Уважаемая Ирина!
Благодарю Вас за внимание к моим скромным работам,
за тёплые слова в адрес моей лирики и за комментарий.
По поводу неточностей в тексте: я уже 30 лет живу в Германии, и
произношение английского STEAK(СТЕЙК)как СТЭК (немецкая транскрипция и произношение)мне ближе, чем английское. Русская же копия кажется мне манерной и искусственной. Поэтому я взяла сознательно немецкий вариант произношения этого слова. В даннонм конкретном случае не возбраняется. Но одна ошибка, точнее, опечатка обнаружилась: следует писать стэк, а не стек. Сама не заметила, благодаря Вам обнаружила и исправила. Спасибо.
Ну а "метла" вместо "ветла" снижает художественный уровень не только образа моей героини - перфекционистки Дженни, но и всего стиха и его смысла. Моя Дженни не задумана как "метла" - она не Золушка... Она скорее ветла - красивая, молчаливо-жертвенно терпеливая и достойная иной участи. У моей героини есть чувство достоинства, у метлы нет.
Благодарю Вас.
Всего доброго.