-- : --
Зарегистрировано — 123 552Зрителей: 66 617
Авторов: 56 935
On-line — 4 688Зрителей: 895
Авторов: 3793
Загружено работ — 2 125 770
«Неизвестный Гений»
Фиалка на ветру. Глава 10-11
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
13 октября ’2011 21:33
Просмотров: 24266
Глава 10
Невзрачный закрытый экипаж, запряжённый парой гнедых, ехал по одной из узких лондонских улиц. Сидя на вытертом сиденье, Велмор Кинстер глубоко задумался, не обращая внимания на то, что творится за мутными оконцами кареты. Как много всего произошло за последние несколько дней! Он вспомнил свою ссору с братом. Альфред был вынужден признаться, что изнасиловал девушку, найденную в доме. Его брат – насильник! Как такое может быть? Виконт поморщился, вспоминая жалкий лепет Альфреда, когда он, заперев двери библиотеки, хлестал брата гневными словами.
- Ты понимаешь, что репутация этой девушки окончательно погублена, благодаря твоему легкомыслию? – кричал он. Альфред, съёжившись, сидел в кресле.
- Я не знал, - хныкал брат, - я думал, она просто служанка.
- Какое это имеет значение? Ты овладел девушкой против её воли, учитывая то, что она была под действием опиума. Негодяй! Мой брат – негодяй! Скольких женщин ты ещё совратил?
Альфред закрыл лицо ладонями.
- Я завтра же отправлюсь с Лондон, найду семью мисс Ченли и попрошу её руки для тебя, - резко сказал Велмор.
- Но я не хочу жениться, - промямлил Артур, отнимая руки от лица.
- Теперь это уже никого не интересует. Об этом нужно было думать тогда, когда ты лишал невинности девушку.
- Но послушай, Велмор, она ведь, наверняка, и не вспомнит ничего, - Альфред умоляюще взглянул на брата. Виконт подскочил к нему и, ухватив за плечи, рывком поднял. Притянув брата к себе поближе, он сильно встряхнул его и прошипел:
- Не смей даже говорить об этом. Ты виноват, и должен отвечать за свои поступки.
Сцена эта снова встала перед глазами виконта Эберфорта, и он глубоко вздохнул. Как он не заметил, что брат его превратился в беспринципного человека. Ему, Велмору, всё думалось, что Альфред ещё ребёнок. Он упустил момент, когда брат вырос. Виконт во всём винил себя. Ему казалось, что следовало уделять воспитанию брата больше внимания.
Карета притормозила, а затем совсем остановилась. Кучер слез с козел и распахнул дверцу.
- Что, приехали? – спросил Виконт.
- Да, сэр, вот особняк леди Ченли.
Велмор вышел и увидел кованые ворота в высоком заборе, от которых посыпанная гравием дорожка вела к величественному особняку, мокнущему под дождём. Из сторожки вышел сурового вида мужчина.
- Могу я видеть леди Ченли? – обратился к нему Велмор.
- Её нет дома, - лаконично ответил привратник.
- А мисс Ченли?
- И её нет, - привратник одарил виконта хмурым взглядом.
- Когда же они будут дома? – сдерживая закипающий гнев, продолжал спрашивать виконт.
- Не знаю, сэр. Они отправились в церковь.
- В церковь? В какую церковь?
- На Мортин-стрит, - и он всем своим видом дал понять, что большего от него не добиться. Виконт вернулся к карете и велел кучеру:
- На Мортин-стрит, к церкви!
Что ж, если ему не удастся и там увидеть леди Ченли, он вернётся в особняк снова, и будет приезжать до тех пор, пока не выполнит то, что должен. Его брат обязан жениться на девушке и спасти её репутацию. Виконт даже представить себе боялся. Как он будет объясняться с родными мисс Ченли и с ней самой. Его охватило жгучее чувство стыда.
Карета быстро катила по улицам города. Наконец, она очутилась на Мортин-стрит. Уже видна была небольшая, с потемневшими стенами церковь. Вот-вот они доберутся до неё, и Эберфорт увидит тех, ради кого явился в Лондон. Тут из переулка на Мортин-стрит выехало несколько тяжело гружёных подвод. Первая едва не столкнулась с каретой виконта, затормозила, в неё тут же врезалась вторая подвода, а затем и третья, образуя непроходимую мешанину. Кучер виконта вовремя успел придержать лошадей, иначе первая подвода раздавила бы карету. Возчик подводы хлестал своих лошадей, кучер кареты ругался, вокруг начали собираться зеваки. Велмор открыл дверцу и поставил ногу на подножку кареты, как вдруг странное зрелище привлекло его внимание. По тротуару со стороны церкви бежала девушка в белом подвенечном наряде. Прохожие оборачивались, бросая на неё недоумённые взгляды. Девушка бежала изо всех сил, не обращая внимания на то, что ступает по глубоким лужам, не обращая внимания на то, что её белоснежный наряд забрызган грязью. От церкви слышались крики. Видимо, беглянку преследовали. Вот показался высокий светловолосый мужчина. Он бежал очень быстро, и скоро должен был настичь убежавшую невесту. Девушка в отчаянии оглянулась назад, а затем, осмотрев улицу, устремилась к карете виконта. Проскользнув между подводами, она протиснулась к дверце кареты и взмолилась:
- Прошу вас, сэр, помогите!
Велмор протянул руку и быстро втащил девушку в экипаж.
- Поворачивай и гони! – крикнул он кучеру. Тот хлестнул лошадей, подался назад, каким-то чудом развернул карету и поехал прочь от места, где подводы всё ещё не могли освободить проезд.
Высокий мужчина, гнавшийся по улице за девушкой, кинулся вперёд, но подводы помешали ему, и, пока он протискивался между ними, карета Велмора успела отъехать на значительное расстояние. Он издал возглас досады и, прекратив преследование, повернул обратно к церкви, возле которой стояли несколько человек, включая и священника.
Велмор внимательно наблюдал за своей невольной спутницей. Конечно, он узнал её, хотя и с трудом. Ведь он видел Элизабет Ченли в скромном наряде, делающим её похожеё на прислугу, бледную, без сознания, или же едва пришедшую в себя после перенесённого потрясения. Сейчас же перед ним была совсем другая девушка. Её щёки разрумянились от быстрого бега, глаза возбуждённо блестели, грудь, едва прикрытая кружевом, бурно вздымалась. Приоткрытые губы трепетали. Платье её, хоть и пострадало от грязи, было очень изящным и дорогим, руки её были затянуты в перчатки, шею обвивала нитка жемчуга. Тонкий шёлк платья порвался в нескольких местах, шляпка несколько сбилась, и непокорные пряди волос, цвета потемневшей меди, выбились из-под неё и упали на шею девушки. Она высунулась в окно и, убедившись, что её преследователи отстали, облегчённо вздохнула. Затем села прямо и смело взглянула в глаза виконта. Он поразился. Глаза её напомнила ему молодую весеннюю листву, когда по ней скользят первые предрассветные лучи солнца. Нет, Элизабет нельзя было назвать красавицей, особенно по сравнению с томными леди, наполнявшими светские гостиные. Но её живой взгляд, вздёрнутый носик и даже несколько веснушек, которые Велмор разглядел на её носу, придавали ей столько очарования, что виконт даже не услышал, как девушка о чём-то спросила его. Ей пришлось повторить свой вопрос дважды, прежде чем он понял, что девушка обращается к нему.
- Простите меня, я задумался, - встрепенулся он.
- Куда вы едете, сэр? – терпеливо повторила Элизабет.
- О, я отвезу вас туда, куда вы скажете, - он выжидательно замолчал. Элизабет нахмурилась. Ей совершенно некуда было ехать. Она друг осознала, что наделала. Ведь ей удалось сбежать от мачехи и её любовника прями из церкви, до начала церемонии. Ещё сегодня утром Элизабет готова была вступить в навязанный ей брак, хотя знала, что ничего хорошего её не ждёт. Но в церкви, стоя в проходе и готовясь подойти к жениху, она вдруг осознала, что её вовсе не волнует ни её репутация, ни семья, состоящая сейчас из мачехи, готовой на всё, чтобы завладеть её деньгами, ни даже то, что она, возможно, беременна от какого-то незнакомого ей мужчины, о котором у неё остались весьма смутные представления. Единственное, чего ей хотелось, это жить. Жить одной, подальше от всех этих людей с их претензиями и амбициями. Она отчётливо поняла, что если сейчас же не сбежит, то её, словно овечку, поведут прямо в руки её палача. Он взглянула на стоящего перед алтарём Льюиса Дьюхарда, и увидела в его глазах хищный блеск. Элизабет стало так страшно, как не было ещё никогда раньше. Она поняла, что этот мужчина погубит её. Что было причиной этого просветления, она не знала. Возможно, то, что мачеха перестала давать её успокоительные, и девушка стала чётко воспринимать окружающее. Она оглянулась и увидела, что мачеха разговаривает с причетником. Повинуясь внезапному импульсу, Элизабет кинулась к двери церкви и выскочила на Мортин-стрит.
И вот она в карете незнакомого мужчины, и тот вопросительно смотрит на неё.
- Я… - она запнулась, - я не знаю, куда…
Она закусила губу. Во взгляде её промелькнула растерянность. Как объяснить этому джентльмену причины своего столь странного поведения, и куда ей теперь деться.
- Позвольте, я отвезу вас к себе, - предложил меж тем незнакомец. Элизабет вздрогнула и побледнела. Нет! Только не это! Неужели она вляпалась в ещё худшие неприятности? До неё часто доходили слухи о светских повесах, в поисках приключений разъезжающих по лондонским улицам. Но обычно они отправлялись на свои поиски вечером, а сейчас полдень.
Она бросила быстрый взгляд на мужчину напротив, и впервые как следует рассмотрела его. На вид ему около тридцати. Чёрные волосы, несколько более длинные, чем было модно, спускались на воротник из-под шляпы модного фасона. Глаза тёмно-серые, под выразительными бровями. Прямой, классической формы нос, чувственные губы. Элизабет редко доводилось видеть столь привлекательного мужчину. Но она не должна обольщаться. Под самой приятной личиной может таиться бездна коварства и лжи. Пример тому – Льюис Дьюхард, чьих притязаний ей сегодня удалось избежать.
- Нет, благодарю вас, сэр, - как можно вежливее ответила она, - высадите меня где-нибудь, а дальше я сама…
- О, понимаю, вы напуганы, и не доверяете незнакомцу, - по губам мужчины скользнула улыбка, - но уверяю вас, мисс Ченли, с моей стороны вам ничто не угрожает.
- Откуда вы знаете моё имя? – ошеломлённо спросила Элизабет.
- Я не представился. Моё имя Велмор Кинстер, виконт Эберфорт. Я новый владелец Мериголд-Мэнор.
- Новый?..
- Да. Поместье передаётся по мужской линии, и, так как у вашего покойного отца не было сыновей, перешло ко мне.
- То есть, вы хотите сказать, что состоите со мной в родстве?
- В очень дальнем родстве. Моя прабабка была женой брата вашего прадеда.
- Но я никогда не слышала о вас, сэр, - девушке эта история показалась невероятной.
- Я, признаться, тоже не подозревал о вашем существовании, но лучше нам поговорить об этом не в карете, а в помещении.
Элизабет пристально посмотрела в лицо виконта. Не новая ли это ловушка? А впрочем, ей уже нечего терять. Она не может вернуться домой, и идти ей некуда. Правда, у неё была мысль попросить помощи у своей подруги Анны Кранмор, с которой они вместе были в пансионе, но родители Анны вряд ли согласятся приютить её и тем самым вызвать скандал. Девушка знала, что её уже ищут, и найдут очень скоро, если ей никто не поможет.
Велмор не отрывал взгляда от лица Элизабет Ченли. На этом лице, как в открытой книге, отражались обуревавшие её чувства, и виконт поймал себя на мысли, что редко встречал столь выразительно лицо. Лицо и глаза, в которых можно было утонуть. Зелёные, они то и дело меняли оттенок от цвета прозрачной морской воды до изумрудной зелени. Эти глаза, опушённые густыми ресницами, буквально заворожили его.
- Так куда вы везёте меня? – спросила Элизабет после довольно долгой паузы.
- Я арендую в Лондоне небольшой дом. Там вы сможете рассказать мне, почему вы сбежали из-под венца, - он бросил красноречивый взгляд на наряд девушка.
Элизабет помолчала, а потом произнесла:
- Что ж, у меня нет выхода. Придётся довериться вам, сэр.
Карета уже подкатила к одноэтажному дому, выстроенному, судя по его архитектуре, лет сто назад, и остановилась у входа. Кучер распахнул дверцу кареты, и виконт вышел из неё, после чего подал руку Элизабет. Девушка ступила на мостовую и огляделась. Место было совершенно незнакомо ей. Тихая неширокая улочка, застроенная домами, расположенными на значительном расстоянии друг от друга. Вокруг каждого дома росли фруктовые деревья. На улице не было никого, кроме зеленщика, расположившегося со своей тележкой у невысокой решётчатой ограды соседнего дома.
- Где мы? – спросила Элизабет. Виконт уловил нерешительность в голосе девушки и успокаивающе улыбнулся ей.
- Мы в Чипсайде. Не беспокойтесь, мисс Ченли, здесь вам ничто не грозит.
Кучер отъехал, и Велмор предложил девушке руку. Элизабет едва коснулась ладонью предплечья мужчины, и он повёл её к двери, некогда окрашенной в зелёный цвет, сейчас же основательно поблёкшей и потемневшей. Велмор ключом отпер дверь и ввел девушку в небольшую прихожую, едва освещавшуюся светом, проникающим сквозь мутное окошко над дверью. Элизабет огляделась. Прямо из прихожей вели три двери, две направо, одна прямо.
- Прошу, - Эберфорт указал на последнюю дверь.
Элизабет замерла в нерешительности. Зачем она приехала сюда? Во что ещё она влипла? Велмор, заметив её колебания, отворил дверь комнаты и пригласил девушку следовать за ним.
Элизабет вошла в небольшую, чистую, несколько старомодно обставленную гостиную. Два широких окна прикрывали шёлковые портьеры, перед камином располагались кушетка и несколько кресел, у стены стояли два круглых столика. На стенах висели гравюры, изображающие какие-то сельские пейзажи. На каминной полке красовались часы с круглым циферблатом и фарфоровые статуэтки.
- Это ваш дом? – спросила Элизабет.
- Нет, я арендую этот домик, когда приезжаю в Лондон, у одной вдовы, - ответил Велмор. В комнату следом за ними вошла пожилая служанка в опрятном чепце и фартуке. Она ничем не выдала своего удивления при виде молодой леди, одетой в столь неподходящий наряд.
- Рози, мой брат дома? – обратился к ней Эберфорт.
- Нет, сэр, он куда-то ушёл почти сразу после того, как вы уехали.
- Как только он вернётся, попросите его прийти сюда, а сейчас велите кухарке приготовить нам чай.
- Я хотела бы привести себя в порядок, - негромко сказала Элизабет
- Да-да, конечно, - кивнул Велмор. – Рози, помогите леди.
- Хорошо, сэр, - служанка присела. – Следуйте за мной, мисс.
Элизабет вышла из гостиной и, следуя за служанкой, прошла через боковую дверь в неширокий коридор. В конце его располагалась комната, в которой Элизабет нашла умывальник и круглое зеркало. Девушка посмотрела на своё отражение. Д
- Да, уж! - пробормотала она себе под нос. Волосы выбились из причёски, платье порвано. Она стянула перчатки и положила их на туалетный столик. Сняв шляпку, она распустила волосы, вынув шпильки из причёски, затем расчесала их щёткой, найденной на полочке. После чего заплела волосы в косу и, уложив её на затылке, скрепила шпильками. Отдельные волоски тут же выбились из причёски и закурчавились вокруг лица. Элизабет досадливо вздохнула, затем вымыла лицо и руки. Рози помогала ей, поливая из кувшина холодной водой.
Элизабет заметила, что служанка то и дело бросает на неё взгляды, но сделала вид, что не замечает этого. Рози же не промолвила ни слова. После того, как Элизабет умылась и причесалась, она почувствовала себя увереннее. К тому же, присутствие другой женщины в доме успокоило её, и она ласково улыбнулась Рози, словно благодаря её за помощь. После чего девушка вернулась в гостиную.
Всё это время Велмор простоял у окна, глядя на улицу. Мысли его перескакивали с одного на другое. Он нашёл Элизабет Ченли. Но почему она сбежала из церкви, судя по всему, с собственной свадьбы? И как он скажет её о том, что произошло в Мериголд-Мэнор? К тому же и чувства его находились в смятении. Девушка необыкновенно взволновала его. Он не мог разобраться в своих ощущениях, но понимал, что девушка затронула какие-то струны в его душе, о которых он и не подозревал. Велмор Кинстер считал себя рациональным человеком, не поддающимся чувствам. Общество женщин мало волновало его. Даже к своей невесте, Петуле Уиндервуд, он испытывал привязанность, ценил её за покладистость и доброту, знал, что она будет ему хорошей женой и матерью для их детей, но не любил ей. В присутствии Петулы сердце его ни разу не забилось быстрее. Меж тем, как первый же взгляд на Элизабет Ченли, сидящую в карете, вызвал в нём непривычное волнение.
- Нет, глупости, - прошептал он. Однако невольно прислушивался к шагам за дверью, и едва Элизабет вошла в гостиную, как он отошёл от окна и подошёл к ней. Бросил на неё быстрый взгляд, и тут же отвёл глаза.
В комнату вернулась Рози, неся поднос с чайником, чашками и какими-то тарелками. Виконт придвинул столик поближе к кушетке, на которую села девушка, и служанка поставила на столик бисквиты, кувшинчик со сливками, чайник, чашки, сахарницу и вазочку с фруктами. Элизабет, которая утром от волнения не могла есть, почувствовала, что буквально умирает от голода. Велмор сел напротив ней, и она быстро разлила по чашкам чай.
- Со сливками, сэр? – спросила она.
- Нет, - он взял чашку и отхлебнул из неё. Элизабет налила себе чаю, щедро добавила сливок, сахару и, взяв бисквит, откусила значительный кусок.
- Да вы голодны! – воскликнул виконт, и тут же смутился от собственной бестактности.
- По правде говоря, да, - невозмутимо ответила Элизабет, уплетая второй бисквит. – Не хотите? – она подвинула тарелку к Велмору.
- Нет-нет, ешьте, прошу вас, я не голоден.
Девушка с удовольствием расправилась с бисквитами и принялась за фрукты, персики, вываренные в меду. Наблюдая за тем, как она изящно берёт кусочки персиков и отправляет их в рот, отпивая из чашки чай, Велмор почувствовал странное стеснение в груди. Никогда раньше он не обращал внимания на то, как едят женщины, сейчас же он, словно завороженный, следил за каждым движением Элизабет. Заметив его внимание, девушка смутилась, щёки её слегка порозовели, и она положила очередной ломтик персика обратно в вазочку.
- Наверное, я кажусь вам невероятной обжорой, - проговорила она, - но я, действительно, была очень голодна.
- Простите, если смутил вас, мисс Ченли, - ответил Эберфорт. - прошу вас, не обращайте на меня внимания.
- Спасибо, я сыта, - отозвалась девушка.
- Что ж, тогда я велю Рози всё убрать.
После того, как служанка убрала посуду, Велмор поднялся и проверил, плотно ли прикрыта дверь. Вернулся к камину и сел напротив девушки.
- А теперь, мисс Элизабет Ченли, расскажите мне, почему вы бежали по улице в свадебном наряде.
Глава 11
Элизабет опустила глаза и принялась теребить оборку на платье. Как объяснить совершенно незнакомому человеку свой поступок? Ведь по представлениям общества, к которому она принадлежала, поведение её было крайне предосудительным. Она дважды сбегала от своей законной опекунши, и совершенно безосновательно. Никто не поверит, если она скажет, что делала это, спасая свою жизнь. Она посмотрела в окно. Там солнце уже клонилось к закату, окрашивая деревья в предзакатные цвета. Она подумала о том, что преследователи её не подозревают, где она находится. А ведь ещё сегодня утром она не видела иного выхода, как выйти замуж за ненавистного ей мужчину, и ждать неизбежной гибели.
Элизабет вздохнула. Эберфорт молча ждал, не сводя в девушки пристально взгляда тёмно-серых глаз. Наконец, она повернулась и посмотрела прямо ему в глаза.
- Не знаю, поверите ли вы мне, сэр, моя история мало похожа на правду, - решительно начала она.
- Прошу вас, мисс Ченли, позвольте мне самому судить об этом, - твёрдо сказал мужчина.
- Дело в том, что моя мачеха, леди Ченли, стремится завладеть тем состоянием, которое по завещанию отца принадлежит мне. Она очень надеялась, что отец оставит ей достаточные средства, но он назначил её моей опекуншей, выделив на личные нужды самой леди Ченли лишь небольшую сумму.
- Но почему ваш отец поступил так?
- Я не знаю, вернее, я догадываюсь, что между моим отцом и мачехой произошла размолвка, и считаю, что из-за меня. Мачеха никогда не пыталась найти со мной общий язык. Она была очень рада, когда отец отослал меня в заграничный пансион. Но, конечно, завещание отца стало для мачехи полной неожиданностью, и тогда она со своим… кузеном, - Велмор обратил внимание, как девушка замялась перед этим словом, - придумала выдать меня замуж. Замуж за мистера Льюиса Дьюхарда, чтобы получить доступ к деньгам.
- А как вы относитесь к мистеру Дьюхарду?
- Я ненавижу его и боюсь, - тихо проговорила Элизабет. – я уверена, что, как только ему представилась бы возможность, он избавился бы от меня, чтобы стать безутешным вдовцом и тратить мои деньги.
- То есть, вы хотите сказать, что и ваша мачеха, и её кузен задумали убить вас? – недоверчиво произнёс виконт. – Как такое может быть? В это трудно поверить.
- И, тем не менее, это так. Я знаю, что мистер Дьюхард много лет был любовником моей мачехи, и они вместе обманывали моего отца. Ни у него, ни у неё не было собственных средств, и они ждали смерти отца, чтобы быть вместе.
- И поэтому вы сбежали сегодня из церкви? – Велмор рассматривал девушку. Похоже, она искренне верила в то, о чём говорила. Но представить себе, что это правда, было очень сложно.
- Да, я сбежала, потому что боялась выходить замуж за мистера Дьюхарда.
- Но каким же образом вы согласились на этот брак? – Велмор нахмурил брови. – Если вы так противились этому браку, как им удалось заставить вас войти в церковь.
Элизабет покраснела.
- Этого я не могу сказать вам.
- Простите меня, мисс Ченли, но ваш рассказ кажется мне несколько… - тут он остановился, подыскивая слово, - несколько надуманным.
- Вы хотите сказать, лживым, сэр? – девушка горько усмехнулась. – Что ж, я подозревала, что вы не поверите мне. Тем не менее, это правда. Моя мачеха пыталась убить меня, ещё, когда я была маленькой. Это произошло в Мериголд-Мэнор. Она натравила на меня огромного бешеного пса, и тот едва не искусал меня. С тех пор я не доверяю леди Ченли.
- Так вот почему вы так испугались Грея, - задумчиво проговорил виконт.
- Испугалась кого? – изумлённо переспросила девушка.
- Моего пса, Грея, в тот день, когда прятались в шкафу, в Меригол-Мэнор, - Велмор начал понимать, почему его пёс так напугал девушку. К тому же, он вспомнил слова леди Ченли которые она произнесла, когда он рассказал ей о случившемся. «Раз она испугалась собаки, то это точно Элизабет» - сказала тогда она.
- Так это был ваш пёс?
- Да, он хоть с виду и страшный, но мухи не обидит.
- Но… тогда я ничего не понимаю. Как же … Значит, это были вовсе не бродяги. Но кто же тогда? - забормотала девушка и коснулась рукой лба.
- Я не понимаю вас, о чём вы говорите, - обеспокоено переспросил Велмор. Поведение девушки стало внушать ему опасения.
Элизабет встала и заходила по гостиной. Затем остановилась и посмотрела прямо в глаза Эберфорта.
- Что произошло в тот день в поместье?
Велмор почувствовал сильнейшее смущение. Ну, вот он, момент, которого он так боялся. Ему придётся объяснить этой девушке, что брат его поступил с ней, как последний негодяй. Он решил немного оттянуть этот момент и спросил:
- Как вы оказались в Меригол-Мэнор?
- Как только я узнала о планах мачехи и её кузена, я покинула наш особняк в Лондоне. Мне пришло в голову спрятаться в Мериголд-Мэнор, и я добралась туда дилижансом. Я надеялась найти в доме кого-нибудь из слуг, но дом был пуст.
- Вы не знали, что дом после смерти вашего отца перейдёт другому владельцу?
- Нет, не знала. Когда я поняла, что в доме никого нет, то решила остаться там, уверенная, что мачеха не станет искать меня там. Когда же к дому подъехал экипаж, и я услышала голоса, то решила спрятаться. Я подумала, что это мачеха.
- И тут Грей напугал вас, - закончил за неё виконт.
- Да. Видимо, я потеряла сознание. Скажите же мне, сэр, что произошло после? У меня очень смутные воспоминания. Я почти ничего не помню. Я очнулась лишь дома, в Роуз-холле, и мачеха дала мне весьма путаные объяснения.
Велмор долго молчал. Элизабет стояла перед ним, внимательно вглядываясь в его лицо. Наконец, мужчина решился.
- Видите ли, мисс Ченли, когда мы обнаружили вас в доме, в шкафу, без сознания, мы решили, что вы воровка.
- Что?
- Не волнуйтесь, прошу вас. Сядьте, - он указал девушке на кушетку. Элизабет села, и виконт продолжил: - Я велел своему слуге, Майлзу, дать вам немного настойки опия, и вы уснули. Затем мы отправили за доктором, и тот, осмотрев вас, подтвердил, что причина вашего обморока – сильный испуг. Мы никак не могли понять, кто вы, и, в конце концов, решили, что вы служанка, которую зачем-то оставили в доме.
- Уж лучше служанка, чем воровка, - криво улыбнулась девушка.
- Утром же в Мериголд-Мэнор приехала ваша мачеха и забрала вас. Только тогда я узнал, что девушка, которую мы приняли за служанку, мисс Элизабет Ченли.
Элизабет задумалась. Значит, мачеха солгала ей. В доме был виконт Эберфорт, а вовсе не безродные бродяги. Но что же тогда произошло с ней? И почему мачеха утверждала, что Элизабет подверглась насилию? Девушка некоторое время колебалась, но, наконец, решила задать мучивший её вопрос.
- Скажите мне, виконт, в ту ночь со мной не произошло ничего необычного? – и девушка мучительно, до слёз, покраснела.
«Она знает», - подумал Велмор и смущённо отвернулся. В этот момент распахнулась дверь гостиной, и в неё буквально влетел Альфред Кинстер.
- Посмотри, кого я встретил в Гайд-парке и привёл к нам, - ликующе крикнул он и, потянув за руку, втащил в комнату невысокую темноволосую кареглазую девушку лет двадцати, в шоколадного цвета платье для прогулок и кокетливо сдвинутой набок шляпке. Велмор поднялся и застыл посреди гостиной, девушка же переводила взгляд с него на Элизабет, сидевшую на кушетке.
- Петула? – Велмор шагнул к невесте.
- Ах, я и не знала, что ты занят, - проговорила девушка, не отводя взгляда от Элизабет. Та почувствовала себя неловко в своём мятом, кое-где порванном и совершенно неуместном свадебном наряде.
- Мисс Ченли, это моя невеста, мисс Петула Уиндервуд, а это мой брат, Альфред Кинстер, - меж тем, говорил виконт. – Петула, дорогая, позвольте представить вам мисс Элизабет Ченли.
Девушка слегка присела, Элизабет поднялась и, гордо подняв голову, сделала изящнейший реверанс.
- Альфред, это мисс Элизабет Ченли, - и Велмор кинул на брата предостерегающий взгляд.
- Вот, чёрт, - только и смог прошептать Альфред.
Невзрачный закрытый экипаж, запряжённый парой гнедых, ехал по одной из узких лондонских улиц. Сидя на вытертом сиденье, Велмор Кинстер глубоко задумался, не обращая внимания на то, что творится за мутными оконцами кареты. Как много всего произошло за последние несколько дней! Он вспомнил свою ссору с братом. Альфред был вынужден признаться, что изнасиловал девушку, найденную в доме. Его брат – насильник! Как такое может быть? Виконт поморщился, вспоминая жалкий лепет Альфреда, когда он, заперев двери библиотеки, хлестал брата гневными словами.
- Ты понимаешь, что репутация этой девушки окончательно погублена, благодаря твоему легкомыслию? – кричал он. Альфред, съёжившись, сидел в кресле.
- Я не знал, - хныкал брат, - я думал, она просто служанка.
- Какое это имеет значение? Ты овладел девушкой против её воли, учитывая то, что она была под действием опиума. Негодяй! Мой брат – негодяй! Скольких женщин ты ещё совратил?
Альфред закрыл лицо ладонями.
- Я завтра же отправлюсь с Лондон, найду семью мисс Ченли и попрошу её руки для тебя, - резко сказал Велмор.
- Но я не хочу жениться, - промямлил Артур, отнимая руки от лица.
- Теперь это уже никого не интересует. Об этом нужно было думать тогда, когда ты лишал невинности девушку.
- Но послушай, Велмор, она ведь, наверняка, и не вспомнит ничего, - Альфред умоляюще взглянул на брата. Виконт подскочил к нему и, ухватив за плечи, рывком поднял. Притянув брата к себе поближе, он сильно встряхнул его и прошипел:
- Не смей даже говорить об этом. Ты виноват, и должен отвечать за свои поступки.
Сцена эта снова встала перед глазами виконта Эберфорта, и он глубоко вздохнул. Как он не заметил, что брат его превратился в беспринципного человека. Ему, Велмору, всё думалось, что Альфред ещё ребёнок. Он упустил момент, когда брат вырос. Виконт во всём винил себя. Ему казалось, что следовало уделять воспитанию брата больше внимания.
Карета притормозила, а затем совсем остановилась. Кучер слез с козел и распахнул дверцу.
- Что, приехали? – спросил Виконт.
- Да, сэр, вот особняк леди Ченли.
Велмор вышел и увидел кованые ворота в высоком заборе, от которых посыпанная гравием дорожка вела к величественному особняку, мокнущему под дождём. Из сторожки вышел сурового вида мужчина.
- Могу я видеть леди Ченли? – обратился к нему Велмор.
- Её нет дома, - лаконично ответил привратник.
- А мисс Ченли?
- И её нет, - привратник одарил виконта хмурым взглядом.
- Когда же они будут дома? – сдерживая закипающий гнев, продолжал спрашивать виконт.
- Не знаю, сэр. Они отправились в церковь.
- В церковь? В какую церковь?
- На Мортин-стрит, - и он всем своим видом дал понять, что большего от него не добиться. Виконт вернулся к карете и велел кучеру:
- На Мортин-стрит, к церкви!
Что ж, если ему не удастся и там увидеть леди Ченли, он вернётся в особняк снова, и будет приезжать до тех пор, пока не выполнит то, что должен. Его брат обязан жениться на девушке и спасти её репутацию. Виконт даже представить себе боялся. Как он будет объясняться с родными мисс Ченли и с ней самой. Его охватило жгучее чувство стыда.
Карета быстро катила по улицам города. Наконец, она очутилась на Мортин-стрит. Уже видна была небольшая, с потемневшими стенами церковь. Вот-вот они доберутся до неё, и Эберфорт увидит тех, ради кого явился в Лондон. Тут из переулка на Мортин-стрит выехало несколько тяжело гружёных подвод. Первая едва не столкнулась с каретой виконта, затормозила, в неё тут же врезалась вторая подвода, а затем и третья, образуя непроходимую мешанину. Кучер виконта вовремя успел придержать лошадей, иначе первая подвода раздавила бы карету. Возчик подводы хлестал своих лошадей, кучер кареты ругался, вокруг начали собираться зеваки. Велмор открыл дверцу и поставил ногу на подножку кареты, как вдруг странное зрелище привлекло его внимание. По тротуару со стороны церкви бежала девушка в белом подвенечном наряде. Прохожие оборачивались, бросая на неё недоумённые взгляды. Девушка бежала изо всех сил, не обращая внимания на то, что ступает по глубоким лужам, не обращая внимания на то, что её белоснежный наряд забрызган грязью. От церкви слышались крики. Видимо, беглянку преследовали. Вот показался высокий светловолосый мужчина. Он бежал очень быстро, и скоро должен был настичь убежавшую невесту. Девушка в отчаянии оглянулась назад, а затем, осмотрев улицу, устремилась к карете виконта. Проскользнув между подводами, она протиснулась к дверце кареты и взмолилась:
- Прошу вас, сэр, помогите!
Велмор протянул руку и быстро втащил девушку в экипаж.
- Поворачивай и гони! – крикнул он кучеру. Тот хлестнул лошадей, подался назад, каким-то чудом развернул карету и поехал прочь от места, где подводы всё ещё не могли освободить проезд.
Высокий мужчина, гнавшийся по улице за девушкой, кинулся вперёд, но подводы помешали ему, и, пока он протискивался между ними, карета Велмора успела отъехать на значительное расстояние. Он издал возглас досады и, прекратив преследование, повернул обратно к церкви, возле которой стояли несколько человек, включая и священника.
Велмор внимательно наблюдал за своей невольной спутницей. Конечно, он узнал её, хотя и с трудом. Ведь он видел Элизабет Ченли в скромном наряде, делающим её похожеё на прислугу, бледную, без сознания, или же едва пришедшую в себя после перенесённого потрясения. Сейчас же перед ним была совсем другая девушка. Её щёки разрумянились от быстрого бега, глаза возбуждённо блестели, грудь, едва прикрытая кружевом, бурно вздымалась. Приоткрытые губы трепетали. Платье её, хоть и пострадало от грязи, было очень изящным и дорогим, руки её были затянуты в перчатки, шею обвивала нитка жемчуга. Тонкий шёлк платья порвался в нескольких местах, шляпка несколько сбилась, и непокорные пряди волос, цвета потемневшей меди, выбились из-под неё и упали на шею девушки. Она высунулась в окно и, убедившись, что её преследователи отстали, облегчённо вздохнула. Затем села прямо и смело взглянула в глаза виконта. Он поразился. Глаза её напомнила ему молодую весеннюю листву, когда по ней скользят первые предрассветные лучи солнца. Нет, Элизабет нельзя было назвать красавицей, особенно по сравнению с томными леди, наполнявшими светские гостиные. Но её живой взгляд, вздёрнутый носик и даже несколько веснушек, которые Велмор разглядел на её носу, придавали ей столько очарования, что виконт даже не услышал, как девушка о чём-то спросила его. Ей пришлось повторить свой вопрос дважды, прежде чем он понял, что девушка обращается к нему.
- Простите меня, я задумался, - встрепенулся он.
- Куда вы едете, сэр? – терпеливо повторила Элизабет.
- О, я отвезу вас туда, куда вы скажете, - он выжидательно замолчал. Элизабет нахмурилась. Ей совершенно некуда было ехать. Она друг осознала, что наделала. Ведь ей удалось сбежать от мачехи и её любовника прями из церкви, до начала церемонии. Ещё сегодня утром Элизабет готова была вступить в навязанный ей брак, хотя знала, что ничего хорошего её не ждёт. Но в церкви, стоя в проходе и готовясь подойти к жениху, она вдруг осознала, что её вовсе не волнует ни её репутация, ни семья, состоящая сейчас из мачехи, готовой на всё, чтобы завладеть её деньгами, ни даже то, что она, возможно, беременна от какого-то незнакомого ей мужчины, о котором у неё остались весьма смутные представления. Единственное, чего ей хотелось, это жить. Жить одной, подальше от всех этих людей с их претензиями и амбициями. Она отчётливо поняла, что если сейчас же не сбежит, то её, словно овечку, поведут прямо в руки её палача. Он взглянула на стоящего перед алтарём Льюиса Дьюхарда, и увидела в его глазах хищный блеск. Элизабет стало так страшно, как не было ещё никогда раньше. Она поняла, что этот мужчина погубит её. Что было причиной этого просветления, она не знала. Возможно, то, что мачеха перестала давать её успокоительные, и девушка стала чётко воспринимать окружающее. Она оглянулась и увидела, что мачеха разговаривает с причетником. Повинуясь внезапному импульсу, Элизабет кинулась к двери церкви и выскочила на Мортин-стрит.
И вот она в карете незнакомого мужчины, и тот вопросительно смотрит на неё.
- Я… - она запнулась, - я не знаю, куда…
Она закусила губу. Во взгляде её промелькнула растерянность. Как объяснить этому джентльмену причины своего столь странного поведения, и куда ей теперь деться.
- Позвольте, я отвезу вас к себе, - предложил меж тем незнакомец. Элизабет вздрогнула и побледнела. Нет! Только не это! Неужели она вляпалась в ещё худшие неприятности? До неё часто доходили слухи о светских повесах, в поисках приключений разъезжающих по лондонским улицам. Но обычно они отправлялись на свои поиски вечером, а сейчас полдень.
Она бросила быстрый взгляд на мужчину напротив, и впервые как следует рассмотрела его. На вид ему около тридцати. Чёрные волосы, несколько более длинные, чем было модно, спускались на воротник из-под шляпы модного фасона. Глаза тёмно-серые, под выразительными бровями. Прямой, классической формы нос, чувственные губы. Элизабет редко доводилось видеть столь привлекательного мужчину. Но она не должна обольщаться. Под самой приятной личиной может таиться бездна коварства и лжи. Пример тому – Льюис Дьюхард, чьих притязаний ей сегодня удалось избежать.
- Нет, благодарю вас, сэр, - как можно вежливее ответила она, - высадите меня где-нибудь, а дальше я сама…
- О, понимаю, вы напуганы, и не доверяете незнакомцу, - по губам мужчины скользнула улыбка, - но уверяю вас, мисс Ченли, с моей стороны вам ничто не угрожает.
- Откуда вы знаете моё имя? – ошеломлённо спросила Элизабет.
- Я не представился. Моё имя Велмор Кинстер, виконт Эберфорт. Я новый владелец Мериголд-Мэнор.
- Новый?..
- Да. Поместье передаётся по мужской линии, и, так как у вашего покойного отца не было сыновей, перешло ко мне.
- То есть, вы хотите сказать, что состоите со мной в родстве?
- В очень дальнем родстве. Моя прабабка была женой брата вашего прадеда.
- Но я никогда не слышала о вас, сэр, - девушке эта история показалась невероятной.
- Я, признаться, тоже не подозревал о вашем существовании, но лучше нам поговорить об этом не в карете, а в помещении.
Элизабет пристально посмотрела в лицо виконта. Не новая ли это ловушка? А впрочем, ей уже нечего терять. Она не может вернуться домой, и идти ей некуда. Правда, у неё была мысль попросить помощи у своей подруги Анны Кранмор, с которой они вместе были в пансионе, но родители Анны вряд ли согласятся приютить её и тем самым вызвать скандал. Девушка знала, что её уже ищут, и найдут очень скоро, если ей никто не поможет.
Велмор не отрывал взгляда от лица Элизабет Ченли. На этом лице, как в открытой книге, отражались обуревавшие её чувства, и виконт поймал себя на мысли, что редко встречал столь выразительно лицо. Лицо и глаза, в которых можно было утонуть. Зелёные, они то и дело меняли оттенок от цвета прозрачной морской воды до изумрудной зелени. Эти глаза, опушённые густыми ресницами, буквально заворожили его.
- Так куда вы везёте меня? – спросила Элизабет после довольно долгой паузы.
- Я арендую в Лондоне небольшой дом. Там вы сможете рассказать мне, почему вы сбежали из-под венца, - он бросил красноречивый взгляд на наряд девушка.
Элизабет помолчала, а потом произнесла:
- Что ж, у меня нет выхода. Придётся довериться вам, сэр.
Карета уже подкатила к одноэтажному дому, выстроенному, судя по его архитектуре, лет сто назад, и остановилась у входа. Кучер распахнул дверцу кареты, и виконт вышел из неё, после чего подал руку Элизабет. Девушка ступила на мостовую и огляделась. Место было совершенно незнакомо ей. Тихая неширокая улочка, застроенная домами, расположенными на значительном расстоянии друг от друга. Вокруг каждого дома росли фруктовые деревья. На улице не было никого, кроме зеленщика, расположившегося со своей тележкой у невысокой решётчатой ограды соседнего дома.
- Где мы? – спросила Элизабет. Виконт уловил нерешительность в голосе девушки и успокаивающе улыбнулся ей.
- Мы в Чипсайде. Не беспокойтесь, мисс Ченли, здесь вам ничто не грозит.
Кучер отъехал, и Велмор предложил девушке руку. Элизабет едва коснулась ладонью предплечья мужчины, и он повёл её к двери, некогда окрашенной в зелёный цвет, сейчас же основательно поблёкшей и потемневшей. Велмор ключом отпер дверь и ввел девушку в небольшую прихожую, едва освещавшуюся светом, проникающим сквозь мутное окошко над дверью. Элизабет огляделась. Прямо из прихожей вели три двери, две направо, одна прямо.
- Прошу, - Эберфорт указал на последнюю дверь.
Элизабет замерла в нерешительности. Зачем она приехала сюда? Во что ещё она влипла? Велмор, заметив её колебания, отворил дверь комнаты и пригласил девушку следовать за ним.
Элизабет вошла в небольшую, чистую, несколько старомодно обставленную гостиную. Два широких окна прикрывали шёлковые портьеры, перед камином располагались кушетка и несколько кресел, у стены стояли два круглых столика. На стенах висели гравюры, изображающие какие-то сельские пейзажи. На каминной полке красовались часы с круглым циферблатом и фарфоровые статуэтки.
- Это ваш дом? – спросила Элизабет.
- Нет, я арендую этот домик, когда приезжаю в Лондон, у одной вдовы, - ответил Велмор. В комнату следом за ними вошла пожилая служанка в опрятном чепце и фартуке. Она ничем не выдала своего удивления при виде молодой леди, одетой в столь неподходящий наряд.
- Рози, мой брат дома? – обратился к ней Эберфорт.
- Нет, сэр, он куда-то ушёл почти сразу после того, как вы уехали.
- Как только он вернётся, попросите его прийти сюда, а сейчас велите кухарке приготовить нам чай.
- Я хотела бы привести себя в порядок, - негромко сказала Элизабет
- Да-да, конечно, - кивнул Велмор. – Рози, помогите леди.
- Хорошо, сэр, - служанка присела. – Следуйте за мной, мисс.
Элизабет вышла из гостиной и, следуя за служанкой, прошла через боковую дверь в неширокий коридор. В конце его располагалась комната, в которой Элизабет нашла умывальник и круглое зеркало. Девушка посмотрела на своё отражение. Д
- Да, уж! - пробормотала она себе под нос. Волосы выбились из причёски, платье порвано. Она стянула перчатки и положила их на туалетный столик. Сняв шляпку, она распустила волосы, вынув шпильки из причёски, затем расчесала их щёткой, найденной на полочке. После чего заплела волосы в косу и, уложив её на затылке, скрепила шпильками. Отдельные волоски тут же выбились из причёски и закурчавились вокруг лица. Элизабет досадливо вздохнула, затем вымыла лицо и руки. Рози помогала ей, поливая из кувшина холодной водой.
Элизабет заметила, что служанка то и дело бросает на неё взгляды, но сделала вид, что не замечает этого. Рози же не промолвила ни слова. После того, как Элизабет умылась и причесалась, она почувствовала себя увереннее. К тому же, присутствие другой женщины в доме успокоило её, и она ласково улыбнулась Рози, словно благодаря её за помощь. После чего девушка вернулась в гостиную.
Всё это время Велмор простоял у окна, глядя на улицу. Мысли его перескакивали с одного на другое. Он нашёл Элизабет Ченли. Но почему она сбежала из церкви, судя по всему, с собственной свадьбы? И как он скажет её о том, что произошло в Мериголд-Мэнор? К тому же и чувства его находились в смятении. Девушка необыкновенно взволновала его. Он не мог разобраться в своих ощущениях, но понимал, что девушка затронула какие-то струны в его душе, о которых он и не подозревал. Велмор Кинстер считал себя рациональным человеком, не поддающимся чувствам. Общество женщин мало волновало его. Даже к своей невесте, Петуле Уиндервуд, он испытывал привязанность, ценил её за покладистость и доброту, знал, что она будет ему хорошей женой и матерью для их детей, но не любил ей. В присутствии Петулы сердце его ни разу не забилось быстрее. Меж тем, как первый же взгляд на Элизабет Ченли, сидящую в карете, вызвал в нём непривычное волнение.
- Нет, глупости, - прошептал он. Однако невольно прислушивался к шагам за дверью, и едва Элизабет вошла в гостиную, как он отошёл от окна и подошёл к ней. Бросил на неё быстрый взгляд, и тут же отвёл глаза.
В комнату вернулась Рози, неся поднос с чайником, чашками и какими-то тарелками. Виконт придвинул столик поближе к кушетке, на которую села девушка, и служанка поставила на столик бисквиты, кувшинчик со сливками, чайник, чашки, сахарницу и вазочку с фруктами. Элизабет, которая утром от волнения не могла есть, почувствовала, что буквально умирает от голода. Велмор сел напротив ней, и она быстро разлила по чашкам чай.
- Со сливками, сэр? – спросила она.
- Нет, - он взял чашку и отхлебнул из неё. Элизабет налила себе чаю, щедро добавила сливок, сахару и, взяв бисквит, откусила значительный кусок.
- Да вы голодны! – воскликнул виконт, и тут же смутился от собственной бестактности.
- По правде говоря, да, - невозмутимо ответила Элизабет, уплетая второй бисквит. – Не хотите? – она подвинула тарелку к Велмору.
- Нет-нет, ешьте, прошу вас, я не голоден.
Девушка с удовольствием расправилась с бисквитами и принялась за фрукты, персики, вываренные в меду. Наблюдая за тем, как она изящно берёт кусочки персиков и отправляет их в рот, отпивая из чашки чай, Велмор почувствовал странное стеснение в груди. Никогда раньше он не обращал внимания на то, как едят женщины, сейчас же он, словно завороженный, следил за каждым движением Элизабет. Заметив его внимание, девушка смутилась, щёки её слегка порозовели, и она положила очередной ломтик персика обратно в вазочку.
- Наверное, я кажусь вам невероятной обжорой, - проговорила она, - но я, действительно, была очень голодна.
- Простите, если смутил вас, мисс Ченли, - ответил Эберфорт. - прошу вас, не обращайте на меня внимания.
- Спасибо, я сыта, - отозвалась девушка.
- Что ж, тогда я велю Рози всё убрать.
После того, как служанка убрала посуду, Велмор поднялся и проверил, плотно ли прикрыта дверь. Вернулся к камину и сел напротив девушки.
- А теперь, мисс Элизабет Ченли, расскажите мне, почему вы бежали по улице в свадебном наряде.
Глава 11
Элизабет опустила глаза и принялась теребить оборку на платье. Как объяснить совершенно незнакомому человеку свой поступок? Ведь по представлениям общества, к которому она принадлежала, поведение её было крайне предосудительным. Она дважды сбегала от своей законной опекунши, и совершенно безосновательно. Никто не поверит, если она скажет, что делала это, спасая свою жизнь. Она посмотрела в окно. Там солнце уже клонилось к закату, окрашивая деревья в предзакатные цвета. Она подумала о том, что преследователи её не подозревают, где она находится. А ведь ещё сегодня утром она не видела иного выхода, как выйти замуж за ненавистного ей мужчину, и ждать неизбежной гибели.
Элизабет вздохнула. Эберфорт молча ждал, не сводя в девушки пристально взгляда тёмно-серых глаз. Наконец, она повернулась и посмотрела прямо ему в глаза.
- Не знаю, поверите ли вы мне, сэр, моя история мало похожа на правду, - решительно начала она.
- Прошу вас, мисс Ченли, позвольте мне самому судить об этом, - твёрдо сказал мужчина.
- Дело в том, что моя мачеха, леди Ченли, стремится завладеть тем состоянием, которое по завещанию отца принадлежит мне. Она очень надеялась, что отец оставит ей достаточные средства, но он назначил её моей опекуншей, выделив на личные нужды самой леди Ченли лишь небольшую сумму.
- Но почему ваш отец поступил так?
- Я не знаю, вернее, я догадываюсь, что между моим отцом и мачехой произошла размолвка, и считаю, что из-за меня. Мачеха никогда не пыталась найти со мной общий язык. Она была очень рада, когда отец отослал меня в заграничный пансион. Но, конечно, завещание отца стало для мачехи полной неожиданностью, и тогда она со своим… кузеном, - Велмор обратил внимание, как девушка замялась перед этим словом, - придумала выдать меня замуж. Замуж за мистера Льюиса Дьюхарда, чтобы получить доступ к деньгам.
- А как вы относитесь к мистеру Дьюхарду?
- Я ненавижу его и боюсь, - тихо проговорила Элизабет. – я уверена, что, как только ему представилась бы возможность, он избавился бы от меня, чтобы стать безутешным вдовцом и тратить мои деньги.
- То есть, вы хотите сказать, что и ваша мачеха, и её кузен задумали убить вас? – недоверчиво произнёс виконт. – Как такое может быть? В это трудно поверить.
- И, тем не менее, это так. Я знаю, что мистер Дьюхард много лет был любовником моей мачехи, и они вместе обманывали моего отца. Ни у него, ни у неё не было собственных средств, и они ждали смерти отца, чтобы быть вместе.
- И поэтому вы сбежали сегодня из церкви? – Велмор рассматривал девушку. Похоже, она искренне верила в то, о чём говорила. Но представить себе, что это правда, было очень сложно.
- Да, я сбежала, потому что боялась выходить замуж за мистера Дьюхарда.
- Но каким же образом вы согласились на этот брак? – Велмор нахмурил брови. – Если вы так противились этому браку, как им удалось заставить вас войти в церковь.
Элизабет покраснела.
- Этого я не могу сказать вам.
- Простите меня, мисс Ченли, но ваш рассказ кажется мне несколько… - тут он остановился, подыскивая слово, - несколько надуманным.
- Вы хотите сказать, лживым, сэр? – девушка горько усмехнулась. – Что ж, я подозревала, что вы не поверите мне. Тем не менее, это правда. Моя мачеха пыталась убить меня, ещё, когда я была маленькой. Это произошло в Мериголд-Мэнор. Она натравила на меня огромного бешеного пса, и тот едва не искусал меня. С тех пор я не доверяю леди Ченли.
- Так вот почему вы так испугались Грея, - задумчиво проговорил виконт.
- Испугалась кого? – изумлённо переспросила девушка.
- Моего пса, Грея, в тот день, когда прятались в шкафу, в Меригол-Мэнор, - Велмор начал понимать, почему его пёс так напугал девушку. К тому же, он вспомнил слова леди Ченли которые она произнесла, когда он рассказал ей о случившемся. «Раз она испугалась собаки, то это точно Элизабет» - сказала тогда она.
- Так это был ваш пёс?
- Да, он хоть с виду и страшный, но мухи не обидит.
- Но… тогда я ничего не понимаю. Как же … Значит, это были вовсе не бродяги. Но кто же тогда? - забормотала девушка и коснулась рукой лба.
- Я не понимаю вас, о чём вы говорите, - обеспокоено переспросил Велмор. Поведение девушки стало внушать ему опасения.
Элизабет встала и заходила по гостиной. Затем остановилась и посмотрела прямо в глаза Эберфорта.
- Что произошло в тот день в поместье?
Велмор почувствовал сильнейшее смущение. Ну, вот он, момент, которого он так боялся. Ему придётся объяснить этой девушке, что брат его поступил с ней, как последний негодяй. Он решил немного оттянуть этот момент и спросил:
- Как вы оказались в Меригол-Мэнор?
- Как только я узнала о планах мачехи и её кузена, я покинула наш особняк в Лондоне. Мне пришло в голову спрятаться в Мериголд-Мэнор, и я добралась туда дилижансом. Я надеялась найти в доме кого-нибудь из слуг, но дом был пуст.
- Вы не знали, что дом после смерти вашего отца перейдёт другому владельцу?
- Нет, не знала. Когда я поняла, что в доме никого нет, то решила остаться там, уверенная, что мачеха не станет искать меня там. Когда же к дому подъехал экипаж, и я услышала голоса, то решила спрятаться. Я подумала, что это мачеха.
- И тут Грей напугал вас, - закончил за неё виконт.
- Да. Видимо, я потеряла сознание. Скажите же мне, сэр, что произошло после? У меня очень смутные воспоминания. Я почти ничего не помню. Я очнулась лишь дома, в Роуз-холле, и мачеха дала мне весьма путаные объяснения.
Велмор долго молчал. Элизабет стояла перед ним, внимательно вглядываясь в его лицо. Наконец, мужчина решился.
- Видите ли, мисс Ченли, когда мы обнаружили вас в доме, в шкафу, без сознания, мы решили, что вы воровка.
- Что?
- Не волнуйтесь, прошу вас. Сядьте, - он указал девушке на кушетку. Элизабет села, и виконт продолжил: - Я велел своему слуге, Майлзу, дать вам немного настойки опия, и вы уснули. Затем мы отправили за доктором, и тот, осмотрев вас, подтвердил, что причина вашего обморока – сильный испуг. Мы никак не могли понять, кто вы, и, в конце концов, решили, что вы служанка, которую зачем-то оставили в доме.
- Уж лучше служанка, чем воровка, - криво улыбнулась девушка.
- Утром же в Мериголд-Мэнор приехала ваша мачеха и забрала вас. Только тогда я узнал, что девушка, которую мы приняли за служанку, мисс Элизабет Ченли.
Элизабет задумалась. Значит, мачеха солгала ей. В доме был виконт Эберфорт, а вовсе не безродные бродяги. Но что же тогда произошло с ней? И почему мачеха утверждала, что Элизабет подверглась насилию? Девушка некоторое время колебалась, но, наконец, решила задать мучивший её вопрос.
- Скажите мне, виконт, в ту ночь со мной не произошло ничего необычного? – и девушка мучительно, до слёз, покраснела.
«Она знает», - подумал Велмор и смущённо отвернулся. В этот момент распахнулась дверь гостиной, и в неё буквально влетел Альфред Кинстер.
- Посмотри, кого я встретил в Гайд-парке и привёл к нам, - ликующе крикнул он и, потянув за руку, втащил в комнату невысокую темноволосую кареглазую девушку лет двадцати, в шоколадного цвета платье для прогулок и кокетливо сдвинутой набок шляпке. Велмор поднялся и застыл посреди гостиной, девушка же переводила взгляд с него на Элизабет, сидевшую на кушетке.
- Петула? – Велмор шагнул к невесте.
- Ах, я и не знала, что ты занят, - проговорила девушка, не отводя взгляда от Элизабет. Та почувствовала себя неловко в своём мятом, кое-где порванном и совершенно неуместном свадебном наряде.
- Мисс Ченли, это моя невеста, мисс Петула Уиндервуд, а это мой брат, Альфред Кинстер, - меж тем, говорил виконт. – Петула, дорогая, позвольте представить вам мисс Элизабет Ченли.
Девушка слегка присела, Элизабет поднялась и, гордо подняв голову, сделала изящнейший реверанс.
- Альфред, это мисс Элизабет Ченли, - и Велмор кинул на брата предостерегающий взгляд.
- Вот, чёрт, - только и смог прошептать Альфред.
Голосование:
Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор