-- : --
Зарегистрировано — 123 408Зрителей: 66 496
Авторов: 56 912
On-line — 13 360Зрителей: 2618
Авторов: 10742
Загружено работ — 2 122 792
«Неизвестный Гений»
ПОДСНЕЖНИК
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
17 мая ’2014 22:06
Просмотров: 19511
Wilhelm Palo
"Lumelill"
(перевод с эстонского языка
выполнила Юлия Николина)
Увидел однажды холодной зимой
Ослепительно дивный подснежник.
Восхитился волшебной его красотой.
Но откуда в саду он погодою снежной?
«Почему же ты здесь и откуда путь твой?
Кто ты гость мой и странник чудесный?
Может кто-то решил так шутить надо мной
Или это мечты плод прелестный?»
Но не сон это и не мечтаний полёт, -
Распустился он здесь среди снега.
Он на белом ковре, словно роза цветёт,
И влечёт красотой в блеске хладного света.
Благодарен судьбе за подарок такой, –
Тот цветок на снегу буду помнить я вечно.
/17 мая 2014 г./
Свидетельство о публикации №139249 от 17 мая 2014 года"Lumelill"
(перевод с эстонского языка
выполнила Юлия Николина)
Увидел однажды холодной зимой
Ослепительно дивный подснежник.
Восхитился волшебной его красотой.
Но откуда в саду он погодою снежной?
«Почему же ты здесь и откуда путь твой?
Кто ты гость мой и странник чудесный?
Может кто-то решил так шутить надо мной
Или это мечты плод прелестный?»
Но не сон это и не мечтаний полёт, -
Распустился он здесь среди снега.
Он на белом ковре, словно роза цветёт,
И влечёт красотой в блеске хладного света.
Благодарен судьбе за подарок такой, –
Тот цветок на снегу буду помнить я вечно.
/17 мая 2014 г./
Голосование:
Суммарный балл: 50
Проголосовало пользователей: 5
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 5
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 17 мая ’2014 22:10
|
NAME28
|
Оставлен: 17 мая ’2014 22:28
Очень красивый и романтичный перевод, Юленька, восхищаюсь этой чистотой и светом.
|
VESTA5840
|
Оставлен: 17 мая ’2014 22:54
Действительно очень светло и мягко. сама канва стиха привлекает этим внутренним светом. Буду рада ещё прочитать Ваши чудесны переводы.
|
VESTA5840
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
ЗА ХОЛОДНЫМ СТЕКЛОМ..
ОЛЕГ КОРЧАГИН
ЕЛЕНА ЕСАУЛОВА
ЕЛЕНА КУЗНЕЦОВА
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/other/2606638.html?author
ОЛЕГ КОРЧАГИН
ЕЛЕНА ЕСАУЛОВА
ЕЛЕНА КУЗНЕЦОВА
Piolen115
Рупор будет свободен через:
6 мин. 52 сек.
Интересные подборки: