Пред.
|
Просмотр работы: |
След.
|
13 октября ’2011
21:37
Просмотров:
23981
Глава 14
Наступило субботнее утро. Ровно в одиннадцать Велмор Кинстер позвонил у двери миссис Грэхем. Пожилая горничная в низко надвинутом чепце провела его через полутёмный холл в гостиную, заставленную кадками с цветами и увешанную клетками с канарейками. Птички издавали оглушительные трели, и виконт, провёдший бессонную ночь, поморщился. Вчера во время ужина, и после него он так и не решился открыть Элизабет Ченли правду, и сейчас, направившись проведать Петулу, он сознавал, что снова ищет предлог, чтобы оттянуть неприятный разговор. В гостиной было пусто, но спустя десять минут в неё чинно вошла мисс Петула Уиндервуд в утреннем платье из голубого муслина, расшитого по вырезу декольте и подолу белыми розочками. Волосы свои она собрала в замысловатый узел и украсила лентами в тон платью. Глаз девушки сияли, щёки раскраснелись. Увидев Эберфорта, она остановилась и проговорила:
- Ах, это вы, Велмор, а Берта сказала, что меня ждёт джентльмен, но не назвала имени, и я всё гадал, кто же это может быть?
- К вам так часто наведываются джентльмены? – спросил Велмор, рассеянно обводя взглядом гостиную.
- Нет-нет, что вы, - щёки девушки окрасил нежный румянец. – Иногда заходит парочка друзей. Но чаще меня навещают мои подруги, Мэри и Сара Боттэм. Помните, я писала вам о них.
- Да-да, - рассеянно протянул виконт.
В комнату вплыла миссис Грэхем, в необъятном бомбазиновом платье, песочного цвета, украшенном атласными лентами и стеклярусом. Ленты на её чепце отчаянно топорщились.
- Рада видеть вас, виконт, - проговорила она низким голосом и уселась в просторное кресло. Её племянница тут же поспешила подставить ей под ноги скамеечку и подложить под спину подушку.
- Как поживаете, сударыня? – вежливо поинтересовался Велмор.
- Благодарю вас, неплохо. Мы и не знали, что вы в Лондоне.
- Я приехал по делам на пару дней, - ответил виконт, всем своим видом показывая, что не намерен обсуждать свои поступки.
- Как ваше поместье? – спросила пожилая дама.
- О, не так хорошо, как мне хотелось бы. Дом основательно запущен, да и арендаторы без надзора разболтались. Придётся потратить много времени и средств, прежде, чем я смогу восстановить порядок в Мериголд-Мэнор.
- Значит ли это, что ваша свадьба с Петулой откладывается? – прямо спросила миссис Грэхем.
- Да, тётушка, мы с Велмором решили немного подождать. Не могу же я въехать в необустроенный дом.
- Не вижу никаких препятствий, - нахмурилась та. С недавних пор поведение племянницы серьёзно беспокоило миссис Грэхем. Петула стала вести себя крайне легкомысленно. Возле неё постоянно крутились светские хлыщи, и девушка с восторгом принимала их ухаживания. Казалось, она забыла, что помолвлена с весьма достойным молодым человеком. Пожилая леди очень переживала, что её ветреная племянница совершит какую-нибудь ошибку, и виконт разорвёт помолвку. Петулу же, похоже, это совершенно не волновало. – Ты могла бы помочь виконту в восстановлении поместья, став его женой как можно быстрее.
- Но свадьба откладывается всего лишь на несколько месяцев. За это время я смогу лучше подготовиться к свадьбе.
- На сколько месяцев? – миссис Грэхем внимательно взглянула на виконта.
- До Нового года. Сразу после Нового года мы поженимся, - твёрдо сказал он. Пора покончить с этой неопределенностью. Нужно жениться на Петуле. Она не должна ждать его так долго.
- Что ж, прекрасно, - удовлетворённо проговорила миссис Грэхем.
- О, тётушка Мини, но ведь остаётся совсем мало времени. Я не успею подготовить приданое, - протянула Петула. Она-то рассчитывала, по крайней мере, на год.
- Уверяю тебя, ты успеешь, - сухо промолвила пожилая леди.
- Что ж, мне пора, - Велмор поднялся. Он отвесил поклон миссис Грэхем. Его невеста вышла проводить виконта в холл. У двери он обнял Петулу и коснулся её губ. Девушка прижалась к нему и жарко ответила на поцелуй.
« Как странно» - подумал Эберфорт, - « я совершенно ничего не чувствую». И он впервые понял, что в его браке с мисс Петулой Уиндервуд не будет ни подлинной страсти, ни любви. Раньше почему-то его это совсем не волновало, теперь же ему хотелось, чтобы он испытывал к своей избраннице нечто большее, чем простую симпатию и уважение.
Велмор отогнал непрошенные мысли и, ещё раз попрощавшись с Петулой, покинул дом её тётушки. Он быстро зашагал к своему жилищу в Чипсайде. Альфред уже дожидался его прихода. Он оставил письмо для банкира, по которому брат должен был в понедельник получить деньги, и принялся готовиться к отъезду. Как всегда, Майлз оказался на высоте. Все вещи виконта были аккуратно разложены по двум дорожным чемоданам. Ему оставалось лишь поговорить с мисс Ченли. Он решил провести этот разговор в кабинете.
- Майлз, пригласи мисс Ченли, - велел он слуге, и, когда тот вышел, налил себе в бокал бренди и выпил пару глотков.
Вот послышались лёгкие шаги, и в кабинет вошла Элизабет.
- Вы хотели видеть меня, сэр? – спросила она. Ей и самой хотелось поговорить с виконтом, попросить его помощи. Впрочем, если он откажется снабдить её некоторой суммой, у неё остаётся ещё один выход – продать жемчужное ожерелье. Мысль эта пришла ей в голову лишь сегодня утром. Вчера же, расстроенная всем происшедшим, она совершенно забыла о том, что у неё есть предмет, имеющий немалую ценность. Ожерелье это ей подарил отец на семнадцатилетие, и состояло оно из сорока крупных, ровных жемчужин. Если его продать, то на вырученные деньги вполне можно уехать в какое-нибудь отдалённое место, а там уже устроиться либо гувернанткой, либо, на худой конец, горничной. Таковы были её планы, которые она обдумывала всю прошедшую ночь, лёжа без сна в постели.
- Да, мисс Ченли, я хотел говорить с вами, - он на некоторое время замолчал, затем, собравшись с духом, продолжил: - Я собираюсь уехать из Лондона в Мериголд-Мэнор сегодня, и предлагаю вам поехать со мной.
- Но зачем? – удивлённо спросила она.
- Но ведь вам нужно укрыться от ваших врагов, - ответил он.
- Да, верно. Но мне не хотелось бы обременять вас своими проблемами, - она настороженно взглянула в его лицо. Велмор отвёл взгляд. Вот сейчас он должен будет сказать этой девушке о том, как поступил с ней Альфред. – Я лишь хотела попросить вас одолжить мне немного денег, чтобы я могла уехать и устроиться где-нибудь на работу, - меж тем, продолжала она.
- На работу? – удивился виконт. – Кем же вы намерены работать?
- Гувернанткой или горничной.
- Нет, это не годится. Вы, девушка из знатной и состоятельной семьи, и у вас нет причин зарабатывать себе на хлеб насущный собственным трудом.
- Но на что мне жить? Вы ведь знаете, что стоит мне обратиться к поверенному моей семьи за самой ничтожной суммой, как он тут же отправит меня к мачехе.
- Потому я и предлагаю вам поехать в поместье вашего отца. Там вы будете в безопасности.
- Я уже пыталась спрятаться там, и меня тут же нашли, - резонно возразила она.
- Да, но теперь ваша мачеха знает, что в поместье новый хозяин, и вряд ли заподозрит, что вы прячетесь там, - тут он решился взглянуть на неё и встретил настороженный взгляд.
- И в качестве кого я должна поехать с вами? – решила она спросить прямо.
- В качестве невесты моего брата, Альфреда. И, как только он приедет следом за нами из Лондона, вы сможете стать его женой.
- Что? – она распахнула глаза от изумления, рот её слегка приоткрылся. Некоторое время Элизабет растерянно молчала, пока, наконец, не вымолвила: - Безумие какое-то. Почему я должна выходить замуж за вашего брата? Ведь я совершенно не знаю его. Или вы считаете, сэр, что могли бы поправить своё положение с помощью моих денег? Ведь, насколько мне известно, вам не хватает средств для восстановления поместья.
Велмор, никак не ожидавший такого поворота в разговоре, покраснел и выпалил:
- Уж не считаете ли вы меня негодяем, мисс? Если вас так беспокоит этот вопрос, мы составим брачный договор, по которому ваши средства будут подконтрольны только вам.
Она помолчала, вглядываясь в его лицо. Виконт стоял перед нею насупившись, и прядь чёрных волос падала ему на лоб, а у рта обозначились две резкие морщины.
- В чём же причина подобного великодушия? – спросила она, в конце концов. – Почему вы готовы пожертвовать братом? Ведь у него, наверняка, были совершенно иные планы, нежели вступать в брак с незнакомкой.
Ну, вот и оно. Велмор представил, как сейчас от слов его лицо её передёрнется отвращением, и она презрительно посмотрит на него своими изумительными зелёными глазами. Впрочем, довольно юлить! Пора сказать правду.
- Дело в том… - он вздохнул, - что брат мой виноват перед вами.
- Виноват? – удивилась она.
- В тот раз, когда вы прятались в Мериголд-Мэнор, и вас напугал наш пёс, вы помните, я рассказывал вам, - он снова отвёл глаза, - я дал вам настойку опия для успокоения, и вы уснули, Элизабет.
- Да, вы говорили мне, - она всё ещё не понимала, в чём дело.
- Так вот, мы не знали, кто вы, и решили, что просто одна из служанок осталась в доме для каких-либо надобностей. И тогда мой брат, он… он пришёл к вам в спальню и… и ..., - он никак не мог выговорить главное. Затем закрыл глаза и выдавил: - Он обесчестил вас.
- Что? – едва слышно выдохнула она. Так вот что случилось в поместье! Вот почему у неё остались эти странные воспоминания. Она почувствовала такой стыд, какого раньше не знала. – О, Боже, - проговорила она и закрыла лицо руками.
- Прошу вас, Элизабет, - Велмор шагнул к ней. Она же, вскрикнув, отшатнулась и выбежала из кабинета. Он бросился следом и увидел, как девушка, ухватившись за ручку входной двери, пытается открыть её. Подбежав к ней, Велмор попытался оторвать девушку от двери, но она вцепилась в неё.
- Пустите меня! – прошипела она. В глазах её Велмор, к великому своему удивлению, заметил лишь ярость. Ни слёз, ни печали. Другая на месте Элизабет разразилась бы целым потоком слёз и упрёков, а не бросилась бежать прочь от того, кто её обидел.
- Прошу вас, Элизабет, дайте мне объяснить вам, и если после этого вы захотите уйти, то я не стану вас удерживать, - умоляюще проговорил он.
- Ну, хорошо, - она повернулась и прошла обратно в кабинет, уселась там на стул и вперила в виконта гневный взгляд.
- Я прошу у вас прощения за своего брата и за себя, - сказал Велмор. – Это моя вина, я слишком избаловал его, и он привык получать всё, что захочет. Ему даже не пришло в голову, что он поступает плохо. Когда же мы узнали, кто на самом деле провёл ночь в Мериголд-Мэнор, и я обнаружил, как подло поступил мой брат, я решил приехать в Лондон, чтобы просить вашей руки у вашей мачехи. Я и не подозревал, что вы в столь стеснённых обстоятельствах.
- И как вы намеревались объяснить, почему решили, что ваш брат подходит мне в качестве мужа?
- Я намеревался рассказать правду, просить прощения у вас и вашей семьи.
Элизабет была поражена. Она не ожидала, что виконт окажется таким порядочным человеком, ведь для большинства молодых людей соблазнить невинную девушку ничего не стоило. Ей были известны подобные случаи. И то, что виконт решил заставить своего брата исправить свою ошибку, было удивительно.
- Почему же ваш брат сам не признался мне?- решила, наконец, спросить она.
Велмор не знал, что ответить. Ведь он не мог сказать этой девушке, такой отважной и решительной, что Альфред вовсе не горит желанием жениться, чтобы исправить причинённый вред, Впрочем, он надеялся, что брат его скоро поймёт, что Элизабет Ченли именно та женщина, которая ему нужна.
- Почему же вы молчите? – глаза Элизабет не отрывались от лица Велмора, и она всё поняла по его смущению. Ну, конечно, ему пришлось настоять на том, чтобы избалованный младший брат выполнил свой долг, а Альфреду вовсе не хотелось связывать себя узами с жертвой своих притязаний. Возможно, ему было стыдно.
Элизабет встала, отвернулась и отошла к окну.
- Мне нужно немного подумать, - проговорила она, не оборачиваясь. Велмор молча сел на свободное кресло за письменным столом и машинально принялся чертить пером на листе белой бумаги фигуры. То и дело он поглядывал на девушку у окна, которая невидящим взглядом смотрела на кусты, которые колыхались под порывами лёгкого ветерка.
Элизабет же была в полной растерянности. Значит, это всё-таки правда, и она действительно была изнасилована. Ведь нельзя же назвать то, что совершил с ней Альфред Кинстер иным словом. Этот его неразумный поступок разом перечёркивал все надежды девушки на будущее. Какой уважающий себя мужчина захочет теперь её в жёны. К тому же, нельзя забывать о том, что мачеха ищет её. Замужество с младшим Кинстером, как не претило девушке, могло бы стать той лазейкой, которая позволила бы ей ускользнуть от преследований леди Ченли и её любовника. К тому же, она может выдвинуть условия, на которые виконт и его брат вынуждены будут согласиться.
Она решительно обернулась.
- Хорошо, сэр, я согласна стать женой вашего брата. Но только мы заключим с ним фиктивный брак. Я не буду требовать от него выполнения супружеских обязанностей, а он не станет требовать этого от меня. Как только все волнения вокруг меня улягутся, мы с ним разведёмся, и каждый пойдёт своей дорогой.
Велмор поднялся на ноги и согласно кивнул. Эта девушка вызывала у него всё большее и большее восхищение. Несмотря на все удары судьбы, она вовсе не собиралась сдаваться. Как фиалка, которую ранней весной пригнули к земле нежданные заморозки, она лишь немного сникла, а затем вновь воспряла, расправляя свои нежные лепестки, измятые резким ветром.
- Что ж, я согласен с вашими условиями. Это самое малое, что я и мой брат можем сделать для вас, - сказал он. – Теперь же нам лучше собраться и покинуть Лондон. Чем быстрее я увезу вас отсюда, тем меньше шансов, что вас отыщут. Всё необходимое можно будет купить по дороге, в каком-нибудь городке. Поторопитесь собраться, мы выезжаем через час.
Глава 15
Дилижанс быстро уносил Элизабет прочь от Лондона, а в это время маленький сыщик добрался, наконец, до мрачного закопченного многоэтажного дома в Ист-Сайде, где проживал кучер наёмного экипажа Морган. Ряды трёхэтажных домов тянулись вдоль узкой улочки. Закопченные, в большинстве своём с разбитыми окнами, кое-где затянутыми грязными тряпицами, они, казалось, готовы были обрушиться на головы незадачливых прохожих. Крыши их нависали над головами, лишая улицу даже того незначительного света, который проникал бы на неё. Даже в самый светлый день на улочке этой царил полумрак. Сегодня же, под затянутым тучами и смогом небом, улица эта была совсем тёмной.
Тэлби с трудом пробирался по загаженной отбросами мостовой, пока, наконец, не увидел нужный дом. Облезлая дверь его, распахнутая настежь, открывала вид на узкую деревянную лестницу. Рядом с дверью видна была витрина мелочной лавки, сквозь мутное стекло которой невозможно было ничего рассмотреть. Вход в лавку, почти неприметный, располагался по другую сторону витрины. Сыщик подошёл к нему и толкнул дверь, открывшуюся с ужасающим скрипом. Скрип этот, видимо, заменял дверной колокольчик, потому что за ним следом из глубины помещения, разгороженного прилавком на две половины, появилась самая истрепанная, самая жалкая старуха из тех, что Тэлби приходилось встречать среди лондонского отребья. Глядя подслеповатыми, слезящимися глазами на посетителя, старуха пошамкала беззубым ртом, затем скрипуче спросила:
- Чего вам угодно?
Тэлби положил на прилавок монетку в два пенса. Старуха, с неожиданной для такой развалины быстротой, схватила её и тут же куда-то спрятала.
- Здесь ли живёт человек по фамилии Морган? Он служит кучером у мистера Гардинера.
- Третий этаж, налево, - прошамкала старуха, разом потеряв интерес к посетителю.
Сыщик вышел из лавки и, пройдя в распахнутую дверь, принялся подниматься по лестнице. Здесь было ещё темнее, так как окошки, некогда служившие для освещения лестничных маршей, были забиты досками. Пахло на лестнице кошками, мочой и тушёной капустой. Перила, неимоверно грязные и сальные, единственные позволяли ориентироваться в этой темноте. Поднявшись на третий этаж, Тэлби постучал в дверь, еле различимую в полумраке. Ему пришлось ждать довольно долго. Он даже постучал ещё раз, прежде, чем за дверью послышались шаги. Открыла ему неопрятная женщина, со свисающими на плечи немытыми прядями волос, в заношенном платье, перетянутом в груди старой, побитой молью шерстяной шали.
- Чего вам? – неприветливо буркнула она.
- Я ищу Моргана, _ ответил сыщик. Ни слова не говоря, женщина повернулась и пошла в комнату. Тэлби постоял несколько минут, а затем решил войти. Попал он в комнату, некогда уютную, сейчас же запущенную и грязную. Обои, ранее украшавшие стены, свисали с них отвратительными клочьями. Над окном, затянутым мутным, давно не мытым стеклом, висели обрывки гардин. Мебели почти не было. Лишь пара колченогих стульев, столик и некое подобие кровати, которое и кроватью-то можно было назвать лишь с большой натяжкой. На этом ложе, застеленном серого цвета бельём, прямо в верхней одежде, храпел темноволосый мужчина. Лицо его украшала щетина, под левым глазом красовался огромный синяк. Женщина, впустившая Тэлби, сидела за столиком и ела из кастрюльки какое-то варево. Камин с жалкой кучкой угля пытался согреть помещение, но тщетно. В комнате было холодно.
- Это Морган? – спросил сыщик у женщины. Та подняла на него взгляд выцветших глаз и кивнула. – Он что, пьян?
Женщина кивнула снова.
- Вот, дьявол! – в сердцах выругался маленький человечек.
- Проснётся через пару часов, - проговорила женщина, больше заинтересованная содержимым своей кастрюльки, чем незваным посетителем.
Вздохнув, сыщик сказал:
- Я вернусь через два часа. Прошу вас, если он проснётся раньше, попросите, чтобы он дождался меня, поверьте, это принесёт вам нечто весомое, - в подтверждение своих слов он показал женщине гинею. Заметив мелькнувший в её глазах интерес, он довольно кивнул, спрятал монету и вышел из комнаты.
Спустившись вниз, Тэлби направился в ближайший трактир, где плотно перекусил тушёной бараниной и гороховым пудингом, запив всё это пинтой сидра. Через два часа он снова проделал знакомый ему уже путь в комнату Моргана, и застал кучера проснувшимся и изнывающим от той жажды, которая вечно терзает пьянчуг всех мастей.
После того, как гинея перекочевала из кармана сыщика в карман Моргана, сыщик направился в Чипсайд, где долго следил за домом виконта. В доме не было заметно никакого движения до самого вечера, и лишь в восемь часов в дом зашёл молодой человек в щегольском костюме.
Евлалия Уитклиф сидела в гостиной, сжимая и разжимая пальцы рук. Перед ней восседал поверенный её покойного мужа, мистер Бинс. Он явился к леди Ченли в полдень и долго мялся, прежде, чем задать интересующий его вопрос.
- Прошу меня простить, леди Ченли, но до меня дошли странные слухи, - промямлил он.
- Слухи? Какие слухи? – нервно переспросила Евлалия. С утра она ещё не видела Льюиса, и не имела известий о результатах поиска Элизабет.
- Прошу прощения, - ещё раз извинился поверенный, - но эти слухи касаются вашей падчерицы, мисс Ченли. Я слышал… - мистер Бинс бросил на сидящую перед ним красавицу смущённый взгляд, - что ваша падчерица пропала. Сбежала из-под венца.
Так, значит, слухи о побеге Элизабет уже просочились. Евлалию на миг охватило отчаяние. Если эти слухи не остановить, то может разгореться скандал.
Она приняла решение мгновенно. Повернувшись к поверенному, она протянула руку и сжала ладонь мистера Бинса своей ладонью. Глаза её были полны слёз.
- Ах, мистер Бинс, - чуть слышно проговорила она. – Вы были другом нашей семьи, мой муж доверял вам. Вот и я могу довериться лишь вам. Это правда, Элизабет покинула нас. Она хотела выйти замуж, и дала своё согласие, но, видимо, бедная девочка слишком сильно переживала смерть отца. Это надломило её, и она… о, я не знаю, как сказать. В общем, её душевное здоровье пошатнулось, и она опрометчиво покинула и меня, и своего любящего жениха.
- О, Боже, - поражённо протянул мистер Бинс.
- Если вы не поможете нам, сэр, репутация Элизабет окажется под угрозой, - она придвинулась поближе и вздохнула так, что стала видна часть округлой белой груди. Взгляд мужчины тут же устремился туда.
- Как же я могу помочь вам, дорогая леди?
- Прошу вас, опровергайте эти слухи, пока мы не разыщем мою любимую падчерицу. А мы делаем всё возможное, чтобы отыскать её.
- Но как я могу? – воскликнул поверенный. – Ведь вы хотите, чтобы я лгал!
Евлалия подняла глаза и посмотрела прямо в лицо мистеру Бинсу. По щеке её потекла слеза, губы задрожали. Поверенный не мог вынести этой душераздирающей картины. Он утешающе погладил руку леди Ченли, она же, содрогнувшись от рыданий, прильнула к его груди и прошептала прямо ему в жилетку.
- О, я так одинока, и так несчастна. Никто не хочет мне помочь. Я ищу Элизабет, но боюсь, что её неразумный поступок разрушит жизнь и мне и ей. Бедная девочка, она всего лишь расстроена смертью горячо любимого отца. Но разве объяснишь это светским сплетникам? Бедная, бедная Элизабет! – тут она повернула голову, прижалась щекой к груди мистера Бинса и придвинулась к нему ещё ближе. Поверенный робко приобнял её и погладил по плечу, затем по спине. Евлалия приподнялась, положила ладони ему на плечи и прошептала:
- Прошу вас, мистер Бинс, спасите меня и Элизабет.
Взволнованный близостью этой великолепной женщины, поверенный мог лишь согласно кивнуть. Евлалия томно опустила ресницы, сняла руки с плеч мистера Бинса и тихо проговорила:
- Говорите всем, что из-за проблем со здоровьем я отправила падчерицу на воды, и скоро последую за ней сама.
Поверенный мог лишь кивать, как китайский болванчик, на каждое слово Евлалии. Удовлетворённая, леди Ченли слегка отодвинулась от мистера Бинса.
- Надеюсь, сэр, что вы поможете мне, - проворковала она, - ведь мне не на кого положиться, кроме вас.
- Я помогу вам, дорогая леди Ченли, - глаза маленького поверенного подозрительно заблестели. – В память о вашем покойном супруге и из чувства глубокого уважения к вам лично.
«Уж не разжалобила ли я его до слёз?» - мелькнуло в голове Евлалии. – «Боже, до чего глупы мужчины!»
Она мило улыбнулась и поднялась, давая понять, что время визита подходит к концу. Мистер Бинс вскочил, отвесил церемонный поклон и покинул гостиную. Миссис Уитклиф осталась одна. Она медленно подошла к окну, отогнула занавесь и увидела, как поверенный спешит по дорожке к воротам.
- Браво, браво, дорогая, - услышала она за спиной голос Льюиса. – Ловко тебе удалось обработать этого болвана.
Женщина нахмурила тонкие брови, глаза её сердито сверкнули.
- Не вижу ничего смешного! Весь город уже обсуждает побег этой негодницы Элизабет. Вскоре все мои знакомые будут знать, что мерзавка скрылась, а мы до сих пор не напали на её след.
- Терпение, Тэлби ведёт розыски. Он прислал мне записку, что нашёл дом, в который её отвезли из церкви.
- Отвезли? Значит, ты думаешь, что она знала, что её увезут, у неё был с кем-то договор? – Евлалия заходила по пушистому ковру, сжимая и разжимая руки.
- Нет. Скорее, это была случайность. Карета просто подвернулась ей. Неизвестно, что она наплела тому болвану в карете.
- Какому болвану?
- Я рассмотрел, что там был лишь молодой мужчина. Конечно, он увёз её. Ведь она молода, довольно привлекательна, беззащитна.
- Ты хочешь сказать, что он может воспользоваться ситуацией и сделать её своей любовницей? – воскликнула хозяйка дома. – Только этого не хватало. Тогда я точно буду опозорена, я не смогу появиться ни на одном приёме.
- Конечно, он не станет помогать незнакомке просто так, - протянул мистер Дьюхард. – «Уж я бы не стал» - подумал он.
- Но если она станет его любовницей, как сожжем мы исправить дело? – Евлалия выжидательно посмотрела на своего кузена.
- Если станет, тем лучше. Она находится под опёкой. Этот мужчина, кем бы он ни был, не захочет огласки. К тому же, мы сможем пригрозить ему судебным преследованием за похищение. Не один мужчина не станет удерживать девушку в таких обстоятельствах. А там, когда девчонка вернётся домой, я с ней поговорю по-своему. Терпение моё на исходе, и она горько пожалеет, что решила сбежать от Льюиса Дьюхарда!
- Так ты всё ещё намерен жениться на ней?
- Конечно. Мне нужны деньги, много денег.
- Нам, нам нужны деньги, дорогой, - напомнила она.
- Ну, конечно, нам, - холодно обронил он и, подойдя к камину, оперся об него плечом. Взгляд его лениво скользнул по стоящим на камине безделушкам.
В дверь постучали, и вошёл дворецкий.
- Миледи, там вас спрашивает какой-то человек.
- Какой человек? – резко спросила Евлалия. Она всё ещё смотрела на Льюиса, и перевела взгляд на Бишопа лишь спустя несколько мгновений.
- Он сказал, что его фамилия Тэлби.
- Пусть войдёт, - подал голос Дьюхард. Дворецкий же сделал вид, что не слышит, и, лишь повинуясь повторному приказу, отданному хозяйкой дома, вышел из гостиной.
- Наглый негодяй! – взорвался Льюис, едва за Бишопом закрылась дверь. – Игнорирует мои распоряжения! Нужно выгнать его вон!
- Не забывай, милый, что ты в его глазах лишь мой гость, а он подчиняется приказам хозяйки дома. А выгнать его мы всегда успеем. Ты ведь не хочешь, чтобы он, уйдя из дома, принялся болтать обо всём, что здесь видел и слышал. Я знаю Бишопа. Он был очень предан Джону, и сейчас так же предан Элизабет. До тех пор, пока он служит здесь, из уст его не вырвется ни единого слова о хозяевах. Так что потерпи. Ты ещё успеешь отомстить ему, - примиряюще сказала Евлалия.
Наконец перед ними предстал маленький сыщик. Убедившись, что двери гостиной плотно закрыты, Льюис Дьюхард спросил:
- Удалось обнаружить девушку?
- Я проследил её путь до дома в Чипсайде и следил за ним. Мне удалось установить следующее. Дом снимают два брата. Старший из них и привёз девушку в карете. Сегодня утром они покинули Лондон, отбыв в пока неизвестном мне направлении. Младший остался в Лондоне. Он собирается последовать за ними через несколько дней.
- Кто они, эти братья? – воскликнула леди Ченли.
- Я узнал лишь фамилию. Кинстер.
- Кинстер? Я не знаю никого с таким именем. Неужели Элизабет знала их раньше? Но где она могла с ними познакомиться? – Евлалия потёрла ладонями виски.
- Нет, она не знала их прежде. Девушка попала в дом случайно. Мне стоило большого труда выяснить это. Едва лишь я начинал задавать вопросы, как люди тут же замолкали. В доме есть лишь несколько слуг и кухарка. Мне удалось подкупить её, и она сообщила мне часть информации. Я узнал бы и больше, но мне помешали.
- Помешали? Кто?
- Там есть один слуга, Майлз. Он едва не поймал меня. Мне удалось ускользнуть в последний момент.
Дьюхард и его любовница обменялись озадаченными взглядами. Они никак не ожидали, что события будут развиваться так стремительно. Им мнилось, что они очень быстро найдут беглянку. Теперь же она снова ускользнула от них. В головах их теснились сотни вопросов. Куда увезли Элизабет? Почему? Кто эти два брата, о которых говорил сыщик? Но самое главное, у них было мало времени, чтобы найти беглянку.
- Что вы намерены делать дальше? – спросил Дьюхард сыщика.
- Я буду продолжать наблюдение, и постараюсь проследить за младшим братом. Они, наверняка, договорились где-то встретиться. Я последую за ним и найду, где они прячут девушку.
Согласившись с этим планом, они снабдили сыщика деньгами и распрощались с ним. Льюис Дьюхард ушёл. Он решил направиться в клуб, членом которого стал пять лет назад. Фамилия Кинстер будила в нём какие-то неясные ощущения. Ему казалось, что он уже слышал её, причём, совсем недавно. Он надеялся, что сможет во время беседы с другими членами клуба прояснить свои сомнения.
Евлалия же отправилась в свою комнату, из которой, сославшись на головную боль, не выходила до следующего утра.
Голосование:
Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи