-- : --
Зарегистрировано — 123 490Зрителей: 66 566
Авторов: 56 924
On-line — 4 670Зрителей: 899
Авторов: 3771
Загружено работ — 2 124 300
«Неизвестный Гений»
Хитрая кража
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
15 ноября ’2016 04:29
Просмотров: 14664
ХИТРАЯ КРАЖА
(Великое в малом)
Старуха Шэнь рассказывала: «Чжао-сань был некий,
Жил с матерью, у господина Го давно трудился,
Ему сон вскоре после смерти матери приснился,
Как будто мать проснулась, и открылись её веки.
Услышал голос матери, ему так говорившей:
«Снег завтра выпадет, замёрзнет курица на шесте,
Сидеть будет как сонная, от холода застывшей,
Тебе хозяин даст её, не вздумай её есть ты.
Я как-то у хозяина триста монет украла,
Меня приговорили в Царстве мёртвых к наказанью,
Переродившись, курицей стать. И я ею стала,
Снесу завтра последнее яйцо, умру в час ранний».
На следующий день случилась так, как мать сказала,
Не стал сын курицу есть, зарыл в землю её с плачем,
Когда жена хозяина с расспросами пристала,
Он рассказал ей обо всём, грех матери не пряча.
После того нёс траур, пока сроки не минули.
И если лошадь человек кому-то там одолжил,
Её же с кожей, содранной, и сваренной вернули,
Своя причина есть на это, никто знать не может.
И если кражу хитрую кто где-то совершает.
То обязательно последствия свои иметь он будет,
Бог видит все грехи, по справедливости решает,
Об этом же не думают обычно в жизни люди.
Текст оригинала
沈媼言,里有趙三者,與母俱傭於郭氏。母歿後年餘,一夕,似夢非夢,聞母語 曰:「明日大雪,牆頭當凍死一雞。主人必與爾,爾慎勿食。我嘗盜主人三百錢,冥 司判為雞以償,今生卵足數而去也。」次日,果如所言。趙三不肯食,泣而埋之。反 覆窮詰,始吐其實。此數年內事也。然則世之供車騎受刲煮者,必有前因焉,人不知 耳。此輩之狡黠攘竊者,亦必有後果焉,人不思耳。
Власов Владимир Фёдорович
(Великое в малом)
Старуха Шэнь рассказывала: «Чжао-сань был некий,
Жил с матерью, у господина Го давно трудился,
Ему сон вскоре после смерти матери приснился,
Как будто мать проснулась, и открылись её веки.
Услышал голос матери, ему так говорившей:
«Снег завтра выпадет, замёрзнет курица на шесте,
Сидеть будет как сонная, от холода застывшей,
Тебе хозяин даст её, не вздумай её есть ты.
Я как-то у хозяина триста монет украла,
Меня приговорили в Царстве мёртвых к наказанью,
Переродившись, курицей стать. И я ею стала,
Снесу завтра последнее яйцо, умру в час ранний».
На следующий день случилась так, как мать сказала,
Не стал сын курицу есть, зарыл в землю её с плачем,
Когда жена хозяина с расспросами пристала,
Он рассказал ей обо всём, грех матери не пряча.
После того нёс траур, пока сроки не минули.
И если лошадь человек кому-то там одолжил,
Её же с кожей, содранной, и сваренной вернули,
Своя причина есть на это, никто знать не может.
И если кражу хитрую кто где-то совершает.
То обязательно последствия свои иметь он будет,
Бог видит все грехи, по справедливости решает,
Об этом же не думают обычно в жизни люди.
Текст оригинала
沈媼言,里有趙三者,與母俱傭於郭氏。母歿後年餘,一夕,似夢非夢,聞母語 曰:「明日大雪,牆頭當凍死一雞。主人必與爾,爾慎勿食。我嘗盜主人三百錢,冥 司判為雞以償,今生卵足數而去也。」次日,果如所言。趙三不肯食,泣而埋之。反 覆窮詰,始吐其實。此數年內事也。然則世之供車騎受刲煮者,必有前因焉,人不知 耳。此輩之狡黠攘竊者,亦必有後果焉,人不思耳。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Интересные подборки: