Он смотрит в зеркало.
Там Фауст,
в глазах морозная усталость;
там, фоном, неуютный хаос,
и рамка – дым от сигарет.
А Мефистофеля там нет.
Но Фауст, дежавю привычки,
обрыдлый быт – всё это есть!..
Жизнь – расписанье электрички
от пункта "эР" до пункта "эС":
мелькают станции, вокзалы;
они все – "типовой проект";
длиннющей насыпи отвалы,
путь окаймляя, смотрят вслед.
И искусителя всё нет...
А Фауст – жаждет искушенья!
Мечтая зеркало разбить,
запомнить хочет то мгновенье,
которое не повторить,
и смерть готов принять за это…
готов отречься наперёд
от мудрости, богатства, света…
Он ждёт…
Но он впустую ждёт.
…
Пылится, превращаясь в прах,
душа, разменная монета…
…
Хохочет Мефистофель где-то,
не отражаем в зеркалах…
Но кое-что «спотыкает»:
«Он смотрит в зеркало.
Там Фауст,
в глазах морозная усталость;
там, фоном, неуютный хаос,
и рамка – дым от сигарет.»
(после Фауста, может, лучше - тире, а после усталости – точку?)
«Жизнь – расписанье электрички» – ( затёртый образ)
«…от пункта "эР" до пункта "эС"…» – (буквы выбраны для рифмы?)
«длиннющей насыпи отвалы,
путь окаймляя, смотрят вслед.» - ( отвалы смотрят вслед – не айс…)
Честно говоря, середина вообще не нравится… Без неё и сильнее, и ярче, и грамотнее…
«А Фауст – жаждет искушенья!» - (тире лишнее)
«…запомнить хочет то мгновенье,
которое не повторить…» - (после «не повторить» – запятая)
«неотражаем в зеркалах…» ( не отражаем – кажется, здесь раздельно )
О сути замечаний.
К первому блоку. Я хотел "спокойной размеренности чтения" добиться, непатетичности прочтения, перечисления: Фауст, усталость в глазах, хаос в квартире, накурено... Поэтому тире считаю здесь неверно ставить. А точка... тут да... но у меня точка с запятой стоит, и вроде так тоже верно... Или нет?
Пункты "Р" и "С" - это рождение и смерть. И поэтому электричка - "в тему"... любой транспорт, что по рельсам - в тему, кроме трамвая (маршрут коротковат для метафоры жизни). А "затёртость"... да всё затёрто... Нового то нет. )
Насчёт отвалов, смотрящих вслед. Это субъективно, ИМХО. Я не утверждаю, что это идеально, поскольку идеального нет вообще, к любому образу можно замечания сделать, но сам я не понимаю, что здесь вызывает дискомфорт.
Тире перед "жаждет". Оно вполне возможно и не нарушает правила языка. Вот здесь мне патетика и цезура понадобились. Отсюда и тире и восклицательный знак.
Запятая перед "и смерть готов принять..." - согласен. Исправлю.
Неотражаем - ИМХО, здесь слитно. Здесь наречие, а не причастие.
Я очень благодарен Вам, повторюсь, за вдумчивое прочтение, за разбор.
А вообще, я подумаю над тем - слитно или раздельно. То есть варианты: "хохочет, неотражаем" (слитно) или "Мефистофель, не отражаем" (раздельно). Альтернатива, однако... Наверное, лучше Мефистофель.
Спасибо, правлю... )
Про размеренность понятно, но некоторая смысловая несуразица у меня возникла при перечислении:
« Там Фауст, в глазах морозная усталость; там, фоном, неуютный хаос, и рамка – дым от сигарет.» - после слов «в глазах морозная усталость» идёт фраза «там фоном неуютный хаос, и рамка – дым от сигарет», и можно понять, что и хаос, и рамка – это всё в глазах… Поэтому и предложила тире и точку, чтобы не путаться. Вообще, не хочется дискутировать, потому что однозначно больше плюсов, чем минусов. А на счёт «неотражаем» - не отражаем где? – в зеркалах… есть пояснительное слово… Но, это, собственно, на качестве стихотворения не отражается)))…
Значит, думаете точка здесь лучше, чем точка с запятой? А при чтении после точки цезура не слишком велика? Как это "со стороны" смотрится? Нет ли "разрыва смысла" в итоге? Мне то ведь трудно судить - уже привык к этой записи... Насчёт неоднозначности (в зеркале/в глазах): а "там" (повторяющееся) - разве не разъясняет всё? Там (в зеркале) - Фауст и усталость в глазах; там (в зеркале) - хаос и дым. Нет, я понимаю, разъясняет, конечно, но Вы говорите, что здесь "спотыкаешься", поскольку нужно возвращаться и анализировать предложение, что не комильфо, верно?
Утверждать не могу... Я только высказала свои ощущения. По большому счёту, первое предложение неудачно выстроено. Можно попробовать изменить третью сточку, оставив "хаос" в конце... что-то типа..."в зеркальной дымке мутный хаос"... или " по стенам - неуютный хаос и рамкой - дым от сигарет"...ну... так сразу не соображу... Вы уж сами, если надумаете))) Простите, что добавила хлопот...)
Мне очень нравится! Я - за!
Я, вообще, люблю стихи и прозу в которых присутствует историко-культурный контекст.
...Кстати, в серии "Литературные памятники" выходила книга "Легенды о докторе Фаусте", где собраны документы и тексты, послужившие основой для создания Гёте своего бессмертного произведения.
У нас сходные вкусы. Мне тоже кажется, что с учётом краткости стиха, и если хочется его наполнить бОльшим смыслом, то отсылки разного рода к тем или иным произведениям - прекрасное решение. Причём вовсе не обязательно выдерживать все контексты этих произведений. К тому же часто этих контекстов довольно много... и можно выбирать... Как говорится - "точка опоры", с помощью которой можно многое "повернуть"... )
Сразу оговорюсь: я "за". А там выше уже состоялся довольно подробный разбор с Машей о стихе. Не хочу что-то особо добавлять. Главное уже сказано. Но в третьей (или четвёртой с учётом разбивки) строке лично я оставил бы слово "фоном" вообще без запятых, спереди и сзади. )))
Спасибо, Антон.
Но, думаю, паузы "до и после" нужны. Я, честно говоря, даже думал о тире до и после "фона", но симметрия роли фона и рамки в образе пропадала (излишняя выделенность фона, а чем рамка хуже?)... да и цезуры получались "покруче". Остановился на запятых. А с позиций правил языка - "фоном" можно как вводное слово рассматривать, то бишь запятые - уместны.
Вообще, мне нравится обсуждение. Сначала Мария, сейчас Вы... Этого мне не хватает.
Спасибо!
Поскольку стих уже разобрали на атомы, добавить практически нечего. Лично меня некоторая бедность эпитетов удивила. Если про хаос нечего больше сказать, что он "неуютный", а про насыпь, что она "длиннющая", то в топку их! Пусть не занимают чужое место) И "неповторимое мгновенье" в тысячу раз банальнее жизни, которая как "расписанье электрички")
В общем, как и ожидалось, ремейк намного хуже оригинала)))
Очень нравится идея и заключительные строчки!
Но кое-что «спотыкает»:
«Он смотрит в зеркало.
Там Фауст,
в глазах морозная усталость;
там, фоном, неуютный хаос,
и рамка – дым от сигарет.»
(после Фауста, может, лучше - тире, а после усталости – точку?)
«Жизнь – расписанье электрички» – ( затёртый образ)
«…от пункта "эР" до пункта "эС"…» – (буквы выбраны для рифмы?)
«длиннющей насыпи отвалы,
путь окаймляя, смотрят вслед.» - ( отвалы смотрят вслед – не айс…)
Честно говоря, середина вообще не нравится… Без неё и сильнее, и ярче, и грамотнее…
«А Фауст – жаждет искушенья!» - (тире лишнее)
«…запомнить хочет то мгновенье,
которое не повторить…» - (после «не повторить» – запятая)
«неотражаем в зеркалах…» ( не отражаем – кажется, здесь раздельно )
Голосую «За».