16+
Лайт-версия сайта

Логово Белого Тигра

Литература / Романы / Логово Белого Тигра
Просмотр работы:
08 сентября ’2024   09:40
Просмотров: 134

Аннотация

«Логово Белого Тигра» - третья книга небесного путешествия бессмертного даоса, написавшего трактат «Сказание о ясно-фиолетовой дымке» об обретении чудесного здоровья, нестареющего долголетия, волшебного превращения. Вместе с этой книгой, таких книг четыре: «Дворец Лазурного Дракона», «Обитель Чёрной Черепахи» и «Гнездо Красной Птицы». Путешествие длится один год по лунной орбите, проходя через четыре космические стоянки и двадцать восемь созвездий китайского лунного зодиака. В путешествии даоса сопровождают рассказчики средневековья: Пу Сун-лин, Юань Мэй и Цзи Юнь, повествующие о необычных приключениях своей жизни, которые ещё незнакомы читателю. В путешествии странники встречаются с мудрецами прошлого, открывающими им тайны богов и бессмертных духов. Созвездие Логово Белого Тигра занимает Западный сектор лунного небосклона, его стихия - Металл. В нём находится семь созвездий: Ноги-Бёдра, Холм, Желудок, Плеяды, Сеть-Сачок, Черепаха-Клюв и Орион-Собрание.

Лунный Запад

Эпиграф

«Обыватель склонен уподоблять фантаста сумасшедшему. И чутьё не обманывает обывателя: он немедленно обезумеет, если, подобно художнику, верующему, философу, подпустит себя к бездне собственного нутра. Как бы мы не называли эту бездну, душой или бессознательным, именно она - источник всякого движения нашей жизни. У обывателя же между ним самим и его душой имеется страж – сознание, нравственность, интуиция безопасности; и для обывателя не существует ничего, что исходит из душевной бездны его непосредственно, без визы охранительного учреждения. Художник же всегда доверяет душе, а не тому стражу, и, тайно минуя его, он туда и сюда курсирует через границу между «сей» и «той» стороной, между сознательным и бессознательным, словно он дома и здесь и там.
Находясь по сю сторону, в известной освещённой области, где проживает обыватель, он чувствует себя неимоверно угнетённым скудостью всех языков, и жизнь писателя кажется ему тогда тернистой. Но когда он на той стороне, в области души, то всякое дуновение волшебно становится словом, и льётся музыка звёзд, и улыбаются горы, и мир. Господень язык, совершенен, в нём под рукой все буквы и слова, всё выразимо, всё звучит и всё искуплено».

Герман Гессе
из «Размышлений» в статье «Язык»


Когда мы вошли в воду, то наши члены тут же сковал холод. Я плыл в потоке холодной воды, обжигающей моё тело, удаляясь от Обители Чёрной Черепахи, и приближался к Логову Белого Тигра, сам становясь тигром. В этой ледяной воде я вдруг почувствовал, что вхожу в своё бессознательное состояние, где весь мир переворачивается, и всё встаёт с ног на голову. Мой мир внешний соединился с моим миром внутренним, и я вдруг обрёл гармонию, которая всё расставляла по своим местам. В этой ледяной стихии я как будто умер в одной действительности и возродился в другой. Мой книжный мир превратился в мир живой, и все образы из моих книг вдруг ожили и присутствовали в моей новой действительности. Я знал, что за мной следовали мои ученики, и я нёс за них ответственность перед Небесами. Но прежде, чем что-то им дать, я. как учитель, сам должен получить, неведомо откуда, совершенные знания. И я мог их получить только из книг, как из источника ушедших в мир иной сущностей: умерших людей, призраков, богов. От переохлаждения я мог умереть в любую минуту. Моё сердце могло остановиться, поэтому я понимал, что приблизился к грани жизни и смерти, и нахожусь, в данный момент, между мирами живых и мёртвых. В ночное время, когда я засыпаю, то нахожусь в мире мёртвых. Но когда бодрствую, то живу в мире живых. Это я прекрасно осознавал. Последнее время в мире мёртвых меня опекали любимые мной авторы Пу Сун-лин, Юань Мэй и Цзи Юнь. Благодаря им, я познавал тайны потустороннего мира. Так уж получилось, что с ними я перемещался по циклической лунной орбите, и на этой орбите мир постоянно меняется, как внутренний, так и внешний, и это происходит постоянно и беспрерывно. В этом мире ничто не останавливается и не стоит на месте, разве что смерть, которая на всём ставит точку и начинает отсчёт всего с нового начала. Но и смерть подвижна из-за своей внезапности. Ведь она может прийти в любую минуту. И после смерти мы продолжаем жить, но в новом качестве, превращаясь а призраков, бесов, богов или бессмертных. Ведь бессмертие – это и есть продолжение жизни после смерти. Но что такое жизнь? Прежде чем понять смерть, необходимо понять саму жизнь. Ведь все мы рождаемся в этом мире не случайно. Жизнь даёт нам шанс осуществиться в этом мире, построить себя внутри и принести какую-то пользу другим людям. При этих мыслях я как будто впал в забытьё. И передо мной сразу же возник образ Цзи Юня, который спросил меня:
- Ты хочешь стать Тигром?
- Да, ответил я, - пришло моё время превращения в Тигра.
Цзи Юн рассмеялся и сказал:
Как-то мне довелось увидеть картину Сун Чжуна, на которой был изображён буддийский архат – мудрец, достигший высшей степени совершенства, необходимой для погружения в нирвану. Он сидел на коленопреклонённой тигрице. Надпись в стихах, сделанная неким Ли Янем из Баси гласила:

至人騎猛虎,
馭之猶騏驥。
豈伊本馴良,
道力消其鷙。
乃知天地間,
有情皆可契。
共保金石心,
無為多畏忌。

Взберись на тигра и взнуздай его, им управляя,
И зверя укроти в душе, умерь его свирепость,
Чтоб Истину познать, вражду и ярость подавляя,
В тебе чтоб чувства ощутили твою власть и крепость.
Гармония возникнет между Небом и Землёю,
Пусть только верность все сердца людские напитает,
Придёт всё в мире этом сразу к благу и покою,
Страх с завистью угаснут тех, кто мыслит и страдает.

- И что это значит? - спросил я его
- Это значит то, - ответил он мне, - что человек выпускает из себя всё своё звериное нутро, превращаясь в Тигра. А затем усмиряет его, делаясь владыкой себя самого и всего окружающего мира. Сюнь Цзы, учитель мудреца Ли Сы, когда-то давно говорил: «Природа неизменна, солнце светит и добрым и злым людям. И каждый раз возникает вопрос перед учёными: «Какому Дао следовать»?
Один ученик ответил: «Если повелитель правит, соблюдая этикет, то вся Поднебесная будет жить в мире. Повелители Яо, Шунь, Юй и Тан верили в добрый нрав людей и управляли милосердно. Таков истинный Путь Небес!
Другой ученик сказал:
- Полная чушь! Чжоу правили восемьсот лет, пять царств сражались друг с другом, несмотря на Чжао. В итоге, страна пала и стала посмешищем для всего мира. Какая косность! Как сказал наставник, природа неизменна. Солнце светит злым и добрым людям. Раз таков небесный Дао, нужно плыть по течению. Если бы правители сократили подати, не утруждали народ, тогда бы простой народ повсюду жил бы в мире, пассивностью достигнув цели. Плыть по течению – такова суть небесного Дао.
- Это глупость! – воскликнул третий ученик. - А как же неизменность природы? Как ты посмел критиковать наставника?
На эти слова Ли Сы сказал:
- Лёд получается из воды, но он твёрже воды. Достойный ученик превосходит учителя. Прошу вас выслушать меня.
И затем Ли Сы сказал:
- Природа неизменна, но люди могут творить свою судьбу. Чжоу владели всем миром, разделили земли между сыновьями, и мир погрузился в хаос. Уже пятьсот лет идёт война. Мир разрушен. Люди - в нищете. Жизнь превратилась в страдание. Объединение мира – таков наш путь. Лишь этого желают люди. И только совершенный и честолюбивый правитель способен объединить Поднебесную. Имея такую задачу, как можно плыть по течению?!
И все ученики согласились с ним. Но один ученик спросил учителя:
- Что же делать нам, вашим ученикам?
И тут один их учеников сказал:
- Помогайте правителю своей страны, чтобы ваши знания не пропали даром.
Однако Ли Сы заметил:
- Герой не должен ограничиваться одной страной. Учёные принадлежат миру. Небесный Дао требует помогать объединению всего мира.
- И как помогать? – спросили ученики. – Что мы можем сделать?
И тот ответил:
- Найдите мудрого правителя, кто различает добро, тот мудр.
Обращаясь к Ли Сы, наставник Сюнь Цзы сказал, дав такое наставление:
- Солнце и Луна чередуются, звёзды смещаются: то взлёт, то падение. Таковы небесные циклы. Время, подобно реке, никогда не стоит на месте. Жизнь человека в этой Вселенной – словно в хранилище зёрнышка риса. Если человеку удастся оседлать волну прилива, он сможет спасти людей, и его заслуги осветит вечность. Будь доволен жизнью, и смерти не устрашишься.
И тут я подумал, что он прав. И мне тоже нужно настроить моих учеников на объединение, чтобы они смогли своими мыслями сплотить людей и положить конец розни и раздорам. Но как это сделать? Я был Лазурным Драконом, и создал своё внутреннее царство, подобное древнему царству Цинь 秦国. Потом я стал мудрой Чёрной Черепахой и укрепил свой внутренний стержень. И вот теперь я собираюсь стать Белым Тигром, чтобы завоевать другие царства, такие как Хань 汉国, Чжао 赵国, Янь 燕国, Вэй 魏国, Чу 楚国 и Ци 齐国. Это – мои ученики: Волк, Собака -Барсук, Фазан, Петух, Ворон, Обезьяна-Черепаха, также Павиан. И каждый из них живёт в своём царстве. В период Сражающихся царств мудрец Ли Сы говорил: «Побеждает умнейший и сильнейший». Но кого он имел в ввиду? Царственная элита всегда состояла из царей, генералов и советников. Цари являлись драконами, генералы – тиграми, а советники – черепахами. Если сравнивать дракона и тигра, то тигр предоставляет собой чистую энергию ян и олицетворяет огонь. Дракон же относится к чистой энергии инь, и владычествует в водяной стихии. Но оба эти существа как бы исчерпывают свои энергетические возможности и начинают переход в своё противоположное перерождение. Эти существа противостоят друг другу и находятся в постоянном борении. В каждом человеке происходит борьба противоположных сил, и каждый раз он превращается из дракона в тигра, а потом из тигра – в дракона. Только советники, находящиеся с ними рядом, могут контролировать и влиять на их дальнейшие действия, так как обладают совершенным умом и способны предвидеть дальнейшее развитие разных жизненных ситуаций. Царь, обличённый всей полнотой власти в царстве, выдаёт генералу знак полномочий – золотую тигровую бирку, при помощи которой генерал способен получить власть от имени царя и выполнять какие-то действия. Но генерал может воспротивиться, восстать против царя, и свергнуть его, став сам царём. Но если переворот не удаётся, то генерал теряет свою голову. Если советник ошибается, он тоже может потерять голову. Но если советники и генералы преданы царю и сильны в своих сферах, то такой царь становится грозным и непобедимым.
Я подумал, что, так как я стал царём в моём государстве, то я могу произвести моих учеников в генералы, дав им золотые бирки с изображением тигра.
Вероятно, в своём забытье я выразил эти мысли вслух, так как сразу же очутился среди говорящих мудрецов. Я сказал:
- У меня тоже есть семь учеников, которых я должен объединить вокруг себя. Но я не знаю, как это сделать?
Услышав мои слова, Ли Сы рассмеялся и заметил:
- Оседлай высшую мудрость, и ты поймёшь, как управлять учениками.
- Но мудрость - не лошадь, возразил я ему, - как можно её оседлать?
Ли Сы опять рассмеялся и сказал:
- Мудрый человек всё может сделать, может оседлать даже тигра и ветер. Но главное во всём - это понять: кем является всадник, и чем он отличается от пешего человека? Ведь всадник – это человек и лошадь, собственная внутренняя сущность и внешнее орудие, в данном случае, внешнее орудие – это лошадь, помогающая человеку в несколько раз быстрее передвигаться. И лошади бывают разные.
Его поддержал Цзи Юнь, сказав:
- И люди могут быть лошадями, которые помогают человеку продвигаться. Поэтому мудрец должен к каждому человеку найти подход как к ещё необъезженной лошади. Если человек сможет искусно объездить лошадь, то она будет ему служить верой и правдой всю жизнь.
И он рассказал историю об одном коне:

1. Божественная лошадь
Некий Ли в южной Хэнани был большим любителем лошадей. На скотном рынке в Цзунхуа он увидел коня, тело которого было подобно чернилам, отражающим солнце светом, а волосы на животе белее инея и снега. (豫南李某,酷好馬。嘗於遵化牛市中見一馬,通體如墨,映日有光,而腹毛則白於霜雪,所謂烏雲托月者也). Конь был более шести футов ростом, с курчавым хвостом и костистыми копытами длиной около дюйма, глаза его были прозрачны, как вода, а дыхание - как у журавля. (高六尺餘,騣尾鬈然,足生爪,長寸許,雙目瑩澈如水精,其氣昂昂如雞群之鶴). Он был приобретён Ли за сто лян и так полюбился ему, что он ревновал его к своей семье. (李以百金得之,愛其神駿,芻秣必身親). Однако у него был один недостаток. Всякий раз, когда он преодолевал грязь, его приходилось удерживать справа и слева нескольким сильным мужчинам, прежде чем он мог скакать. (然性至獰劣,每覆障泥,須施絆鎖,有力者數人左右把持,然後可乘). Когда он шёл медленно, всадник не замечал, что движется, но через мгновение он уже находится на расстоянии ста ли. (按轡徐行,不覺其駛,而瞬息已百里). Были места, куда он отправлялся из дома на пять дней, но он туда пребывал на нём, уезжая утром, то солнце ещё не зашло за горы. (有一處去家五日程,午初就道,比至,則日未銜山也). Вот почему он любил этого коня всё больше и больше. (以此愈愛之). Его пугала сложность управления им, поэтому он не решился на нём ездить. (而畏其難控,亦不敢數乘).
Однажды к нему пришёл великий муж с голубыми глазами и курчавой бородой и сказал, что может объездить эту лошадь. (一日,有偉丈夫碧眼虯髯,款門求見,自云能教此馬). При виде его, конь ободрился и заржал. (引就櫪下,馬一見即長嗚). Он ударил ладонью по ребрам лошади, но уши коня не шевельнулись. (此人以掌擊左右肋,始弭耳不動). Он подвёл лошадь к пустому дому, и обошёл его с ней, держа её под узды, а затем ввёл в конюшню и закрыл дверь. (乃牽就空屋中,闔戶與馬盤旋). Ли и все люди видели через щель, что он держит коня за уши шепчет ему что-то, и тот, казалось, соглашается, кивая головой. (李自隙窺之,見其手提馬耳,喃喃似有所云,馬似首肯). Ли был поражен и подумал, что человек действительно может говорить на языке лошадей. (李大驚異,以為真能通馬語也).Через несколько мгновений он открыл дверь и передал поводья Ли, а конь потел и уже был весь мокрый. (少間,啟戶,引韁授李,馬已汗如濡矣). Уходя, он сказал Ли: «Я очень рад, что этот конь может выбирать себе хозяина. Однако его характер ещё был не определен, и я боялся, что он может навредить людям. Но сейчас конь хорошо обучен, и я спокоен». (此馬能擇主,亦甚可喜。然其性未定,恐或傷人;今則可以無慮矣). Конь и впрямь был хорош, и даже спустя более двадцати лет его хребет был таким же крепким, как и раньше. (馬自是馴良,經二十餘載,骨幹如初). Когда Ли достиг конца своих девяностых годов, конь внезапно сбежал, и никто не знал, куда он направился. (後李至九十餘而終,馬忽逸去,莫知所往).

После того, как Цзи Юнь поведал мне эту историю, я подумал, что мне будет нелегко объездить всех моих учеников, для этого мне самому нужно объездить себя, как дикого коня. Как бы догадываясь, о чём я думаю, Цзи Юнь сказал мне:
- Мудрую мысль можно сравнить с божественным конём, который за один скачок может перескочить пропасть в десять тысяч ли и преодолеть время в десять тысяч лет. Хоть и говорят, что у неуравновешенного человека, мысли скачут, как кони, а чувства суетятся как обезьяны, но когда совершенный муж укрепляет своё внутреннее божественным содержанием, то и овладение внешним миром для него становится не проблемой. Поэтому он может оседлать тигра, и даже ветер.
- Одно дело – взобраться на тигра и управлять им, а другое – самому стать тигром, – возразил я, - для этого нужно приложить сверхъестественные усилия.
- В этом и состоит секрет преодоления самого себя, - ответил мне Чжуан-цзы, возникший передо мной неведомо откуда, - можно стать любым существом, оставаясь самим собой. Но для этого нужно уравновесить своё внутреннее со своим внешним, и всегда быть сильным по эту и ту сторону внутреннего и внешнего мира, чтобы преодолевать все преграды. Вот для сего годится тигриная стать, потому что с ней внутри можно противостоять самому себе, когда на тебя наваливается слабость, а снаружи можно побороться и с тигром.
- Как это? – спросил я его.
И Чжуан-цы рассказал свой стих:

2. Внутри и вовне
Мудрец Шань Бао в царстве Лу жил на горе высокой,
Пил воду, лук ел, и всегда в себя был погружённым,
Он очень был доволен своей жизнью одинокой,
Как будто выглядел младенцем, только что рождённым.
Но, на его беду, голодный тигр с ним повстречался,
Убил его, сожрал, и в чащу сытый удалился.
Так в семь десятков лет его путь жизни оборвался,
В глуши тихо живя даже, мудрец не сохранился.
Другой мудрец Чжан И в том царстве занимал пост важный,
Но прост был в обращении, и не любил порядки,
К нему в настежь открытые врата зайти мог каждый,
Но в сорок лет он умер от болезни – лихорадки.
Шань Бао внутренним жил, занимался другим мало,
О внешнем не заботился своём, его сожрали.
Чжан И жил внешним, на внутреннее болезнь напала,
Жаль, оба отстающее своё не подгоняли.

Прослушав этот стих, я спросил:
- Но разве можно победить тигра без оружия? Ведь тигр физически сильнее и опаснее человека. Если человек встретится с тигром, то не сможет его победить.
И тогда Чжуан-цы возразил мне, рассказав свой второй стих:

3. Мальчик, победивший тигра
Река Сянци, что к западу течёт от Шаосина,
Глубоководна. Мальчик маленький, раз там играя,
Увидел тигра, всю опасность встречи сознавая,
К реке метнулся и нырнул до дна, где была тина,
Поплыл, то скрывшись под водой, то над ней появляясь,
Чтоб посмотреть, где тигр, не оказаться чтобы рядом,
На берегу уселся тигр и, пожирая взглядом,
Следил за мальчиком всё, неподвижно оставаясь.
Так продолжалось долго, и тигр вдруг заторопился,
Из пасти капала слюна, желанье победило,
Вскочил и в реку бросился, в глубины погрузился,
Раз вынырнул, бил лапами, вода вся забурлила,
Затем ушёл под воду, то ныряя, то всплывая,
Раз несколько проделывал так, плавать не умея,
И, наконец, не смог уж всплыть, все силы оставляя,
Тигр утонул, а мальчик спасся, мастерством владея.

После этого я сказал:
- Я слышал, что тигра можно приручить.
Эти слова рассмешили уже Юань-мэйя, и он рассказал такую историю:

4. Монах и тигр
Один монах буддийский из кумирни, что в Цзинчжоу,
Жил скромно и на почве благочестия трудился.
Охотники, как-то поймав тигрёнка в царстве Чжоу,
Зашли к нему, чтоб отдохнуть, когда он там молился.
Монах стал уговаривать - не убивать тигрёнка,
Охотники животное оставить согласились,
Монах кормил, поил, пока тот ростом был с котёнка,
А когда вырос, то в кумирне сообща молились.
Тигр слушался монаха и с ним следовал повсюду,
Когда монах молился, с ним в поклонах тигр склонялся,
Все люди, видевшие это, удивлялись чуду,
И каждый гость, заигрывая с тигром, не пугался.
Но вот высокий гость как-то пожаловал к монаху,
Тигр крепко спал возле кумирни между валунами,
От вида тигра гость внезапно тут поддался страху,
Монах решил прогнать зверя, уснувшего, пинками.
Проснувшись, тигр зевнул и с удивленьем огляделся,
Затем вдруг рассердился, ничего не понимая,
Когда ж вошли в кумирню те, вошёл и он, уселся
Напротив них, внимательно за ними наблюдая.
Монах ногой ударил тигра, чтоб тот удалился.
В сердцах кричать стал, неповиновенье зверя видя,
Тигр прыгнул, откусил монаху голову и скрылся.
Гость умер в той кумирне от разрыва сердца, сидя.

- М-да, - сказал я, - суть сущности зверя отличается от сущности человека. Человек умеет управлять собой, а зверю это не дано, так как он живёт и полагается на свои звериные инстинкты.
Юань Мэй, услышав мои слова, рассмеялся и сказал:
- Это тоже не так. Самое жестокое, коварное и свирепое животное – это женщина, с которой может сравниться разве что тигр. Женщина защищает себя и свою природу, особенно если это касается её детей. Женщина хитра, так как ей надо приспосабливаться в этом мире, где главную роль играют мужчины. К тому же, женщины иногда бывают сильнее мужчин в их смекалке. Недаром, мужчины сравнивают иногда женщину с тигром, хотя она по своей природе является драконом, так как в семейных отношениях, всё же ей принадлежит главенствующая роль.
И он рассказал историю о юноше, повстречавшемся с тигром.
4. Юноша и тигр
Один монах буддийский жил в отрыве от народа,
В глуши самоусовершенствованием занимался,
В послушники взял мальчика по возрасту три года,
Живя в горах лет десять, вниз ни разу не спускался.
Когда спустились вниз, послушник существа там встретил:
Собак, волов, коней, птиц и животных прочих разных,
Спросил учителя: «А кто они»? И тот ему ответил:
- «Их создала природа для работ разнообразных.
Вот вол, к примеру, создан, чтоб на нём поле пахали,
Петух – чтоб возвещать рассвет, конь – ездить и есть просо,
Собаки созданы, чтоб дом и стадо охраняли».
Послушник лишь кивал в ответ, не задавал вопросов.
Тут девушка, молоденькая, мимо проходила,
- «А это кто»? – спросил послушник, на неё кивая.
- «А это - тигр, что всех приблизившихся, пожирая,
Костей не оставляет. Он ужасней, чем могила».
А вечером в горах монах послушника пытает:
- «И кто тебе понравился из всех, что внизу встретил»?
- «Никто, лишь тигр понравился, людей что пожирает,
Никак из головы не выйдет», - юноша ответил.

Услышав эти слова, я возразил, сказав:
- И всё же мудрый мужчина способен повлиять на женщину даже в семейных делах.
Меня поддержал Цзи Юнь, который тоже не согласился с Юань Мэйем, сказав, что мудрый и волевой мужчина, никогда не будет побеждён женщиной, если станет настоящим тигром. И он рассказал свою историю о Свирепом Тигре:

6. Свирепый Тигр
Врач Инь Цань-янь раз ночью возвращался от больного,
Ему в дорогу Ян слугу в сопровожденье дали,
Того в народе все Свирепым Тигром называли,
Характер злой имел такой, что мог побить любого.
Уж в сумерках они добрались до одной деревни,
Двор постоялый небольшим был, полным оказался,
Пошли тогда вблизи их в монастырь буддийский, древний,
Монах, их встретивший, принять вначале отказался,
Сказав: «Пустое помещенье есть за главным залом,
Но там, не скрою вам, недавно нечисть поселилась,
Вред людям причиняющая, и большим и малым,
Такое раньше никогда ещё здесь не водилось».
- «Какая нечисть Тигру, мне, вред нанести решится»?! –
Воскликнул Ян сердито, приказал ночлег устроить
Монаху, тот не смел драчливому не покориться,
С таким ввязаться в спор ведь - дорогого может стоить.
С Цзань-янем на ночь Ян устроился в том помещенье,
У стенки врач лёг, сам же Ян прилёг на доски с краю.
Лежал при свете лампы, встречу с бесом ожидая,
Как всё утихомирилось, возникло приведенье.
Красавица явилась к ним, и стала приближаться,
Тут Ян вскочил, схватил красавицу, прильнул губами
К устам её, стал тискать, она начала меняться,
Вид мерзкий приняла такой, не выразить словами,
В дух женщины, повесившейся, сразу превратилась,
Но Ян расхохотался лишь и ей воскликнул дерзко:
- «Побалуемся, хоть и вид имеешь ты и мерзкий,
Надеюсь, ничего ниже пупа не изменилось».
Схватив её и, тиская, стал стаскивать одежду,
Намереваясь повалить на пол опочивальни,
Дух яростно сопротивлялся, потеряв надежду
Спасти честь, еле вырвался и убежал из спальни.
Ян звал, но не вернулся дух и так не отозвался,
Врач Инь и слуга Ян спокойно до утра проспали,
А утром, когда солнце встало, выспались и встали,
Сказал монаху Ян, когда вместе с врачом прощался:
- «У вас тут есть красотка, я бы ею насладился,
Ещё я как-нибудь вернусь, мне эту спальню дайте,
Но чтоб со мной тогда никто бы больше не селился,
Я ночку провести хочу с ней, а сейчас прощайте».
Потом рассказывал врач: «Никогда бы не поверил,
Что люди есть, способные другим внушать страх властью
И принуждать духов к сожительству своею страстью,
Пока я на Свирепом Тигре сам бы не проверил».

После этого стихотворения, я спросил Бога Литературы Вэй-сина:
- Так как же стать тигром?
И он сказал:
- Тигр - это самое сильное и ловкое существо в мире, способное проникнуть в любое место на земле. Обычно тигры живут в горах и обладают способностью безраздельно властвовать над всеми зверями и животными. Они их держат в страхе и, если голодны, пожирают их. Поэтому можно сказать, что тигр и лев – цари зверей. И человек может стать тигром и властителем среди людей. Для этого ему необходимо научиться проникать в их сознание и руководить ими. Поэтому можно сказать, что среди людей есть два вида властителей: драконы-цари и тигры-генералы. Они отличаются друг от друга лишь тем, что драконы умнее тигров.
- Но как проникать в человеческое сознание, - спросил я Вэй-сина.
- Любой писатель, который пишет свой роман, уже проникает в сознание читателя, - сказал Бог Литературы, - он создаёт в своём произведении время и место действия, через которые и проводит человека, как бы завораживая его сознание. Политик тоже рисует модель определённой жизни, куда и завлекает своих сторонников. Гипнотизёр напрямую входит в сознание человека и руководит всеми его действиями и самим сознанием. Но есть и другие возможности попасть своим сознанием в чужое человеческое тело. На Островах Восходящего Солнца в древности создали так называемое «Искусство Внутреннего Проникновения» 心中忍術» «синьчу ниндзюцу», которое позволяет незаметно проникнуть не только в любое место врага, но и войти в его душу и мысли, и даже заместить его сознание, обозревая невидимый мир, скрытый он наших глаз, с его непривычным устройством. Для этого нужно погрузиться в тёмную сторону действительности, где жизнь подсознания проявляется в кажущейся нормальности повседневного существования, но с выражением альтернативного восприятия всего воспринимаемого нашими чувствами скрытого мира. При этом нужно сохранить возможность анализировать проявления, возникающие при его созерцании, как духовных изменениях состояния ума, так и самой мыслительной деятельности, а также воображения, чтобы понять, как один мир накладывается на другой в зависимости от погружения в иное измерение многослойной материи. Размышления и предположения при глубоком погружении в этот параллельный мир высказывались многими мудрецами после возвращения в нашу действительность, проливавших в их рассказах свет на многие особенности закономерностей сопряжения двух миров и измерений, таких как судьбы и возмездия, религии и верования, чистоты и сексуального вожделения, святости и греха. Это происходит тогда, когда души отделяются друг от друга. Ведь вы знаете, что в теле человека живёт десять душ: 三魂七魄 - три небесных души «хунь» и семь земных душ «по», (три бессмертные души и семь смертных форм в даосизме, противопоставляющие и составляющие духовную и плотскую стороны человека).
- И что это значит? – спросил я.
Услышав это, Ли Сы рассмеялся и сказал:
- Как вы собираетесь стать Тигром, когда не постигли простых истин? Ведь Тигр является представителем величия среди живых существ на земле. Тем более, когда человек стремится стать Тигром, а это значит, что он хочет стать самым умным и сильным существом на земле, ему необходимы особые знания, которые сделают его умным и сильным. Без серьёзного устремления и ясного виденья, без преданности делу величия не достичь цели. Я был низкого положения, и полагал, что нет большего позора, чем быть ничтожным, и нет большего горя, чем быть бедным. Если у человека нет желания подняться и спорить с миром, он подобен зверю. Когда-то я учился в академии Цзися у самого Сунь-цзы. Я не был усерден и не обладал большими познаниями. К счастью, мой царь был милостив ко мне. Ваши знания не уступают моим знаниям, и если вы отправитесь к какому-либо мудрому царю, то владыка высоко оценит вас. Конечно, Академия Цзися была основана триста лет до воцарения династии Цинь в Поднебесной. Она собрала тысячи учёных всех школ, таких как конфуцианство, легизм, минцзя и янцзя. Среди них были Мэн-цзы, Цзоу-янь, Шэнь-цзы, Шэнь-дао, Инь-вэнь, Сунь-цзы, именитые мужи, известные как авторы «Мэн-цзы», «Сунь-цзы». Тянь-цзы», «Во-цзы», «Книг Осени и Вёсны Янь-цзы». Мэнь-цзы верил в доброту, присущую человеку, а Сунь-цзы говорил о праведности. Но главное, что необходимо истинному учёному, - это получение истинных знаний. Только получение таких знаний делает человека Совершенномудрым. Так наставник исправляет ученика критикой. В лицо восхваляют друзья, а открыто льстят лишь враги. Но есть один лозунг, совершенствующий всякого человека: «Не умеешь – учись, не знаешь – спрашивай». А есть и ещё одна истина: «Лучше не слышать, чем слышать, лучше слышать, чем видеть, лучше видеть, чем знать, лучше знать, чем делать». Это сказано о тех, кто не видит новое. Человек, чтобы оставаться всегда совершенным, должен отвергать прежнее знание и открываться новому. Только так он способен существовать во времени и пространстве. Человек, познавший совершенную истину, способен изменить своё сознание.
- Я согласен с этим, - сказал Бог Литературы Вэй-син, - в историях Юань Мэй, который достиг определённой святости, границы между мирами живых и мёртвых кажутся непреодолимыми. Но, по сути дела, души живых и мёртвых могут преодолевать границы, разделяющие их, с обеих сторон. И не так уж эти миры недоступны друг для друга. Это становится возможным, когда преодолеваются препятствия границ света (мин - 明) и тьмы (ю - 幽), этого и потустороннего мира, видимого и невидимого. Есть человеческие сущности, чьи души способны временно мигрировать в другие миры во время сна или галлюцинации. Даже некоторые решительные мертвецы способны появиться среди живых существ, и это осуществляется довольно просто, если умерший человек стал опасным преследователем, или его не успели ещё похоронить, и его труп не подвергся глубокому гниению. Считается, что после смерти происходит отделение небесных душ хунь 魂 от земных душ 魄 по. Но вот небесные души сразу же возносятся на небеса, а земные души ещё некоторое время остаются в мёртвом теле. И в это время эти души можно вернуть в тело путём, так называемой, специальной церемонии «Чжаохунь фупо» 招魂複魄, что переводится как («призывать небесные души хунь и репродуцировать земные души по). Такие церемонии могли производить даосские священники, эмиссары тёмного мира, маги, а также мужчины и женщины, способные вызывать духов загробного мира. Это делалось путём погружения в «видения» и приведения себя в состояние пограничного сознания, когда человеческая душа как бы переправляется через так называемое «предсмертное состояние» в некую сферу инобытия, где исчезновение телесной чувствительности заменяется переходом в блаженство, и само тело растворяется в делирии, дрёме, перемещаясь в иной мир высшей субстанции. Иногда в этом помогает опытный посредник, сопровождая душу в её погружение в состояние перехода к новым ощущениям, защищая и оберегая её, что похоже на то, как искусный рассказчик погружает слушателя в увлекательный и чудесный рассказ или роман. Таким посредником введения в состояние блаженства является наш автор Мэй Юань. И как это ему удаётся сделать?!
Юань Мэй тут же ответил:
- Очень просто. Никогда не нужно придаваться меланхолии, унынию и пессимизму. Все эти чувства переходят на человека от бесов, умерших духов и призраков. Я же люблю все прелести жизни и являюсь гедонистом – сторонником наслаждения жизни: я люблю прекрасные запахи и вкусные блюда, красивых женщин и прекрасные здания и строения, люблю путешествовать и встречаться с друзьями. Люблю красивые цветы, бамбук, водопады, камни, старый нефрит и бронзовую посуду, каллиграфию и картины известных художников, но я также люблю книги. Моя любовь к книгам не отличается от других чувств любви, но почему я использую это слово по отношению к книгам? Женская красота подходит юным и молодым людям, которые полны ещё сил для наслаждения плотской любовью. Еда подходит к тому времени, когда голоден. Дружба подходит для друзей. Путешествия – для хорошей погоды. Дворцы, дома, цветники, искусственные скалы в саду и антикварные вещи любят те, которые могут их купить и обладать ими. Но когда-то желания уходят в прошлое, и, со временем, они теряют истинную привлекательность. Книги же подходят для юности, для средних лет, для старого возраста, и даже когда болеешь или голоден и холоден, а так же во время ветра и дождя. Но нужно понимать, что человек, когда становится гедонистом и наслаждается жизнью, он крепко привязан к своим семи земным душам 魄 по, а это - души страха, ненависти, злобы, зависти, вожделения, жадности и любови. Самая прекрасная из них - душа любви. И её проявление всегда облагораживает человека, поэтому боги наиболее благосклонны к людям, которыми овладевает душа любви. Именно поэтому и бытует в народе пословица «Боги защищают не только благородных мужей» (神助不必贵人). Но для того чтобы вознестись на небеса, необходимо отречься от всех земных душ и следовать за тремя небесными душами хунь 魂, которые воспитываются только в тесной привязке с мудрыми книгами. Именно поэтому книги имеют для человека такое большое значение в его жизни. Благодаря книгам, человек обретает мудрость, способность проникновения в тайны и, наконец, искусство превращения, что наделяет его такими энергетическими способностями, которые делают его самым сильным существом на земле, превращая его, благодаря получаемой янной силе, в самое совершенное животное - в Тигра. Когда человек становится Тигром, то он получает золотую бирку от Нефритового Императора, производящего его в чин генерала. Золотая бирка тигра наделяет человека сверхъестественными возможностями и полномочиями от имени Небес творить благо добра и справедливости на земле. Но стать Небесным Генералом и получить все небесные блага не так и просто. Для этого человеку нужно напрячь все свои способности до такой степени, что вся его внутренняя структура перестроится на священный небесный лад. Только тогда человек станет святым совершенным и бессмертным небожителем.
Когда я слышал эти слова, то я вспомнил о моих учениках, вошедших со мной в холодную воду.
«Что с ними? Не замерзли ли они, потеряв сознание от такого испытания»? И как мне помочь им установить гармонию между небесами и человеческим телом, когда я сам ещё не достиг чина небесного генерала и не стал Белым Тигром».
Я оглянулся и увидел, что все мои шестеро учеников плывут за мной в холодной воде реки. Моей девушки среди них я не видел, и поэтому очень забеспокоился за её жизнь. Я спросил Павиана:
- А где Татьяна?
И он мне ответил:
- Она осталась на берегу, для неё - это слишком тяжёлое испытание.
У меня сразу же отлегло от сердца. И я вновь погрузил свою голову в тёмную водную пучину, и тут же услышал голос Мэй Юаня:
- Согласно сведеньям о легендарном Творце мира Паньгу 盘古, в Священном Писании говорилось: «В течение первого сотворения мира в первые сто двадцать тысяч лет не все и не всё было преднамеренно и умышленно создано Творцом. Всё возникло случайно согласно сменам космических психофизических энергий, вовлеченным в процесс просветления и затемнения, иногда правильно, а иногда неправильно. Как вода, проливающаяся на поверхность, иногда заполняла квадратные формы, а иногда – круглые. Как дети, играющие в шашки, выстраивали свои фигуры строем, как им нравится. Как бы там не было, когда мир устоялся, он превращается в неизменную книгу или монолитный блок. Когда Вселенная стоит на грани разрушения, то Император Небес передаёт эту книгу второму Паньгу и просит его делать всё согласно этой книге без малейшего изменения. Поэтому часто человеческие намерения не соответствуют небесному порядку».
Сказав это, Мэй Юань тут же добавил:
- В строительстве и реконструкции мира должно принимать всегда мужское начало Ян, и если в него вмешивается женское начало Инь, то жди беды.
- Но почему? – спросил я его удивлённо.
- Потому что, - ответил он, - сомнения возникают из двух женских исторических образов: императрицы У Цзэ-тянь и наложницы императора Ян Гуй-фэй, чья красота ввергала придворных в ссоры и приносила разорения царствам. Поэтому женская красота, возносившаяся на высокую политическую арену, часто приносит зло, нежели благо. Поэтому хорошо то, что ваша девушка не приняла участия в эстафете формирования ваших генералов. Так как в любой женщине таится зло из-за её личного индивидуального совершенства и красоты, ибо женщину невозможно сравнить с богом, так как любая женщина – это, прежде всего, индивидуальность, не способная слиться с всеобщей идеей божественного совершенства, представляющего собой несравненную ни с чем всеобщность целого. Женщина всегда будет частным существом, в то время как мужчина обладает особенностью всё частное превращать в общее. Из женщин невозможно создать армию, так же как из множества мужчин – частный дом или индивидуальную семью, так как одни имеют склонность к накоплению и отделению, а другие – к отдаче и завоеванию единого пространства. Но прежде чем понять, чем Восток отличается от Запада, необходимо уяснить для себя, что вся разница кроется в подходе к злу и к ответственности за совершённое зло. Восток освобождён от догмы первородного греха, изначально там человек безгрешен, а это значит, что он не обвиняется до тех пор, пока не совершит этот грех. В мире нет единого бога, так как во Вселенной существует множество богов, которые живут и перемещаются по степени взаимодействия двух энергий: иньных и янных стихий. Человек не может установить отношения ни с одним из этих богов, так как эти боги и есть суть временных перемен и энергетических взаимодействий. Человек способен напитываться энергией как от одного бога, так и от другого в зависимости от времени, когда эти боги, перемежаясь, наполняют среду своим влиянием. Всё время происходит чередования этих противоположных энергий, то пространство наполняется одной энергией, то другой. Чтобы стать мужчиной, нужно постоянно наполнять себя энергией ян, (а это – тигриная мужская сила) и при наступлении иньного периода, противиться потере янной энергии, уклоняясь от полного разрушения себя энергией инь, (драконьей женской силы). В ходе жизни человек постоянно подвергается влиянию перемен окружающей его среды. Белый Тигр постоянно сражается с Лазурным Драконом, проходя периоды взлётов и падений. И у него нет единого бога, который бы его постоянно поддерживал в этой борьбе. От всех богов он может получать поддержку частично, и лишь такую, какую может ему оказать тот или иной бог. Поэтому боги оценивают всех людей согласно их достоинствам. Если человек совершает зло, то он и получает наказание за зло, если же творит добро, но награждается богами за своё добро. И между этим взвешиванием нет никаких лазеек или обходов. Каждый получает своё. И судьба каждого выправляется согласно воздаяниям за его жизненный путь. Небесное Мерило основательно отмеряет человеку воздаяние за определённое Добро и определённое Зло. Оно же и определяет небесный статус человека, нарекая его святым или злодеем.
- Значит, - спросил я, - если человек становится Белым Тигром, получая от Небесного Императора золотую бирку, то это значит, что он достигает своего генеральского положения лишь своими трудами и своим вкладом в борьбе добра и зла?
- Совершенно верно, - ответил Мэй Юань.
- А эти труды и стремление к совершенству даёт ему возможность открывать тайные пути к успеху и процветанию, не так ли?
- Именно так, - согласился со мной Мэй Юань, - и не только небесный статус подтверждает его положение, но и сами знания, полученные во время совершенствования, делают человека мудрым и проницательным, когда он способен знать будущее и уклоняться от всех опасностей, встречающихся на его пути.
- Вот сейчас я понял, почему я должен стать Белым Тигром, - объявил я, - только так я обрету секрет превращения и раскрою тайну Бессмертия.
- Да, - сказал Мэй Юань, - добро пожаловать в Логово Белого Тигра.
И после этих слов я вступил в новую эпоху своей жизни, преображаясь в генерала и понимая, к какой цели мне предстоит стремиться.

Логово Белого Тигра
Эпиграф

«Как бесконечно много языков у природы и как бесконечно много создано их людьми! Пара тысяч незамысловатых грамматик, смастерённых людьми за период между санскритом и волапюком, - достижение сравнительно скудное. Скудное потому, что эти грамматики довольствуются лишь самым необходимым, а самым необходимым сограждане считают между собой всегда только заработки, выпечку хлеба и прочее. А это не способствует процветанию языков. Человеческий язык (я имею в виду грамматику) ещё никогда не достигал той лёгкости, живости, блеска и изящества, которые расточает кошка извивами своего хвоста, и райская птичка серебряной россыпью своего свадебного наряда».

Герман Гессе
из «Размышлений» в статье «Язык»


Я обернулся к своим ученикам, который дрожали телами, но продолжали плыть за мной, и сказал:
- Мы должны здесь, на границе жизни и смерти, освоить новый небесный язык символов, который поможет вам понять тайны Великого Превращения. Помните слова песни, которые пел наследник царя царства Ян Цзи-дань, посылая Цзин-кэ, решившего убить царя царства Цинь Инь-чжэна – будущего императора объединённой Поднебесной? Он пел так: «Ветра так мощны, Река так холодна, Герой ступил на Великий Путь и никогда не вернётся. Его ждут Логово Тигра и Дракона, Там лежит его конец пути на белой радуге в Небесах». Мы не знаем, что нас ждёт впереди, и каждый из нас может расстаться с жизнью. Но мы не знаем, что такое смерть, потому что до конца не познали, что такое жизнь. И нам предстоит узнать многие тайны, если вы последуете за мной. Вы можете вернуться и отказаться от этого пути. Здесь нет ничего зазорного, но если вы пойдёте за мной, то обратного пути у вас уже не будет. Все мы сможем переродиться в тигров и стать генералами нашей судьбы. Это и будет наш путь к бессмертию. От себя я хочу лишь заметить, что перерождение всегда влияет на человека плодотворно, так как он приобретает новые качества жизни и оказывается в иных условиях, чем при прошлой жизни. У человека много жизней и перерождений. И каждый раз ему приходится приспосабливаться к новым условиям своего обитания в иной сфере. Так и случилось со мной, когда я из Черепахи превратился в Тигра. Новый этап моей жизни дал мне возможность освоить новый язык, при помощи которого я вошёл в область непознанного и неосознанного, что сделало меня сильнее и совершеннее. Так готовы ли вы отдать себя моему руководству?
- Да!- воскликнули мои ученики. – Мы пойдём за вами, куда бы вы нас не повели. Клянёмся!
Когда мы вернулись и вышли на берег, я спросил их:
- Но куда хотите вы, чтобы я вас повёл? – спросил я, обводя их ироничным взглядом.
Они несколько растерялись.
- Какие духовные премудрости вы хотите узнать через меня? Ведь я накопил многие знания. И не всякое знание я считаю знанием. И не всякая мысль является для меня мыслью, ибо я сформировал для себя особый способ мышления, отвергая все другие методы мышления, которые базируются на логике. Я вообще отвергаю логику, которая лежит в основе современной науки. Я считаю, что наука мертва, ибо она лишена одухотворённости. Там, где нет души, нет и знаний.
Они молчали и слушали меня, одеваясь. К нам подошла моя девушка Татьяна, которая смотрела на нас с удивлением.
- Все мы здесь физики и математики, - сказал я, продолжая говорить, - как математики, сообразно научной логике, мы должны считать, что мир объясним, если в нас наличествует логика, и тем более, если это – логика формальная, состоящая из формул и цифр. Но так ли это, на самом деле? Ведь формулы и слова - это разные вещи. Формула говорит одно, а слово может приобрести десятки, сотни смыслов и толкований, А разве формулы не могут также обрести сотни смыслов и толкований, и уже тем более цифры, кажущиеся нам абстракцией, на самом деле таят в себе конкретный сокровенный смысл. Когда происходит понимания этого, то начинается магия.
Мои ученики не произносили ни слова.
- Так объясним ли мир при наличии логики? Ведь она как бы является истиной для учёных! И то, что связано с логикой, должно быть истиной, исходя из вашего мышления. А все другие способы познания и мышления, с это точки зрения ничего не стоят. Ведь так?
Они не знали, что мне ответить.
- Но где же тогда свободомыслие?! – воскликнул я. - Если мы надеваем на себя узды такой науки, и ограничиваем свой взгляд шорами, то тогда всё будет казаться нам правильным. Но тогда откуда, при этом взгляде, возникает масса непознанного и необъяснимого. Как же это всё понять? Что же с этим делать? Считать это суеверием? Но ведь до нашей науки существовало у людей мистическое и магическое мышление, которое объясняло всё в этом мире до самых мельчайших деталей, а с появлением этой нашей науки превратилось в устаревший инструментарий. Но давайте допустим, хотя бы на минуту, что «научное мышление» не является высшей и вечной, не имеющей границ, предопределённой заранее непоколебимой формой мышления, а всего лишь одной из многих форм познания, претерпевшей изменения во времени и не застрахованной от гибели.
- Но разве может быть такое? – спросил меня Волк. - Ведь если не придерживаться какого-то порядка, то всё вокруг нас может превратиться в хаос. Подобное мистическое и магическое мышление существует и сейчас, порождающее учения, которые дышат суевериями, мистикой и оккультизмом, и только наука способна хоть как-то объяснять, что происходит в этом мире.
- Но за этой наукой вы не видите живого мира, - сказал я, - он скрыт от вашего взора, потому что вы концентрируете своё внимание совсем на другом, а именно, на количестве, а не на качестве материи. Своими знаниями вы приросли к квантовой содержательности мира, а не к исследованию самой сути материи.
- Но наука, которую мы изучаем, - сказал Фазан, - хоть как-то объясняет нам мир.
- Да, несомненно, - согласился я с ним, - наука создаёт определённую картинку мира, отжатой от какой-либо духовности и одухотворённости. Но ведь душа и есть те самые знание, которые извне переходят внутрь нас, порождая в нас нечто, похожее на отпечаток внешнего мира. Но вовне не может быть ничего без нашего сознания, потому что только наше сознание подтверждает и удостоверивает то, что проникает в нашу душу. Поэтому в нас ничего нет конкретного, как и нет ничего конкретного вовне, ибо всё переменчиво как вовне, так и внутри нас. А это значит, что перемены меняют нас самих, и мы сами меняемся вместе с переменами. А раз так, то в мире нет ничего постоянного, ибо идёт вечное становление. И мы можем следить только за становлением мира, но все моменты, происходящие в мире, состоят из чистых случайностей.
- Но если всё в мире происходит по воле случая, - заметил Собака-Барсук, - то почему этот случай иногда бывает таким предсказуемым. А если есть в чём-то предсказуемость, то такая случайность превращается в постоянство.
- Но и постоянство состоит из случайностей, - согласился я с ним, - просто любое такое постоянство обладает нестабильностью. Ведь когда происходят такие изменения в постоянствах, их можно отнести к области магии. Что-то не должно было случиться, но оно случилось, нарушены все законы и установки этого постоянства. Но произошло то, чего не должно было произойти при таком постоянстве. Не странно ли это? К примеру, человек внезапно умер, всё время он был в одном постоянном состоянии, и вдруг душа его покинула, и он превратился в безжизненное тело. Никто не может сказать, куда он ушёл. Он был тут, и он остаётся тут, но его уже нет здесь, его душа находится где-то в другом месте. И наука не может ничего поделать с этой физикой, ведь его физическое тело присутствует, но в нём чего-то не хватает. А не хватает души и жизнедеятельности. Произошло чудо, и это чудо называется смертью. И рождение человека тоже является чудом, вдруг, неведомо откуда, человек появился в этом мире. Кто он? И откуда он пришёл? На эти вопросы никакая наука не может ответить. Именно, поэтому она считается мёртвой и неодухотворённой. А вот с математикой – другое дело, если она является мистической нумерологией. Она изучает изменения и переменные величины тех энергетических тенденций, которые происходят в мире и меняют собой этот мир и данную действительность, ведь время постоянно текуче, и в нём невозможно остановиться ни на секунду. Это и есть магия, которая творит нашу жизнь и всё, что в ней происходит. Все мы постоянно умираем и воскресаем в этом мире. И этот процесс не зависим от нас. Вы же не будете возражать мне, если я скажу, что нами руководит дух. А что такое дух?
Мои ученики смотрели на меня вопросительно.
- Дух – это зацикленное движение энергии к чему-либо, иными словами, есть нечто, что наполняет нас всех и каждого по-отдельности. Это, прежде всего, жизнь, и эта жизнь связана с миром. Если даже мы отгородимся от мира, это будет существовать и создавать свой мир. И этот внутренний мир будет являться нашим духом. И этот дух божественен по своей природе, потом что он существует повсюду и связан с внешним одухотворённым миром, он постоянно подпитывается им. Но внешний мир изменчив, а наш внутренний мир постоянен, поэтому наш внутренний дух так привязан к своему собственному миру, который заключён в оболочку нашего тела в виде души. Наш внутренний мир выживает на фоне внешнего мира потому, что он сконструирован по-особенному. Мы сами создаём наш внутренний мир своим собственным духом. Но мы не отделяем свой собственный мир от внешнего, мы просто его проецируем на внешний мир. Таким образом, наш дух получает возможность через мышление переступить через границу, которой мы мысленно разделяем эти миры, и уйти в потустороннее. То есть попасть по ту сторону от всего привычного нам, и прежде всего от разделения понятий, делящих мир на тень и свет, зло и добро, из которых состоит наш внешний мир. И по ту сторону могут открыться нам иные знания, совершенно новые для нас, которые лишают всё их неизменных смыслов, и которые могут истолковывать многие вещи иначе и с позиции других основ.
- Так откройте нам этот мир, – вдруг сказал Ворон, - чтобы мы сняли пелену с наших глаз.
- Хорошо, - согласился я, - я вам поведаю свою историю о том, как я стал Чёрной Черепахой и обрёл новый взгляд на этот мир. Однажды в маленьком магазинчике китайских товаров я увидел одну странную вещицу – вазочку в форме стоящей на задних лапах черепахи. Черепаха опиралась на задние лапы и хвост, и передние лапы были подняты кверху. Её рот был раскрыт, и в него можно было вставить цветок. Но главной достопримечательностью этой черепахи являлся панцирь, на котором был начертан магический квадрат Ло Шу (洛書). Как только я увидел эту вазочку, то впился в неё глазами. Она как бы являлась подсказкой всех дальнейших действий в моей жизни. Я попросил продавщицу показать мне эту вещицу. Она была сделана из тонкого фарфора, я с благоговением взял её в руки, как высшую ценность. Я тут же купил эту вазочку, не задумываюсь, если бы её цена была в десять раз, или даже в сто раз больше, я бы всё равно её приобрёл. Я нёс её домой как самое большое сокровище. По дороге я зашёл в цветочный магазин и купил всего один цветок – лилию. Поднявшись в свою квартиру, я наполнил вазочку водой и вставил в неё цветок. Возможно, что вазочка в форме черепахи с цветком казалась с виду неказистой, но она для меня и имела сокровенный смысл, ибо несла в себе вселенское пространственно-временное значение. Никогда прежде я не испытывал такого возбуждения от покупки простой вещицы, так как меня переполняли разные чувства. Можно сказать, что я нашёл и обрёл настоящее сокровище. Поставив вазочку с цветком на письменный стол, я стал рассматривать её магический квадрат на её панцире. Квадрат Ло Шу имел, сам по себе, богатую историю и играл важную роль в восточной метафизике. Для получения точных предсказаний его активно используют и сейчас не только в Китае, но и по всему миру, ибо квадрат Ло Шу 洛書 считается магическим инструментом Фэн-шуй, при помощи которого можно узнать судьбу человека и делать предсказания будущего. Этот квадрат всегда считался даром богов, преподнесённый людям более двух с половиной тысяч лет назад, однажды на берег реки Ло выползла черепаха, на чьей спине виднелся необычный рисунок, который смог рассмотреть легендарный император Яо. Согласно его описанию, на панцире черепахи он увидел начертание в форме квадрата с необычными символами внутри. Руководствуясь здравым умом, он разгадал смысл расположения значков, и познакомил с тайной, пришедшей на землю из Вселенной своих верноподданных. Квадрат состоял из девяти ячеек, в каждой из которых была изображена цифра. Главным отличием квадрата было то, что любые числа из одного ряда, даже по диагонали в сумме всегда давали пятнадцать. Для китайцев это число и по сей день считается особенным, так как символизирует лунный цикл. Китайские мудрецы были уверены, что при помощи этого квадрата можно узнать многое, недоступное простому человеческому глазу, то, что ещё прячет от человеческой сущности Вселенная. Именно поэтому квадрат Ло Шу используется не только для составления личных предсказаний, но и для определения потенциала того или иного места по Фэн-шуй. Но главной особенностью магической нумерологии являются сами цифры. Китайские цифры отличаются от арабских, так как их начертание обладает своей символичностью. Издавна китайские мудрецы решили, что каждое число из квадрата обладает своими уникальными свойствами. Эти цифры отвечают и за природные стихии, и за стороны света. Но давайте, сначала, рассмотрим китайские цифры. В отличие от всех цифр других народов, они одухотворены, благодаря этому самому магическому квадрату Ло Шу, потому что имеют свой внутренний смысл даже по виду их начертания. К примеру, Единица (и) пишется как черта (一). На что это похоже?
Петух сказал:
- На черту.
- Нет, - ответил я, - черта – это абстракция. Что напоминает этот иероглиф в природе?
Никто не мог мне ответить, и я сказал:
- Этот иероглиф напоминает нам гладь воды. Поэтому Единица – это Вода, самый простейший природный элемент.
Мои ученики согласились со мной.
Я продолжал:
- Иероглиф Два «эр» (二) напоминает землю: две черты. На одной черте мы стоим, а другая черта, расположенная чуть выше первой, напоминает нам горизонт. Земля ограничена горизонтом, поэтому «Двойка» - это Земля. Цифра «три» обозначена иероглифом «сань» (三), напоминает Гром. Это то, что случается между Небом и Землёй во время грозы, когда молнии возникают и распадаются, ударяясь в землю. Четвёрка «сы» (四) напоминает Ветер, который возникает между четырьмя сторонами света, приходящий с севера и распространяющийся на юг, восток и запад. Пятёрка «ву» (五) похожа на Человека, пузатого, или сидящего на подушке, с повёрнутым лицом на восток. А на голове у него головной убор, напоминающий конфуцианскую круглую шляпу. Пять (ву) 五 – это человек, сидящий в центре квадрата Ло шу, олицетворяющий собой центр человеческого мира и жизненного мироздания. Цифра Шесть «лю» (六) напоминает собой Небо, шатёр как свод небесный или крышу над горой. И по гексаграмм это, иероглиф 乾 (цянь) две тройки, графически расположенные друг над другом, состоящие из шести непрерывных положительных черт ян. Семёрка «ци» (七) похожа на Водоём, в который что-то бросили, и оно осталось лежать на дне. Этот иероглиф похож по смыслу на Озеро, где хранятся сокровища. Восьмёрка «ба» (八) напоминает собой Гору с крутыми склонами, на которую трудно взбираться, и ещё труднее её создавать, из какого-либо материала или знаний, которые копятся всю жизнь. И наконец, Девятка «цзю» (九), которая похода на вздыбленный Огонь, пробивающейся снизу вверх и уничтожающий всё восходящее. Все эти значки были изображены на панцире черепахи особым образом. В верхнем среднем квадрате стояла цифра (九) «девять», означающая Юг и «Огонь», помеченная триграммой огня 離 «ли». А в нижнем среднем квадрате была цифра (一) «единица», означающая Север и «Вода», помеченная триграммой 坎 «кань». Иероглиф (五) «пять» центр земли – человек - находился между ними в среднем столбике в самом центре квадрата. Если кто-то из нас сядет в середину этого квадрата, то на Востоке будет его прошлое: гром – 3, вверху него Ветер - 4, внизу Гора - 8, то на Западе – его будущее: Водоём -7, вверху Земля – 2, внизу Небо – 6. Как видите, перед человеком отрыты все врата, в которые мы уже входили во время наших звёздных путешествий. Как математики, вы должны проникнуться одухотворённостью этих цифр с их сопутствующими значениями, что поможет вам в будущем видеть весь расклад прошлых и грядущих событий. Их разбору мы посвятим будущие наши занятия. Я же предлагаю вам выбрать врата, в которые вы войдёте, и где будете создавать свои собственные учения согласно вашей природе. Дело в том, что в мире не существует общих знаний и учений. Каждый из вас должен пойти своим собственным путём, открывая те секреты и тайны, которые могут открыться только вам. Чтобы не ломится всем в общие двери и не создавать сутолоку в пространстве и времени, каждый из вас должен назвать Врата, в которые он войдёт. Так как мы только что вышли с вами из воды я присваиваю себе титул Белого Тигра.
- А что случилось с вашей черепашьей вазой?- спросила меня Татьяна, которая ни разу не видела эту вазочку в моей комнате.
В тот же день, как я её купил и, поставив на столе, долго ею любовался, она вдруг, ни с того ни сего, упала на пол и разбилась вдребезги. Это произошло в тот момент, когда бутон лилии неожиданно для меня раскрылся, как будто это был цветок лотоса. От вазочки остался только один кусочек с обозначением цифры (九), и на меня сошло озарение. Но я успел понять сокровенную тайну магического квадрата Ло Шу. Можно сказать, что эта черепашка растворилась во мне, и я обладаю всеми её законами внутри себя, поэтому долгое время я был Чёрной Черепахой, как бы проходя внутренний период своего ученичества. Сейчас я знаю все комбинации этой магической нумерологии, и надеюсь, что и вы, как мои ученики, постигните тайны магической нумерологии.
После краткого совещания мы определили векторы наших путей, и каждый из нас избрал свою сторону света, получив от меня титулы: Горный Волк, Грозовая Собака, Ветреный Фазан, Огненный Петух, Земной Ворон, Озёрная Черепаха (моя девушка Татьяна) и Небесный Павиан.
После данной друг другу клятвы мы и разошлись по домам, чтобы приступить к долгой работе нашего магического становления бессмертными даосами.
Так мы сообща вступили в Западный сектор (Дворец Белого Тигра 白虎 «бай ху»), чья стихия была Металл.
В эту ночь я рано лёг спать и увидел чудный сон.

Пятнадцатая лунная ночь под созвездием Бёдра
Иероглиф пятнадцатого лунного созвездия 奎 Куй (Ноги) состоит из чего-то огромного, нависшего над множеством земли. Это можно принять за разведенные в стороны ноги человека, сидящего верхом на лошади. Но кое-кто его принимает за «Защитника», а также как «Просвещение». В этом созвездии имеется шестнадцать звёзд, таких как. Бета, Дельта, Эта, Дзета и другие созвездия Андромеды, а также Сигма, Тау и другие созвездия Рыб. Общее прорицательное значение: неблагоприятное. Стихия: Дерево. День: четверг. Планета: Юпитер. Животное: Волк.
Хоть это созвездие, по мнению одних толкователей, напоминает человека, ноги которого широко расставлены, но другие считают, что оно скорее похоже на подошву башмака. Существует несколько интерпретаций созвездия Куй. Оно может символизировать арсенал Императора, а потому — оружие, военную технику и подготовку к военным действиям. Толкуют этот знак и как управляющий каналами. Связанный с образом башмака, он по аналогии обозначает одежду, особенно зимнюю, и управляет швейной промышленностью и процессами обработки ткани, включая стирку.
В целом день Куй — несчастливый. Нельзя заниматься строительными работами, иначе богатство обойдет дом стороной. Земляные работы приведут к череде неудач. Возможны семейные ссоры и разногласия среди приятелей. Судебный процесс в этот день будет проигран. Болезнь усилится. Созвездие приносит проблемы с законом, препятствия и помехи новому бизнесу. Земляные работы приведут к череде неудач. Возможны семейные ссоры и разногласия среди приятелей. Если заняться лечением – болезни усилятся. Однако это положительное созвездие для путешествия. В этот день не следует зачинать какое-то новое дело, нельзя заниматься строительными и ремонтными работами, иначе богатство обойдет дом стороной.
В «Книге перемен» (И-цзин) сказано: «Отправляться в путь, рыть колодцы (искать вдохновение), кроить одежду - к счастью. Открывать лавки и магазины, заниматься торговлей, новые постройки - к несчастью».

В эту ночь я очутился на той же поляне в окружении моих учителей. Пу Сун-лин, глядя на меня сказал:
- Я слышал, что семь мужчин погрузились в реку, но среди них была одна женщина, отказавшаяся войти в воду и погрузиться голой с непокрытой головой в реку вместе с мужчинами. И это неспроста, потому что стихия женщины – это вода, а стихия мужчин – огонь. Мужчина, войдя в воду, получает толчок к трансформации, переходя на трансцендентальный уровень. А женщина просто растворяется в этой воде, сливая свою внутреннюю энергию с родственной ей стихией.
И Пу Сун-лин рассказал историю об одной женщине, избегавшей воды.

7. Возлюбленная лиса мирового судьи Чжу-гуна
В Фэнчжоу был судья по фамилии Чжу-гун, который жил в доме, где было много лис. (汾州有个州判,姓朱,他住的宅子里有很多狐). Однажды, когда Чжу-гун сидел в своей комнате, неожиданно пришла женщина и прошла мимо его лампы. Вначале Жу-гун подумал, что это жена одного из слуг в доме, которая пришла исполнить свои обязанности, и не придал этому значения. Через некоторое время он поднял глаза и с удивлением увидел, что не узнаёт её. Когда он увидел, что она очень красива, он понял своим сердцем, что она – девушка-лиса, но она понравилась ему, и он понял, что может быть счастливым с ней. Поэтому поспешил подозвать её к себе. Женщина остановилась, улыбнулась и сказала: «У тебя такой строгий и резкий голос, кто же из женщин в этом доме твоя горничная, а кто любовница»? (你声音这么严厉,哪个是你的丫鬟使女)?". Судья Чжу-гун засмеялся, встал и потянул её к себе, извинившись перед ней, а затем разделил с ней удовольствие в постели. Со временем они стали ласковыми и влюблёнными друг в друга, как супружеская пара.
Однажды девушка-лиса вдруг сказала судье Чжу-гуну: «Твоя официальная должность скоро будет передана, и мы вскоре расстанемся». (“你的官职将要有调动,我们马上就要分别了). Судья Чжу-гун спросил ее: «Когда»? (什么时候)? Она ответила: «Это уже совсем скоро. Но пока поздравляющие стоят у твоих дверей, скорбящие находятся в твоем старом доме, и ты не можешь быть чиновником»! (就在眼前。但是祝贺的人在你门前的时候,吊丧的人却在你的老家,你不能当官了)! Через три дня пришел приказ о переводе Чжу-гуна, а на другой день из его старого дома пришли скорбящие и сообщили, что вдовствующая госпожа его мать умерла. Чжу-гун был вынужден немедленно подать в отставку и отправиться домой, чтобы скорбеть об умершей. Он попросил девушку-лису поехать с ним домой, но она отказалась и проводила его до реки. Чжу-гун снова попросил её пойти с ним к лодке, но женщина-лиса сказала: «Ты не знаешь, что мы, лисы, не можем переплывать реки» (你不知道,我们狐不能过河). Чжу-гун не мог с ней расстаться и задержался у реки. В этот момент женщина-лиса неожиданно вышла, сказав, что пойдёт навестить старого друга. Через некоторое время она вернулась. Потом кто-то пришёл с ответным визитом, и девушка-лиса отправилась в другое место, чтобы поговорить с посетителем. Когда гость ушёл, девушка-лиса пришла и сказала Чжу-гуну: «Пожалуйста, садись в лодку! Увидимся за рекой». (请上船吧!我送你过河). Чжу-гун сказал: «Только что ты говорила, что не можешь перейти реку, а теперь почему ты можешь это сделать»? (你刚才还说不能过河,怎么现在又能过了呢)? Женщина сказала: «Только что я ходила поклониться не кому иному, как богу реки. Я ходила к нему ради тебя, и он дал мне десять дней на возвращение, так что на данный момент я подчинилась тебе». (刚才我去拜谒的不是别人,是河神。我是为了你,特去拜见他,他限我十天回来,所以暂时依了你). Так они вместе вернулись домой в одной лодке. Когда десять дней истекли, девушка-лиса всё же покинула судью Чжу-гуна и отправилась обратно.

После того, как Пу Сун-лин рассказал эту историю, Бог Литературы Куй-син заметил:
- В этом рассказе говорится о настоящей лисе, а не о лисе призраке. (本篇所写的则是真狐). Женщина-лиса и государственный судья Чжу знакомятся, так как она не боится сурового голоса Чжу, умеет себя ценить, а не презирать; и Чжу полюбил её любовью, богатую духом самопожертвования. (这位狐女与州判朱某结识时不畏朱某的厉声相加,能自重,不轻贱;与朱某相恋后则变得一往情深,富于牺牲精神). Когда пришёл час расставания, лиса не могла преодолеть реку, но её возлюбленный настаивал на том, чтобы она поехала с ним. И для этого ей понадобилось встретиться с богом реки, позволившим ей это сделать, но с условием, что она вернётся через десять дней. Это говорит об эгоизме Чжу-гуна и большом усилии лисы, не считающейся с трудностями, независимо от личной выгоды и потери. Люди не так хороши, как лисы, что, вероятно, является важной чертой данной истории. (人不如狐,这大概是此文的一个重要思想).

После этих слов Юань Мэй сказал:
- Когда мужчина встречается с женщиной, то всегда происходит между ними процесс борьбы противоположностей, когда огонь сталкивается с водой, я вода – с огнём. Встречи и особенно соития между двумя противоположными особями всегда порождают отношения, похожие на испарение, которое обволакивает два существа и меняет их внутреннюю структуру. Из этого пара и возникает плод их совместного единения, называемы любовь, как вечное тяготение друг к другу. Более того, я могу сказать, что вода ищет своё местоположение на земле, а огонь – на небесах. Поэтому эта разница между мужчиной и женщиной состоит в том, что женщины олицетворяют собой жизнь, как вода, а мужчины – смерть, как огонь. Но в своей конечной стадии, эти две стихии меняются своими местами: вода заливает огонь, принося ему смерть, а огонь испаряет воду, преобразуя её в пар, в жизнь, в иллюзию. Это тоже смерть, но другого рода. Так что эти две стихии, взаимодействия постоянно обмениваются энергиями, порождая жизнь и смерть, создавая через свою трансценденцию огонь и воду.
Но если сравнивать мужчину и женщину, то женщины намного чище в нравственном отношении и целомудренней, чем мужчины, потому что порочность женщины легко обнаруживается, поэтому женщина обязана хранить свою честь до замужества, и после него. По отношению к чести женщин можно сравнить разве что с учёными лисами.
И он рассказал историю о конфуцианской школе лис:

8. Конфуцианская школа лис
Бабушка господина Фа Цзяцзуня имела родственника её родительского клана, имя которого было Сунь. Сунь был очень богатым. В начале династии вся семья Суня переселилась в Цзяньтань, чтобы избежать набегов пиратов и связанных с ними беспорядков. (法君祖母孫氏外家有孫某者,巨富也,國初,海寇之亂,移家金壇). Однажды мужчина, которого звали Ху, прибыл в Цзяньтянь, привезя с собой более десятка сыновей и внуков со слугами и богатым багажом. Он остановился возле ворот Суня, а когда Сунь разговаривал с ним, он сказал, что они из Шаньси, и из-за восстания оттуда уехали, и что они хотят арендовать у Суня дом и остаться в нём на некоторое время. Когда они разговаривали, Сунь обратил внимание на его слова и внешний вид и его манеры, которые были изысканы. Поэтому он предоставил ему свободный особняк, где и расположилось семейство Ху. За это время Сунь часто навещал это семейства и разговаривал с её хозяином. В его комнате он увидел музыкальные инструменты, мечи и книги. Книги, которые читал Ху, в основном, были из даосской классической литературы, такие как «Писание Жёлтого Двора» «Хуантин-цзин» 黄庭经 и «Дао Дэ Цзин» 道德经 – канон даосского учения. А слова, которые употреблял Ху в речи, были из «Книги слов» Конфуция «語錄» (Юлу). Он хорошо разбирался в философских вопросах и придерживался конфуцианских принципов добронравия - «человеческой сердечности и природной естественности». Сунь увидел, что Ху обращается со своими детьми строго, требуя от них благоразумия и возвышенности в манерах поведения. Все члены семьи Сунь называли Ху «Конфуцианским лисьим даосом». (狐道學).
Сунь имел молодую девушку-служанку, которая была очень симпатичной. Однажды на тропинке она столкнулась с самым молодым внуком семейства Ху, который начал к ней приставать и обнял её. Она его оттолкнула и отказалась вступать с ним в порочащие её отношения, а затем пожаловалась на него его деду. Господину Ху успокоил её, сказав: «Не сердитесь, в наказание, я побью его». (汝勿怒,吾將杖之). После этого, ворота в особняк Ху были закрыты при наступлении следующего дня. Сунь постучал в ворота, но никто ему не открыл. Сунь приказал своему слуге перелезть через стену и открыть ворота изнутри. Но никого не было в доме. Лежало только тридцать золотых монет на столе с запиской «Плата за аренду» (租資). Когда он осмотрел весь особняк, то нашёл на лестнице мёртвого лисёнка, который был задушен.
Увидев всё это, Сунь сказал: «Этот Лис является воплощеньем науки об Истине. Есть те, которые говорят об Истине, но ведут себя как умные евнухи. Они далеки оттого, чтобы устыдиться, как это делают лисы». (此狐乃真理學也。世有口談理學而身作巧宦者,其愧狐遠矣).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Несомненно, лисы отличаются от людей определённым благородством, и даже мстя человеку за свою обиду, они стараются преподать ему урок, чтобы он вынес из своего наказания пользу и сделал советующие выводы.
И он рассказал историю о том, как лиса отомстила обидевшему её человеку:

9. Лиса мстит обидевшему её человеку
По словам Гао Ми Шань Цзуо-юя, у огромной семьи в Шаньдуне без всякой причины вдруг сгорел дом, они думали, что огонь был оставлен случайно. (高密單作虞言,山東一巨室,無故家中廩自焚,以為偶遺火也). Семья была сильно обеспокоена рядом странных происшествий. (俄怪變數作,闔家大擾). Однажды в зале раздался грохот, и вся мебель была разбита. Хозяин, который был сильным человеком, закричал на духа и сказал: «Что за демоны и бесы осмелились прийти сюда, чтобы средь бела дня причинить зло? Я расскажу богам»! (青天白日之下,是何妖魅,敢來為祟?吾行訴爾於神矣)! Дух, который принадлежал лисе, сказал: «Ты - хороший охотник и стрелок и убил много моих детей и внуков. Я ждала вашу семью в течение восьми лет, чтобы увидеть кости вашего второго сына. Боги капающего дождя, царь гор и страж ворот запретили мне двигаться, поэтому я ничего не могла сделать. Но теперь твоя семья разделилась на братьев, жен и наложниц, а все члены твоей семьи разделились на приближенных, как будто они враги. Боги недовольны вашей жертвой, и злые духи уже заглядывают в ваш дом. Как ты можешь быть таким злым»? (爾好射獵,多殺我子孫。銜爾次骨,至爾家伺隙八年矣。爾祖宗澤厚,福運未艾,中霤神、竈君、門尉,禁我弗使動,我無如何也。今爾家兄弟外爭,妻妾內訌,一門各分朋黨,儼若寇讐。敗徵已見,戾氣應之,諸神不歆爾祀,邪鬼已鬫爾室,故我得而甘心焉。爾尚憒憒哉!)? Его голос был настолько громким и сердитым, что его слышала вся семья. Мастер пришел в ужас от этой мысли и со вздохом облегчения сказал: «Это древний урок для нас в том, что демоны не превосходят нас добродетелью. Если не культивировать добродетель, то какая разница между демоном и бесом»? (妖不勝德,古之訓也。德之不修,於妖乎何尤?)? Тогда он позвал своего брата, его жену и наложниц и сказал: «Беда не за горами! К счастью, они ещё не прибыли. Если мы все сможем отпустить наши старые сожаления, изгнать наши частные вечеринки и изменить наши пути, мы все еще можем быть спасены. Сегодняшний вопрос должен начаться с меня. Если вы послушаете меня, то духи ваших предков и благословения ваших потомков будут с вами; если же не послушаете, то я уйду в горы, отпустив длинные волосы на голове»! (禍不遠矣!幸未及也。如能共釋宿憾,各逐私黨,翻然一改其所為,猶可以救。今日之事,當自我始。爾等聽我,祖宗之靈,子孫之福也;如不聽我,我披髮入山矣!)! Он неоднократно винил себя и орашал свою одежду слезами. Толпа заволновалась, все присели и застонали. Он изгнал более десяти своих рабов и служанок из их домов и изменил всё то, что они делали друг с другом. Он дал кровную клятву богам и сказал: «Отныне у меня никогда не будет двойного сердца»! (自今以徃,懷二心者如此豕)! И когда дух лисы услышал, что тот повинился, то сказал: «Я виновна в моей мести, но принимаю твои слова раскаянья»! (我復讐而自漏言,我之過也夫!)! Дух ушёл со вздохом удовлетворения. Это произошло на восьмом или девятом году правления императора Цяньлуна. (此乾隆八九年間事).

Я поднял свой взгляд к небу и увидел, что наступило время появления звезд созвездия Андромеды.

Звёзды созвездия Андромеды
Эпиграф

«Порой разум и добродетель свисали с головы поэта, как непомерно большой парик, а наивная гениальность задыхалась в тисках чопорности, возникшей из стремления к осознанности и самообузданию.
Более того, Гёте, видимо, не удалось утвердить в жизни свой образец человека и оставить после себя настоящую школу или учение. Даже те поэты и писатели, которые изо всех сил старались следовать этому образцу, не смогли достичь желанного единства, они остались позади своего предшественника. Один из многих тому примеров – Штифтер, весьма любимый мной писатель первого ряда, который в своём замечательном романе «Бабье лето», совсем как маленький Гёте произносит деревянным языком избитые филистерские фразы об искусстве и жизни – натыкаешься на них и пугаешься: как они могут стоять так близко к волшебным красотам? Образец просматривается вполне явственно, и поневоле вспоминаешь: в «Вильгельме Мейстере» тоже дивные поэтические страницы соседствовали с подобной безнадёжной сушью.
Нет! Гёте не так уж удалась его попытка, и поэтому он становился мне порой неприятен и вызывал досаду. В конце концов, не был ли он и вправду, как полагали некоторые, его не читавшие, всего лишь героем восходящего бюргерства, одним из творцов второстепенной, недолговечной, давно уж отжившей сегодня идеологии»?

Герман Гессе
Из статьи «Благодарность Гёте»


Думая об этом эпиграфе, который я поставил к этой главе, я подумал, что в мире нет ничего устоявшегося, и что всё постоянно меняется. Одни истины приходят на смену другим, но даже последние истины не являются конечными, потому что обязательно наступит то время, которое поменяет истины местами или создаст новые истины, способные править людьми и заставлять их поступать так, как требует время.
Я смотрел на ночное небо, где сияли звёзды Бета, Дельта, Эта, Дзета и другие созвездия Андромеды, а также Сигма, Тау и другие созвездия Рыб, и думал о том, что каждая из этих звёзд имеет свою истину и свою правду.

Звезда Мирах созвездия Андромеды
Звезда Бэта - вторая звезда Андромеды яркая - Мирах (Ожерелье), бета Андромеды. Центральная звезда Андромеды, звезда 2-й величины. Координата — 0°25' Тельца. Её слуги — Солнце, Венера, Меркурий. Эта звезда связана с удачным браком, с любовью семьи, с многодетностью. На границе V дома — внебрачные дети. На МС — возвышение через женщину (для женщин — через мужчину). На АС дает самолюбование. В соединении с Луной для женщин дает скрытые сексуальные связи. Такая женщина всегда получает больше удовольствия от любовников, чем от мужа.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Если сравнивать мужское и женское начало, то женщина превосходит мужчину во всяком искусстве, потому что её духовная суть и основа намного тоньше и изобретательней, чем у мужчин, так как женщинам свойственен особый внутренний порядок, который порождает шедевры всякой природы. Женщина превосходит мужчину в достижениях прекрасного и совершенного, хотя сам путь ко всему прекрасному и совершенному открывает мужчина.
И он рассказал историю, где человек дружит с лисой и беседует с ней о способах достижения бессмертия.

10. Человек беседует с лисой о способах достижения бессмертия
Двоюродный брат Ана, имя которого я забыл, дружил с лисом, которая разговаривал с ним в саду. (安氏表兄,忘其名字,與一狐為友,恒於場圃間對談). Он видел её, но никто больше не видел. (安見之,他人弗見也). Лиса утверждала, что родилась в начале правления династии Северная Сун, но когда Ан спросил её об истории династии Сун, она ответила: "Я ничего об этом не знаю. (皆不知也). Тот, кто изучает бессмертие, должен отправиться за пределы царства, чтобы разделить вечную судьбу и усовершенствовать её единым разумом, чтобы отрезать все границы и сосредоточиться на культивировании. (凡學仙者,必遊方之外, 使萬緣斷絕,一意精修). Если человек слышал и видел что-либо в мире, в его сердце должно быть добро и зло. Если у него есть добро и зло, у него должна быть любовь и ненависть. Если у него есть любовь и ненависть, тогда его чувства радости, гнева, печали и счастья будут подниматься и опускаться, так что его жизненная сила будет устранена, его дух будет истощен, а его форма будет разрушена. (。如於世有所聞見,於心必有所是非,有所是非必有所愛憎 ,有所愛憎,則喜怒哀樂之情必迭起循生,以消鑠其精氣,神耗而形亦敝矣). После того, как Дао завершено, путешествия по миру и обратно, наблюдение за всеми механическими изменениями и мошенничеством - это как драма; (迨道成以後,來往人間,視一切機械變詐,皆如戲劇) наблюдение за всеми приобретениями и потерями, победами и поражениями, так что подъем и падение хаоса подобны пузырю. (視一切得失勝 敗,以至於治亂興亡,皆如泡影). Если вы тогда не обратили на это внимания, как вы могли запомнить все это по порядку? (當時即不留意,又焉能一一而記之?) То есть встреча со мной - это тоже одно из ваших преимуществ. Даже когда я встретилп вас, это была прежняя судьба. (即與君相遇 ,是亦前緣). Однако за многие века было много таких людей, как я, которые встречались с вами, но большинство из них встречались мимоходом, и вы их даже не запомнили. А раз вы их не запомнили, то большинство из них как бы исчезли для вас. Отсюда ясно, что те, кто не встречал вас, никогда не говорил вам этого. Это видно по тем, кто этого не получил» (則身所未接者,從可知矣),-сказала она и рассмеялась.
В это время в храме Саньгуань в Шибалусжуане разразилась гроза, поразившая молнией барельефы скорпиона и тигра. ( 時八里莊三官廟有雷擊蠍虎一事). Ан спросил: «Вещи для человека уже давно духовные, так как долгое время они были связаны с его психикой, но существует множество грозовых ударов молний в людей и в вещи. Возможно ли, чтобы долголетие являлось табу для Творца»? (物久通靈,多攖雷斧,豈長生亦造物所忌乎)?
Та сказала: «На это есть две причины, два конца. (是有二端). Муж руководствуется внутренней алхимией, создавая свой внутренний эликсир согласно наставлениям. Но есть и внешний эликсир в виде приманки, который люди заглатывают. (夫 內丹導引,外丹服餌). И те и другие усердно трудятся, чтобы овладеть Дао, постигая премудрости, чтобы выйти на этот путь и стать сильными. (皆艱難辛苦以證道,猶力田以致富). Но если вы, очаровываясь, вызываете ночной кошмар, крадёте энергию сущности тела, портите жизнь другим и продлеваете свои собственные годы, то вы ничем не отличаетесь от вора, занимающегося грабежом, и закон небес запрещает вам это делать. Также, по законам небес, не допускается, чтобы человек был мошенником и представлял опасность для живых, пугая всех демонической иллюзией, причиняющей вред существам. (理所宜然。若媚惑夢魘 ,盜採精氣,損人之壽,延己之年,事與劫盜無異,天律不容也。又惑恣為妖幻, 貽禍生靈,天律亦不容也). Если он сохраняет бодрость духа и жизнеспособность, живёт собственной жизнью, не имеет проблем с окружающими и не ссорится с миром, то он проживёт столько лет, сколько ему положено судьбой, и разве он может нарушить табу творения? (若其葆養元神,自全生命,與人無患,於世無爭,則老 壽之物,正如老壽之人耳,何至犯造物之忌乎?)
Господин Шичжай, мой дядя, сказал: "Все эти слова лисы для старика поверхностны. Но этого достаточно для ухода за собой и культивации жизненности. (此狐所 言,皆老氏之粗淺者也,然用以自養,亦足矣).

Глядя на эту звезду Пу Сун-лин сказал:
- Грань между мужчиной и женщиной очень тонкая, такая же, как между жизнью и смертью, потому что в обоих полах энергия 氣 Ци чередует в себе наполнение силами ян и инь. Всё отличие между мужчиной и женщиной состоит в соотношении наполнения их тел энергиями ян и инь. В силу определённых обстоятельств полноценный мужчина может стать кастратом и евнухом, не способным любить женщину, поэтому в нём появляются некоторые особенности женского пола. Мужчине стать женщиной легко, но вот женщине стать полноценным мужчиной невозможно. Только чудо может подарить человеку мужское достоинство, напитанное энергией ян, и это всеми высоко ценится. Наша природа такова, что она заранее определяет пол каждого человека на всю оставшуюся жизнь после его рождения, и изменить этого человек не может, потому что это будет преступлением против природы.
И после этих слов Пу Сун-лин рассказал историю о становлении мужского достоинства у юноши, родившегося с физическим недостатком:

11. Кокетка, ставшая мужчиной
В Гуандуне жил один знатный человек по фамилии Фу. Когда ему было шестьдесят лет, у него родился сын по имени Фу Лянь Шэн. (广东有一个绅士姓傅,六十岁那年,生了一个儿子,名叫傅廉). Он был очень умным человеком, но он родился прирожденным кастратом, и в семнадцать лет его гениталии были размером с плод шелкопряда. Люди дальние и ближние знали об этом, поэтому никто не отдавал ему в жены своих дочерей. Князь Фу думал, что его наследник не даст потомства и его род вымрет, поэтому он беспокоился день и ночь, но ничего не мог поделать.
Фу Лянь учился у своего семейного учителя. Однажды, когда учителя не было дома, на улице появился жонглер-обезьяна, и Фу Шэн пошёл посмотреть на него, пропустив в тот день домашнее задание. Он почувствовал, что учитель скоро вернется, и, боясь телесного наказания, так как прогулял школу и убежал.
Когда он отбежал на несколько миль от дома, то увидел перед собой девушку в белом одеянии со служанкой. Когда девушка обернулась, Фу Шэн заметил, что она красива и идёт медленно, маленькими шажками, поэтому он сделал несколько шагов ближе к ней и догнал её. Девушка обернулась к служанке и сказала: «Спроси господина, едет ли он в Цюнчжоу»? (问问郎君可是往琼州去的)? Служанке было приказано прийти и спросить Фу Шэна. Когда та это сделала, он поинтересовался, в чём дело. Женщина сказала: «Если вы собираетесь в Цюнчжоу, то я бы хотела, чтобы вы занесли ко мне домой весточку. Моя мама дома и может развлечь вас». (你若是去琼州,有一封信,烦你顺道捎到我家去。我母亲在家里,还可以招待招待你). У Фу Шэна не было определенных планов, поэтому он согласился выполнить просьбу женщины, решив, что поездка на лодке к морю вполне подойдёт ему. Женщина отдала письмо служанке, та, в свою очередь, передала его Фу Шэну. Когда Фу Шэн спросил её имя и место жительства, женщина ответила: «Моя фамилия Хуа, и я живу в деревне Цинь Муй, в трёх или четырех милях к северу от города». (姓华,住秦女村,距城北三四里路). Фу Шэн достиг моря, сел в лодку и отправился в Цюнчжоу.
Когда он достиг северной окраины города, солнце уже село, как заметила женщина. Он спросил женщин о деревне Цинь, но никто не знал такой деревни. Он прошёл ещё четыре или пять миль на север, небо было усеяно звездами и сияла луна. Перед ним был дикий травянистый склон, по которому никто не ходил, и не было ни одной усадьбы, где жила бы семья. В тот момент он был напуган и смущен. Вдруг он увидел на обочине дороги могилу и подумал: «Дай-ка я присяду у неё на ночь». (心想暂且在坟旁坐一夜吧). Опасаясь тигров и волков, он забрался на дерево рядом с могилой и провёл там ночь. Когда он присел на ветку дерева, то услышал свист ветра, колыхание травы и стрекот насекомых в своих ушах.
Фу Шэн был на дереве, когда услышал под ним голос. Он посмотрел вниз и увидел внизу двор. На камне сидела красивая девушка, а по обе стороны от неё ждали две служанки с фонарями. Красотка посмотрела налево и направо и сказала: «Луна сегодня необычная, поэтому ты можешь заварить чашку чая, присланного тетей Хуа, чтобы насладиться луной». (今夜月明星稀,华姑送来的团茶可泡一杯来赏月). Фу Шэн был на дереве и подумал: «Это, должно быть, призраки»! (这些一定是鬼)! Он был так напуган, что его волосы встали дыбом, и он затаил дыхание. Вдруг одна из служанок сказала: «На дереве кто-то есть»! (树上有人)! Девушка поднялась в тревоге и сказала: «Откуда этот дерзкий мальчишка, который осмеливается подглядывать за людьми»?! (哪里来的大胆小子,敢偷看人)?! Фу Шэн был в ужасе, ему негде было спрятаться, поэтому он соскользнул с дерева и упал на колени, умоляя о пощаде. Когда девушка подошла ближе, она сменила гнев на радость, протянула руку, чтобы взять Фу Шэна за руку, и села рядом. Фу Шэн пригляделся и увидел, что девушке было около шестнадцать или семнадцать лет, с очень красивым лицом и телосложением, а её акцент звучал очень похоже на местный. Дева спросила Фу Шэна: «Зачем ты пришёл сюда»? (你为何来这里)? Фу Шэн ответил: «Чтобы доставить людям весточку». (给人家送信). Дева добавила: «В пустыне часто встречаются разбойники, и ночевать здесь небезопасно. Если вас не смущает простота моего дома, вы можете остаться здесь на несколько дней». (野外经常有强盗,露宿这里不安全。你若不嫌我家简陋,就将就着住几天). Затем она пригласила Фу Шэна в дом. В доме была только одна кровать, и женщина приказала служанке постелить на неё два одеяла. Фу Шэн стыдился своего недостатка и хотел спать на полу. Женщина улыбнулась и сказала: «Как смеет моя дочь Юаньлун спать на кровати одна, когда вы здесь»? (贵客光临,我女元龙哪敢一人高卧床上)? Фу Шэну ничего не оставалось, как спать на кровати вместе с ней. Но он был слишком напуган, чтобы двигаться. Через несколько мгновений Фу Шэн почувствовал, как женщина протянула руку, чтобы дотронуться до него, и легонько сжала его бедро. Фу Шэн притворился спящим, как будто он этого не чувствует. Чуть позже женщина забралась под одеяло Фу Шэна и потрясла его рукой. Фу Шэн оставался неподвижным. Затем женщина протянула руку, чтобы коснуться лобка Фу Шэна, только коснулась, рука тут же остановилась, сильно разочарованная, тихо вынула руку из-под одеяла Фу Шэна, тайно сожалея. В этот момент Фу Шэн был так напуган и пристыжен, что стыдился самого себя и обижался на Бога за то, что тот сделал его неполноценным.
Женщина встала и приказала служанке зажечь лампу. Служанка взглянула на пятна слез на лице своей госпожи и в тревоге спросила, что случилось. Женщина покачала головой и сказала: «Вот оно что! Мне не везёт»! (叹我命不好)! И она заплпкала. Служанка стояла у кровати, глядя только на лицо своей госпожи, ожидая приказа. Дева сказала: «Придётся мне разбудить жениха и отпустить его»! (可叫醒郎君,放他走吧)! Фу Шэну стало ещё более стыдно, когда он услышал эти слов, и он забеспокоился, что не знает, куда идти посреди ночи. Пока он размышлял, дева толкнула дверь в дом. Служанка сказала: «Хуа Гу здесь»! (华姑来了)! Фу Шэн заглянул внутрь и увидел, что женщине было больше пятидесяти лет, и она обладала большим изяществом. Когда женщина увидела, что та не спала, она спросила, почему, но та не ответила. Когда она увидела молодого юношу, лежащего на кровати, она спросила: «Кто этот человек в твоей кровати»? (同床的是什么人)? Служанка ответила за деву: «Молодой парень пришёл, чтобы остаться здесь на ночь». (夜里来了个少年郎借宿在这里). Женщина улыбнулась и сказала: «Интересно, сегодня ночь цветочной свечи Цяо Нянь» (不知是巧娘的花烛之夜). Подняв глаза, она увидела, что слезы девы ещё не высохли, и удивленно спросила: «Ты не должна плакать в брачную ночь, возможно ли, что жених был жесток»? (新婚之夜,不该悲泣,莫不是新郎有粗暴之处)? Дева по-прежнему не отвечала и становилась всё печальнее и печальнее. Женщина подняла одеяло, чтобы посмотреть, что происходит, но когда она это сделала, то обнаружила на полу письмо. Она взяла его, посмотрела на него и с удивлением сказала: «Это почерк моей дочери». (这是我女儿的笔迹). Она сразу же открыла письмо и очень удивилась. Когда женщина спросила её об этом, та ответила: «Это письмо от семьи моей третьей сестры. В письме говорится, что Ву Лан умер и что третья сестра осталась одна, и ей не на кого положиться, и ей сейчас очень тяжело». (这是三姐的家信。信中说吴郎已死,三姐一人无依无靠,日子不好过). Дева сказала: «Этот молодой человек сказал, что доставит письмо для кого-то, так что повезло, что его не прогнали». (这个少年曾说过替人送信,幸亏没打发他走).
Женщина подозвала Фу Шэна и спросила его, откуда пришло письмо. Фу Шэн рассказала ей, что произошло. Женщина ответила: «Чем я могу отплатить тебе за то, что ты так долго беспокоился, чтобы доставить письмо»? (这么远麻烦你送信,我怎么报答你呢)? Затем она посмотрела на Фу Шэна и сказала с улыбкой: «Как ты обидел Цяонянь»? (你怎么得罪了巧娘)? Фу Шэн робко ответил: «Я не знаю, в чём тут обида». (我不知什么罪)? Женщина снова спросила Цяонянь, та вздохнула и сказала: «Я жалею себя, что при жизни вышла замуж за кастрата, и кто знает, что после смерти не встречу другого кастрата, поэтому мне грустно». (可怜我自己活着的时候嫁了一个阉人,谁知死后又遇到一个阉人,所以悲伤). Женщина снова посмотрела на Фу Шэна и сказала: «Неужели такой умный и красивый малый - кастрат? Это мой гость, я не могу долго беспокоить людей». (这么聪明漂亮的孩子,竟是阉人吗?这是我的客人,不能长时打扰别人). Поэтому она привела Фу Шэна в восточное крыло, спустилась вниз, осмотрела его лобок и сказала с улыбкой: «Неудивительно, что Цяо Нянь плачет! К счастью, есть ещё корень, есть лекарство»! (无怪巧娘哭泣!幸好还有根蒂,有办法治)! С этими словами она зажгла лампу, порылась в шкафу, нашла черную таблетку, велела Фу Шэну принять её, шепнув ему, чтобы тот не двигался, затем закрыла дверь и вышла.
Фу Шэн лежал один в комнате и гадал, для чего ему это лекарство. Проснувшись в пятом часу ночи, он почувствовал волну жара, пробежавшую по его пупку, как будто что-то болталось у него под бедром. Когда он коснулся его рукой, то увидел, что стал настоящим мужчиной. Он был так счастлив и удивлен, как будто его сразу же короновали в княья.
На следующее утро, когда рассвело, и всё было видно из окна, женщина вошла в дом, отнесла печенье Фу Шэну и велела ему терпеливо сидеть и ждать. Она закрыла за собой дверь, вышла и сказала Цяонянь: «Фу Шэн оказал большую услугу, доставив письмо, поэтому я должна попросить Саньнян прийти и сделать его моим крестным. Мы должны спрятать его на несколько дней, чтобы мы все его не возненавидели». (傅郎送信有功,得叫三娘来与他拜为干姊妹。暂且藏他几天,免得大家厌恶他). Сказав это, она вышла. Фу Шэн был заперт в доме, ходил по нему, скучал, время от времени выглядывал через дверь, как птица в клетке. Когда он увидел Цяонян во дворе, он хотел позвать её к себе, чтобы рассказать о произошедших изменениях, но ему было слишком стыдно спрашивать. Только вечером женщина вернулась с дочерью. Открыв дверь, она сказала: «Тебе ведь скучно с мужем, не так ли? Саньнян пришла поблагодарить Фу Шэна». (闷煞郎君了吧?三娘快来谢过傅郎). Саньнян нерешительно подошла и поклонилась Фу Шэну. Женщина сказала Фу Шэну и Саньнян называть друг друга братом и сестрой. Цяонян улыбнулась и сказала: «Это нормально - называть их сестрами». (叫姐妹也行). Сказав это, они поставили вино и сели пить вместе. После нескольких бокалов Цяонян поддразнил Фу Шэна и сказал: «Евнух, тебя тоже тронула красивая женщина»? (阉人,你也为美女动心吗)? Фу Шэн сказал: "Калека безногий не может забыть о том, как он надевал обувь, а ослепший не может забыть о том, как он смотрел на вещи»! (瘸子忘不了穿鞋,瞎子忘不了看东西)! Все дружно засмеялись.
Цяонян приказала кому-то организовать другое помещение для Саньнян, чтобы она могла отдохнуть, потому что у неё было тяжелое путешествие. Женщина посмотрела на Саннян и сказала: «Скажи двум братьям и сестрам, чтобы они спали в одной комнате»! (叫他们兄妹俩在一屋里睡吧)! Саньнян была застенчива и смущена. Женщина добавила: «Этот человек выглядит как мужчина, но на самом деле он девушка, чего вы боитесь»? (这个人看上去是个男子汉,实际是个女孩子,你怕什么)? Она призвала их отдыхать пораньше. Втайне она наставляла Фу Шэна: «Ты можешь считаться моим крестником открыто, но на самом деле ты мой зять». (你可以明着算是我的干儿子,实则是我的女婿). Фу Шэн очень обрадовался и потянул Саньнян в постель. Это был первый раз, когда он прикоснулся к женщине этой ночью, и он был вне себя от счастья. Затем он спросил Саньнян у подушки: «Что за женщина Цяонян»? (巧娘是什么人)? Саньнян ответила: «Она - призрак. Её талант и красота были непревзойденными, но судьба сложилась неудачно, так как она нашла себе мужа по имени Мао, который в восемнадцать лет не мог заниматься сексом из-за болезни кастрации. Поэтому Цяонян была так угрюма и несчастна, что умерла». (是个鬼。她才貌无人可比,但命运不好,找了个郎君姓毛,因生阉病,十八岁还不能过性生活。所以巧娘闷闷不乐,以至死去). Фу Шэн боялся, что Саньнян тоже призрак, поэтому Саньнян сказала: «По правде говоря, я не призрак, а лиса. Потому что Цяонян живет здесь одна, и некому составить ей компанию, и потому что у нас с мамой нет дома, мы живем здесь в долг». (实话告诉你,我不是鬼,是狐。因为巧娘一人住在这里没人作伴,我与母亲又没有家,就借住在这里). Фу Шэн был в ужасе. Саньнян снова сказала ему: «Тебе не нужно бояться, хотя мы призраки и лисы, мы никому не вредим». (你不必怕,我们虽然是鬼狐,但都不害人).
С тех пор Фу Шэн и Саньнян жили вместе каждый день. Хотя он знал, что Цяонян была призраком, он любил ее в своем сердце за ее красоту и ненавидел, что у него не было возможности показать свою перемену. Фу Шэн был элегантным и мягким, очень остроумным, с хорошим чувством юмора, и очень нравился Цяонян.
Однажды мать и дочь Хуа должны были поехать в другое место навестить родственников и по дороге заперли Фу Шэна в доме. Ему стало скучно, поэтому он обошёл весь дом и позвал Цяоняна через окно. Цяонян приказала служанке принести ключ, чтобы попытаться открыть замок, и после того, как она перепробовала все ключи, ей удалось открыть замок. Фу Шэн шепотом попросила Цяоняна побыть вдвоем, и Цяонян отослала служанку. Фу Шэн отнёс Цяонян в постель и обнял её. Цяонян ткнула рукой под пупок Фу Шэна и пошутила: «Жаль, что у желанного здесь немного меньше». (可惜可意的人这里少生了点东西). Прежде чем закончить, она схватила что-то полной рукой и спросила с удивлением: «Почему в прошлый раз он был таким маленьким, а теперь такой большой»? (为什么上次这东西小小的,而现在如此大了)? Фу Шэн улыбнулся и сказал: «В прошлый раз я был застенчив, поэтому отшатнулся, когда увидел тебя; в этот раз я был смущен клеветой, поэтому раздулся, как лягушачий гнев». (上次害羞,所以见了你就缩回去了;这次因被毁谤很难堪,所以就像蛙怒一样鼓起来了). После того, как они занялись любовью, Цяонян сердито сказала: «Сегодня я поняла, почему Хуа Гу запирала тебя весь день! Я одолжила им дом, где они жили, и Саньнян училась у меня вышивать, а я учила её беспрекословно, но они так ревновали»! (今天我才知道华姑整日锁着你的原因!她们母女俩到处流浪无地容身,我借房子给她们住;三娘向我学刺绣,我毫无保留地教她,谁知她们竟如此忌恨)! Фу Шэн утешил Цяонян, но она все еще была расстроена. Фу Шэн сказал: «Об этом нельзя говорить, Хуа Гу велела мне никому не сообщать». (这事一定不要说出去,华姑叫我不要让别人知道). Не успел он закончить фразу, как Хуа Гу толкнула дверь и вошла. Они вдвоем стали одеваться и вставать, а Хуа Гу, её глаза расширились от гнева, спросила «Кто открыл дверь»? (谁开的门)? Цяонян улыбнулась и честно сказала, что открыла её сама. Хуа Гу продолжала упрекать её, а Цяонян усмехнулась в ответ: «Ты тоже смешна! Разве он не мужчина, но на самом деле он ведь женщина? Что он может сделать»? (阿姥也太可笑了!他不是明为男子实为女子的吗?能干什么呢)? Когда Саньнян увидела, как ее мать разговаривает с Цяонян, ей стало не по себе, и она вмешалась, чтобы превратить ее гнев в счастье. Хотя слова Цяонян были яростными, она все равно относилась к Саньнян с уважением. Хуа Гу, напротив, день и ночь держала их с Фу Шэном на расстоянии, лишь мельком поглядывая друг на друга.
Однажды Хуа Гу сказала Фу Шэну: «Моя дочь и Цяонян оба служили тебе, поэтому ты должен пойти домой и сказать своим родителям, чтобы они поскорее заключили помолвку». (我女儿与巧娘姊妹俩都奉事了你,长此下去也不是办法,你应该回家去告诉父母,早订婚约). Затем она собрала свои вещи и призвала Фу Шэна отправиться в путь. Дочери проводили его, и Цяонян ещё больше опечалилась, её слезы, похожие на разбитые жемчужины, катились по лицу, она плакала. Хуа Гу остановила их и вытащил Фу Шэна за дверь. Фу Шэн оглянулся и увидел, что все дома исчезли, осталась только большая заброшенная могила. Хуа Гу отправила его в лодку и сказала: «После вашего отъезда я возьму двух своих дочерей, чтобы снять дом в вашем уезде. Если ты не забудешь старую дружбу, мы будем ждать тебя, чтобы приветствовать в разрушенном саду Ли». (你走后,我就带两个女儿去你县租房居住。若是不忘旧好,我们在李氏废园里等你迎亲). Затем Фу Шэн отправился домой.
В то время, после того как Фу Шэн сбежал из школы, семья Фу искала его повсюду, и родители были встревожены. Вдруг семья обрадовалась возвращению Фу Шэна, и Фу Шэн рассказал им о своих переживаниях. Он также предложил обручиться с Хуа. Его отец сказал: «Как ты можешь верить тому, что говорят духам? Ты вернулся живым благодаря своим физическим недостаткам, иначе ты бы умер там»! (妖精说的话怎么能信?你能活着回来,就是因为你身体有缺陷,不然早死在外边了)! Фу Шэн сказал: «Хотя они не люди, у них те же чувства, что и у людей; они также красивы и умны, поэтому женитьба на них не вызовет смеха у друзей и родственников». (她们虽不是人类,但感情和人一样;也很漂亮聪明,娶进门来也不至于叫亲友笑话). Его отец ничего не сказал, он только хмыкнул.
После этого Фу Шэн часто испытывал сексуальное возбуждение и не сдерживал себя. Он часто занимался незаконным сексом со служанками и доходил до того, что устраивал дневные вакханалии, намеренно стараясь, чтобы об этом узнали его родители. Однажды молодая служанка увидела его и рассказала старухе. Она не поверила ему и тайно пошла к нему. Ей это показалось очень странным, и она позвала служанок, с которыми у её сына был роман, чтобы спросить их об этом, и все они признались. Она была так довольна, что рассказала всем, что её сын оправился от болезни и что она ищет для него брак из многодетной семьи. Когда Фу Шэн узнал об этом, он сказал матери наедине: «Я не женюсь ни на ком, кроме сестер Хуа». (非华家姊妹不娶). Его мать сказала: «В мире нет недостатка в красивых женщинах, так почему ты должен жениться на призрачном существе»? (世上不缺少美女,为什么非要娶个鬼物呢)? Отец Фу Шэна сказал: «Если бы не сестры Хуа, мой сын не смог бы вылечить свою болезнь. Отворачиваться от людей - к несчастью». (儿若不是华姑,不能治好病。背弃了人家是不吉利的). Отец согласился и послал слугу и служанку узнать. Семья прошла четыре или пять миль к востоку от города и нашла заброшенный сад Ли, где среди разрушенных стен и бамбуковых деревьев они увидели клубы дыма. Служанка вошла в дом и увидела, что мать и дочь Хуа устанавливают стол и стулья, как будто готовятся к приёму гостей. Увидев Саньнян, она воскликнула: «Это маленькая хозяюшка? Мне очень нравится она, когда я её вижу. Неудивительно, что мой сын очарован её и целыми днями думает о ней»! (这就是我家小主妇吗?我见了都喜欢,无怪我家公子整天神魂颠倒呢)! Она спросила, где её сестра, и Хуа Гу вздохнула: «Это была моя праведная дочь, которая внезапно умерла три дня назад». (她是我的义女,三天前忽然去世了). После этого они приготовили вино и еду, чтобы угостить гостей.
Семья Фу вернулась и подробно рассказала хозяевам о внешности и словах Саньняна, и семья Фу была очень довольна. Позже они сказали, что Цяонян умер, и Фу Шэн был так опечален услышанным, что ему хотелось плакать. Когда настал день приветствовать невесту, Фу Шэн спросил саму Хуа Гу, которая ответила: «Цяонян возродилась в человеческом облике на севере». (巧娘已在北方投生为人了).Услышав это, Фу Шэн долго плакал.
Хотя Фу Шэн женился на Саньнян, он все ещё не забыл Цяонян, и каждый, кто приезжал из Цюнчжоу, приглашался к ним поинтересоваться. Кто-то сказал: «Из могилы Циньской девы по ночам доносятся крики». (秦女坟夜间有哭声). Фу Шэну это показалось странным, и он сказал об этом Саньнян. Саньнян размышляла полдня и заплакала: «Я подвела сестру Цяонян». (我辜负巧娘姐了). Когда Фу Шэн спрашивал её снова и снова, Саньнян ответила: «Я не сказала Цяонян, когда пришёл с матерью. Это Цяонян сейчас плачет от горя? Я хотела рассказать тебе, но боялась, что мама меня отчитает». (我与母亲来时,实没有告诉巧娘。现在悲伤啼哭的,莫非是巧娘姐姐?一直想告诉你,又怕母亲斥责). Когда Фу Шэн услышал это, он опечалился, а затем обрадовался, приказал подготовить экипаж и отправился в путь, чтобы найти Цяоняна. Придя к могиле, он вошел в нее и постучал в гроб Цяоняна, говоря: «Цяонян! Цяонян! Я здесь»! (巧娘!巧娘!我在这里)! В мгновение ока он увидел Цяонян, выходящую из гробницы с ребенком на руках. Увидев Фу Шэна, она опечалилась и пожаловалась. Фу Шэн тоже заплакал и спросил, кому принадлежит ребенок. Цяонян сказал: «Это твой маленький незаконнорожденный сынок, ему уже три месяца» (是你的小孽种,已生下三个月了). Фу Шэн вздохнул и сказал: «Я неправильно послушал Хуа Гу и закопал тебя и твоего сына в землю, страдая и переживая» (错听了华姑的话,使你们母子埋在地下,受苦担忧,我的罪过是不可推却的). Вместе они вернулись домой на повозке, а затем на лодке. Фу Шэн и Цяонян встретили родителей с ребенком на руках. Когда родители увидели, что ребенок крепкий и здоровый и совсем не похож на призрачное существо, он им очень понравился. Обе сестры гармонично уживались и почитали своих свёкров. Позже они привели отца Фу больным и попросили врача прийти и вылечить его. Цяонян сказала: «Болезнь неизлечима, дух покинул тело». (病已不能治了,魂已离开躯体了). Она убеждала его готовиться к смерти, и когда он был готов, он умер.
Сын Фу Шэна вырос очень похожим на Фу Шэна и был ещё более умным, став успешным ученым в возрасте четырнадцати лет. Цзычуань Гао Хэн слышал об этом инциденте в Гуандуне, подробности названия места забыл, а что произошло потом, неизвестно.

После этой истории Юань Мэй высказал своё мнение:
- Одни из самых страшных пороков среди людей являются неестественные отношения между полами. Случались странные истории, когда мужчины выдавали себя за женщин и сожительствовали с мужчинами, но также является преступление то, когда мужчины выдают себя за женщин и, сближаясь с женщинами, соблазняют их. Все эти отношения обычно кончаются плачевно, так как нарушают законное веление Неба: мужчине быть мужчиной, а женщине - женщиной.
И он рассказал историю о мужчине, переодевавшимся женщиной.

12. Мужчина, переодетый женщиной
Красивый мужчина из уезда Гуйян Хун Моу выдавал себя за рукодельницу и учил женщин вышивать, а практиковал своё мастерство в провинциях Чу и Цянь. (貴陽縣美男子洪某,假為針線娘教女子刺繡,行其技於楚、黔兩省). Его нанял сюцай Ли в Чанша вышивать, и так как он проявлял к нему личный интерес, тот рассказал ему всю правду. Сюцай Ли рассмеялся и сказал: «Мужчина иногда называет себя женщиной, но для этого он должен быть красивее женщины. Я ненавижу тот факт, что во времена династии Северная Вэй владыка Вэй отправился во дворец навестить вдовствующую императрицу, увидел двух прекрасных монахинь, которые были приближёнными любовниками императрицы, и вызвал их для интимной близости. Глупый князь Вэй! Почему он не назначил их своими сопровождающими? Это не только дало бы ему честь стать министром, но и не позволило бы ему ранить сердце матери». (汝果男耶,則更美矣!吾嘗恨北魏時魏主入宮朝太后,見二美尼,召而昵之,皆男子也,遂置之法。蠢哉魏主!何不封以龍陽而畜為侍從?如此不獨己得幸臣,且不傷母后之心). Хун с радостью согласился с его суждением, и Ли очень хорошо относился к нему, так как они стали друзьями.
Несколькими годами позже Хун отправился путешествовать в Цзянся, где некий Ду пытался соблазнить его. Надеясь, что Ду будет таким же обходительным, как сюцай Ли, Хун открылся и ему, но Ду не только его не понял, но придал его поведения огласке. Он потащил его в полицию. Арестованный и высланный в Гуян, Хун был физически исследован: у него отсутствовал кадык, и он имел приятный женский голос. К тому же его волосы были такой длины, что опускались до земли. Его кожа была прозрачная как янтарь, окружность его груди составляла только тринадцать дюймов. Как бы там не было, его интимная часть была толстой и мясистой, как большой свежий гриб. Хун сказал в своём признании, что в детстве он был сиротой и вырос доме своей соседки-вдовы. Когда он рос, вдова скрывала его происхождение, чтобы избежать скандала. Поэтому заставила его отпустить длинные волосы, бинтовала ему ноги, одевала в женскую одежду и утверждала, что он - девушка. Когда вдова умерла, он начал работать как швея, обучая вышиванию дочерей богатых семей. Ему было семнадцать лет, когда он оставил дом, а теперь Хуну было двадцать семь лет.
Когда спрашивали имена женщин, с которыми он встречался, он отвечал: «Не достаточно ли того, что я сам приму наказание и заплачу за своё преступление? Зачем же мне ещё и наносить вред дочерям благородных семей»? Под пытками Хуну всё же пришлось выдать их имена. Губернатор посоветовал наказать Хуна плетьми, но судебный инспектор заявил, что, так как Хун является чародеем, то он заслуживает высшей меры наказания, и его нужно придать казни.
За день до смерти он сказал тюремным служащим: «Я наслаждался радостью, которую никто никогда не испытывал, поэтому я не жалею о смерти! (我享人間未有之樂,死亦何憾)! Однако этот инспектор неспособен определить настоящую меру ответственности за проступки. (然某臬使亦將不免). Я виновен только в прелюбодеянии, и соблазнении, путём переодевания, но я не виновен ни в чём большем, чем в этом преступлении. (我罪止和奸,畜髮誘人,亦不過刁奸耳,於律無死法). А отношения между женщинами и прелюбодеями - это всегда интимные связи, и их дела обычно никому не бывают неизвестны. Как бы там ни было, мои незаконные связи с этими женщинами являются моим частным делом и должны держаться в секрете, а не выставляться на общее обозрение публики. Зачем они заставили меня говорить о них? (且諸女子與通奸,皆暗昧不明之事,盡可覆蓋,何必逼我供招). Не удовлетворившись этим, инспектор составил список имен и огласил его перед троном, требуя наказания этих женщин. И они все будут жестоко выпороты. Я с ужасом представляю, как белая, словно нефрит, кожа попок этих женщин из благородных и богатых семей из дюжин и дюжин уездов и префектур окрасится в красный цвет от этих побоев». (宣諸章奏,各擬重杖,使數十郡縣富貴人家女子玉雪肌膚困於朱木乎).
На следующий день он был выведен на центральную площадь города и казнён. Вставая на колени возле плахи, он сказал: «Пройдёт три года, и этот инспектор тоже окажется на моём месте». (後三年,訊我者在此矣).
И в самом деле, инспектор через три года был тоже казнён на этой же самой плахе. Все были удивлены этим предсказанием. Я нашёл подобный случай с чародеем Сан Чуном, который был отмечен в «Официально истории династии Мин» во время правления императора Цзяцзина (1522 – 1566).
Я думаю, что дело обстоит так же, как и в случае с Сан Чуном, чародеем династии Мин, как сказано в «Истории династии Мин», но Сан не мстил, а Хун отомстил. (余謂此事與《明史》所載嘉靖年間妖人桑翀相同,桑不報仇而洪乃報仇,何耶).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- В отношениях между мужчиной и женщиной всегда должно присутствовать целомудрие. Страсть остаётся страстью, а целомудрие должно оставаться целомудрием. Целомудрие – это то, что связывает людей на высшем уровне. А страсть порождает низменные инстинкты, которые разрушают человека. Еи человек привязывается только к страсти, то в него вселяются бесы.
После этих слов он рассказал историю о том, как лиса оборотень обольщала мужчину, так как в нём была склонность к нравственной нечистоплотности.

13. Оживающая картина
Ученик Ибибэ Биншоу рассказал, что один учёный отправился в столицу сдавать экзамен и остановился в общежитии у Западной реки. (門人伊比部秉綬言,有書生赴京應試,寓西河沿旅舍中) Он жил в общежитии в Сихэяне, где на стене висел свиток с изображением женщины. Картина была написана с таким мастерством, что женщина привлекала внимание своей грациозностью и элегантностью и выглядела так, как будто была живая. Сидя в одиночестве, он часто смотрел на неё и погружался в думы, созерцая её красоту и не замечая прихода гостей. Однажды вечером картина вдруг словно ожила, и в комнате возникла из ниоткуда эта милая женщина. Хотя учёный знал, что он очарован ею и находится под каким-то волшебством, но он уже не мог не думать о ней, поэтому не смог удержаться, рассмеялся и заговорил с ней. Так некоторое время проходило общение с ней. Когда он возвращался после учёбы домой, то купил эту картину и повесил в своём кабинете, но волшебство закончилось. Картина не издавала ни единого звука, как он не звал эту женщину. Вся та реальность и красота блаженства, которые его захватывали в столице, улетучились. Через три-четыре месяца женщина внезапно вдруг снова спустилась с картины в его кабинет. (三四月後,忽又翩然下). Он трепетно заговорил с ней о старых временах, но она ему ничего не ответила по существу. И уже не было того времени, тех разговоров, вопросов и ответов, той печали и радости от наслаждения друг другом. С тех пор присутствовала в их отношениях лишь одна похоть, что вызывало в нём только болезненные ощущения, от которых он вскоре занемог. Его отец вызвал даосского священника из Маошаня, чтобы тот избавил его от наваждения. Когда даосский священник посмотрел на стену, то сказал: «От картины не идёт демоническая энергия. А это значит, что это не тот дух, кто причиняет ему зло». (畫無妖氣,為祟者非此也). Затем даосский священник установил алтарь и совершил заклинания ритуала очищения. На следующий день под алтарем появилась лиса. Лиса-оборотень попыталась обольстить мужчину, использовав его в качестве предлога, картину. Но так как у неё было злое сердце, то и энергия из неё исходила злая. (知先有邪心,以邪召邪,狐故得而假借). Должно быть, эта лиса отличалась от той, которую он встретил в столице. (其京師之所遇,當亦別一狐也).

После этого Юань Мэй сказал:
- Как бы там не было, никому не нужно делать зла, потому что зло порождает зло, а месть – это вечное чередование зла.
И он рассказал историю, где разбойник и его сестра мстят сыну чиновника, убившего из отца.

14. Месть вора и его сестры сыну чиновника
Дун Цзинь-оу, воин из Хучжоу, был способен переносить тяжелые грузы и мог дойти до столицы за десять дней. (董金甌者,湖州勇士,能負重,走京師,十日可到). Он с тысячей лян, зашитых в поясе, хотел уже въехать а столицу, но заметил, что за ним увязывался воры, чтобы отнять золото, это случилось у входа в храм в Шандуне. Дун осознал, что предстоит бой и повесил пояс на дерево, сошёл с коня, чтобы сразиться с вором.( 嚐為人腰千金入都,過山東開成廟,有盜尾後,將取其金。董知之,掛金樹上,下馬與搏). Вор не смог одержать над ним победу и, увидев его мастерство в драке, спросил: «Кто научил тебя искусству кулачного боя»? (足下拳法,何人所授)? Тот ответил: «Монах Эр, по прозвищу Ухо». (僧耳). Вор сказал: «Чтобы победить искусство монаха Эра, мне нужно, чтобы пришла моя сестра, неужели вы осмелитесь остаться здесь»? (破僧耳拳,須我妹來,汝敢在此相待否)? Дун рассмеялся и сказал: «Женщина - это не муж».( 避女子非夫也). Он сел и стал ждать. Через некоторое время пришла красивая женщина, лет восемнадцати или девятнадцати с очень приятной внешностью. Они сразились и опять и та потерпела поражение. Женщина сказала ему: «Твои навыки рукопашного боя не преподаются монахом Эр». (汝拳法非僧耳授也,當別有人). Тогда Дун рассказал ей правду, сказав: «Сначала я учился у монаха Син-эра, а затем у Ван Чжэн-Нана, учителя Син-эра». (我初學於僧耳,後學於僧耳之師王征南). Женщина сказала: «Если так, то вы должны прийти ко мне домой и сразиться со мной за едой». (若然,須至我家,彼此一飯再鬥方決,汝敢往乎). Гордый своей смелостью, Дун последовал за женщиной.
Когда он пришел к ее дому, её брат уже был дома, и он, выставив красные фонари, повел свою жену приветствовать его, говоря: «Мой шурин здесь». (妹夫來矣). Он покрыл голову своей сестры красным платком и заставил её выразить почтение. Дун был потрясен и спросил почему. Он ответил: «Мой отец, который также был поручителем, встретил на дороге монаха и умер после неудачной схватки с ним. (吾父某亦為人保標,路逢僧耳,與角鬥不勝而死). Мы с сестрой полны решимости отомстить за него, поэтому нам придется вместе учиться рукопашному бою. (我與妹立志報仇,同習拳法,必須勝僧耳者然後可以殺之). Я узнал, что учителем Син-Эра был Ван Чжань-Нань, и у нас не было возможности найти его. (訪得僧耳之師為王征南,苦相尋無路). Если вы его ученик, то вы можете привести его в Чжэньнань и снова научиться кунг-фу, чтобы отомстить за его смерть». (汝是其弟子,則可以引見征南,再學拳法報此仇矣). Затем Дун вернулся в свой дом и отправил в столицу другого человека с деньгами в кармане. Больше его не видели. (日後不知所終).

После этого Цзи Юнь заметил:
- Человеку всегда трудно сдерживать свои чувство, потому что они быстро становятся крайностями от любви до ненависти, также как и от ненависти до любви. Это так же, как если бы человек употреблял, любовное зелье, ставшее ядом, при котором его чрезмерность может перейти в неистовство.
И он рассказал, как мыши, съевшие любовное зелье, обезумевают и гибнут.

15. Мыши, съевшие любовное зелье

 Ли Цин-цзы рассказывал (李慶子言): "Я гостил в студии друга, и когда день уже близился к рассвету, две крысы внезапно бросились друг на друга, наполнив борьбой всю комнату, как вихрь вращающегося колеса и разрыв пороховых снарядов; вазы и глиняная посуда - все опрокинулись при ударе, слышен был звук разбивания, так что люди были потрясены. (嘗宿友人齋中,天欲曉,忽二鼠騰擲相逐,滿室如飈輪旋轉,彈丸迸躍,缾彞罍洗,擊觸皆翻,砰鏗碎裂之聲,使人心駭). Спустя долгое время одна из крыс подпрыгнула на несколько футов, но снова упала на землю, вскочила и упала, и снова вскочила и упала, а потом замерла. (久之,一鼠躍起數尺,復墮於地,再踊再仆,乃僵). Когда мы посмотрели на неё, из семи его отверстий текла кровь, и не было никакой возможности выяснить причину её смерти. (視之,七竅皆血流,莫測其故). Друг позвал слугу, чтобы тот осмотрел его вещи, и обнаружил в тарелке десятки пилюль лекарства, причем больше половины ячеек осталось. (急呼其家僮收驗器物,見柈中所晾媚藥數十丸,囓殘過半). Он понял, что крыса по ошибке проглотила таблетки и стала настолько дико похотливой, что самка не выдержала гнева и убежала, а самец не смог спастись и сгорел от жара внутри. (乃悟鼠誤吞此藥,狂淫無度,牝不勝嬲而竄避,牡無所發洩,蘊熱內燔以斃也。). Когда друзья вышли к нему, они были потрясены и рассмеялись. (友人出視,且駭且笑). Тогда он с ужасом сказал (既而悚然曰): «Что за дела! (乃至是哉)! Я наконец-то понял, как мне страшно». (吾知懼矣). Когда сильно действующее лекарство проглатывается и растворяется в воде, то его сила становится яростной, а яд – проникающе губительным. Я видел многих тех, кто так потерял свою жизнь Я видел, как многие люди терпели неудачу в своих начинаниях, как они отступали перед серной кислотой, и мудрых мужей яд не щадил». (盡覆所蓄藥於水。夫燥烈之藥,加以煅煉,其力既猛,其毒亦深。吾見敗事者多矣,蓋退之硫磺,賢者不免). Этот мой друг Цин-цзы, не составлял исключения, так, так неужели при виде этой мыши на него снизошло внезапное просветление? (慶子此友,殆數不應盡,故鑒於鼠而忽悟歟)?

В этот миг настал период влияние другой звезды.

Звезда Аламак (Гамма) созвездия Андромеды
Это была третья звезда Андромеды - двойная звезда Альмах (Аламак) с обозначением гамма Андромеды. По сути, это была Нога Андромеды, звезда второй величины с координатами 14°14' созвездия Тельца. Обычно её слугами являлись Юпитер, Венера и Плутон.
Эта звезда даёт человеку артистическую карьеру или карьеру художника, иногда режиссера. Обеспечивает большую популярность и влияние на публику. Такой человек будет, скорее всего, менеджером и меценатом и сможет зарабатывать себе на жизнь на произведениях искусства. Часто проявляется у фарцовщиков, у тех людей, которые торгуют произведениями искусства, иконами, картинами, антиквариатом. В соединении с Меркурием, Юпитером или на МС сулит большое возвышение и капитал. Человек прочно стоит на ногах, не сворачивая с пути. В соединении с Марсом дает рантье, того, кто будет жить на сбережения, на свои сберкнижки. В соединении с Солнцем — актерская карьера или судьба деятеля искусства. К таким людям благоволят все боги искусства. Напротив же, если человек осуждает богов за их бесполезную мишуру, имеющую отношение к искусству, они его жестоко наказывают.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Таланты и ум – это разные вещи, ум свойственен мужскому началу, а таланты – женскому. В древности говорили: «С умом повстречается ум - и в мире живут меж собою, с талантом столкнётся талант – и вмиг загорелись враждою». Такое положение установилось и бытует как на небе, так и на небеса.
И он рассказал о ом, как жёны бесов ссорятся между собой, как смертные женщины.

16. Жёны бесов ссорятся между собой
Ву Ши-ду, по прозвищу Цзэ Юнь-янь «Подслушивать Облачной Речи», являлся моим старшим товарищем. Он был выходцем из семьи Гуйчжоу, фамилию которого я периодически забываю. Кажется, его звали Ван Янь-ши. Но в этом я не уверен, потому что моя память не совсем верна. (吳侍讀頡雲言,癸丑一前輩,偶忘其姓,似是王言敷先生,憶不甚真也). Он был стеснён в средствах и жил на Храмовой улице Хайфэн, за домом с разрушенными тремя столбами, и говорил, что в том доме водятся призраки, которые не могут жить вместе, и постоянно ссорятся. А иногда слышны даже звуки их препираний. Однажды вечером в доме раздались громкие голоса их ругани, и когда он прислушался, то услышал, как две женщины борются за достойное место в том доме: одна претендует на то, чтобы считаться первой супругой, а другая – старшей. Так их болтовня продолжалась довольно долгое время. Мой старший товарищ сказал со вздохом облегчения: «Как можно не отдыхать после смерти (死尚不休耶), а продолжать свои семейные разбирательства»? Когда он услышал снова их вопли, то замолчал, а потом высказал своё мнение: «Если муж и жена живут вместе в браке, то тех, кто живёт в мире друг с другом, - это на десять лишь один случай, а тех, а кто доволен друг другом всего лишь - одна пара на тысячу, ибо для них ещё есть имя и определённое положение. Что же касается двух жен, живущих бок о бок, то никогда не было такого, чтобы они были довольны друг другом и жили в мире между собой» (夫妻妾同居,隱忍相安者, 十或一焉;歡然相得者,千百或一焉,以尚有名分相攝也。至於兩妻並立,則從來 無一相得者,亦從來無一相安者). Если же нет в семье имени и определённого положения, когда две женщины борются за положения жены, являясь обе как бы наложницами, то, как они могут ужиться и смириться со своим положением, чтобы стать хозяйкой. Поэтому им приходится постоянно ссориться и выяснять отношение друг с другом. И не удивительно, что из-за этого возникает в семье много суеты и шума!. (無名分以攝之,則兩不相下,固其所矣。又何怪 於囂爭哉!)!

Глядя на звезду Пу Сун-лин сказал:
- Те люди, которые видят красоту жизни, становятся не только сами счастливыми, но и передают своё счастье другим людям, воспитывая в них любовь к прекрасному. Нельзя противиться тому, что завораживает сердце своей красотой.
И он рассказал историю о принципиальном судье Ву Лине, который рассорился с богом города:

17. Принципиальный судья Ву Лин
В округе Ву был судья, я забыл его имя, который был стойким и прямолинейным человеком. (吴县有位县令,忘了他叫什么名字,为人刚毅梗直). Хранители сказаний уезда Ву с большим почтением относились к богу города, местные жители вырезали изображение бога из дерева и драпировали его парчовыми одеждами, чтобы образ ожил. Всякий раз, когда наступает день рождения бога, жители должны были собрать деньги, чтобы устроить чествование бога, с великолепными повозками, тянущими идола в уличном параде с красочными флагами и различными видами церемониальных знамён, в аккуратной и опрятной процессии, дуя в трубы и бибикая пищалками всю дорогу, охая и ахая, следуя по переполненным улицам и переулкам с людьми, наблюдающими за весельем. Со временем совершать богослужение стало обычным делом, и каждый год они не смели ни на йоту ослабнуть.
Однажды судья был в поездке и случайно оказался на собрании святилища. Он приказал процессии остановиться и спросил, что происходит, и люди рассказали ему. Судья был разгневан, узнав, что проведение праздника стоит больших денег и рабочей силы, поэтому он указал на идола и отругал его, сказав: «Ты - городской бог, отвечающий за уезд. Если ты упрямишься, ты - глупый и тупой призрак, недостойный поклонения. Еесли у тебя есть дух, ты должен знать, как беречь энергию людей, а не забирать их последнее добро, жиреть, богатеть и наслаждаться роскошной жизнью за их счёт». (你是主管一个县的城隍神,如果冥顽不灵,就是糊涂昏庸的鬼,不值得人们供奉你;如你有灵,就应该知道爱惜民力,怎么拿这些无益的花费,来耗费民脂民膏呢). Выругавшись, он приказал свалить статую на землю и наказать её двадцатью ударами палок. Только тогда удалось избавиться городских жителей от старой привычки.
Судья был честным и беспристрастным чиновником, но в юном возрасте он был очень игривым и умел наслаждаться бесполезным времяпровождением. Через год или около того после этого случая он оказался на лестнице в здании суда, вытаскивая птичье гнездо под карнизом, когда он потерял опору и упал, сломав бедро и вскоре после этого умер. Люди слышали, как из храма Бога Города доносились гневные препирательства судьи, который, казалось, спорил с Богом Города несколько дней подряд. Не забыв о доброте судьи, жители округа Ву собрались в городском храме Бога, чтобы выступить посредниками между ими. Ещё один родовой зал был построен и посвящен окружному судье, после чего распри утихли. Святилище судьи, также известное как Храм Городского Бога, регулярно поклонялись весной и осенью, и оно было более духовным, чем храм первоначального Городского Бога. В округе Ву и сегодня есть два Городских Бога. (吴县至今还有两个城隍).

После этого рассказа Юань Мэй сказал:
- Да, в нашей жизни не всё так просто, иногда справедливость или желания упорядочить всё в своей жизни входит в противоречие с чувством прекрасного, но ведь чувство прекрасного рождают в наших душах мами боги, и если мы входим в противоречия с ними, то они нас наказывают за это.
И он рассказал о судьбе семье Сье, которая пострадала от скульптуры Бронзовой Головы.

18. Сье Тун-тоу - «Бронзовая Голова»
Западные врата Чжэньцзяна вначале располагались на холме Тангуй. В начале династии их перенесли на холм Янпен за северную часть города. Рядом со старыми воротами стоял храм, постройки которого были изящными и чистыми. (鎮江西門,舊在唐頹山,國初遷於北城外陽彭山,有佛寺,殿宇廊廡修潔,即麗春台古跡也). Говорили, что это будет историческое сторона Платформы Личунь Шанянского дворца на юго-западе имперского города династии Тан, где император Гаоцзун жил последние годы (674 -676). Храм был как раз следующим за проходом, поэтому местные дворяне использовали его для того чтобы собираться и приветствовать гостей, устраивая шумные пирушки в четь кого-либо. (地近孔道,縉紳當道迎送飲餞,皆在此處。). Но когда врата передвинулись, народ стал проезжать через другой вход далеко от храма. В результате этого храм совсем опустел, и в нём остались только три огромные медные статуи Будды. Говорили, что они были воздвигнуты во временя Пяти династий и весили несколько тысяч килограмм. Они оставались стоять без крыши на холме. (自城門遷後,路既隔遠,此寺遂廢,惟存大銅佛三尊,相傳五代時所鑄,約數萬斤,露處山內).
Человек по имени Сье, который занимался продажей меди, уговорил властей переплавить статуи и продать как медь. Власти согласились с ним разделить прибыль. После обсуждения дела, они решили, что, так как Сье будет платить рабочим за труд, то получит половину вырученных денег от продажи меди. (有謝某者,素販銅為業,潛勾通書役銷熔而朋分之,議定工費皆謝出,謝取其半,諸人分其半). В день, когда рабочие плавили статуи, части тел статуй были все переплавлены, но их головы остались нетронутыми из-за того, что каждый осторожничал и боялся. Сье сказал: «Есть очень простое решение проблемы». (有謝某者,素販銅為業,潛勾通書役銷熔而朋分之,議定工費皆謝出,謝取其半,諸人分其半。銷毀之日,四體皆化,惟佛頭不壞。眾皆疑懼。謝曰:「此易事耳」).Он поднялся на самый верх плавильного котла и по помочился в него. Затем были переплавлены головы статуй. (登爐溺之,佛頭竟毀).
Сье было уже за сорок лет, но он не имел ещё сына. (登爐溺之,佛頭竟毀。謝年四十餘,尚無子). Когда они ещё счастливо смеялись над успехом их предприятия, пришёл слуга и поздравил его с тем, что его жена родила ему сына. (是時方歡笑間,傭工者至前,賀家中已生子矣). Он был вне себя от радости ( его везение не было уничтожено его виной, хотя в душе он думал, что уничтожение статуй обернётся для него несчастьем). Поэтому он назвал своего сына Тун-тоу – «Бронзовая голова». Таким образом, семья была обеспеченной и каждый день зарабатывала деньги частным образом. (謝大喜,以為此佛劫數,當為我毀,遂名其子為「謝銅頭」。家由此少裕,日以私鑄製錢為事).
Ему даже удалось получить подряд на изготовление медных денег. Но вскоре он был обвинён, после чего ослеп, хотя ему и удалось выйти сухим из воды и оправдаться. Его сын Тун-тоу (Бронзовая Голова) рос, когда он продолжал работать, занимаясь частным литьём, но снова был обвинён.
В первом году правления императора Цяньлуна отец и сын были привязаны друг к другу и обезглавлены у подножия горы Янпен. (乾隆某年,父子對縛,斬於陽彭山下).

Услышав эту историю, Цзи Юнь сказал:
- Влияние богов на людей огромно. Все люди живут под одним небом, где обитают духи и боги. Если кто-то не поклоняется сверхъестественным силам, то потом раскаивается, потому что все мы находимся под чьим-то влиянием, и если этого не признавать, то можно поплатиться своей жизнью.
И он рассказал историю о том, как правитель уезда, не веривший в чудотворность храма, смертельно заболел:

19. Чудотворные храмы
По словам предшественника Чжао Лу-цюаня, город Лу Чэн был построен У Лу Мэном. (趙鹿泉前輩言,呂城,吳呂蒙所築也). На обоих берегах реки находятся две святыни, посвященные богам земли. Один из них - Го Цзы-и, князь Фэньяна во времена династии Тан. Другой - Янь Лян, генерал Юань Шао, происхождение которого неизвестно. Молитвы местных жителей были всегда услышаны богами. В пятнадцатимильном периметре территории, к которой они принадлежали, не разрешалось ставить святилище Гуань-ди, а если бы это сделали, то начались бы несчастья. Но уездный судья не верил в общественную ценность святилища Янь, лично наблюдал, как актеры играли разные пьесы из эпохи Троецарствия. Внезапно поднявшийся ветер взметнул в воздух тростниковые подмостки и сорвал крыши со строений, сбросив их вниз, что и убило нескольких актеров. В радиусе пятнадцати миль от храма свирепствовала чума, убивая людей и животных. Судья после этого был тяжело болен, и находился почти в критическом состоянии. Он сказал: «Когда две армии сражаются друг с другом, каждая из них является хозяином другой, и победа одной над другой не уживается с поражением другой. Но две армии всё же сражались друг с другом, и каждая из них имела над другой какой-то верх. (余謂兩軍相敵,各為其主,此勝彼敗,勢不並存). При этом, те, кто проиграл в результате несчастных случаев, проявив мудрость и доблесть, имели свою удачу на небесах и не могли быть виноваты. Те, кто проиграл тем, кто победил их своим талантом и мастерством, имели свои недостатки в себе и тоже не могли быть виноваты. (此以公義殺人,非以私恨殺人也。其間以智勇之畧,敗於意外者,其數在天,不得而尤人;以駑下之才,敗於勝己者,其過在己,亦不得而尤人). Чжан Суй-ян, убивавший разбойников и демонов и сражавшийся за безопасность богов земли и зерна ради уезда, делал это ради государства и правителя, а не ради себя самого. (張睢陽厲鬼殺賊,以社稷安危,爭是一郡,是為君國而然,非為一己而然也). Если бы всем погибшим на поле боя грозила смерть после достижения успеха и улаживания дела, то все знаменитые полководцы прошлого, будучи преданы смерти, стали бы призраками. А Янь Лян долгое время, более одной-двух тысяч лет, не имел ни одного духовного подвига, почему же сегодня он стал богом? Почему он является богом сегодня? Почему он мстит за свои обиды сегодня? (使功成事定之後,歿於戰陣者皆挾以為讐,則古來名將,無不為鬼所殛矣,有是理乎?且顏良受殲已久,越一二千年,曾無靈響,何忽今日而為神?何乎今日而報怨?). По разумению небес, этого не должно быть. 揆以天理,殆必不然). Храмовые боги и их медиумы-волшебники сочиняют странные истории, а горные демоны и водяные чудовища опираются на них, потому что люди их слышат. Дядя Лю Цзин Шу сказал: «В уезде Даньян есть храм Юань Шуан, четвертого сына настоящего князя. Настоящий князь из-за наказания Хуаня Сюань-ву потерял своё положение. В Тайюане увидели форму в Даньяне, и он решил создать храм. Перед тем как храм был построен, случилось несчастье с тигром, который загрыз человека. Семья жертвы часто мечтала о приходе этих двоих богов, призывая их сделать всё возможное. Люди установили святилище, и насилие было усмирено. В феврале он молился за храм, и этот день всегда был ветреным и дождливым. На пятый год правления императора Юаньцзя житель деревни Цюй Ду увидел за храмом призрак аллигатора с человеческим лицом и телом в шарфе из конопли и с кувшином с семью отверстиями, наполненным вином. Не известно, был ли это бог того или другого храма, или же это было просто приведение храма. Юй сказал, что «будет ветер и дождь», и поэтому нет сомнения, что это было водяное чудовище. Конечно, в древние времена случалось всякое. (然則是事古有之矣).

После этого Юань Мэй сказал:
- Люди, поклоняющиеся богам, не должны нарушать жилища бесов, потому что это может плохо отразиться на продолжении их жизни. И вообще, людям желательно относиться к тонкому миру с опаской, и жить собственным умом, рассчитывая только на свои силы и свою мудрость, обходя стороной загадочные места, где может собираться нечеловеческая энергия.
И он рассказал историю, где рассерженные раскопками бесы вызвали обвал горы, при котором погибло много людей.

20. Бесы устраивают обвал горы Феникса
В таком-то году, когда князь Шэнь Юн-чжи возглавлял местность Идао в ровинции Юньнань, губернатор Чжифу Чжангун приказал ему поехать восемьдесят миль до горы Феникса Фэнхуан и проехать по дороге Имяо. Горная тропа была очень крутая, и здесь не было никаких следов пребывания людей со времен династий Хань и Тан. (同年沈永之任雲南驛道時,奉制府璋公之命,開鳳凰山八十里,通擺夷苗路。山徑險峭,自漢、唐來人跡未到處也). Каждый раз, когда там сажали дерево, из его корней выходил пар в виде белой ци, подобно лошади, тренирующейся подниматься в небо. (每斫一樹,有白氣自其根出,如匹練升天). Затем пар как бы преображался в гигантских креветок и жаб, которые были размером с колесо, и когда их увидели местные люди, о злобно смотрели на них, и те падала на землю, как бы не выдерживая их взглядов. (蟆蝦大如車輪,見人輒瞪目怒視,當之者登時仆地). Туземцы напивались своей водкой шочу, затыкали носы сюнхуаном и рубили эти креветки и жабы гигантскими топорами. Приготовленной их них пищей можно было утолить их трехдневный голод. (土人醉燒酒,以雄黃塞鼻,持巨斧砍殺之,烹食可療三日饑). Однажды вдруг из пещеры выбежала красивая женщина в дорогом костюме, и тысячи слуг выскочили вслед, чтобы погнаться за ней и поймать её. Старики и взрослые не вмешивались, работая как обычно. (忽一日,有美女豔裝從山洞奔出,役夫數千人,皆出洞追而觀之,老成者不動心,操作如故). В результате этого, гора обрушилась, и те, кто не смог выбраться из пещеры, были раздавлены насмерть. (俄而山崩,不出洞者壓死矣). Князь Шэнь объяснил суть дела остальным и в шутку сказал (沈公為余述其事,且戲曰:): «Человек не должен быть похотливым, и уж тем более, если он является мужем». (人之不可不好色也,有如是夫).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Нечисть бывает разная, так как тонкая материя состоит и разной энергии ци. Есть тонкие существа, которые стоят ближе к людям, чем другие, и даже могут вступить с человеком в любовную связь, но эта связь будет губительной для человека, так как любая тонкая сущность похищает человеческую жизненную энергию.
И он рассказ историю, где лиса рвёт любовную связь с человеком, боясь причинить ему физический вред.

21. Лиса расстаётся с человеком
Ван Цюань-сян, императорский чиновник, рассказывал: "Некий Хань, торговец тканями, был привязан к женщине-лисе и становился все более слабым. Его партнер предложил применить очщение, чтобы снять чары, но то отказался и вернулся домой. (布商韓某,暱一狐女,日漸尪羸。其侶求符籙劾禁,蹔去仍來). Однажды ночью, когда лиса спала с Ханом, тот вдруг встала и спросила: «Ты о чём-то думаешь? Почему я вдруг ощутила сильное дыхание человека, которого что-то волнует»? (君有異念耶?何忽覺剛氣砭人,刺促不寧也?)? Хань сказал: "У меня нет никаких мыслей. кроме того, что моего соседа Ву заставляют оплатить услуги его сына и продать его как мальчика для пения. Я не могу смириться с тем, что он унизился до низкого положения после того, как был одет, поэтому я предложил ему сорок золотых, чтобы выкупить его». (吾無他念。惟鄰人吳某,迫於償負,鬻其子為歌童。吾不忍其衣冠之後淪下賤,措四十金欲贖之,故轉輾未眠耳). Лисичка с улыбкой толкнула подушку и сказала: "Если ты так думаешь, то ты хороший человек. Тот, кто причинит вред хорошему человеку, будет сильно наказан, а я поэтому умру». (君作是念,即是善人。害善人者有大罰,吾自此逝矣). После долгих поцелуев и объятий она махнула рукой и ушла. (以吻相接,噓氣良久,乃揮手而去). Хан был силен и здоров, как никогда. (韓自是壯健如初).

После этого наступило время другой звезды.

Звезда Дельта созвездия Андромеды
Звезда Дельта созвездия Андромеды обладает особой таинственной скрытностью, которая порождает случайности в виде неожиданных изменений на земле и во всём мире. Если долго смотреть на эту звезду, то можно увидеть через неё будущее, то, что должно произойти в ближайшее время. Обычно эта звезда благоволит чревовещателями и поэтам, предсказывающим будущее.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
- Небесная Сокровищница всегда полна талантами и чудесами, которые прорываются из неё в мир людской. Небеса склонны помогать людям, если в них горит желание к возвышенным устремлениям.
И он высказал своё рассуждение о том, что у каждой профессии есть свой дух-покровитель.

22. У каждой профессии есть свой дух-покровитель
Каждый из ста видов искусства и ремесел поклонялся богу-прародителю. (百工技藝,各祠一神為祖). Адвокаты поклонялись Гуань Чжуну с его 300 женщинами, а актеры - Тан Сюань-цзуну с его сыновьями в жемчужных садах. (倡族祀管仲,以女閭三百也;伶人祀唐玄宗,以梨 園子弟也). Это наиболее типичные. (此皆最典). Клан Сюсюй поклонялся Сяо Хэ и Цао Шэню, а плотники - Лу Бану. (胥吏祀蕭何、曹參,木工祀魯班,此猶有義). Но когда речь идет о таких превосходных мастерах, как Сунь Чжи, и о таких мастерах по обработке железа, как Лао Цзюнь, это просто абсурд. (至靴工祀孫臏 ,鐵工祀老君之類,則荒誕不可詰矣). Поклонение Чжун Сан-лану со стороны Чан Суй было настолько глубоким страхом, что он не знал, каким богом является. (長隨所祀曰鍾三郎,閉門夜奠,諱之甚深, 竟不知為何神). Цюйфу Янь Цзеци сказал: "Это, должно быть, исполнение Чжуншаньского волка. Первый Яо Ань Гун сказал: "Это не неизбежно, но иначе и быть не должно. Конечно, не помешает прочитать "Книгу Ин" и "Янь сай". (曲阜顏介子曰:「必中山狼之轉音也。」先姚安公曰:「是不必然 ,亦不必不然。郢書燕說,固未為無益。」).

Глядя на звезду, Пу Сун-дин сказал:
- В природе существует некая механика секретов и тайн, но это вполне объяснимо, так как всё в мире создаётся по определённым внутренним схемам, и если человеческий разум способен понять эти схемы, то он может видеть то, что не видит неподготовленный человек. Овладевая этими схемами, маг получает возможность обретать дополнительную силу или мастерство, как и искусство.
И он рассказал историю о чревовещании.

23. Чревовещание
В деревню приехала молодая женщина лет двадцати четырех-двадцати пяти. (村里来了一个年轻的女人,大约有二十四五岁). Она взяла с собой кожаную сумку с лекарствами и пришла сюда, чтобы заниматься врачебной практикой и принимать пациентов. Некоторые люди обращались к ней за лечением, но она не могла сама назначить лекарство, а ждала вечера, чтобы попросить богов. По ночам она убиралась в маленьком домике и закрывалась в нем. Группа собралась вокруг двери и окна, наклонив головы и навострив уши, чтобы прислушаться, но внутри слышался только шепот, и никто не осмеливался кашлянуть. Внутри и снаружи дома в темноте не было никакого движения.
Было около полуночи, когда послышался звук слегка шевелящегося занавеса. Женщина спросила из дома: «Пришла ли девятая тетя»? (九姑来了吗)?. Женщина ответила: «Да, она пришла». (来了). Другой спросил: «А Хромой тоже последовал за Девятой тетей»? (腊梅也跟着九姑来了)? Голос горничной сказал: «Здесь». (来了). Все трое непрерывно болтали. Через некоторое время снова послышался звук отодвигаемого крючка для штор, и женщина сказала: «Шестая тетя здесь»? (六姑来了)? Затем послышался шум нескольких женщин, которые в замешательстве переговаривались: «Неужели Чуньмэй тоже пришла проводить молодого господина»? (春梅也抱小郎君来了吗)? Одна женщина сказала: «Этот непослушный малыш не хочет спать, даже когда его уговаривают, он настаивает на том, чтобы пойти с нами. Его тело весит сто килограммов, так что нести его очень тяжело». (这个顽皮的小家伙,怎么哄也不睡,定要跟来。身子有百十斤重,背着真累死人). Тут же мы услышали внимательный прием женщины, расспросы девятой тети, любезности шестой тети с сестрами, утешения двух горничных, игривость детей - все это доносилось с шумом. Женщина сказала с улыбкой: «"Маленький барин любит играть, он всю дорогу сюда нес кота». (小郎君倒很喜欢玩耍,老远的抱了个猫儿来). Затем шум голосов утих. Дверная занавеска снова задребезжала, и комната наполнилась шумом: «Почему четвертая тетя так поздно»? (四姑来得怎么这样晚)? Послышался голос девочки: «Дорога длиной более тысячи миль, и нам с тетушкой понадобилось столько времени, чтобы добраться туда. Тетя шла слишком медленно». (路足几千多里,我同阿姑走了这么长时间才到。阿姑走得太慢了). Затем голоса людей, просящих тепла, передвигающих места, приветствующих дополнительные места, всевозможные голоса, наполнили комнату шумом, и потребовалась трапеза, чтобы все стихло. Затем послышались голоса женщин, просивших лекарства. Девятая тетя сказала, что нужно использовать женьшень, шестая тетя решила, что нужно использовать астрагал, а четвертая тетя сказала, что нужно использовать атрактилодес. После некоторого времени консультаций я услышал, как Цзю Гу зовет принести перо, чернила и чернильный камень. Вскоре после этого послышался звук складываемой бумаги, звук "динь-динь", срывающий колпачок ручки и бросающий его на стол, и грохочущий звук изучаемых чернил. Через некоторое время. Женщина приподняла занавеску, поприветствовала пациента по имени и выдала пакет с лекарством вместе с рецептом. Сразу же после того, как она повернулась, чтобы войти в комнату, она услышала звуки прощания трех девушек, прощания трех горничных, немое мурлыканье маленького ребенка, хныканье котенка и еще одно мимолётное согласие. Голоса трех горничных, каждая со своими особенностями, были хорошо различимы. Все были поражены и считали, что это поистине божественно. Когда они попробовали это средство дома, оно не помогло. Это было просто народное искусство чревовещания, способ специально продавать лекарства. Но ее чревовещание было действительно хорошим.
Мой друг Ван Синь И однажды рассказал мне, что, когда он был в столице, он иногда проходил мимо рыночной площади и слышал звуки оркестровой музыки, а люди, собравшиеся вокруг, чтобы посмотреть, казались стеной. Когда он подошел за ним, то увидел, что это был юноша, поющий красивым голосом. В его руках не было инструмента, а только один палец, прижатый к щеке, пел, издавая звуки, резонирующие и не похожие на струнную музыку. Он тоже был потомок чревовещателей. (也是口技者的后代啊).

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Главное качество в способности познания вещей в природе человека – это наблюдательность. При помощи наблюдательности можно обрести чудесные возможности творить то, что не под силу другим людям. Все мы обладаем определёнными дарами неба, но они нисходят на нас не просто так, а лишь тогда, когда мы хотим что-то познать. Окружающий нас мир очень сложен по своей структуре. В нём может происходить всё, и иногда даже уму непостижимо то, что в нём делается. Кажется, что мы видим какой-то абсурдный сон, но этот абсурд есть, не что иное, как другая действительность, которая происходит за границами нашего познания, и нам невдомёк, что мир заселён кроме нас ещё и множеством всяких тонких сущностей, которые иногда существуют помимо нашего присутствия в этом мире и понимания его.
После этого он рассказал о том, как младший сын друга Юань Мэя через три дня после смерти отца видит его в одежде монаха, в которого перевоплотился отец.

24. Поэт Цзян Цзин-цюнь
Я проявлял всегда поэтический интерес к поэту Линь Чану по прозвищу Цзянь-цзюнь 麟昌蔣君, у которого есть строка: «Песок неспокоен и непостоянен. Хаотично летают светлячки. А у лампы, что рядом с овцами, нет пламени, а лишь три синих язычка сияния». (驚沙不定亂螢飛,羊燈無焰三更碧). Когда он родился, его предку приснилось, что незнакомый монах бросил к его двери «Тринадцать Сутр», и дверь распахнулась - родился его старший внук. На сутре было написано имя монаха Шоу мелким почерком. (生時,其祖夢異僧擔《十三經》擲其門,俄而長孫生,故小字僧壽). Когда он рос, его называли Шоу-чан 壽昌 – «Великолепие жизни», но потом он сменил своё имя, чтобы избежать выдачи государственных секретов. Во сне монах нарисовал единорога и подарил его ему, поэтому его назвали Линь Чан 麟昌 - (Великолепие Единорога). В семнадцать лет он был уже почтительным сыном и образцом добродетели, за что на него обратили внимание при императорском дворе, а в девятнадцать лет поступил в литературную академию «Цилинь» - «Словесный лес». Он умер в возрасте двадцати пяти лет. Он был высокомерным и необычным человеком, который умел читать самые сложные вещи, понимая всё с первого взгляда, и часто говорил: «В вопросах письма я избегаю Юань Цзы-цая и люблю Цю Шу-доу, но с другими известными учеными, такими как Шэнь Гуйюй, легко имею дело». (文章之事,吾畏袁子才,而愛裘叔度,他名宿如沈歸愚,易與耳). Через три дня после его смерти его трёхлетний сын-сирота окликнул его и потом сказал членам семьи: «Дедушка в монашеском одеянии и с короной на голове сидит в палатке». (阿爺僧衣僧冠坐帳中). Семья бросилась за ним, но он исчез.
Ух! Цзин-цюнь, в конце концов, подумал о монахе как о «росе красного когтя» 鴻爪之露 (хунчжуа чжи лу), метафора, переводящаяся как «следы, оставляемые после прошедших явлений». Это намёк на следы павлина или дикого гуся, отпечатавшиеся на снегу или в грязи, как признак прошлых событий, о чём писал в своей поэме «Хэ ци ю Мяньчи хуацзю» поэт Су Дун-по (1037 - 1101).
Похоже, что это было реинкарнацией его заповедей. Однако когда я говорил с ним, мне казалось (я думаю, что он питал, на самом деле, не очень много доверия к буддизму), что он решительно порицал доктрины и величие Будды и жгуче ненавидел монахов за клевету на Дхарму. Но почему? (嗚呼!靜存終以僧為鴻爪之露,其為戒律輪回似矣。然吾與之談,輒痛詆佛法而深惡和尚,何耶)?

После этого рассказа Цзи Юнь сказал:
- Я согласен с тем, что человек должен наблюдать природу, потому что по внешним признакам можно научиться понимать внутренние изменения, сокрытые в природе, а именно наблюдать те скрытые силы, которые заложены во всём живом и мёртвом. И тогда можно понять, что связь между живым и мёртвым самая непосредственна, и ничего абсолютно мёртвого в природе не существует, потому что скрытые силы пронизывают всё. Иногда кажется, что за всем этим находится небесный мастер, рисующий свои красоты, которые реализуются наяву в виде прекрасных картин природы
И он рассказал две истории, доказывающие правдивость его слов.
В первой истории Цзи Юнь поведал следующее:

25. Духовное присутствие горных вершин
За Великой Китайской Стеной все горы окружены холмами. Но все они покатые, как горы Ганфу. (長城以外,萬山環抱,然皆坡陀如岡阜). Но к востоку от Ванцзяина холмы и горы были настолько красивы, что все они казались, словно нарисованными на картине. (至王家營迤東,則嶔崎秀拔,皴皺皆含畫意). Это и есть причина открытия неба и посвящения земли духу. (葢天開地獻,靈氣之所鍾故也). Есть пик Лохань, который выглядит как монах, лежащий на спине. При этом видны голова, грудь, живот, руки и локти. Здесь находится Пик Курантов, который называют Одиноким камнем на стороне Воды Вули, как упоминается в «Водной классике» (水經注). Когда я работал на Горячей Реке, я однажды спустился к ней по лестнице, но она была сложена из бесчисленных каменных плиток и битого песка. Две пагоды, стоящие друг напротив друга, издалека выглядят как две парящие картины, поднимающиеся из земли. Дороги наверх нет, но ночью мы слышим звуки курантов и песнопения, а днем здесь также появляются и исчезают облака. В год гэнсюй периода правления императора Цяньлуна чиновнику было приказано построить деревянную лестницу и отправить людей для подъема. В ста шести шагах вокруг одной из вершин стоит хижина с парой горелок для благовоний и камнем, на котором выгравированы слова «Ван Сяньшэн» - «Царь, рождающий бессмертных». (王仙生) На верхней части холма, на расстоянии шестидесяти двух шагов, посажены две границы лука-порея; граница квадратная, как в саду. Достичь его по-человечески невозможно, поэтому нельзя сказать, что это духовная тропа бессмертия. Это происходит на наших глазах и ушах, но толкователи по-прежнему придерживается своего частного мнения, утверждая, что инверсии не существует. Примерно в миле от пагод-близнецов находится храм Гуань-ди (關帝廟), где проживающий там монах-настоятель Ву жэнь-юнь сказал: «Во время грозы в ночь правления императора Цяньлуна с пагод-близнецов упал каменный Будда. Он по сей день находится в храме». (乾隆壬寅,一夜大雷雨,雙塔峯墜下一石佛,今尚供廟中). Это произошло за восемь лет до года гэнсюй. Возможно ли, что это происходит потому, что пики всегда имели духовное присутствие, и что они предназначены для того, чтобы быть притянутыми обратно на другую сторону скрытой действительности? Это – именно тот случай, когда имя Будды используется в качестве руководства к его учению. (疑以傳疑,併附著之).
Затем Цзи Юнь рассказал свою вторую историю:

26. Путешествие по горе Сишань
В том же году Цай Фан Саньян рассказал, что когда он и его друзья путешествовали по горе Сишань, они увидели небольшую тропинку в глубоком месте и попытались взобраться по ней. (同年蔡芳三言,嘗與諸友游西山,至深處見有微徑,試緣而登) Там никто не жил, только несколько полуразрушенных хижин, поросших мхом и травой. На стене была большая надпись, сделанная сильным мазком кисти. Я зашел посмотреть на надпись, а когда увидел её снова, то рассмотрел два стихотворения. Одно из стихотворений состояло из слов: «Я встретил соседа у ручья, и он пригласил меня отведать почек папоротника. Я не знал, что сломал цветок». (溪頭散步遇鄰家,邀我同嘗嫩蕨芽。攜手貪論南渡事,不知觸折亞枝花). Второе стихотворение гласило: «Напившись вина и лежа у старой сосны, ночь тиха под росой на пустой горе. Олени встречают меня уже много лет и приходят делить со мной зеленый мох». (酒酣醉臥老松前,露下空山夜悄然。野鹿經年相見熟,也來分我綠苔眠). Дата и имя не были указаны. Эти слова похожи на реликвию предыдущего поколения. Можно подумать, что это сочинение бессмертного, но это не так. Другой двоюродный брат, Ань Чжун-куан, обычно сопровождал торговца древесиной с перевала Губэй и навещал друзей у трех башен Гулбан Субалхан, а именно, широко известных как Инчжоу династии Тан и особняк Синчжун династии Ляо. Хозяин дома рассказал, что одна горная семья поймала оленя и уже связывала его к берегу реки для заклания, как вдруг веревка порвалась в нескольких местах, и олень сбежал. Вдалеке, на другой стороне горы, он увидел человека в бамбуковой шляпе, который, казалось, поднял руку, чтобы рисовать, и тогда он заподозрил, что тот использовал свою магию, чтобы запретить этой семье лишать жизни оленя. Это была гора, на которую из-за её недоступности никто не мог взобраться, и уж тем более там находиться. Возможно, что там жил Бессмертный даос, который скрывался ото всех? (是山𨺗立,古無人蹤,或者其仙歟)?

После этого Юань Мэй сказал:
- Человек постоянно имеет дело с нечистью, поэтому он должен контролировать своё сознание и понимать суть своих поступков. А главное, сознавать то, что он делает, и делает это по своей воле. Или по воли нечисти, которая принуждает его к этому. Иногда трудно выйти из-под власти нечисти, потому что она в духовной области его сильнее. Именно, поэтому человеку нужно быть хитрее её.
И он рассказал случай, когда человек хитростью избавился от преследовавшего его беса, любителя выпить.

27. Человек избавляется от беса
Некий Гэ из Цзиньлина был любителем вина и выпивки. (金陵葛某,嗜酒而豪,逢人必狎侮之). Во время праздника Цинмин он вместе с четырьмя или пятью своими друзьями посетил террасу Юхуа. Когда на испорченном гробу рядом с платформой было выставлено красное платье, друзья спросили его (清明,與友四五人遊雨花台。台旁有敗棺,露見紅裙,同人戲曰): «Ты всегда будешь близок с людьми, но ты осмеливаешься быть близким с вещами в этом гробу»? (汝逢人必狎,敢狎此棺中物乎)? Ге улыбнулся и сказал: «Почему бы и нет»? (何妨)? Он подошел к гробу и махнул рукой, говоря: «Будь хорошим мальчиком и выпей вина». (乖乖吃酒). И так далее, и так далее. Группа рассмеялась и разошлась.
Когда Ге возвращался домой в сумерках, за ним следовала черная тень на его спине и щебетала: «Иди и пей своё вино». (乖乖來吃酒). Ге знал, что это призрак, но боялся, что если будет избегать его, то потеряет самообладание. Он зашел в гостиницу, поднялся наверх, поставил кувшин с вином и два бокала и предложил их темной фигуре. После долгого совместного питья он снял шляпу и положил ее на стол, сказав темной фигуре: «Я спущусь вниз, чтобы отлить, и приду составить тебе компанию». (我下樓小便,即來奉陪). Тёмная фигура согласилась. Ге поспешно вышел к своему дому.
Бармен увидел, что клиент оставил свою шляпу, и украл её. Вечером его преследовал призрак, он беспрестанно бормотал, а на рассвете повесился. Владелец гроба рассмеялся и сказал: «Я узнал шляпу, но не внешность, и я не хороший мальчик». (認帽不認貌,乖乖不乖).

Подумав немного, Цзи Юнь сказал:
- Для того, чтобы быть полностью свободными и не отчего не зависимыми, многие люди стремятся познать Дао, и посвящают этому даже всю свою жизнь. Но насколько они проникают в это учение? – это вопрос. А вот лучше всего Дао знают лисы, потому что они и живут дольше людей для того, чтобы получить о Дао истинные знания.
И он рассказал один подслушанный разговор лис о Дао-Истине.

28. Разговор лис о Дао-Истине
Цюй Вэнь-да сказал: «Я слышал, что в деревне Чжуси жил почтовый сторож Дун-цюнь, который был довольно грамотный и любил поговорить о литературе и праведности. (裘文達公言:嘗聞諸石東村,曰有驍騎校,頗讀書,喜談文義). Однажды ночью он ехал в прохладе ворот Сюань-ву, и когда подъехал к востоку от Личжана, увидел двух мужчин, которые прислонились к крепостной стене и разговаривали друг с другом. (一夜,寓直宣武門城上乘涼,散步至麗譙之東,見二人倚堞相對語). Он понял, что это лисы или призраки, и ждал, слушая их с затаенным дыханием. (心知為狐鬼,屏息伺之). Один из них поднял руку и указал на север, говоря: «Именно поэтому колледж Мин Шушань, ныне принадлежащий Западной католической церкви, продолжает свою деятельность. Это очень умное место для создания предметов, а его учения основаны на буддийских писаниях с добавлением конфуцианства. В прежние времена я подслушал, что каждый раз, когда они говорили о месте невозврата, они часто использовали Бога Неба, чтобы развязать узел, поэтому до сих пор не могли этого сделать, но когда я смотрю на их работы, у них другой образ мышления». (此故明首善書院,今為西洋天主堂矣。其推步星象,製作器物,實巧不可階;其教則變換佛經,而附會以儒理。吾曩往竊聽,每談至無歸宿處,輒以天主解結,故迄不能行,然觀其作事,心計亦殊黠). Один из них сказал: «Их правитель хитер, но я обвиняю его в том, что он слишком глуп. Они приплыли сюда по приказу своего короля с единственным намерением обратить Китай в свою религию, что, учитывая обстоятельства, совсем не так. Но со времен Маттео Риччи они все прибывают и прибывают, и не остановятся, пока их желания не будут исполнены. Разве это не вторжение»? (君謂其黠,我則怪其太癡。彼奉其國王之命,航海而來,不過欲化中國為彼教,揆度事勢,寧有是理?而自利瑪竇以後,源源續至,不償其所願終不止。不亦傎乎?). Один из них также сказал: «Не только эти идиоты, но и те, кто построил Шушанскую школу, тоже идиоты. Они не только глупцы, но и те, кто основал Академию Шушань. (豈但此輩癡,即彼建首善書院者,亦復大癡). Из трех тысяч учеников был только Конфуций, но Мэнцзы не был так хорош, как Конфуций, и с ним преподавали только Гунсунь Чжоу, Ван Чжан и несколько других. (且三千弟子,惟孔子則可,孟子揣不及孔子,所與講肄者,公孫丑、萬章等數人而已。). Конфуцианские ученые Ло Мина, не обладавшие нравственностью Конфуция, собирали тысячи и тысячи учеников. Они также набрали тысячи учеников, и их владыки и последователи собрались вместе, и их семьи и партии соперничали друг с другом, и таким образом стали закадычными друзьями, и страна погибла вместе с ними. (且三千弟子,惟孔子則可,孟子揣不及孔子,所與講肄者,公孫丑、萬章等數人而已。洛閩諸儒,無孔子之道德,而亦招聚生徒,盈千累萬,梟鸞並集,門戶交爭,遂釀為朋黨,而國隨以亡。).Конфуцианские ученые «Восточного Леса» не учились на своих ошибках, они держались за свои ложные учения и заблуждения, поэтому терпели настоящие бедствия. Теперь, когда мы отдаем дань уважения их наследию, как не обвинить в этом мудрецов»! (東林諸儒不鑒覆轍,又鶩虛名,而受實禍。今憑弔遺踪,能無責備於賢者哉)!
Вздыхая и разговаривая друг с другом, они вдруг оглянулись, увидели кого-то ещё, и все исчезли. Дун-цюнь сказал: «Мир подобен бухте, но лисы и призраки, находящиеся за пределами мира, не удовлетворены. Ошибается ли человек? Лисы и привидения ошибаются тоже». (天下趨之如鶩,而世外之狐鬼,乃竊竊不滿也。人誤耶?狐鬼誤耶). Так думаем мы, но правы ли мы?

В этот миг настало время прихода другой звезды:

Звезда Лямбда созвездия Андромеды
Звезда Лямда созвездия Андромеды означает парность или двусмысленность, намекая на то, что в мире не может быть однозначности. Люди, рождённые под этой звездой, способны видеть вторую - невидимую -половину скрытой действительности, а также наблюдать за раздвоенностью вещей и явлений.

Глядя на звезду, Цзи Юнь усмехнулся и сказал:
- Даже когда двойственность проявляется в любви, то она являет собой определённое благо, потому что двойственность возникает не из пустого места.
И он рассказал о том, как лиса помогает больной вдове своего бывшего возлюбленного.

29. Лиса помогает больной вдове, вспоминая о былой привязанности

Шэнь узнал, что одна пара - муж и жена умерли, а их маленький сын живет у родственников в бедности и без семьи. (沈觀察夫婦並故,幼子寄食親戚家,貧窶無人狀). Его наложница была замужем за Ши Тайчаном, и когда она услышала об этом, то прониклась к нему состраданием, поэтому послала свою служанку дать ему одежду. Позже, когда Тай Чан узнал об этом, он сказал: «Это всё ещё в пределах человеческой доброты и естественной справедливости и не должно запрещаться». (此尚在人情天理中,亦勿禁也). Цяньтан Цзи из Чанчжоу также сказал: «Не запрещайте никому делать добрые дела «. Одна вдова была больна и не могла готовить себе сама, поэтому она попросила соседей приготовить для неё еду, но те не смогли этого сделать. Тогда в дом вошла молодая девушка и сказала: «Я - дочь нового соседа. Я слышала о трудностях моей сестры и отсутствии еды, мне невыносимо смотреть на её страдания. Я сказала родителям, что я хотел бы кормить свою сестру и ухаживать за ней во время её болезни». (吾新來鄰家女也。聞姊困苦乏食,意恒不忍。今告於父母,願為姊具 食,且侍疾). Она приходил в её дом три или четыре месяца. Когда вдова оправилась от болезни, то подошла к двери, чтобы поблагодарить её родителей. Но девушка сказала вдове: «Я не смею обманывать тебя, я действительно лиса. Я была очень близка с тобой в те дни, когда мы с тобой были молоды, но сейчас я вспомнила свои старые чувства и мне стало жаль, что моя сестра страдает, поэтому я приехала сюда под чужим именема». (不敢欺,我實狐也。與郎君在日最相昵,今感念舊情,又憫姊之苦節,是以托 名而來耳。). Она положила на кровать несколько слитков платины и, всхлипывая, ушла. (置白金數錠於牀,嗚咽而去). Эти два случая весьма похожи. (事頗相類). Но это не то, как если бы кто-то хотел сыграет на чувствах, как на лютне, стремясь показать своё отношение к чему-либо, стыдливо опуская голову и скрывая истинность намерений, ибо лютня уступает не только этой наложнице, но и лисе. (然則琵琶別抱,掉首無情 ,非惟不及此妾,乃並不及此狐).

Глядя на звезду Пу Сун-лин сказал:
- В мире нет ни в чём однозначности, потому что границы между определёнными сущностями и величинами всегда размываются, и одно переходит в другое. В этом и состоит секрет разнообразия в мире.
Затем Пу Сун-лин рассказал историю об одной Лисьей паре.

30. Лисья пара
Учёный по фамилии Цзяо, дядя и брат господина Хуна из уезда Чжанцю, занимался в саду, читая книги. (有个姓焦的书生,是章丘县虹先生的叔伯弟弟,在一个园子里读书). Однажды ночью в сад пришли две красавицы, обе очень красивые на вид. (一天夜里,有两个美人来到园子里,长得都非常俊美). Одной было семнадцать или восемнадцать лет, другой - четырнадцать или пятнадцать. Когда они вошли в дом Цзяо Шэна, они облокотились на стол и улыбались ему. Цзяо Шэн с первого взгляда понял, что это две девушки-лисицы, и очень серьезно сказал им, чтобы они уходили. Старшая женщина сказала: «У тебя такая длинная борода, почему бы тебе не проявить немного мужественности и не разделить с нами постель»? (你胡子这么长,为什么没有一点大丈夫气)? Цзяо Шэн сказал: «Я, Цзяо, не умею быть двуличным в жизни и делить свою близость с двумя женщинами. Это всё равно, что распадаться на два цвета». (我焦某生平不好二色). Женщина рассмеялась и сказала: «Ну, ты педант и зануда, неужели ты всё ещё придерживаешься этих архаичных правил? Призраки и боги нижнего мира во всём принимают черное за белое, не говоря уже о таких пустяковых делах между двумя постелями». (真是个书呆子,你还遵守着那些陈腐规矩吗?下界的鬼神,凡事都拿黑的当白的,何况这床上的小事呢). Цзяо Шэн снова гневно упрекнул их. Женщина знала, что не сможет произвести впечатление на Цзяо Шэна, поэтому она сказала: «Вы известный ученый, поэтому у меня есть для вас двустишие, и если вы сможете подобрать следующее двустишие, я скажу: "Ушу (戊戍) - то же тело, как полдень и полночь, только в животе жизненности немного не хватает"». (你是读书名士,我有一副对联,请你作下联,能对上下联我就走:‘戊戍同体,腹中只欠一点). Цзяо Шэн слушал и думал полдня, так и не придумав следующего двустишия. Женщина улыбнулась и сказала: «Так вот каков знаменитый ученый?! Я лучше скажу от своего имени: «Даже у стиха есть вторая строка, это – как два похожих знака 己巳, или как одна нога -правая, а другая – левая, почему бы тебе не встать на вторую ногу»? (名士就是这样吗?还是我代你对上吧:‘己巳连踪,足下何不双挑)? Она сказала, улыбаясь, и ушла. Об этом случае рассказал Ли Сикоу из Чаншаня. (这件事是长山李司寇说的).

Выслушав эту историю, Юань Мэй добавил:
- Совершенно верно то, что никто не знает, из чего он состоит, поэтому во всём и рождается двойственность. Мы сами не знаем, что мы собой представляем, потому что история нашего возникновения в этом мире всегда сложная и очень запутанная.
И он рассказал историю о душе цветка:

31. Душа цветка
Учёный-студент Сье из Вуяна учился в горном Чжангуне.Однажды, когда он встал рано утром, то услышал щебетание птиц, похожих на попугаев. (婺源士人謝某,讀書張公山。早起,聞樹林鳥聲啁啾,有似鸚哥。). Когда он приблизился к ним, чтобы лучше разглядеть, то увидел, что это была прекрасная женщина, ростом около пяти дюймов, голая и безволосая, белая, как нефрит, с печальным взглядом очаровательных глаз. (因近視之,乃一美女,長五寸許,赤身無毛,通體潔白如玉,眉目間有愁苦之狀。遂攜以歸,女無懼色。). Сье взял её к себе домой, и она не выглядела испуганной. Сье поместил её в клетку и кормил рисом. Она разговаривала, но то, что она говорила, ему было непонятно. (乃畜籠中,以飯喂之。向人絮語,了不可辨。). Она прожила у него всего несколько дней. Так как он держал её всё это время на солнце, то она стала таять как воск, а потом умерла от долгого пребывания под солнечными лучами. (畜數日,為太陽所照,竟成枯臘而死。). Хун Цзилинь, успешный кандидат на императорских экзаменах провинциального уровня, узнав об этом, сказал: «Это создание называется Цветочной Душой. Если три человека повесить на одном и том же дереве, то их томительное страдание преобразуется в сгусток энергии, а обиды и страдания формируют подобное тело, которое может жить, напитываясь водой». (洪孝廉字麟聞之曰:「此名花魄,凡樹經三次人縊死者,其冤苦之氣結成此物,沃以水,猶可活也。」試之果然). Сье собрал остатки воска и отнёс их в сад, поместив на дерева. Через какое-то время дерево преобразилось, собрав вокруг себя толпу народа. На том месте где, лежал воск, образовалось облачко, а через некоторое время странная птичка вспорхнула с ветки и улетела. (里人聚觀者,如雲而至。謝恐招搖,乃仍送之樹上。須臾間,一大怪鳥銜之飛去).

Услышав эту историю, Цзи Юнь сказал:
- Есть такая теория, что сам человек состоит из двух частей, одна из которых живая, а другая часть мёртвая. Обе эти части живут в одном живом теле, когда же человек умирает, то живая часть покидает живое человеческое тело, преобразуясь в мёртвую субстанцию, которая и становится призраком.
Затем он рассказал о том, как человек, могущий видеть бесов, описывает их внешность:

32. Внешность бесов и призраков
Два великих канцлера Ху Чжун-чу и Лу Шань-рэн были способны видеть призраков. Хэн Гэ, учившийся в академии с Лантаем также мог видеть их, но не часто. (胡中丞太初、羅山人兩峯,皆能視鬼。恒閣學蘭臺,亦能見之,但不常見耳。). В пятом месяце года 戊午 уву мне случилось говорить об этом в Цзылу, летней резиденции. (戊午五月,在避暑山莊直廬偶然語及). По словам Лантая, призраки всё ещё имеют форму людей, но они всегда смотрят прямо.
Их одежда похожа на куски ткани, свисающие с тела, но она немного отличается от человеческой тем, как она завязана и свисает вниз. Они похожи на дым и смутно напоминают человеческие фигуры. При взгляде сбоку видно все тело, при взгляде спереди кажется, что половина тела находится в стене, а половина выступает. Цвет тела - черный или бледный, и оно всегда находится на расстоянии одного-двух футов от людей, не решаясь приблизиться. Иногда, когда им не удается его избежать, он может сжаться и спрятаться в стене или скрыться в колодце; когда мимо проходят люди, он медленно выходит. (側視之,全體皆見;正視之,則似半身入牆中,半身凸出。其色或黑或蒼,去人恒在一二丈外,不敢逼近。偶猝不及避,則或瑟縮匿墻隅,或隱入坎井;人過,乃徐徐出). Неудивительно, что люди часто встречают их в темноте при луне и свете, а также в облачном небе на закате. (葢昏燈月黑,日暮雲陰,往往遇之,不為訝也).
Описание похоже на описание Ху и Лу, но форма более подробная. Причина знания призраков в том, что они либо черные, либо бледные, и рождаются они с одним и тем же дыханием, которое постепенно рассеивается до такой степени, что они полностью исчезают. (所言與胡、羅二君畧相類,而形狀較詳。知幽明之理,不過如斯,其或黑或蒼者,鬼本生人之餘氣,漸久漸散,以至於無). Вот почему в трактате «Цзо Чжуань» (左傳) автор называл нового призрака большим, а старого - маленьким. Может быть, это потому, что в газе есть толщина, а в цвете призрака - плотность? (故《左傳》稱新鬼大,故鬼小。殆由氣有厚薄,斯色有濃淡歟)?

После этого Юань Мэй сказал:
- Каждый бес имеет свой характер, поэтому в обществе бесов существуют свои сложности во взаимоотношениях с людьми, так как в мире есть такие люди, в которых скрыты более сильные бесы, способные расправится с бесами из тонкого мира.
И он рассказал историю, как бес в образе человека обуздывает шаловливого беса, наводящего на людей болезнь.

33. Человеческий бес обуздывает шаловливого беса
Физиогномики говорят: «Зеленые зрачки видят демонов, а белые зрачки видят призраков». (相法:瞳神青者,能見妖;白者,能見鬼). Старушка Шэнь, жившая рядом с каменной пагодой в Саньюаньфан в Ханчжоу (杭州三元坊), говорила, что встречала призраков. Она часто рассказывала, что десять лет назад видела призрака с пушистой головой, который прятался в каменном шаре пагоды, похожем на вышивальный клубок, держа в руках бумажные денежки, нанизанные на нить длиной более десяти футов в виде меток, не уступающих по размеру жемчужине. Он ждал, когда люди пройдут под зданием пагоды, и тайно бросал метку, чтобы она попала в голову. Человек дрожал, его поры покрывались холодом, и, вернувшись домой, он заболевал, и вылечить его можно было, только помолившись на воздухе или устроив дикий праздник. Призраки использовали этот трюк, чтобы напиться и насытиться. (蓬頭鬼借此伎倆,往往醉飽). Однажды мимо проходил крупный мужчина с большой головой, несший на спине мешок с деньгами, и призрак бросил в него метку. (一日,有長大男子,氣昂昂然,背負錢鏹而過,蓬頭鬼擲以標). Голова мужчины внезапно вспыхнула, опалив метку, нитка порвалась, а призрак низвергся с пагоды, скатившись, как вышивальный клубок, чихнул несколько раз, превратился в черный дым и рассеялся. Человек, распоряжавшийся деньгами, был совершенно не в курсе происходящего. С тех пор в каменной пагоде Саньюаньфан больше не было призраков. Мой друг, Фан Цзы-юнь, посмеялся над этим и сказал: «Если хочешь кому-то навредить, нужно смотреть на ветер и цвет. Если призрак с пушистой головой - это то, что в мире называют «сорвиголовой», не так ли»? (作鬼害人,亦須看風色。若蓬頭鬼者,其即世所稱之『冒失鬼』乎)?

Услышав этот рассказ, Цзи Юнь сказал
- Но в обществе бесов всё равно есть принципы морали, которые они пытаются применить к живым людям.
И он поведал историю, когда бесы карают человека за корыстолюбие.

34. Бесы карают человека за корыстолюбие
Князь Синьчэна Фу Цзю сказал (新城王符九言): «Один мой друг, избранный магистратом в Гуйчжоу, решил одолжить денег у западного купца, который решил нажиться на нём, иными словами, обокрасть его. Друг был вынужден пойти ему навстречу по обстоятельствам стеснённых средств, но западный купец в разговоре с ним становились все более и более мелочным и жадным. Спор продолжался до конца ночи, когда он, мучаясь, начал выписывать ему расписки и векселя, стоимость которых доходила до сотни золотых, в то время как им занято было всего тридцать золотых монет. После того, как купец ушёл, друг сидел один со своим золотом и вдруг услышал, как кто-то, сидящий на карнизе, сказал: «В этом мире нет никакой несправедливости! (世間無此不平事!)! Ты слишком мягок и труслив, чтобы наполнить своё сердце гневом при виде обмана. Тот человек пришёл сюда, чтобы обокрасть тебя, но теперь я накажу этого торговца, чтобы выпустить мой гнев на него за то, что тот решил обкрадывать бедных чиновников мира». (公太柔懦,使人憤填胸臆。吾本意來盜公,今且一懲西商,為天下窮官吐氣也。). Друг боялся ему ответить. На следующий день он узнал, что купца обокрали и забрали у них все старые и новые кредитные свидетельства в его деле. Вор-призрак были благородными и поступили очень по-рыцарски. Но западный купец зашёл слишком далеко в своей жадности и нарушил в табу справедливости в деловых отношениях между партнёрами. Именно поэтому боги и духи разрешили призраку проучить купца и заставили, прибегая к обману, сделать так, чтобы всё обошлось для друга благополучно. (然亦西商所為太甚,干造物之忌,故鬼神巧使相值也).

Наступало время новой звезды.

Звезда Мю созвездия Андромеды
Звезда Мю созвездия Андромеды является необычным небесным телом, распространяющим благотворную энергию на всех людей, но в особенности, на тех избранных личностей, от которых исходит сиятельная мудрость, способствующая укреплению среди народа нравственных устоев и человеколюбия. Свет этой звезды наделяет людей талантами и благоприятствует восхождению честным и порядочным людям, которые обладают совершенными качествами и свойствами. Но такие люди должны быть разборчивы в выборе своих знакомых.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Когда человек благовоспитан и добр, он может оказать влияние даже на бесов, вызывая в них симпатию у себе.
И он рассказал, как встретив в лесу почтительного сына, бесы уступают ему дорогу.

35. Бесы уступают дорогу почтительному сыну
Сюй Си из Тяньчуня был фермером. (倏化黑煙四散). Когда его отец умер, мачеха родила ему младшего брата, который был крайне непослушным. (父歿,繼母生一弟,極凶悖。). Тогда у семьи было более ста акров земли, старший брат владел восемью долями из десяти, чтобы содержать мать. Он выбрал плодородие земли и передал их младшему брату. Позже, когда его доля уменьшалась и была исчерпана, то он, нуждаясь в деньгах, позаимствовал землю у своего брата и выплатил ему всю его долю, взяв землю для обработки. Однажды ночью он возвращался пьяный из поездки в соседнюю деревню и проходил через лес джужуба. Когда он наткнулся на группу призраков, которые кидались грязью, он решался идти дальше. Увидев его, призраки защебетали, а при его приближении испугались и сказали: «Это идёт четвертый брат Сюй». (乃是讓產徐四兄). Они превратились в чёрный дым и рассеялись. (倏化黑煙四散).

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Мудрость приходит к человеку со временем. Если человек живёт праведно всю жизнь, то к старости он обязательно должен набраться мудрости. Ведь старость, сама по себе, является итогов всей жизни человека.
После этих слов Пу Сун-лин рассказал историю о пожилом и благочестивом лисе Вэй-шуй.

36. Пожилой лис Вэй-шуй
У семьи Ли в уезде Вэйчэн был роскошный особняк. (潍县李姓家有一所别墅). Вдруг пришёл старик, который хотел снять дом, предложив пятьдесят лян серебра в год, и Ли согласился. Старик ушёл, не сказав ни слова, а Ли поручил своей семье сдать его в аренду кому-нибудь другому. На следующий день старик пришёл и сказал: «Аренда дома согласована, почему вы хотите сдать его кому-то другому»? (租房子的事已经谈妥,怎么要改租给别人呢)? Ли объяснил свои подозрения. Старик сказал: «Я собираюсь жить здесь долго, поэтому я опоздал, просто потому, что благоприятный день, выбранный для переезда, наступит через десять дней». (我要长久住在这里,所以迟迟没来,只是由于所选的搬迁吉日是在十天之后罢了). Поэтому он заплатил аренду за год вперед и сказал: «Весь год она будет пустой, и вы не должны спрашивать об этом». (整年空着,你也不要过问). Ли проводил старика и спросил дату переезда, и тот сказал ему. Прошло несколько дней после свидания, но от него не было никаких известий. Когда он пошёл к нему, то обнаружил, что дверь закрыта изнутри, дым поднимается вверх, а из дома слышался беспорядочный шум людей. Ли был так удивлен, что хотел оставить свое приглашение у двери, отправиться восвояси. Но старик быстро вышел, поприветствовал Ли и пригласил его войти внутрь, смеясь и разговаривая. Когда Ли вернулся домой, он послал подарок в дом старика; тот щедро вознаградил его за визит. Через несколько дней Ли пригласил старика на банкет, где тот был очень радушен и весел. Когда он спросил старика, откуда тот родом, тот ответил, что из центральной части Шэньси. Ли был удивлен расстоянием. Старик сказал: «Ваш родной город - благословенное место. В центральной Шэньси больше невозможно жить; там скоро случится большое бедствие». (你的家乡是福地。陕西中部不可以居住了,大难将要发生). Это было мирное время, поэтому Ли пропустил его слова мимо ушей, не задавая лишних вопросов. Через день старик написал приглашение в ответ на любезность хозяина дома, и предоставленная еда и обстановка были очень роскошными и красивыми. Ли всё больше и больше удивлялся и подозревал, что старик был знатным чиновником. Старик сказал, что он лис, и признался ему потому, что близко сошёлся с ним. Ли был настолько поражен, что всегда рассказывал об этом при встрече с людьми. Когда дворяне в округе услышали об этой странной истории, все они охотно подружились с лисом, который принимала всех посетителей с уважением и достоинством. Постепенно чиновники округа часто имели с ним дело. Судья был единственным, кто страстно желал подружиться с ним, но тот всегда вежливо уклонялся от встреч с ним. Когда судья попросил владельца дома посодействовать их сближению, тот снова отказался. Ли спросил его, почему тот отказался. Лис отвёл его в сторону и прошептал, наклонившись к уху гостя: «Естественно, вы не знаете, что раньше он был ослом, а сегодня, хотя он большой и высокородный человек, он - пьяная тварь, которая не может в себе одолеть чревоугодия. Я по своей природе отличаюсь от людей, но мне стыдно находиться в его обществе». (你自然不知道,他前身是驴,今天虽然大模大样地高居民上,毕竟是个吃面饼也醉的东西。我本不同于人类,但也羞于与他为伍). Затем Ли ложно сообщил судье, что лис боится богов судьи, поэтому не осмеливается увидеться с ним. Судья поверил этому и отбросил мысль о встрече со степенным лисом. Это было на одиннадцатом году эпохи Канси. (1672 г.) Вскоре после этого Шэньси охватили пожар и война. Это - правда, что лиса может предсказывать будущее.
Иши сказал: «Осел как животное - это большая вещь. (驴作为一种动物,可是个大东西). Когда он сердится, он брыкается и воет, глаза у него большие, как кувшины, а дыхание густое, как у быка; его не только неприятно слушать, но и смотреть на него. (一发怒就踢蹬嗥叫,眼瞪得罐子大,气喘得如牛粗;不仅声音难听,样子也难看). Если для искушения ему приносят пучок травы, он склоняется и с радостью развешивает уши и опускает голову, становясь послушным. (假若拿一捆草来引诱它,它就俯首帖耳,高高兴兴受笼头缰绳的束缚了).
Пусть это существо и поднимется над людьми, но его следует поить даже тогда, когда оно ест хлеб! Я надеюсь, что те, кто управляет народом, возьмут за образец осла, которому не стоит подражать, и будут стремиться к общению с лисом, чтобы их добродетель улучшалась с каждым днем». (让这东西高居人民之上,该当它吃面饼也醉呀!惟愿当官治民的,以驴为借鉴,而求与狐翁交往,德行就每天都有进步了).

Прослушав эту историю, Бог Литературы Вэй-син сказал:
- Лис Вэйшуй" похож на лиса из рассказа "Князя девяти гор", имея схожий опыт, но они достигают совершенно разных целей, что во многом связано с тем, какого хозяина выбирает почтенный лис. (潍水狐翁与《九山王》中的狐翁经历相似,而遭遇结局却完全不同,这和狐翁所选择的房主有很大关系). Один жестокий и коварный, другой щедрый и доброжелательный, как говорит Дань Минлун: «Этот лис такой же, как и другие лисы, но лис господина Ли отличается от других лисиц сердцем. Он знает, что он лис, и говорит об этом, зная, что признание может повредить ему, но он честен со всеми, и поэтому заслуживает у всех уважение и любовь». (“此狐与彼狐之事同,此李与彼李之心异。彼则心知其狐而阴害之,此则自言为狐而益亲之). В произведениях Пу Сун-лина большинство женщин-лисиц - молодые, красивые и любвеобильные, а мужчины-лисы - опытные в мире и вежливые. Человек-лис Вэйшуй не только вежлив и умеет ладить с людьми, но и честен, и когда хозяин дома "дружит" с ним, он прямо говорит о том, что он – не человек и ведёт себя с ним открыто и честно. Что наиболее ценно в нём, это то, что он обладает гордостью и строгими стандартами добра и зла. Он был щедр в отношениях с людьми, которые хотели с ним "дружить", и всегда вежлив. Но на многочисленные просьбы судьи сойтись с ним он неоднократно отвечал отказом. (对于‘般愿与“纳交”的人,狐翁广为交接,无不礼数周全.但对邑令的多次“求通”.则屡隧柑辞不见。). Он презирал то, что судья пил и предавался чревоугодию, а также любил деньги и имел склонность к взяткам, называя его бессовестным псом. (原来,他看不起邑令“饮*诅而亦醉”.见钱眼开.全无廉耻的狗彘行为). Хотя тот был чиновником при дворе, ему было стыдно связываться с ним, но он был очень осторожен в том, как он отказывался от его дружбы, уклоняясь от встреч с ним. Так он смог поддержать свои собственные стандарты моральной честности, не разозлив другую сторону и не создав ненужных проблем. Сейчас он зрелый и утонченный человек, умудренный опытом в мире. Он также мог предвидеть будущее, и уклоняться от неприятностей и гибели.

После этого рассказа Юань Мэй сказал:
- Человек должен делать в своей жизни то, что он умеет, но с усердием и мастерством, полностью отдаваясь работе, и тогда к нему приходит успех и богатство. Но прежде всего, он должен всегда быть честным и не нарушать своих нравственных принципов.
И он рассказал историю о том, как молодой врач вылечил женщину-лису и женился на ней:

37. Молодой врач вылечивает лису и женится на ней
В семействе докторов Дасин Хулан, Хуюнь и Хуянь были врачами, практиковавшими излечение язв. Цзюнь Юй учился у них этому методу излечения, но потом покинул их сообщество, предпочтя изучать эту науку самостоятельно. (大興霍筤、霍筠、霍筦,皆瘍醫子,筠猶秀逸出群,不屑本業,而喜讀書). Его отец обвинил его в том, что он не закончил своё обучение. Отец полагался на своего соседа Вэн Яо, которому доверял, а тот увещевал его время от времени в том, чтобы он делал всё возможное, чтобы воспитать своего сына. После смерти отца Хулан и Хуюнь практиковали свои собственные методы и были вполне в состоянии содержать себя. Но Хуаюнь и Цзюнь Юй не могли зарабатывать себе на жизнь и стали нищими.
Когда наступило время экзаменационного периода, Цзюнь вместе со своим старым слугой отправился в Тунчжоу. Поскольку они встали поздно и прошли двадцать миль, а солнце уже садилось на западе, им негде было остановиться на ночлег. Стемнело. Внезапно они увидели приближающийся издалека огонёк в лесу. Кто-то бежал в их сторону, тяжело дыша. Это была старуха. Старый слуга спросил её: «Есть ли здесь поблизости место, чтобы провести нам ночь»? (此處有人家借宿否)? Она сказала: «Я очень спешу, так как собираюсь попросить о срочной медицинской помощи, поэтому я не могу вас ни проводить, не одолжить вам дом от своего имени». (正有急事去請外科,不得代借宿家). Цзюнь поспешно сказал: «Я умею оказывать медицинскую помощь, почему бы вам не воспользоваться моими услугами? Приютите нас, пожалуйста». (我曉外科,何不見請). Старуха задала странный вопрос, спросив: «Господин такой молодой человек, а вы, случайно, пока ещё не женаты»? (先生如此少年,可曾娶妻否)? Цзюнь ответил: «Пока нет. (未也). А почему вы об этом спрашиваете»? Старуха была вне себя от радости, поэтому попросила их срочно пойти с ней. Цзюнь заподозрил, что на его вопрос она не ответила.
Через некоторое время они подошли к усадьбе с великолепными воротами. Старуха попросила их подождать и вошла в дом первой. Через некоторое время она вывела с собой с десяток служанок и сказала: «Госпожа приглашает вас». (老夫人奉請). Цзюнь со своим старым слугой прошли более чем через десяток залов, а затем поднялись по лестнице на верхний этаж. Дама в возрасте около тридцати лет сидела с хозяйкой с дорогим кулоном за столом и угощалась изысканными кушаньями. В зале гирлянды бус и нефритовых украшений сияли ослепительным светом. Цзюнь был приглашён к столу, и хозяйка спросила его фамилию, а так же поинтересовалась его возрастом и причиной его безбрачия. После того, как гостья удалилась в другую комнату, хозяйка сказала Цзюню: «Моя фамилия Фу, я из Хэнаня, и я живу здесь. Когда-то я овдовела, но до этого имела только одну дочь по имени Ичунь, которой сейчас семнадцать лет, и она остаётся дома, хоть и может быть невестой. Дело в том, что она страдает от язв, которые образовались в интимном месте, и их неудобно лечить. Я считала, что если кого-то пригласить для лечения моей дочери, то этот доктор должен быть красивым человеком, чтобы после её лечения он смог на ней жениться. Ведь увидеть то, что не должен видеть ни один другой мужчина, может только её муж. Если вы проведёте такое лечение, и она излечится, вы будете обязаны на ней жениться». (身姓符,本籍河南,寄居於此。孀居無子,只生一女名宜春,年已十七,待字於家。忽患瘡疾在私處,不便令人醫治。嘗與小女商量,必訪得醫生貌美年少者,乃請療病,病愈即以小女相配。如先生者正是合式,但未知手段何如). Цзин подумал и решил, что вначале он хотел остаться на ночь в этом доме, но раз дело приняло такой характер, он не мог не обрадоваться.
Госпожа приказала ей позвать гостью, которую звали Жуй-эр, чтобы та сопровождала их, и, взяв его за руку, повела в комнату больной дочери. Когда она вошла туда и открыла занавеску над кроватью, то Цзюнь увидел красивую девушку, лежащую в постели. Мать сказала своей дочери: «Он - хороший врач, ты так думаешь»? (郎君乃良醫也,兒意可否)? Дочь посмотрела на него и прошептала ей: «Я думаю, что он сможет это сделать, мама». (娘以為可便可耳). Госпожа сказала: «Господин, пожалуйста, приступайте к лечению, а маме пора идти». (先生請看病,娘且暫去。). Девушка стеснялась оголить свою нижнюю часть тела, но Жуй-эр неоднократно убеждала её сделать это, поэтому девушка откинулась на спинку кресла, прикрыв лицо рукавом. Он присел на край кровати и скромно и снял с неё одежды и осмотрел лубковое ложе, затем её ягодицы отливавшие нефритом. Дорожка зерен была тонкой и глубокой, но её интимные части были покрыты красными розами, а язвы были большими, как круглые монетки. Дама встретила его у двери и провела в кабинет, который был элегантно оформлен. Служанки под командованием Цзюня начали приготовление лекарства: разбили слитки пурпурного золота о веер, налили воду из чернильного камня. Когда он смешал все ингредиенты и приготовил лекарство, то принёс его госпоже и сказал: « Я сделал это лекарство, но его нужно наносить внутрь не руками, а при помощи соития». (此藥忌陰人手,須親敷乃可). Госпожа ответила ему: «Если ты справишься с болезнью моей дочери, то сможешь делать всё, что захочешь». (但得病愈,任郎所為). Цзюнь стянул стёганое одеяло и похлопал по ягодицам девушки. Затем он нанёс лекарственную мазь на её интимную часть и вошёл в неё. Девушка только улыбнулась и ничего не сказала.
Прошло несколько дней, и девушка выздоровела. В ознаменование её выздоровления госпожа устроила пир, во время которого, подняв бокал вина, обратилась к Цзюню с такими словами: «Ты являешься ангелом для моей дочери». (郎君之於小女,天使來也). После этого она украсили свадебный зал, и приготовила подарки и приданное для свадьбы своей дочери с Цзюнем.
Через месяц после их свадьбы Цзюнь захотел вернуться домой. Госпожа сказала: «Наш дом стоит несколько на отшибе в диком месте и выбивается из среднего уровня жизни, который принят сейчас. Поэтому не очень удобно жить здесь долгое время. Но у нас есть старинное поместье за воротами Фучэн столицы, где вы можете обосноваться». И после этого Цзюнь перебрался туда вместе с семьёй его жены, перевезя с собой большое количество багажа. Когда они добрались до дома, Цзюнь увидел, что здание очень красиво украшено резьбой, а внутри всё богато обставлено. Они прожили там несколько лет, и за это время у него с Ичунь родилось два ребёнка.
Однажды ночью Ичунь расплакалась и сказала Цзюню: «Наша предназначенная нам совместная жизнь окончена. Я покидаю тебя завтра. Через сорок лет мы встретимся вновь» (夙緣已盡,明日將別矣,四十年後當復相見). На следующий день на рассвете любящие супруги вышли из дома, держась за руки. Оба они были расстроены и опустошены. За воротами дома стояла карета запряжённая быками, казавшаяся маленькой и тесной, ожидая их. Госпожа мать вместе с Ичунь и Жуй-эр усадили двенадцать их служанок в карету, однако казалось, что карета совсем не переполнена. Экипаж тут же отправился в путь, и до ушей Цзюня ещё долго долетали вопли и плач Ичунь. Позже Цзюнь сдал императорские экзамены провинциального уровня и был направлен на службу управлять уездом. Так и осталось неясным предсказание о том, что через сорок лет он должен был встретиться со своей супругой. (筠後舉孝廉,出為某縣尹,究不知四十年後再見之說果何如耳).

Прослушав эту историю Цзи Юнь сказал:
- Главным в жизни любого человека является его достоинство, проявляющееся в том, чтобы он руководствовался всю жизнь во всех своих поступках чувством справедливости и принципами человечности.
И он рассказал историю о том, как умерший муж продолжал беспокоиться о благополучии жены и сына:

38. Забота после смерти
Си Пао Ян сказал, что некий Цзя из его родного города был при смерти, и сказал своей жене: "У меня в жизни ничего не осталось, а твои мать и сын будут мерзнуть и голодать после моей смерти. (司庖楊媼言,其鄉某甲將死,囑其婦曰:我生無餘貲,身後汝母子必凍餓). Моя семья имеет уже четыре поколения, и я хочу, чтобы мой маленький сын продолжил мой род. Поэтому я заключаю с тобой договор о том, что ты выйдешь замуж за любого мужчину, кто сможет воспитать моего сироту, и ты можешь служить ему хоть сколько времени, если у тебя будет достаток и вы не будете голодать». (今與汝約,不拘何人,能為我撫孤則嫁之,亦不限服制月日,食盡則行).
Когда он закончил, то закрыл глаза и больше ничего не сказал, только застонал и ждал окончания срока своей жизни. Через полдня он умер. Когда некий человек услышал о его репутации, он послал сваху, чтобы попросить её выйти за него замуж, как было обещано. Хотя женщина согласилась выйти замуж, она не могла этого сделать, потому что была ещё не готова разделить ложе с другим мужчиной. Через несколько месяцев, не выдержав нужды, она пошла на заключение брака. В ночь бракосочетания, когда она гасила свечи и собиралась ложиться спать, то вдруг услышала вздох снаружи дома. Женщина узнала голос и поняла, что это дух её покойного мужа, поэтому она шёпотом сказала через всю комнату: «Вы перед смертью заключили со мной договор, я не выходила за него замуж, как только по расчету. То, что означает ваг приход сегодня вечером, - это же вопрос необходимости, почему вы это делаете»? (君有遺言,非我私嫁。今夕之事,於勢不得不然,君何以為祟)? Дух также ей расстроенно ответил: «Я пришел увидеть своего сына, а не преследовать тебя. Я слышал, как ты рыдала, снимая свою одежду, и подумал, что бедность довела тебя до такого состояния». (吾自來視兒,非來祟汝。因聞汝啜泣卸粧,念貧故使汝至於此,心脾悽動,不覺喟然耳). Человек, который был с ней, так растерялся, что поспешно встал и сказал: «Я никогда раньше не видел отца твоего сына, но те, которые не могут относиться к неродному ребёнку своей новой жены как к своему сыну, разве могут считаться подобными солнцу»? (自今以往,所不視君子如子者,有如日)? После этого слова духа смолкли, и он больше не приходил к ним. Поэтому её новый муж настолько был поглощен интимной игрой со своей красавицей женой, что не выходил из дома. Женщина же всегда была в замешательстве, как будто что-то потеряла. Новый муж так любил её сына, что каждый раз, как общался с ним, радостно улыбался. Семь или восемь лет спустя этот новый муж умер от болезни, бездетный и не имеющий других родственников. У него не было ни детей, ни родственников, поэтому она наняла учителя, который за свой счёт обучал её сына. Она стала его женой и родила ему двух детей. Когда ей было около сорока лет, она вдруг увидела во сне своего покойного мужа и сказала: «Я никогда не расставалась с тобой с тех пор, как мы стали жить вместе. С тех пор как ты пришёл ко мне и никогда не уходил отсюда, но хотя ты каждый день общаешься с моим сыном, ты никогда не забывала меня, и я видела, как ты стирал слезы за спинами мужчин, которые обладали мной под луной или при свете лампы». И он ответил ей: «Да, я видел их всех. Поэтому я не хотел пугать мать и сына, раскрывая своё лицо. Теперь, когда я перевоплотился, а срок твоей жизни истёк, и твои оставшиеся чувства еще не разрушены, ты вернешься ко мне». (故不欲稍露形聲,驚爾母子。今彼已轉輪,汝壽亦盡,餘情未斷,當隨我同歸也). Через несколько дней она слегка заболел и во сне сказал сыну, что отказывается принимать лекарство. Её сын похоронил её вместе с покойным мужем в одном гробу, в соответствии с её желанием. Высказывание Чэн-цзы о том, что смерть от голода - это малое дело, а потеря целомудренности - большое, является верным уже тысячи лет. Однако он говорил от имени одного человека. Эта женщина была готова унизить себя, чтобы продлить его род своим самопожертвованием. История Ян Туэ, который вернулся в Чжао с разбитым нефритом, не совершенна и о ней мало пишут. Он не был совершенным человеком, и он не писал об этом. В моем родном городе также есть троюродная сестра моего покойного мужа, которая снова вышла замуж, и эти две семьи жили на расстоянии крова друг от друга.
После замужества она вернулась к тете в качестве друга семьи; она приходила к ней через несколько дней, чтобы спросить, как дела, и часто оказывала ей поддержку. Тетя жила за ее счёет. Когда она умерла, ее похоронили с большой суммой денег, и она всегда посылала почтить ее могилу. (嫁後,乃以親串禮回視其姑;三數日必一來問起居,且時有贍助。姑賴以活。歿後,出貲斂葬;歲恒遣人祀其墓). Одна женщина в столице овдовела, и хотя она была довольно красива, но не умела ни готовить, ни вышивать. Тогда ее приютила тетка и продала в наложницы евнуху, который содержал ее до конца жизни. Они были недостойны этого имени, но того факта, что они не отплатили за прежнюю услугу, было достаточно, чтобы воодушевить простых людей. (又京師一婦少寡,雖頗有姿首,而針黹烹飪,皆非所能。乃謀於翁姑,偽稱其女,鬻為宦家妾,竟養翁姑終身。是皆墮節之婦,原不足稱,然不㤀舊恩,亦足勵薄俗). Совершенный муж, который добр к другим, не должен терять ни дюйма своего достоинства. Моралисты настолько строги в своих теориях, что не оставляют заблудшим возможности искупить свою вину, а скорее готовы сдаться, что не является способом научить людей исправлять свои ошибки. (君子與人為善,固應不沒其寸長。講學家持論務嚴,遂使一時失足者,無路自贖,反甘心於自棄,非教人補過之道也).

После этого рассказа Юань Мэй сказал:
- Ушедшие в мир иной всегда благодарны за добрую память о них, и если кто их поминает добром, то они стремятся из того мира оказать ему услугу.
И он рассказал, как его друг в беседе с ним защищал танскую императрицу У-хоу от обвинения в развратности. Ночью ему приснилось, что она призвала его к себе, чтобы поблагодарить за заступничество. Предсказанное ею повышение его в должности произршло в действительности.

39. Помощь с того света за заступничество
Уси Цзи был учеником Юя. Зимой в год Синьчжоу он проезжал через сад Суйюань, где остановился и поприветствовал своего учителя. (辛丑冬,過隨園,余止而觴之). Во время встречи они обсуждали исторические вопросы, и он заметил, что у Юя в изложении эпизода о том, что наложница Ян Фэй помыла незаконнорожденного ребенка императрицы У-хоу в «Исторических записках Тунсянь», не соответствует действительности. Он сказал: "Когда я работал в Департаменте истории, мне было поручено пересмотреть "Книгу династии Тан", и моя диссертация вполне соответствовала намерению господина Тана удалить из "Старой книги династии Тан" большинство непристойных случаев, связанных с императрицей У-хоу. В том же Департаменте думали иначе. Когда, погрузившись в сон, я как-будто умер и лежал ночью в своём кабинете, ко мне вошла служанка через маленькую жёлтую дверь, сказала: «Вдовствующая императрица Цзэтянь приглашает господина Цзи». (則天皇太后請嵇先生). И я последовал за ней. (). Я увидел перед собой четыре золотых столба снаружи дворца, высотой в десятки футов, на которых было написано слово "Тяньшу". (因隨之行。望前面宮殿外有四金柱插空,高數十丈,上書『天樞』二字). Вышла дворцовая служанка в причёске императорской дамы и провела меня в западный угол дворца, сказав: «Господин, садитесь здесь и ждите до тех пор, пока я вас не позову». (先生少坐,待我奏聞). Молвив так, она ушла. Лестница зала была очень высокой, и чтобы подняться по ней, требовалось приложить немало усилий. Человек, находящийся наверху за вышитой занавеской, имел императорскую корону с ниспадающими вниз бусинками, из-за чего его лицо было трудно различить. Люди, сидящие возле вышитой занавески, отстояли далеко друг от друга и смотрели вверх. В зале распространялся странный аромат, как будто это было дыхание цветов лотоса. Рядом с занавеской находилось кресло из тигровой шкуры, в котором сидел человек с белой бородой, держащий в руке говорящее устройство, которое произносило тысячи слов, но их невозможно было понять. Человек, сидящий за вышитой занавеской, казалось, долго спорил с ним, но потом рассмеялся, его зубы были белыми, как нефрит, а лицо закрывали ниспадающие бусинки головного убора. Через некоторое время вышла знакомая уже дворцовая служанка и сказала мне: «Уже поздно, вдовствующая императрица не готова к встрече и не сможет вас принять, так что, пожалуйста, возвращайтесь к себе. А в знак признательности за опровержение лжи в «Книге династии Тан», императрица приказала мне поблагодарить вас от её имени вручить вам этот подарок». (今天已暮,太后不及相見,請先生且回。所以奉屈者,謝先生駁刪《唐書》之功,先生當自知之). Закончив говорить, она достала из рукава платья нефритовые весы и, вручив их, сказала: «Это – нефритовые весы, которыми измеряют таланты мира в Чанъане». Потом она добавила: «Вы едете в Чанъань, чтобы измерить таланты всего мира». (此我在長安以此稱量天下才者,先生將往長安,敢以奉贈). Я понял, что это была первая фрейлина двора Шан-гуань Вань Эр и, поблагодарив её, проснулся. (門生心知是上官婉兒,逡巡揖謝而醒). В следующем году я был назначен руководителем школой в Шэньси». (其年果有督學陝西之差).

После этого рассказа Цзи Юнь сказал:
- Это верно, что ушедшие в мир иной постоянно заботятся о мирских делах и помнят о близки, которых оставили в мире живых.
И он рассказал случай, когда дух недавно умершего человека напоминает своему знакомому о том, что тот не вернул долг его семье.

40. Напоминание о долге из потустороннего мира
Согласно родословной Восьми знамен, Ши Дун Е был главным историком дворца семьи князя Хэн-ван. (恒王府長史東鄂洛據八旗氏族譜,當為董鄂). Однако эта книга была написана им самим, поэтому он и был записан как Дун Е, и как регистр императорской семьи. Всё это случалась в Манасе, пригороде Урумчи. Однажды, когда я был в Урумчи и гулял ночью, чтобы избежать летней дневной жары, то решил отдохнуть под деревом, когда встретил там человека, сидящего на коленях. Когда я спросил его о его положении, он ответили, что его зовут Лю Цин, и он – тюремщик загробного мира. Я долго говорил с ним, а потом сел на коня и хотел уехать. И тут он мне сказал: «У меня есть небольшое дело, я хочу попросить вас передать с того света одно послание одному господину». И он сказал: «Официальный служащий печатного двора Си-эр, задолжал Цину триста лянов серебра, а Цин сейчас очень беден, потому он должен заботиться о том, чтобы ему вернули долг». (有瑣事乞公寄一語。印房官奴喜兒欠青錢三百,青今貧甚,宜見還也). На следующий день, когда я встретил Си-эра, то сказал ему об этом, и тот вспотел, как от дождя, а его лицо выглядит пепельным, как у мертвеца. Когда я его стал расспрашивать, то узнал, что Цин долго болел и умер. Когда он умер, то у него не оказалось родственников, чтобы заплатить им его долг. И эти деньги он употребил на закладку фундамента для винного магазина, как бы утаив эти денги от всех. И он с ужасом сказал: «Вот так всегда и бывает. Это не ложь и не обман, и это не доверие. Я думал, что для того, чтобы творить зло, нужно бояться знаний людей; там, где люди не знают, можно делать всё, что хочется. ((此事不誣,此語當非依託也。吾以為人生作惡,特畏人知;人不及知之處,即可為所欲為也). Но теперь я знаю, что теории о том, что призраков не существует, несостоятельна, чтобы полагаться на неё. Но тогда следует подумать о тех, у кого есть скрытые злые мысли»! (今乃知無鬼之論,竟不足恃。然則負隱慝者,其可慮也夫)! Поэтому те, кто ответственен за сокрытие информации, тоже должны задуматься об этом.

В это время мы находились уже под другой звездой.

Звезда Дзэта созвездия Андромеды
Звезда жизненных перемен, когда непостоянство в природе и космосе влияет на изменения в жизни людей. Люди, рождающиеся под этой звездой, проходят в жизни суровые испытания, и если они ведут себя достойно при любых обстоятельствах, то их жизнь складывается удачно, а опыт борьбы с трудностями закаляет их характер, превращая самих этих людей в сильные личности.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Для того, чтобы стать сильно личностью, необходимо вести себя достойно и не делать зла.
И он рассказал о том, как монаху снится, что он попал в Царство мёртвых.

41. Монаху сниться Царство мёртвых
Минъю, монах из монастыря «Белого одеяния», рассказал, что монаху из Вутая по ночам снилось, что он попадает в ад и видит всевозможные изменения. (白衣庵僧明玉言,昔五臺一僧,夜恒夢至地獄,見種種變相). Один старик научил его читать буддийские писания с большой концентрацией, и его сны становились все более и более интенсивными, а сам он постепенно дезориентировался. (有老宿教以精意 誦經,其夢彌甚,遂漸至委頓). Другой старик сказал: «Должно быть, до того как ты стал монахом, ты создал плохую карму, но после того как ты стал монахом, ты стал лучше понимать карму и знал, что попадешь в ад, поэтому у тебя был боязливый ум. (是必汝未出家前,曾造惡業,出家 後漸明因果,自知必墮地獄,生恐怖心). Учения Будды обширны, и в них могут принять участие все типы людей. Дхарма Будды настолько обширна, что позволяет раскаяться и устранить всю плохую карму. (以恐怖心,造成諸相,故誦經彌篤,幻象 彌增. 夫佛法廣大,容人懺悔,一切惡業,應念皆消). Отложите мясницкий нож и станете Буддой прямо на этом самом месте». (放下屠刀,立地成佛,汝不 聞之乎!). Услышав это, монах загадал желание Будде, и смог исполнить его с силой и бодростью, и с тех пор ему больше не снились сны. (是僧聞言,即對佛發願,勇猛精進,自是宴然無夢矣).

Глядя на звезду, Пу Сун-ли сказал:
- Иногда людям не везёт в жизни, с самого начала у них складывается всё несчастным образом. Но в беде никогда не нужно опускать руки, и необходимо научиться ждать того, что всё изменится. Стойкость к невзгодам всегда приносит человеку благо. И об этом стоит всегда помнить, потому что помимо злых людей в мире много и добрых людей, которые могу прийти на выручку.
И он рассказал историю о девушке по имени 红玉 Красный Нефрит:

42. Девушка по имени Красный Нефрит
У старика Фэна из префектуры Гуанпин был сын Сянру, который был ученым. (广平府的冯老头有个儿子,字相如,父子都是秀才). Старику было почти шестьдесят лет, у него был прямой характер, но его семья была без средств к существованию. (老头年近六十,性格耿直,但家中一贫如洗). Через несколько лет старуха и её невестка умерли одна за другой, и старику пришлось самому выполнять всю работу по дому. (几年间,老太太和儿媳相继死去,一切家务都得冯老头自己操劳).
Однажды ночью, когда Сянру сидел при свете луны, он увидел, как женщина из его восточного квартала заглядывает через стену. Когда он подходил к ней, она улыбалась ему; когда он махал ей рукой, она не подходила и не уходила. Только после неоднократных просьб женщина поднялась по лестнице со стены и подошла. Поэтому они спали вместе. Когда Сянру спросил ее имя, женщина ответила: «Я - дочь соседа, меня зовут Хун-юй». (我是邻家女儿,叫红玉). Она очень понравилась Фэн Шэну, и он заключил с ней договор о том, что они будут вместе всегда, на что Хун-юй согласилась. С тех пор они встречались каждую ночь.
Однажды, примерно через шесть месяцев, старик Фэн встал посреди ночи и услышал женский смех в комнате своего сына. Когда он заглянул внутрь, то увидел там женщину. Старик пришёл в ярость и позвал своего сына, ругая его: «Что ты наделал, скотина! Наша семья так бедна, и вместо того, чтобы усердно учиться, ты учишься развратным вещам. Если люди узнают об этом, это разрушит твой моральный облик; если не узнают, это повредит твоей жизни»! (你这畜牲干了些什么事!咱家如此穷苦,你不刻苦攻读,反而学做淫荡之事。被人知道,丧你的品德;别人不知道,也损你的阳寿)! Фэн Шэн встал на колени и признался в своей ошибке, со слезами говоря, что он раскаивается. Затем старик отругал Хун-юй, сказав: «Если женщина не соблюдает правила приличия поведения в доме, она позорит себя и других! Если бы об этом узнали, не только мы были бы опозорены»! (女子不守闺戒,既玷污了自己,又玷污了别人!倘若这事被人发觉,丢丑的该不只是我们一家)! Закончив ругать её, он в гневе вернулся в постель. Со слезами, текущими по лицу, Хун-юй сказала: «Мне стыдно за наставления твоего отца. Нам двоим пришёл конец»! (父亲的训诲,实在让人羞愧。我们两人的缘份尽了)! Фэн Шэн сказал: «Я не могу взять дело в свои руки, когда рядом мой отец. Если ты любишь меня, все равно терпи унижение ради добра». (父亲在,我不能自作主张。你如果有情,还应当忍辱为好). Женщина была непреклонна в своем отказе, и Фэн Шэн разрыдался. Женщина сказала ему: «Как я могу состариться с тобой в частном союзе без слов свахи или приказа родителей? Здесь есть хорошая пара, ты можешь жениться на ней». (我与你没有媒灼之言、父母之命,私相结合,怎么能白头偕老?此地有一个佳偶,你可以聘娶她). Когда Фэн Шэн сказал, что его семья бедна, женщина ответила: «Жди меня завтра вечером, и я придумаю, как тебе помочь». (明天晚上等着我,我为你想个办法). На следующую ночь пришла Хун-юй и дала Фэн Шэну сорок таэлей серебра, сказав: «В деревне в шестидесяти милях отсюда живет девушка из рода Вэй, ей восемнадцать лет, и она еще не вышла замуж из-за высокого выкупа за невесту. Если ты выполнишь просьбу его семьи дорогой ценой, то она обязательно будет удовлетворена». (“离这儿六十里,有个吴村,村中卫家的姑娘,十八岁了,因为要的彩礼很高,所以还没有许配人家。你以重金满足他家的要求,一定会答应你的). Сказав это, она попрощалась и ушла.
Фэн Шэн нашел возможность сказать отцу, что он хочет встретиться с кем-то в деревне Ву, но спрятал подарок серебра от Хун-юй. Старик Фэн переживал, что его семья бедна и не имеет денег для выкупа и не отпускал сына. Фэн Шэн вежливо сказал: «Просто пойду и попробую, посмотрим, как всё пройдёт». (只是去试探一下,看怎么样). Старик Фэн кивнул головой в знак согласия. Затем Фэн Шэн одолжил слугу и повозку и отправился к семье Вэй. Старик по фамилии Вэй был жителем деревни, Фэн Шэн поприветствовал его и сказал, что хочет сделать его дочери предложение руки и сердца. Старик знал, что семья Фэн Шэна была авторитетной, и, видя его хорошую внешность и открытость, согласился на предложение, но беспокоился, что его семья не захочет тратить деньги. Когда Фэн Шэн увидел его нерешительность, он понял, что тот имел в виду, поэтому достал всё серебро и положил его на стол. Только тогда старик Вэй обрадовался и попросил соседнего ученого быть посредником и написать брачный контракт на красной бумаге. Фэн Шэн зашел в дом, чтобы засвидетельствовать свое почтение тёще, и увидел, что дом, в котором они живут, очень тесный. Фэн Шэн посмотрел на неё краешком глаза и с удовольствием увидел, что, несмотря на то, что она была одета в наряд бедной семьи, она была великолепна. Старик одолжил зятю свой дом и сказал Фэн Шэну: «Ты не должен сам жениться на ней, но я приготовлю для неё одежду и приданое и отправлю её в паланкине». (公子不必亲自迎娶,等我为女儿多少准备些衣服嫁妆,用花轿送去). Фэн Шэн назначил ему дату свадьбы и вернулся обратно. Вернувшись домой, Фэн Шэн солгал отцу и сказал, что семья Вэй любит их скромную семью и не хочет выкупа за невесту. Когда настал день, семья Вэй все же отправила свою дочь. После появления дочери Вэй, которая была бережливой и почтительной к родителям, и у супругов сложились крепкие отношения. Через два года она родила мальчика, которого назвали Фу-эр.
Однажды, в праздник Цинмин, Фэн Шэн и его жена отправились навестить гробницу с ребенком на руках и встретили в уезде господина по имени Сун. Он был имперским чиновником, но был смещён со своего поста за взяточничество и уехал домой, чтобы жить в уединении, но он по-прежнему пользовался большой властью. В тот же день он, возвращаясь после посещения гробницы, увидел красивую женщину, спросил кого-то в деревне и узнал, что это невеста Фэн Шэна. Он подумал, что Фэн Шэн был бедным учёным, и что он сможет привлечь его на свою сторону, подкупив его большой суммой денег, поэтому он послал свою семью сообщить ему об этом. Когда Фэн Шэн впервые услышал эту новость, его охватил гнёв, но, подумав, он решил, что не сможет победить силу семьи Сун. Поэтому он, обуздав свой гнев, решил всё это свести к шутке и, натянуто улыбаясь, вошёл в дом, чтобы рассказать всё отцу. Услышав эту новость, старик Фэн пришёл в ярость и побежал к семье Сун, показывая на них пальцем и ругая их так сильно, что они разбежались как крысы. Семья Сун разгневалась и послала множество людей ворваться в дом Фэн Шэна и избить старика и Фэн Шэна, подняв при этом много шума. Услышав это, девушка бросила ребенка на кровать и закричала о помощи, распустив волосы. Банда набросилась на неё, подняла её на руки и ушла с ней, наделав много шума. Старик, отец и сын были тяжело ранены, лежали на земле и стонали; маленький ребенок плакал в доме. Соседи сжалились над ними и помогли им лечь в постель. Через день Фэн Шэн смог встать на костыли, но старик был так зол, что не мог есть и умер от рвоты кровью. Фэн Шэн разрыдался и взял с собой сына, чтобы подать в суд губернатора провинции, но ему не удалось загладить свою вину. Позже Фэн Шэн узнал, что его жена умерла из-за того, что не подчинлась Сону, и ещё больше опечалился. Он был полон обид, и ему некуда было жаловаться. Он много раз хотел убить Суна в дороге, но боялся, что у того будет много слуг и некуда будет присторить сына. День и ночь он скорбел и не мог уснуть.
Однажды в дом Фэн неожиданно пришел большой человек, чтобы выразить соболезнования. У этого человека была длинная вьющаяся борода и квадратное лицо, и он никогда не был связан с семьей Фэн. Фэн Шэн пригласил его за стол, собираясь просить, как зовут его, и откуда он прибыл, когда гость неожиданно спросил: «У тебя есть обида за своего отца и за то, что он был убит горем тем, кто забрал твою жену, ты забыл отомстить»? (你有杀父之仇,夺妻之恨,难道忘了报仇吗)? Фэн Шэн подозревал, что он был детективом семьи Сун, и просто ответил ему ложными словами. Гость был так зол, что казалось, что его глаза вот-вот выскочат из орбит, глаза, полные гнева, когда он резко поднялся и сказал, уходя: «Я думал, что вы благородный муж, но теперь я понял, что вы вульгарный человек, недостойный этого имени»! (我以为你是一个君子,现在才知道是个不足挂齿的庸俗之辈)! Увидев, что тот действительно друугой человек, Фэн Шэн опустился на колени, чтобы удержать его, и сказал: «Я действительно боялся, что семья Сун придёт, чтобы проверить меня. (我实在是怕宋家的人来试探我). Теперь я скажу вам всё, что у меня на сердце: я уже давно нахожусь в ожидании возможности отомстить. (现在把心里话全部告诉你:我卧薪尝胆,伺机报仇,已经很长时间了). Я давно жду мести, но мне жалко этого младенца, и я боюсь, что нарушу наследие семьи Фэн и прерву свой род. (只是可怜我这襁褓中的婴儿,怕断了冯家香火). Вы - праведный человек, можете ли вы воспитать ребенка для меня?» (你是位义士,能否为我抚养孩子)? Гость сказал: «Это - дело женщин, я не могу этого сделать! То, что вы хотите поручить другим, делайте сами; а то, что вы хотите сделать сами, я готов сделать для вас»! (这是妇人们的事,我做不到!你想托付别人的事,请你自己去做;而你想自己去做的事,我愿意替你去办!)! Услышав это, Фэн Шэн упал на колени и поклонился до самой земли. Не глядя, гость вышел. Когда Фэн Шэн проводил его и спросил его фамилию, гость ответил: «Если я не добьюсь успеха, на меня не пожалуются; если добьюсь успеха, меня не наградят»! (如不成功,不受人埋怨;成功了也不受人报答)! Он сказал и ушёл. Фэн Шэн бежал за ним с сыном на руках, опасаясь, что накличет беду.
Ночью, когда все в семье Сун спали, через несколько стен прошёл человек и убил отца, трех сыновей, невестку и слугу. Семья Сун обратилась с жалобой к властям, которые были шокированы. Когда семья Сун решила, что это дело рук Фэн Шэна, правительство послало офицеров арестовать его. Правительство считало, что Фэн Шэн убил этого человека. Услышав плач ребенка, они пошли за ним, поймали Фэн Шэна, связали его и привели обратно. Ребенок заплакал ещё сильнее, и банда взяла ребенка и выбросила его. Когда он увидел судью, то спросил Фэн Шэна: «Почему ты убил его»? (你为什么杀人)? Фэн Шэн сказала: «Меня обвиняют несправедливо! Он умер ночью, а я вышел днем с плачущим ребенком на руках, как же я мог перебраться через стену, чтобы убить его»? (冤枉啊!他是夜里死的,我在白天就出门了,而且抱着呱呱啼哭的孩子,怎么能越墙杀人)? Судья сказал: «Если вы никого не убивали, почему вы убежали»? (没杀人,你为什么逃走)? Фэн Шэн потерял дар речи, не смог защитить себя и был посажен в тюрьму. Фэн Шэн заплакал и сказал: «Мне не жаль умирать, в чём же преступление сироты»? (我死了不可惜,孤儿有什么罪)? Судья сказал: «Ты убил многих людей, на что тебе жаловаться, когда ты убиваешь своего сына»! (你杀人家的人多了,杀你的儿子,有什么可怨的!)! Фэн Шэн был отстранен от должности и неоднократно подвергался пыткам, но так и не признался в содеянном.
В ту ночь, едва заснув, судья услышал, как что-то с грохотом ударилось о его кровать. Судья так испугался, что закричал, и вся семья была разбужена. Когда он пришел в себя и посветил свечой, оказалось, что это короткий нож, острый как иней, который был воткнут в кровать более чем на дюйм и не мог быть решительно вытащен. Когда судья посмотрел на это, он так растерялся, что послал своих людей обыскать все вокруг с мечами и оружием, но никаких следов не было. Судья был очень робок, но он решил, что Сун мертв и бояться нечего, поэтому он доложил о деле своему начальству, оправдал Фэн Шэна и отпустил его.
Когда Фэн Шэн вернулся домой, в хранилище не было ни единого зернышка, и он остался один в пустом доме. К счастью, соседи сжалились над ним и прислали ему немного еды, так что он едва мог сводить концы с концами. Когда он думал, что его месть была отомщена, Фэн Шэн улыбался; но когда он думал, что вся его семья погибла в этой ужасной катастрофе, он плакал снова и снова. После того, как прошло шесть месяцев, и правительство ослабило преследование преступника, Фэн Шэн пошел просить судью, чтобы останки его жены Вэя были отданы ему. Когда он вернулся домой после погребения праха своей жены, Фэн Шэн был так расстроен, что метался и ворочался на своей пустой кровати, думая, что больше не сможет жить.
Вдруг он услышал стук в дверь, и когда он внимательно прислушался, то услышал, что кто-то за дверью шепчет ребенку. Фэн Шэн поспешно встал, заглянул в дверь и увидел, что это была женщина. Как только он открыл дверь, женщина спросила: «Я рада, что вы целы и невредимы, поскольку ваша несправедливость устранена»! (大冤已经昭雪,庆幸你安然无恙)! Голос был знакомым, но он не мог вспомнить, кто это был в спешке. Когда она посветила свечой, оказалось, что это Хун-юй, держащая на руках ребёнка, смеющегося у неё на коленях. У Фэн Шэна не было времени спрашивать, поэтому он обнял Хун-юй и зарыдал. Тогда она подтолкнула к нему ребенка и сказала: «Разве ты забыл своего отца»? (你忘了父亲了吗)? Ребенок схватился за одежду Хун-юй и посмотрел на Фэн Шэна горящим взглядом. Фэн Шэн присмотрелся и увидел, что это Фу-эр. Он был так удивлен, что воскликнул: «Где ты нашла моего сына»? (儿子是从哪里找到的)? Хун-юй сказал: «По правде говоря, в прошлом я говорила, что я дочь соседа, но это не так, я была феей-лисой. (实话告诉你,往日我说是邻居的女儿,是假的,我实际是狐仙). В тот день я случайно шла ночью и увидела плачущего ребенка в устье долины, поэтому и отнесла его в Шэньси, чтобы вырастить. (那天刚巧夜间走路,看见孩子在谷口啼哭,就抱到陕西抚养). Когда я услышала, что великая скорбь миновала, я привела его сюда, чтобы он воссоединился с тобой». (听说大难已经过去,就带他来与你团聚了). Фэн Шэн смахнул слезы и поблагодарил её. Ребенок был на руках у Хун-юй, как у матери, и, что удивительно, он больше не узнавал своего отца.
Перед рассветом Хун-юй поспешила встать, и Фэн Шэн спросил её, что она делает. Она ответила: «Я хочу вернуться». (我想回去). Фэн Шэн стоял на коленях у изголовья кровати, плача и не в силах поднять голову. Хун-юй улыбнулся и сказал: «Я солгала тебе. Теперь, когда семья недавно создана, ты должен рано вставать и поздно ложиться». (我骗你的。如今家道新创,非早起晚睡不可). Затем она срезала все сорняки вокруг дома и убирала двор, действуя как мужчина. Фэн Шэн беспокоился, что семья была бедной и не могла свести концы с концами. Хун-юй сказала: «Просто закрой дверь и усердно учись, не спрашивай о прибылях и убытках своей семьи, ты не умрёшь с голоду». (只管闭门苦读,不要问家中盈亏,还不致于饿死人吧). Она взяла деньги на покупку ткацких инструментов, арендовала несколько десятков акров земли и наняла слуг для ее обработки. Она сама носила мотыгу, пропалывала поля, приносила виноград для ремонта дома и делала это каждый день. Когда люди в деревне услышали, что невеста Фэн Шэна такая добродетельная, они захотели ей помочь. Примерно через шесть месяцев, когда семья стала процветающей, а дом - благополучным, Фэн Шэн сказал: «Это было так непросто, и-за того, что ты начала с нуля. Есть только одна вещь, которая не была организована должным образом, что мне делать»? (已经是劫后余生了,多亏你白手起家。只有一件事没有安排妥当,怎么办)? Когда его спросили, в чем дело, он ответил: «Дата экзамена приближается, а квалификация для учёной степен «сюцай» еще не восстановлена». (考试的日期已经临近,秀才的资格还没恢复). Хун-юй улыбнулась и сказала: «Несколько дней назад я отправила четыре ляна серебра школьному чиновнику, и ваше имя было перерегистрировано. Если бы я ждала, пока ты это мне скажешь, я бы уже давно потерял его»! (我前几天已把四两银子寄给了学官,你的名字已重新登记上了。如果等你说,早就误事了)! Фэн Шэн почувствовал еще большее удивление. Ему было тридцать шесть лет, и у его семьи были тучные поля и большой, хорошо обставленный дома. Хун Юй казалась легкой и мягкой, как будто могла улететь с ветром, но управлять она умела лучше крестьянки. Хотя это была суровая зима и очень тяжелая работа, ее руки все еще были нежными, как у барышни, и хотя она говорила, что ей тридцать восемь лет, сама же выглядела так, будто ей было около двадцати.
Мудрец Иши сказал: «Сын добродетелен, и отец добродетелен, поэтому он получил награду за благородство». (孩子贤惠,父亲有德,所以得到了侠义的果报). Не только люди благородны, но и лисы тоже благородны. (非但人有侠义,狐也侠义). Эта встреча действительно причудлива как и все события, происходящие в этой истории. Удивительно то, что и трусливый чиновник напугался от одного вида ножа, воткнувшегося в спинку кровати, и понял, что его жизнь находится в опасности. Если бы Су Цзы-мэй прочитал эту историю, он бы выпил полный бокал вина и сказал: «Жаль, что мы пропустили это событие»! (可惜没有砍中啊)!

Прослушав эту историю, Бог Литературы Вэйсин сказал:
- Эта история полна взлетов и падений, в ней много перемен. Временами кажется, что история уже на исходе, но затем писатель делает внезапный и неожиданный ход, который открывает сферу и меняет ситуацию. (小说故事跌宕起伏,极尽腾挪突转的变化). Фэн Шэн и Хун-юй любят друг друга и думают, что состарятся вместе. Но отец Фэна узнает об этом и строго-настрого запрещает им это делать, тем самым разлучая влюбленных друг с другом. Это приводит к истории о том, как Фэн Шэн взял в жёны дочь Вэя, и у него родился сын, и мужчина стал пахать, а женщина ткать. «Семья думала, что с тех пор она будет процветать, но тут разразилась буря из-за гробницы Цинмин. Семья была разрушена, когда развратный человек, императорский чиновник Сун совершил своёпреступление. Внезапная перемена в тюрьме. (囚人牢笼的突变). Когда Фэн Шэн "неоднократно подвергается пыткам" и у него нет альтернативы, он неожиданно получает предупреждение от семьи магистрата о мече посреди ночи, и таким образом спасается от мучений. Когда он вернулся в свой полуразрушенный дом, там не было ни зёрнышка в хранилище, а были лишь "четыре стены одиночества". Он был в унынии. Когда он чувствует, что выхода нет, к нему приходит Хун-юй с сыном, которого, как он думал, уже нет в живых. После этого он смог найти своего сына. Начинается новый этап жизни Фэн Шэна. Сюжет и повествование конфликта - мастерский способ писателя оживить горы и оживить цветы. (作家在情节安排和布置故事冲突时,深得山重水复之法,柳暗花明之妙).
Девушка-лиса, Хунъюй, - любимый персонаж писателя и одна из самых прославленных женских фигур в Ляочжай. Писатель наделил ее не только красотой и "стройной" осанкой, но и исключительным умом, добродетелями трудолюбия и доброты. (书中几个主要人物的性格都极为鲜明,冯翁秉性方正刚直,当发现儿子与青年女子暗中来往时,他没有那种得媳之喜,而是怒其行为有污清德,并严督儿子操守自厉). Хотя Хун-юй ещё не полностью освободилась от некоторых ограничений феодальных ритуалов, ее стремление к любви пылкое и смелое. Когда её любви мешают, она проявляет самоотверженность, спонсируя бедного Фэн Шэна, чтобы тот женился и родил ребенка. Когда семья Фэн терпит катастрофу, она воспитывает для них сироту. Когда Фэн Шэн разочаровался в жизни после несправедливого тюремного заключения, она пришла к нему домой и дала ему большое духовное утешение. Она также усердно работала своими руками, чтобы дом, который находился в полной разрухе, процветал. Поистине, она оправдывает своё имя 红玉 Хун-юй, которое переводится как «красный нефрит».

Услышав это замечание, я высказал свой мнение:
- Это хорошо, что человек способен что-то сам менять своей жизни и противостоять всем переменам в природе и своей судьбе. После своей смерти он уже ничего не может поделать, чтобы что-то поменять в земном мире.
После такого заявления Юань Мэй возразил мне, сказав:
- И после смерти человек способен влиять на живых, если он следовал пути справедливости и добродетели.
И он рассказал свою историю:

43. Дух невинно казнённого человека
Юань Жу-хао из Цыси работал официальным помощником в правительственной управе в деревне в Гуйчжоу. Он дружил с господином Чэн Му, мировым судьёй из Нинду префектуры Цзянси. (慈溪袁如浩遊幕西江,與寧都州程牧交好). В тридцать первом году правления императора Цяньлуна (1766) господин Чэн был назначен главой округа Жаочжоу префектуры Хэнань, и пригласил Жу-хао поехать туда с ним. (乾隆三十一年,程公委署饒州府篆,邀如浩偕往). Незадолго до этого, офис округа пострадал от пожара, а бывший губернатор сгорел в нём заживо, а когда Чэн приехал туда, ремонт всё ещё не был завершён. (時郡署新遭回祿,前太守某被焚身死,程公到任,修葺尚未告成).
Ночью Жу-хао пошел в туалет с лампой и встретил мужчину лет тридцати, одетого в белую рубашку, который в задумчивости смотрел на луну с поднятой головой, но обувь и носки, надетые на нём, казались расплывчатыми. (夜間,如浩持燈往廁中,遇一人年三十許,衣月白衫,舉頭望月,若有所思,惟下體所著鞋襪,模糊莫辨。). Увидев Жуо-хао, он помахал ему рукой и попросил его допросить, сказав, что его фамилия Чжоу, а имя Тань-ань. Судя по его акценту, он был уроженец провинции Ханчжоу. Он сказал: «Я не человек, а призрак, и я друг бывшего секретаря Цянь Гу. (我非人,乃鬼也,我係前任司錢穀幕友). В прошлом году, когда уезд Жаочжоу пострадал от стихийного бедствия, губернатор уезда присвоил деньги, выделенные на оказание помощи жителям уезда. Ни, привёл более тридцати человек в министерство, чтобы попросить разрешения оказать им помощь. Ему было велено отправить губернатора в провинцию для осмотра и проверки книги помощи. Мировой судья был обманут им, поэтому он допросил несколько человек по ложным обвинениям и был наказан. Я был другом мирового судьи, поэтому меня вовлекли в это дело. Я был очень занят своими служебными обязанностями и занимался исследованием томов разбирательства о жертвах катастрофы в уезде Жао, поэтому я ждал больше месяца, прежде чем дело было рассмотрено. Я не был соучастником, и хотя меня оправдали, но со мной случилось несчастье. Меня замуровал плотник в моей комнате, и я постоянно нахожусь в состоянии грязи и беспокойства. С тех пор я нахожусь в заключении. Сейчас-то я знаю, как всё произошло на самом деле:
Неожиданно оказалось, что губернатор уже сфабриковал книгу печатей, и были доказательства как по продвижению по службе, так и по поступлениям. Секретарь был обманут им, поэтому он попросил нескольких человек выдвинуть ложные обвинения, то есть осуществить правосудие. Это поколение обиженных душ обратилось к столичному богу, и было допрошено Янь Ло. Я был другом секретаря. Поэтому я был как бы замешан в этом деле, так как занимался расследованием дел казненных жертв округа Жао. Прождав больше месяца, я должен был доказать, что губернатор пошел на риск оказания помощи и несправедливо убил нескольких человек. То есть он послал офицера-призрака захватить и бросить его в огонь, чтобы тот сгорел заживо на станции. Я не соучастник. Хотя я был оправдан в преступлении, моё тело еже прогнило, и я не могу вернуть свою душу. Я должен остаться здесь навсегда. Потому что место, где я остаюсь, замуровано каменщиком, и здесь так грязно и неспокойно. Не могли бы вы ради меня переехать в пригород и похоронить меня подобающим образом, что было очень любезно с вашей стороны». После этого он не сказал больше ни слова. На следующий день Жу-хао нашел комнату, о которой говорил призрак, разрушил замурованную стену и увидел черный лакированный гроб, прислонённый к стене. (如浩次日尋至署後,果見黑漆棺一具停在牆邊). После этого он поехал за город и выбрал место для его захоронения. После похорон призрак больше к нему не являлся.

После этого рассказа Цзи Юнь сказал:
- Но души умерших людей не всегда заботятся о себе. Чаще всего они пекутся о благе оставшихся в мире их живых друзей и знакомых, с которыми они было тесно связаны при жизни.
И в подтверждение своих слов он рассказал историю о том, как души погибших на поле боя солдат спасают заблудившегося в лес военачальника.

44. Вихрь умерших душ
Лю Дэинь, защитник Чанцзи, находился в срочной экспедиции в недавно завоеванной провинции. У него было срочное задание, он отправился по дороге в Чжур Туси, но вскоре заблудился. Когда он потерял дорогу во тьме неба, более десяти его всадников погибли, и он сидел у корня дерева, надеясь, что небо прояснится, чтобы определить север и юг. (昌吉守備劉德言,昔征囘部時,因有急檄,取珠爾土斯路馳往,陰晦失道,十餘騎皆迷,裹糧垂盡,又無水草,姑坐樹根,冀天晴辨南北). Увидев кого-то под лошадиными костями, он содрогнулся. Хотя ветер и снег содрали их, одежда и снаряжение сгнили, осмотрев их форму, я понял, что это его солдаты. Он со вздохом сказал им: «Если через пару дней ничего не прояснится, то я останусь здесь, с вами». (再兩日不晴,與君輩在此為侶矣). После его слов за лесом возник вихрь, который то появлялся, то исчезал, словно маня за собой. Когда он пытался следовать за ним на своей лошади, ветер вёл его за собой; когда он пытался немного отдохнуть, ветер утихал. (頃之旋風起林外,忽來忽去,似若相招。試縱馬隨之,風即前導;試暫憩息,風亦不行。). Зная, что этот вихрь - дух костей, он следовал за ним тридцать или сорок миль и дважды поднимался в гору, прежде чем нашёл старую дорогу. (曉然知為斯骨之靈,隨之返行三四十里,又度嶺兩重,始得舊路). Ветер рассеялся т он вдруг увидел призрачных людей, которые плакали и поклонялись ему. И тогда к нему пришло прозрение и он воскликнул: «Вот как»! Души людей, отдавших жизнь служению своей стране, всё еще служат своей стране. И если их дух всё еще жив, то уже не важно, забыты их имена или нет. Но всё же это печально. (風亦歘然息矣。衆哭拜之而去。嗟呼!生既捐軀,魂猶報國,精靈長在,而名氏翳如,是亦可悲也已).

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Добрые духи всегда заботятся о людях, тем более, если эти люди достойны уважения.
И он рассказал историю, о том, как заблудившийся в лесу монах встречает духа генерала древности, который выводит его на дорогу.

45. Дух генерала помогает заблудившемуся монаху
Монах из Тяньтай, Чжи Го, который был хорошим путешественником, заблудился в горах и пришёл к большой каменной пещере. (天台僧智果好遊,山行迷路,至大石洞). В пещере сидел даос, одетый в халат из плетёного ананасового волокна. (坐一道者,蘿衣薜裳). Монах встал на колени и сказал: «Мне повезло, что я встретил бессмертного, и я хотел бы, чтобы вы меня научили». (某幸遇仙人,願受教). Даос сказал: "Я человек, а не бессмертный, почему ты здесь»? (予,人也,非仙也,子來胡為)? Монах сказал: «Я пробыл в горах несколько дней, и в животе у меня пусто, поэтому я осмелился попросить немного облачного молока». (某入山已數日,腹枵甚,敢有雲漿之請). Даос сказал: «Я пойду на заднюю часть горы и поищу его». (子姑待,吾往後山覓之). Он ушёл, и его не было некоторое время, затем он принёс с собой плод белого цвета в форме горшка для хранения зерна, разломил его, высосал из него мякоть, а остальное отдал монаху, сказав: «Это тысячелетняя пория». (此千年茯苓也). Затем он заставил монаха сесть и спросил: «Генерал Юэ Фэй в безопасности? Цинь Гуй мертв»? (岳飛將軍安否?秦檜死否)? Монах ответил: «Это была династия Сун, но теперь династия Цин сменила её уже несколько сотен лет». (此宋朝事也,今易代數百年為大清矣). Монах знал это из «Летописи династии Сун» (宋史) и сказал: «Всё это было во времена династии Сун». (因告以《宋史》所載岳事顛末). Монах сказал: «Генерал Юэ не будет пощажен»! (岳將軍終不免乎)! Даос вскричал, сказав: «Моя фамилия Чжоу, мое имя Тун, я младший генерал при генерале Юэ. (吾姓周,名通,岳將軍麾下小將也). Когда Цинь Хуэй вызвал Юэ с золотой медалью, я понял, что попал в беду, поэтому сбежал сюда и ел духовную траву, чтобы остаться в живых. (當秦檜以金牌召岳時,我知有難,遂逃於此,食靈草得不死). Мой учитель учил меня не выходить из пещеры, потому что если я это сделаю, то умру. (我師教勿出洞,出洞即死). Вы должны быстро покинуть пещеру, ибо уже слишком поздно». (汝宜速出,遲恐無及). Испугавшись, монах выразил свое почтение и отправился дальше.
Путь был очень извилистым, и на нём было много опасностей и препятствий. Вдруг он увидел сидящего на скале великана, более десяти футов в длину, с зелеными волосами по всему телу, похожими на изумрудную парчу по всему телу. Он испугался и побежал обратно, чтобы рассказать даосу. Даос сказал: "Это мой учитель Шан Гао, генерал и полководец царя Цинь, на которого донесли Фэй Лянем и Малай, и он укрылся в этой горе. (此予師商高,紂王之值殿將軍也,為飛廉、惡來所譖,避居此山). Он - человек, который пристрастился есть диках животных, поэтому и имеет вид человека. (性好食野獸,故其狀與人異). Если вы пойдете и помолитесь ему, вы также можете спросить его о делах династии Шан». (子往拜祈,兼可問商代事).
Монах был настолько глуп и дик, что ничего не помнил. Увидев великана, он спросил его о Даджи, любимце тирана. Великан сказал: "Ты ошибаешься, Дачжи - это имя женщины-чиновницы Южного дворца; Цзе-ву - это звание женщины-чиновницы. Есть не одна женщина-чиновница, о какой наложнице ты спрашиваешь»? (汝誤矣,妲者,南宮女官之稱;己戊者,女官之行次。女官非止一人也,汝所問何妃)? Монах не смог ответить, и тогда он спросил о царе Вэне о его рукоположении. Тот сказал: «Я не знаю, кто такой царь Вэнь, или это Цзи Чан, маркиз Запада. Он был очень почтительным человеком и не претендовал на звание царя». (吾不知文王為何人,或是西方諸侯姬昌耶?其人事紂甚恭,並無稱王之事). Тогда он спросил: «Кто сказал тебе то, что ты спросил»? (汝所問者,何人告汝)? Он сказал: «Это есть в книге». (書上云云). Великан спросил: «Что это за книга»? (何物為書)? Монах сделал свою руку в форме книги и показал её ему. Великан засмеялся и сказал: «В то время у меня не было такой вещи». (我當時尚無此物). Когда он закончил, то взял монаха на руки, понес его, как на летящем коня, и поставил на землю на окраине Тянтай. (言畢,以一臂摟僧行如飛,置之平地,拱手而別,已在天台郊外矣).

После этого Цзи Юнь сказал:
- Можно привести множество случаев, доказывающих то, что все умершие после смерти не могут забыть своих близких.
И он рассказал несколько случаев помощи мёртвых живым родственникам.

46. Умершие не оставляют своих близких
Лу Цзи-юй, страдавший простудным заболеванием, по ошибке увлекаясь чтением медицинского справочника «Цзинъюэ цюаньшу», стал много употрееблять корня женьшень и тут же умер. (盧霽漁編修,患寒疾,誤延讀《景岳全書》者,投人參,立卒). Госпожа его мать сожалела и плакала крайне горько. И каждый голос, часто слышавшийся ей за решеткой дощатой стены ночью или около её кровати, звавший мать, сгоряча принимала за голос Цзи-юя. (太夫人悔焉,哭極慟,然每一發聲,輒聞板壁格格響,夜或繞牀呼阿母,灼然辨為霽漁聲。蓋不欲高年之過哀也). Она не хотела быть слишком печальной в старости, но горе тем, кто не забывает своих родных, ушедших в мир иной! (悲哉,死而猶不忘親乎)

47. Умерший продолжает заботиться о близких
По словам Тин-хэ, бывшего члена семьи Хайян Цзюй, который рассказывал эту историю, со всеми происходит следующее, когда они расстаются с умершими родственниками (海陽鞠前輩庭和言): «Когда жена евнуха собиралась умирать, она держала в левой руке своего маленького ребенка, а в правой - дочь, и умерла с громким криком, держась за них со всеми силами и не отпуская их, ее глаза сверкали и ещё не закрылись. (一宦家婦臨卒,左手挽幼兒,右手挽幼女,嗚咽而終,力擘之乃釋,目炯炯尚不瞑也). Позже, под луной, часто видели её фигуру издалека. (後燈前月下,往往遙見其形). Однако она не отвечала на призыв, ничего не говорила, когда её спрашивали, не приходила, когда её приглашали, и потом её не видели. Или я могу не видеть её несколько ночей, или я могу видеть её несколько ночей; или я могу видеть её перед кем-то, но не перед ними; или я могу видеть её здесь, но не перед ними снова. (然呼之不應,問之不言,招之不來,即之不見。或數夕不出,或一夕數出;或望之在某人前,而某人反無睹;或此處方睹,而彼處又睹). Она подобна пузырьку на воде, подобна пустому цветку, или вспышке света, вспышке молнии, вспышке мгновенному воспоминанию, как искра, как щелчок пальцев, который вдруг рождается. (大抵如泡影空花,電光石火,一轉瞬而即滅,一彈指而倏生). Хотя никакого вреда она не причиняется, ведь у каждого мужчины в голове есть жена, которая умерла раньше него. Поэтому, когда жена смотрит на детей своих, не смеет разделяться с ними; когда рабыня смотрит на детей своих, не смеет оскорбляться от их поступков. (雖不為害,而人人意中有一先亡夫人在。故後妻視其子女,不敢生分別心;婢媼僮僕視其子女,亦不敢生凌侮心). Когда мужчина, её муж, женился на другой женщине, он постепенно перестаёт с ней видеться, но чем больше проходило лет, тем чаще они видятся время от времени. (至男婚女嫁,乃漸不睹,然越數載或一見). Поэтому семья всегда бывает на взводе, и всегда царит тревога и трепет, как будто она постоянно находится рядом с ними. (故一家恒惴惴栗栗,如時在其旁). И можно заподозрить, что это - проделки лисы или химеры. Но лиса или химера не способны действовать так в продолжении длительного времени, создавая эту иллюзию. (或疑為狐魅所託,亦是一說。惟是狐魅擾人,而此不近人;且狐魅又何所取義,而辛苦十餘年,為時時作此幻影哉). Дело не только в том, чтобы быть влюбленным, дело в том, чтобы дух оставался вместе с вами. И это происходит потому, что дух лисы не рассеивается из-за экстремального характера отношений.( 殆結戀之極,精靈不散) Если вы ребенок, вы должны знать сердце своих родителей. Можете ли вы также болезненно ощущать это? Если вы ребенок, вы знаете, что сердце ваших родителей находится в ваших венах. (殆結戀之極,精靈不散耳) И это тоже не может не радовать. Что касается тех, кто еще дети, то они знают сердца своих родителей, и это происходит, когда они умирают. Может ли это также не вызывать грусть? (為人子女者,知父母之心,歿而彌切如是也。其亦可以愴然感乎?).

48. Дядя после смерти помогает ограбленной племяннице
Тин-Хэ также говорил (庭和又言): "Когда брат умирает, то другой брат обрекает на гибель своего осиротевшего племянника, забирая всё имущество умершего брата, и тогда угроза истощения становится настолько велика, что у того нет никакой возможности выжить». (有兄死而吞噬其孤姪者,迫脅侵蝕,殆無以自存). Однажды ночью, когда супруги спали, им приснилось, что их брат поспешно окликнул их: «Вставайте, огонь приближается»! (起起,火已至)! Когда они проснулись, дым и пламя были настолько густыми, что выхода не было, поэтому, чтобы выбраться наружу, они разбили окно. Не успели они перевести дух, как комната рухнула; через несколько мгновений всё превратилось в пепел. На следующий день брат вызвал своего племянника и вернул все, что взял у умершего брата. (次日,急召其姪,盡還所奪) Племянник со слезами обвинял себя в поджоге, а потом понял причину происшествия. (其人流涕自責,始知其故) Этот призрак лучше того, кто могуществен, ибо он хорошо сохраняет плоть и кости людей, чем тот скептик, который не думает о спасении других. (此鬼善全骨肉,勝於為厲多多矣).

В это время пришла очередь другой звезды.

Звезда Эта созвездия Рыб
Звезда Эта из созвездия Рыб представляет собой довольно мистическое небесное светило, которое называют ещё Жёлтым гигантом «Связка рыб». Люди, родившиеся под этой звездой, способны общаться с мёртвыми через астральную связь. Иногда призраки из загробного мира управляют поведением таких людей, чтобы повлиять на некоторые события, происходящие на земле. Для этого они находят способы для соединения с людьми, являясь к ним во снах или наяву, а также проникая в их сознания, чтобы при помощи голосов предупреждать их об опасности или предсказывать им будущее.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
- Человек никогда не должен забывать о своей совести, потому что эта забывчивость чревата опасностями для него и наказанием за творимые преступления.
И он рассказал историю, где больному крестьянину в бреду представляется, что он попал в специальное отделение ада для неблагодарных и забывших о добродетели.

49. Больному крестьянину в бреду видится ад
Цао Цзы-ли был арендатором, не умел ни читать, ни писать. (佃戶曹自立,粗識字,不能多也). Когда он заболел простудой, то впал в забытьё и увидел, как его вывел из дома слуга и куда-то повёл. (偶患寒疾,昏憒中為一役引去). Когда он встретил на своем пути призрака-дознавателя, то оказалось, что его задержали по ошибке, и после длительного разбирательства отправили обратно в мир живых людей. (途遇一役, 審為誤拘,互詬良久,俾送還). Он проехал мимо места с каменной стеной, около мили в окружности, из которой валил дым, и было видно багровое пламя. (經過一處,以石為垣,周里許,其內濃煙坌湧,紫 燄赫然). Шесть символов-иероглифов размером с ведро было выбито на двери, но он был неграмотным, поэтому я не могу определить их всё, что там было написано, но запомнил все точки и чёрточки знаков. (門額六字,巨如斗,不能盡識,但記其點畫而歸). Судя по надписям, это была «тюрьма для пренебрегающих добродетелью» или «Тюрьма бессердечия и вероломства». (據所記偏旁推之,似是 「負心背德之獄」也).

Глядя на звезду Пу Сун-лин сказал:
- Многие из нас очень тесно связаны с небесами через те звёзды, под которыми мы рождаемся. Если даже человек обладает твёрдым характером и сильной волей. Он всё равно не сможет избежать встречи с небесной сущностью, которая выходит с ним на связь.
И он рассказал историю о девушке Линь Си-нян:

50. Призрачная красавица Линь Синян
Князь Чэнь Бао Яо, служивший в провинции Цинчжоу, был уроженцем Фуцзяни. (在青州道任职的陈宝钥公,是福建人). Однажды вечером он был один в своем кабинете и читал книгу. Женщина подняла занавеску и вошла. Князь Чэнь поднял голову и не узнал женщину. Но она была восхитительно красива и одета в костюм дворцовой дамы. Женщина улыбнулась и сказала князю: «Разве вам не одиноко сидеть одному в холодную позднюю ночь»? (冷冷清清的深夜里,独自一人坐着,不觉得寂寞吗)? Удивленный князь Чэнь спросил её, кто она такая, и женщина ответила: «Моя семья живет недалеко, к западу от вас». (妾家住不远,就在你的西邻). Князь Чэнь ожидал, что она может оказаться призраком, но в душе она ему очень понравилась, поэтому он подошёл, взял её за руку и попросил сесть с ним. Женщина говорила элегантно, и князь Чэнь оценил это, сел рядом с женщиной и обнял её, от чего она не совсем отказалась. Женщина огляделась и спросила: «В доме больше никого нет»? (屋里没有别人吗)? Князь Чэнь поспешно встал и закрыл дверь, сказав: «Больше никого нет». (没有别人). Князь Чэнь уговаривал женщину раздеться и лечь в постель, но она очень стеснялась и боялась. Князь раздел её, и она сказала: «Пусть мне двадцать лет, но я все еще девственница, и я не выношу грубости». (妾虽然二十岁,但还是个处女,粗暴了的话可不堪忍受). Они занимались любовью, и постель была испачкана каплями крови. После занятий любовью они лежали на подушке и шептались, и женщина сказала, что её зовут Линь Си-нян. Она сказала: «Я всю жизнь была целомудренной и невинной, но теперь ты разрушил мою невинность. Если ты любишь меня всем сердцем, ты должен постараться быть другом со мной навсегда, зачем задавать лишние вопросы»? (我一生坚贞清白,现在已被你破坏轻薄完了。你有心爱我,就图个永远相好,何必再多问)? Через некоторое время, когда петух прокричал на рассвете, женщина оделась, встала и ушла.
С тех пор она приходила каждую ночь. Каждый раз, когда она приходила, они закрывали дверь и пили вместе вино. Когда дело касалось музыки и ритма, Линь Си-нян была очень хороша в этом. Князь Чэнь сказал: «Ты должна уметь петь песни». (你一定会唱歌曲). Си-нян сказала: «Я научилась кое-чему в детстве». (小的时候学过一些). Когда князь Чэнь попросил её спеть песню, она ответила: «Я давно не пела, и в основном забыла гаммы и ритмы, поэтому боюсь, что ты надо мной будут смеяться, если я это сделаю». (很长时间不唱了,音阶节奏多半都忘记了,唱了恐怕叫内行笑话). Только после этого она опустила голову и, отстукивая пальцем ритм, запела песню И-лян, печальным и мелодичным тоном. Когда она закончила, то разрыдалась. Князь Чэнь так был тронут ею, его сердце опечалилось, и он подошёл к ней, чтобы обнять и утешить её, сказав: «Ты не должна петь мелодию мертвой страны, это нагоняет на людей грусть». (你不要唱亡国曲调,令人抑郁). Си-нян сказала «Музыка - это выражение чувств; грустного человека нельзя назвать радостным, так же как и радостного нельзя назвать грустным». (音乐是表达人的感情的,悲哀的人不能叫他欢乐,就如欢乐的人不能叫他悲伤一样).
Князь Чэнь и Си-нян были очень близки и любимы, как муж и жена. Со временем семья узнала об этом и приходила подслушивать пение за пределами комнаты, и не было никого, кто, слышав бы её пение, не проливал бы слёз. Госпожа Чэнь, тайно видевшая Си-нян, подозревала, что в мире людей не может быть такой красивой женщины, и решила, что она либо призрак, либо лиса. Князь Чэнь не слушал её и хотел попросить Си-нян разъяснить ситуацию, поэтому он снова спросил Си-нян о её жизни. Синян несчастно сказала: «Прошло семнадцать лет с тех пор, как я была придворной дамой во дворце Хэнъян и погибла в катастрофе. Я полюбила тебя за твою элегантность и праведность, и я действительно не смею причинить тебе вред. Если ты подозреваешь или боишься меня, давай с этого момента расстанемся». (妾是当年衡王府的一名宫女,遭难而死,已有十七年了。因为你高雅义气,才与你相爱,实在不敢害你。倘若你怀疑或者是害怕我,咱们就从此分手). Князь Чэнь сразу же сказал: «Я и раньше подозревал это, но я не боюсь, и раз уж мы до такой степени влюблены, мне хотелось бы узнать правду о тебе». (我不是怀疑,也不是害怕,既然我们相爱到这个地步,不可不知道你的实情). Князь спросил о событиях во дворце. Си-нян подробно вспоминала их и говорила очень трогательно, в упорядоченной манере. Когда она говорила об упадке царской семьи, она разрыдалась и была не в силах издать ни звука.
Си-нян мало спала по ночам и вставала каждую ночь, чтобы декламировать Кванти-сутру и Ваджра-сутру. Князь Чэнь спросил её: «Можешь ли ты преобразиться у девяти источников? (九泉之下能自己超度吗)? Она ответила: «Да! Мне бы хотелось думать, что хоть я и докатилось до такой жизни, что совершила нравственное падение, но всё же я хотела бы выйти за пределы своей жизни, чтобы стать хорошим человеком в следующем перерождении». (能!妾想自己一生沦落,愿超度来生好好为人). Си-нян также имела обыкновение обсуждать с князем Чэнем поэзию, разбирая плохие строки и воспевая хорошие в такой деликатной манере, что можно было забыть об усталости. Князь Чэнь спросил её: «Ты когда-нибудь писала стихи»? (你写过诗吗)? Си-нян ответила: "Я иногда писала, когда была ещё живой». (在世时也偶而写过). Когда князь Чэн попросил её прочитать стихотворение, она улыбнулась и ответила: «Как я смею показать свои детские стихи, чтобы не рассмешить мастера»?! (儿女的诗句,哪能拿出来叫高手笑话)?!
Однажды вечером, спустя ещё три года, Синян пришла объявить Чэну о своем расставании с ним, лицо её было несчастным. Князь Чэнь был потрясён и спросил: «Что случилось»? (怎么了)? Синян сказала: «Царь Загробного мира попросил меня переродиться в семье Ван, потому что я была безгрешна при жизни и не забывала читать сутру после смерти. Сегодня мы расстанемся и больше никогда не сможем увидеться». (阎王因为我生前无罪,死后又没忘记念经,所以叫我投生到王家。今天就要离别,永远不能再相见了). Говоря это, она расстроилась в своём горе. Князь Чэнь тоже прослезился и тут же отправился за вином, чтобы попрощаться с Си-нян. Когда они пили вино, Си-нян с упоением пела, исполняя слова своей песни печальным от без сходства тоном. Наконец песня закончилась. Синян была в упавшем настроении и не хотела пить вина, поэтому она встала и пошла прочь, желая расстаться. Князь Чэнь Гун не хотел прощаться, удерживал её, прося посидеть с ним некоторое время, пока петух не пропел на рассвете, и тогда Си-нян сказала: «Я не должна больше оставаться! Ты всегда упрекал меня за то, что я отказываюсь писать стихи, но раз уж я сегодня прощаюсь с тобой, я должна написать тебе стихотворение на память о нашем прощании». (一定不能再留了!你每每怪我不肯作诗,今日将要永别,应当写一首诗送给你,作临别纪念). Она взяла перо и написала его одним росчерком, сказав: «Сердце моё слишком болит, чтобы делать выводы, и слоги неправильные; не показывай его другим». (心酸意乱,不能推敲,音节错乱,不要拿出去叫别人看). Сказав это, он спрятал свою руку в рукав и ушла, склонив голову.
Князь Чэнь проводил Си-нян до выхода, и в мгновение ока она исчезла. Чэнь горевал в течение долгого времени. Когда он посмотрел на стихотворение, написанное ею, то увидел, что оно было выписано правильным и аккуратным шрифтом, поэтому он прочитал его с большой осторожностью и вниманием. Стихотворение гласило:

静锁深宫十七年,谁将故国问青天?
闲看殿宇封乔木,泣望君王化杜鹃。
海国波涛斜夕照,汉家箫鼓静烽烟。
红颜力薄难为厉,惠质心悲只问禅。
日诵善提千百句,闲看贝叶两三篇。
高唱梨园歌代哭,请君独听亦潸然。

Семнадцать лет прошло, кто спросит о стране далёкой?
Дворец в молчанье пребывает в скорби там, глубокой.
Смотрю я на дворец, покинутый, где князь томится,
И плачу, что страдает он, как запертая птица.
А вечерами волны плещут, бликами играют,
И барабаны семьи Хань тоскливо затихают.
Лицо, всё мокрое от слёз, не может быть суровым,
День каждый сердце девы - в дзэн погруженье новом,
В чтенье тысяч строк из разных книг святых писаний,
Меж строчек погруженье в цепь былых воспоминаний,
Порой плачь в грушевом саду как песня раздаётся,
И плакать в одиночестве там – всё, что остаётся.

Вот что осталось от этой встречи князя с необыкновенной девушкой, но после этого многие учёные утверждают, что стихотворение приводится вне контекста, и возникает подозрение, что, по-видимому, имело место неправильное запоминание.( 诗中重复脱节,怀疑似乎有记错的地方).

Прослушав это стихотворение, я сказал:
- И всё же мне не понятно, как незнакомый человек, который уже давно умер, может связаться с живым. Ведь иногда нет объяснимой причины для такой связи. Я понимаю, что есть люди, чувствительные к проявлениям загробного мира, но, всё равно, мне трудно предположить, что те, кто находятся в потустороннем мире, способны выбирать себе контакторов по своему усмотрению.
На эти мои слова Юань Мэй сказал:
- Чаще всего призраки обращаются к подвернувшемуся им подругу человеку или к тому, кто находится от них поблизости. Поэтому живым людям нужно избегать тех мест, где водятся призраки.
И он рассказал историю о том, как призрак нашёл для себя гроб и разговаривал с его владельцем:

51. Дух мёртвого просит захоронить его
Цзян Цзинси жил в храме Миньчжунши в Пекине. Рядом с храмом находился кабинет, в котором стоял пустой гроб. (姜靜敷寓京師湣忠寺,寺旁為書室,室中有空棺). Когда Цзян занимался ночью, окно открылось с громким стуком, и крышка гроба опустилась. Он был в ужасе и, держа свечу, посмотрел на гроб и увидел, как будто на нём были чьи-то отпечатки пальцев. (姜月夜讀書,窗戶轟然大開,棺蓋低昂不已。姜大駭,持燭視之,如有人指痕出沒於棺上者,響良久乃已). На следующее утро сосед постучал в дверь и сказал: «Один человек умер и пришел забрать свой гроб». (某翁死,來取棺).
Когда Тан Дао-юань умер в возрасте семидесяти лет в Сучжоу, его сын купил гроб в магазине у Хай Хун-фана. Хозяин сказал: «Вчера вечером на гробу сидел человек с белой бородой, но при свечах я его не разглядел». (昨夜有白鬚人坐某一棺上,燭之不見). Когда он спросил его о внешности, тот оказался очень похож на Дао-юаня, которого он не знал, поэтому он купил гроб, на котором тот сидел, и вернул его.
Когда он пил вино с Мэй Ши-анем в доме У Жу Мина, он внезапно вышел из себя и схватил Мэя за руку, взывая к нему: «Мне нужна киноварь, я хочу лак»! (要朱紅,要加漆)! Мэй был ошеломлён и ничего не понимал. Запыхавшись, он понял, что человек, которому он доверился, также является скрытым призраком.
Мужчина по имени Ли, эконом дома Чэн Юань-хэна, упал замертво в пьяном оцепенении. Когда Юань-хэн проснулся, он почувствовал необычный холод в левом ухе и с подозрением оглядел его. Проснувшись, он позвал свою семью, увидел внизу труп и понял, что дух Ли пришёл сказать своему хозяину, чтобы тот попросил гроб для погребения. (驚起,呼家丁四照,見樓下屍,方知李魂來告主人求棺殮也).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Человек, вообще, должен осторожно обращаться с вещами, которые когда-то находились во владении мёртвых людей, иначе может случиться несчастье.
И он рассказал случай, как маленький пляшущий человечек напугал своим видом учёного:

52. Маленький пляшущий человечек
Один придворный чиновник, которому пришлось надолго отлучиться в город, оказался в большом затруднении, так как был отстранён от своей работы. Он очень бедствовал, вышестоящее начальство сжалилось над ним и разрешило ему исполнять обязанности историка. (上官有憐之者,權令署典史). Он увлёкся своей работой, и она внушила ему чувство престижа и благословления к исполнению чиновничьей деятельности, поэтому он вернулся к своим коллегам с чувством гнева и приложил немало усилий, чтобы запугать ихг, потому что был уволен со своего поста по другим причинам. (乃大作威福,復以氣焰轢同僚,緣是以他事落職). Шао Эр-юн время от времени вёл разговоры о разных чудесных случаях и поведал о том, что в его родном городе некий Фан ночью, читая книгу, вдруг услышал звук, исходящий от дверного проёма, и стал пристально его разглядывать. На бумаге, обтягивающей двери, появилась трещина, две маленькие руки прорвали её, и появилось отверстие размером с дынное семечко. Через него вошёл маленький человек, одетый во всё красное, на голове у него было два пучка волос, и глаза выглядели, как нарисованные на картине, высотой он был всего два дюйма. (即有一小人躍而入,綵衣紅履,頭作雙髻,眉目如畫,高僅二寸餘). Он прыгнул на стол и танцевал с пером на столе и наступил на чернильницу, расплескав чернила и испачкав свиток. (掣案頭筆舉而旋舞,往來騰踏於硯上,拖帶墨瀋,書卷俱污). Поначалу мужчина был шокирован, но после долгого сидения и наблюдения он почувствовал, что другого выхода у него нет, и, подняв руку, схватил его. Поймав его, он закричал и крепко стиснул кулак. Звук, исходящий от человечка, был похож на крик жука или птицы, как будто он умоляли его о жизни. Фану было так противно, что он сжёг его на огне лампы, и комната наполнилась запахом мертвечины и ивового дерева, но после этого ничего больше не происходило. (音呦呦如蟲鳥,似言乞命。此人恨甚,徑於燈上燒殺之,滿室作枯柳木氣,迄無他變). Вот так же самолюбивый чиновник оскорбляет людей, чтобы навлечь на них несчастье, но он не волшебник и его можно осадить, если умело найти его слабые места. Не знаю, правда ли произошёл такой случай, или просто это - игра воображения Эр-юна, но рассказ об этом кажется предупреждением о злонамеренных действиях себялюбивых чиновников. (此不知寔有其事,抑二雲所戲造,然聞之亦足以戒也).

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Даос – это необычный человек, способный управлять многими видами энергии ци. Он может влиять и на землю и на небеса, так как как владеет искусством управления духов.
И он рассказал о даосе, который во время засухи вызывает дождь, используя легенду о комете-развратнице, во время любовных приключений которой на землю изливается дождь.

53. Даос заставляет комету излить дождь
В провинции Шаньдун жил даосский священник, который умел молиться о ниспослании дождя в ясную погоду. (山東有施道士者,善祈晴雨). На двенадцатом году правления императора Цяньлуна в восточной провинции была сильная засуха, и военный губернатор Фу Чжунтай решил, что стоит помолиться о дожде, поэтому запер даосского священника в храме, заставив его это сделать. (乾隆十二年,東省大旱,撫軍準泰祈雨不得,鎖道士而逼之). Даосский священник сказал: «Дождь не является недостижимым явлением, но только если в определенный день взойдет мистическая Полярная звезда, и публика приобретёт парчовое одеяло и соберёт сто золотых монет, а некий человек пожертвует десять лет своей продолжительности жизни, тогда мы сможем получить дождь». (雨非不可得也,但須某日孛星下降,公捐錦被一條,白金百兩,某捐陽壽十年,方可得雨). И военный губернатор Фу Чжунтай сделал всё так, как сказал священник.
Когда пришло время, даосский священник подошел к алтарю и подозвал к себе ребенка, велел ему протянуть руку и нарисовать на ладони три знака талисмана, сказав: «Когда ты увидишь где-нибудь в поле женщину в белом одеянии, покажи ей этот талисман. Она погонится за тобой, но ты беги от неё, и покажи ей во второй раз талисман, она опять будет гнаться, но ты не останавливайся и в третий раз покажи ей талисман, чтобы она бежала за тобой, и беги с ней сюда прямо к алтарю, чтобы она оказалась здесь». (至某處田中,見白衣婦人便擲此符,彼必追汝,汝以次符擲之;彼再追,汝以第三符擲之;速歸上壇避匿可也). Ребенок пошёл и увидел женщину в белом, и, как и сказала священник. Он показал ей талисман. Женщина была в ярости, сбросила юбку и погналась за ребёнком. Ребенок снова показал талисман, но женщина ещё больше рассвирепела и побежала вперед с обнаженной грудью. Ребенок в трети раз показал талисмана, и вдруг раздается удар грома, а женщина полностью оголилась и бежала за ним обнаженная, сверкая своим телом. Мальчик бросился к алтарю, и тут появляется эта женщина. Даос стукнул её своим жезлом и крикнул: «Дождь! Дождь! Дождь»! (「雨!雨!雨!」)! Женщина повалилась на спину перед алтарем, и из её тени вышли облака, наполнив небо дождем на пять дней. Даосский священник накрыл её одеялом. Когда женщина постепенно пришла в себя, она была в ярости и сказала: «Я -женщина, почему я лежу здесь голая»? (我某家婦,何為赤身臥此)? Военный губернатор приготовил для нее одежду и послал старуху к ее семье, чтобы она заплатила им сто золотых монет.
Когда после этого он спросил даосского священника, как это всё произошло, тот ответил: «Женское тело Полярной Звезды сексуально и склонно соблазнению, и оно может порождать облака и дождь. Обычно оно обнажено в небе, но в начале периода Полярной звезды носит одежду. (孛星女身而性淫,能為雲雨,居天上亦赤體,惟朝北斗之期始著衣裳). В тот самый солнечный день, когда она спустилась в поле, я заставил талисманом обнажить тело этой женщины и привёл её к алтарю вместо неё, и таким образом вызвал у неё гром и дождь. (是日下降田間,吾以符攝入某婦之身,使替代而來;又激怒之,使雷雨齊下). Однако, если бы я использовал талисман таким злым образом, я был бы убит энергией Инь». (然用法太惡,必遭陰遣矣。). Через несколько лет даосский священник насильственно умер. (不數年,道士暴亡).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Можно сказать, что и человек и нечисть всегда используют друг против друга свою силу воли и свои знания. И это противоборство выражается во всём, и в этом борьбе побеждает не тот, что начитан, а тот кто обладает способностями.
И он рассказал, как лиса мстит обругавшему её начётчику.

54. Лиса мстит начётчику
Лю Сян-ван рассказывал: «В прежние времена, когда я гостил в Шаньси, я слышал, что один старый конфуцианский учёный проходил через древний курган, где была скрыта гробница с древними конфуцианскими писаниями. Его сопровождал спутник, который сказал, что в нём живёт лис. (同行者言中有狐). Старый конфуцианец, рассмеялся, стал шутить над лисом, и этим оскорбил его. Он сказал, что тот неплохо устроился в жизни, так как ему не нужно носить зимой меха, а летом – льна, не есть и не пить чай и не кормить свою жену. (冬不裘,夏不絺,食不肴,飲不荈,妻子不宿飽). После этого оскорбления с конфуцианским учёным стали происходить разные недоразумения. У него были свои накопления в виде сорока золотых лян, разделённые на четыре слитка, которыми он дорожил и постоянно прятал от посторонних глаз, чтобы ни у кого не возникало желания их украсть. И вдруг золото, которое он бережно хранил, оказывалось не вершине дерева. И чтобы его достать, нужно было подниматься по приставной лестнице. А то потом оно попадало в мелкую и мутную лужу, откуда его нужно было взять и отмывать от грязи. Это золото постоянно куда-то перемещалось, и его нужно было искать. А то и вообще оно исчезало на несколько дней, а потом падало с неба из воздуха, когда он сидел с гостем, оказываясь в его шляпе или в рукаве, когда он приветствовал кого-либо. И так случалось множество вариантов пропажи денег, которые и представить себе невозможно. А однажды это золото внезапно взмыло в воздух, как вспорхнувшая бабочка, его поднимали в небо четыре перепела, и оно поднималось всё выше и выше, как бы собираясь улететь.
У него не было другого выбора, кроме как возжечь благовония и выразить свое почтение лису, прежде чем броситься в его объятия, и с тех пор они уже не злились друг на друга, а аура назидания была исчерпана. Когда это произошло, один друг сказал: «Я слышал, что добродетель побеждает демонов, но не оскорбления». (吾聞以德勝妖,不聞以詈勝妖也,其及也固宜). Один друг сказал: "Если бы мудрецы Чжоу Чжан и Чэн Чжу оскорбили демона, демон бы так не восстал. Жаль, что у него мудрая внешность, но не мудрое сердце». (使周張程朱詈,妖必不興。惜其古貌不古心也). Другой товарищ возразил: «Мудрецы Чжоу Чжан и Чэн Чжу не стали бы легкомысленно оскорблять лиса, но ему не хватило середины, чтобы не проявить свой дурной вкус, как и такта необидно выражать свои мысли». (周張程朱必不輕詈,惟其不足於中,故悻悻於外耳). Ся-ван добавил: «Возможно, что у него было пустое сердце, которое и ввергало его в неприятности». (斯言洞癥結矣).

После этого Цзи Юнь заметил:
- Особенно нечисть не любит человеческую скупость, потому что скупость – это выражение людского себялюбия и эгоизма, сто несвойственно нечисти, потому что сама по себе нечисть бестелесна.
И он рассказал о том, как скупой учёный был наказан нечистью за скупость.

55. Вор наказывает учёного конфуцианца за скупость
Сян-ван также рассказывал: «Один чиновник отличался сыновьим благочестием и считался экономным, но скупым по своей природе. (香畹又言:一孝廉頗善儲蓄,而性嗇). Семья его сестры была настолько бедна, что когда приближался Новый год, они не могли развести огонь для приготовления пищи; поэтому она прошла десятки миль пешком под снегом и ветром, чтобы попросить взаймы тридцать пять лян золотом с расчетом, что следующей весной они вернут долг зерном из амбара её мужа. (其妹家至貧,時逼除夕,炊烟不舉,冒風雪徒步數十里,乞貸三五金,期明春以其夫館穀償). Чиновник смутился, сказав, что так как он находился в трудном положении, то у него ничего нет. (堅以窘辭). Его мать зарыдала и просила его о помощи, но он упрямился, как и прежде. (其母涕泣助請,辭如故). Тогда его мать сняла заколку и отдала ему, чтобы он передал её сестре. Но он и слышать об этом не хотел. (母脫簪珥付之去,孝廉如弗聞也). В тот же вечер в дом проник вор и унёс всё, что у него было. (是夕,有盜穴壁入,罄所有去). Общественное мнение вынудило его явиться к властям и заявить о краже, так как его жена настояла на этом. После кражи было возбуждено уголовное дело. Вор был задержан в другом округе и признался, что украл семь из десяти вещей этой семьи. (迫於公論,弗敢告官捕。越半載,盜在他縣敗,供曾竊孝廉家,其物猶存十之七。). Суд заставил его признаться. Женщина не выдержала и послала своего сына на исповедь, чтобы он признался сестре во всём. Ему было так стыдно за себя, что он полгода избегал встреч с ней. По природе, у матери были дети: сын и дочь, которые были братом и сестрой, но из-за этого дела они стали относиться друг к другу как чужие. То, что произошло между ними, можно назвать потерей и приобретением. Сын потерял вещи и не смел сказать об этом. А когда он обрёл их вновь, то ему стало стыдно, так как во время трудностей сестры, он отказался поделиться с ней добром. Потеря была для него несчастьем, но и обретение вновь всего потерянного не сделало его счастливым, а ещё больше расстроило его, так как раскрылся недостаток его характера. Поэтому он устыдится самого себя. Так вор помог ему исправиться и обратить его внимание на свои недостатки. Можно сказать, что боль сердца, иногда раскрывает нашу внутреннюю сущность, которую мы стараемся глубоко запрятать в себе, чтобы не стыдиться того, что мы делаем. Как после этого можно считать себя благочестивым человеком, обладающим сыновьем долгом? (充此一愧,雖以孝友聞,可也).

После этого Цзи Юнь заметил:
- Если люди не отличаются большим разумом, то лисы-оборотни способны ими управлять, о чём те даже не догадываются.
И он рассказал, как лисы натравила друг на друга обидевших их слуг.

56. Лисы натравливают друг на друга слуг
Когда Гао-чунь назначил Ляна Гун-циня, чиновника Министерства казначейства, дополнительным руководителем Министерства казначейства, он и Яо Ань-гун работали вместе в департаменте Сычуань. (高淳令梁公欽,官戶部額外主事時,與姚安公同在四川司). В то время в шести министерствах существовали строгие правила, и каждый, кто по какой-либо причине не мог войти в канцелярию, должен был послать кого-нибудь сообщить об этом главному ответственному за печать, который отправлял сообщение секретарю, который каждый день представлял его в зале суда, что называлось «оплатой». Однажды, когда Лян Гун-цинь не вошёл в офис и не произвел оплату, у общественности возникли подозрения. Суд не был удовлетворен тем, что его не было в офисе, и тем, что он не произвел оплату. Прошлой ночью он спал, как вдруг услышал звук, похожий на стук, издаваемый разъяренной лошадью. Не услышав ответа, он встал и увидел, что двое слуг и император дерутся друг с другом голыми, сильно избивая друг друга, но не произносят ни слова. Соседи уже спали, и в доме больше никого не было, поэтому он сидел и смотрел, как они дерутся, пока не прозвенел звонок, и они оба не упали. На рассвете, когда он очнулся, его раны были повсюду, а лицо – в сплошных кровоподтёках. Когда его спросили, Что произошло, он не знал, но потом вспомнил, что в ту ночь он сидел у задней двери в прохладе дома, когда увидел, как несколько собак прыгали и спотыкались на месте разрушенного дома, он бросил в них кирпичом, и они убежали. После того, как все легли спать, произошло это самое событие. «Я думаю, что собаки изначально были лисами, но я их не очень хорошо разглядел под луной». (意犬本是狐,月下視之未審歟). Лян Гун-цинь, уроженец Тайхэ и Чжэнъи, настоящий мужчина из его родного города, собирался рассказать ему об этом. Яо Ань-гун сказал: «Лисы играют сами с собой, зачем им обращать внимание на людей? (狐自游戲,何預於人)? Если вы нападаете на лису без всякой причины, но она затаит обиду и ответит вам тем же. (無故擊之,曲不在彼,袒曲而攻直,於理不順). Неразумно нападать на лису без причины». (無故擊之,曲不在彼,袒曲而攻直,於理不順). Князь Ли также сказал: «Когда слуги вступают в конфликт с другими людьми, то они должны, прежде всего, сдерживать себя. Если вы имеете смелость действовать необдуманно, как вы можете быть оправданы»? (凡僕隸與人爭,宜先克己。理直尚不可縱,使有恃而妄行,況理曲乎?). После этого князь Лян Гун-цинь остановился. (梁公乃止).

В это время над нами светила уже другая звезда.

Звезда Гамма созвездия Рыб
Звезда Гамма созвездия Рыб представляет собой жёлтый гигант, который вмещает в себе две стороны одной действительности: мёртвую и живую, иными словами, отменяет все законы, присущие иным мирам. В её жёлтом тумане происходят мистические превращения, когда убираются все препоны между безграничным и ограниченным. И всё безграничное становится ограниченным, а ограниченное – безграничным. Люди, родившиеся под этой звездой, легко могут попасть в потусторонний мир и вернуться из него обратно в мир живых существ.

Глядя на эту звезду. Цзи Юнь сказал:
- Некоторые люди легко преодолевают границу, разделяющую мир живых и мир мёртвых. Чаще это случается у них, когда они совершают какой-либо проступок.
И он рассказал, как вдова проводит ночь с мужчиной и видит в зеркале разгневанное лицо своего покойного мужа.

57. Вдова видит в зеркале разгневанное лицо покойного мужа
В одной деревне только что овдовела женщина, и она приглянулась её соседу, который решил с ней сожительствовать. (里婦新寡,狂且賂鄰媼挑之). Ночью он вошёл в её дом и уже собирался лечь с ней спать, как вдруг свет лампы померк и уменьшился до размеров фасолины, затем раздался громкий взрыв, и во все стороны полыхнуло пламя, большое, как зеркало, и круглое, около двух футов (夜入其闥,闔扉將寢,忽燈光綠黯,縮小如豆, 俄爆然一聲,紅燄四射,圓如二尺許,大如鏡). В пламени появилось мужское лицо, и это было лицо её покойного мужа. (中現人面,乃其故夫也). И мужчины, и женщины закричали и упали на диван, а их семьи в ужасе смотрели на это, и их брак был расстроен. (男女並噭 然仆榻下,家人驚視,其事遂敗). Некоторые люди удивлялись, откуда у этого призрака дух, когда вокруг так много вдов, впавших во вдовство. Я говорю, что у призраков есть свои сильные и слабые стороны, а у людей - свои взлеты и падения. (男女並噭 然仆榻下,家人驚視,其事遂敗). Это был сильный призрак, и благодаря тому, что они были вдвоём, он смог стать сильным. Я не знаю, сколько ещё призраков преследует человека на протяжении нескольких жизней, но это неправда, что Бог следует за формой и исчезает. (其他茹恨黃泉,冤纏數 世者,不知凡幾,非竟神隨形滅也). Или же они могут подозревать, что в основе подобных странностей лежит демон, и, возможно, такие есть. (或又疑妖物所憑,作此變怪,是或有之). Однако демон не возникает не сами по себе, а благодаря появлению людей, а также призраков обиды ядовитых испарений, иньской фазы призыва, злого фантома, злые духи пользуются этим, или претворяются, что используют их в ложном свете. (然妖 不自興,因人而興,亦幽魂怨毒之氣,陰相感召,邪魅乃乘而假借之). Иначе, почему мы не слышали о призраке Ли Цю в комнате Тао Иня? (不然,陶嬰 之室,何未聞黎邱之鬼哉)?

Пу Сун-лин посмотрел на звезду жёлтого гиганта и сказал:
- Живым людям кажется, что в мире основная мистика таится между противоположными мирами, где совершается переход из одного качества в другое. Им часто бывает непонятно, как жизнь преобразится в смерть, а смерть – в жизнь. Но в этом нет н6икакой тайны. А непонимание происходит от того, что глаза живых людей видят только то, что находится под их носом, они никак не могут пронизать своим взглядом окружающую их действительность и заглянуть в ту теневую область, которая всегда сопутствует яви и следует за светлым миром.
После этих слов он рассказал историю о дочери князя Лу-гуна.

58. Дочь князя Лу-гуна
В уезде Чжаоюань жил ученый по имени Чжан Шэн по имени Юдань, который отличался развратным характером и учился в заброшенном храме. (招远县有一个书生叫张于旦,性情放荡不羁,在一座荒庙里读书). В то время магистратом уезда Чжаоюань был князь Лу Гун, уроженец Сань Хань. У него была дочь, которая была хорошим охотником. Однажды Чжан Шэн встретил дочь Лу Гуна в пустыне и увидел, что она очаровательна и грациозна, с красивой и необычной внешностью; одетая в парчовую норковую шубу и верхом на коне, она была похожа на ту, что изображена на картине. Когда он вернулся в храм, то не мог перестать думать о её красоте. Когда же он узнал, что женщина внезапно умерла, Чжан Шэн был переполнен горем. Поскольку она находилась далеко от своего дома, Лу Гун временно поместил гроб дочери в заброшенном храме, где учился Чжан Шэн.
Из-за того, что он встретил её однажды, Чжан Шэн почитал её, как божество. Он возжигал благовония перед её духом каждое утро и всегда выражал свое почтение за ужином. Каждый раз, когда он подносил свой кубок с вином к гробу дочери Лу, он говорил: «Я видел тебя всего один раз, но часто думал о тебе в своих снах, но я никогда не представлял, что ты, похожая на нефрит, умрёшь. (我才见了你一面,就常在梦里想到你,没想到你这玉一样的人竟然死了). Сейчас ты рядом со мной, но ты далеко, как десять тысяч миль, какая жалость. Я связан обрядами и законами живых, но вы, мертвые, не должны иметь никаких запретов! (现在你虽近在我的身边,但却如远距万里河山,何等遗憾。我活着要受礼法约束,你死了的人该无禁忌了吧)! Если у тебя есть дух под девятью источниками, ты должна прийти ко мне с миром, чтобы утешить меня в моем поклонении». (你在九泉之下有灵的话,应当珊珊走来,以安慰我的倾慕之情).
Чжан молился в свой день рождения почти полмесяца. Однажды вечером, когда он читал книгу под лампой, он поднял голову и увидел Владычицу Лу, стоящую под лампой с улыбкой на лице. Чжан Шэн удивился и встал, чтобы спросить, но женщина ответила: «Я не могу забыть истинную любовь, которую ты проявил ко мне, поэтому я пришла, чтобы встретиться с тобой, не думая избегать тебя». (感念你对我的一片真情,不能忘怀,所以不避私奔的嫌疑来与你相会). Чжан Шэн был вне себя от счастья, и они вместе занялись любовью. После этого не проходило ни одной ночи без прихода девушки Лу Гун. Она сказала Чжан Шэну: «Когда я была жива, я ездила на лошадях и стреляла из лука, и мне доставляло удовольствие стрелять в косуль и убивать оленей. Если ты действительно любишь меня, пожалуйста, прочитай для меня 5048 свитков Ваджра-сутры, и я никогда в жизни не забуду тебя». (我生前好骑马射箭,以射獐杀鹿为快事,罪孽很大,死了以后无处可去。若是你真的爱我,烦你替我念金刚经五千零四十八卷,我生生世世永远不忘你). Чжан Шэн почтительно согласился на её просьбу сделать это, и с тех пор он вставал по ночам и шёл к могиле дочери Лу, чтобы разворачивать буддийские четки и читать сутры. Однажды, по воле случая, случился праздник, и Чжан Шэн захотел взять дочь Лу с собой на праздник. Девушка беспокоилась, что не сможет ходить, потому что её ноги слишком слабы. Чжан Шэн хотел нести ее на спине, и она с улыбкой согласилась. Чжан Шэн нес её как ребенка и совсем не чувствовал тяжести. После этого прогулки на спине стало обычным делом. Когда Чжан Шэн сдавал экзамены, он также носил её на спине, но ему приходилось ходить с ней по ночам.
Однажды, когда Чжан Шэн хотел поехать на провинциальные экзамены, она сказала: «Тебе не будет счастья в эту поезду, так что было бы бесполезно ехать и возвратиться ни с чем». (你福气薄,去也是徒劳往返). Чжан Шэн послушал её и не стал сдавать экзамен. Спустя ещё четыре или пять лет князь Лу Гун уже не был государственным чиновником и был слишком беден, чтобы нанять повозку, чтобы увезти гроб дочери, поэтому он планировал похоронить её в земле, но не смог найти место для могилы. Когда Чжан Шэн узнал об этом, он сказал князю Лу: «У меня есть участок земли рядом с храмом, и я хотел бы, чтобы там вы похоронили вашу дочь». (我有块薄地在庙旁,愿埋下你家女公子). Князь был вне себя от радости. Затем Чжан Шэн помог с организацией похорон. Князь Лу был очень благодарен Чжан Шэну, но он не знал, для чего Чжан Шэн это делает.
Князь Лу отправился домой, а Чжан Шэн и дочь князя Лу продолжали заниматься любовью, как и прежде. Однажды ночью женщина упала в объятия Чжан Шэна со слезами радости и сказала ему: «Мы были вместе пять лет, а теперь расстаемся! Я получил от вас столько доброты, что не смогу отплатить вам за несколько жизней». (我们相好五年,现在要分别了!我受你的恩义,几世都不足以相报). Чжан Шэн удивленно спросил её о причине расставания, и она ответила: «Я благодарна вам за ту милость, которую вы оказали мне здесь, в девяти источниках. Теперь вы прочитали для меня полное количество сутр, и я смогу переродиться в семье Лу Хоу-бэя в Хэбэе. Если вы не забудете этот день, то ещё через пятнадцать лет, в 16-й день 8-го месяца, пожалуйста, идите в дом Лу Хоубэя, чтобы встретиться со мной». (承蒙你给我这九泉之下的人施加恩惠。现在你已为我念满了经数,所以我得以托生到河北卢户部家。若是你不忘今天,再过十五年的八月十六日,请你去卢户部家相会). Чжан Шэн тоже грустно заплакал и сказал: «Мне уже больше тридцати лет, а еще через пятнадцать лет я скоро буду в гробу, так что же мы можем сделать, чтобы встретиться»? (我现在已三十多岁了,再过十五年,我就快入棺材了,相会又能怎样呢)? Женщина ответила: «Взамен я хотела бы стать вашей рабыней». (到时愿给你当奴婢作为报答). Чуть позже она сказала: «Вы можете пройти со мной шесть или семь миль. На полдороге много колючек, и я с трудом могу идти в своей длинной юбке». (你可送我六七里路。这半路上有很多荆棘,我穿着长裙子难以走路). Сказав это, она обняла Чжан Шэна за шею, и он проводил ее до дороги.
Когда они достигли главной дороги, то увидели на обочине множество повозок и лошадей, в некоторых из них сидел один человек, в некоторых - два, в некоторых - три, четыре или даже дюжина людей. Была только одна карета, украшенная золотыми цветами и завешенная пурпурными занавесками, в которой сидела только старая женщина. Когда старуха увидела появление дочери Лу, то воскликнула: «Пришла»? (来了)? Затем женщина сказала: «Раз пришла, то иди ко мне». Девушка обернулась к Чжан Шэну и сказала: «На этом всё, иди назад! Не забывай, что я только что сказала». (就送到这里,你回去吧!不要忘了我刚才说的话), Чжан Шэн пообещал всё сделать. Затем женщина подошла к телеге, старуха протянула руку и затащила её в телегу, а когда зазвонил колокольчик, телега и лошади уехали вдаль.
Чжан Шэн вернулся в храм и написал на стене дату их встречи пятнадцать лет спустя. Подумав, что воспевание сутры произвело такой большой эффект, он стал воспевать её еще более искренне. Ночью он увидел сон, в котором богоподобный человек сказали ему: «Твои устремления хороши, но ты должен отправиться в Южно-Китайское море». (你志气很好,但须要到南海去). Он спросил у того: «Как далеко находится Южное море»? (南海多远)? Богочеловек сказал: «Оно далеко в небе, но ближе, чем квадратный дюйм». (远在天边,近在眼前方寸之地). Когда он проснулся, то понял значение богочеловека и стал читать Бодхи-сутру, практикуя более искренне буддийское учение.
Три года спустя старший сын Чжан Шэна, Чжан Чжэн, и второй сын, Чжан Мин, перешли в среднюю школу. Хотя Чжан Шэн стал известным, он продолжал практиковать учение. Однажды ему приснилось, что человек в зеленом халате пригласил его во дворец, и он увидел бога, похожего на Бодхисаттву, который, сидя в зале, приветствовал его и сказал: «Твои благие дела одобряются, но жаль, что ты не можешь жить долго; к счастью, ты попросил бога Хао Тяня продлить твою жизнь». (你行善可喜,可惜不能长寿,幸好请示了昊天上帝,可以延长你的寿命). Чжан Шэн опустился на колени и поклонился. Бодхисаттва велел ему встать и сесть рядом, пригласив выпить чаю, который пах орхидеями. Он также попросил мальчика отвести его к бассейну, чтобы искупаться. Вода в бассейне была настолько прозрачной, что можно было отчетливо видеть рыб, находящихся в нём. Когда он вошел в бассейн, вода была очень теплой, а когда он поднёс ее к лицу и понюхал, она пахла листьями лотоса. Через некоторое время он постепенно достиг глубины и обрёл опору в воде, которая была не глубже его макушки, и тут же проснулся, сильно удивленный. С этого момента тело Чжан Шэна стало крепче, глаза ярче, а когда он погладил свою бороду, белая борода отвалилась. Через некоторое время черная борода также отпала, и на лице не осталось морщин; еще через несколько месяцев его лицо стало выглядеть как у ребенка, как будто ему было пятнадцать или шестнадцать лет. Он играл как ребенок, не обращая внимания на свою одежду и украшения, а также на своё поведение. Когда с ним что-то случалось во время игры, то два его сына приходили ему на помощь. Вскоре его жена умерла от старости и болезней, и сыновья Чжан Шэна хотели женить его на дочери из большой семьи в качестве преемницы. Он сказал: «Подождите, пока я вернусь из поездки в Хэбэй». (等我到河北去一趟回来). Когда Чжан Шэн посчитал в уме на пальцах, пришло время встретиться с дочерью, поэтому он приказал слугам отправиться в Хэбэй с лошадьми. Поинтересовавшись, он узнал, что Лу Гун действительно существует.
Ранее у князя Лу была дочь, которая умела говорить с рождения и выросла ещё более умной и красивой, и родители любили её больше всех. Некоторые богатые и знатные семьи приходили с предложением, чтобы она вышла замуж, но дочь не захотела. Родители сочли это странным и спросили её об этом. Дочь подробно рассказала им о своем замужестве ещё до её рождения. Все посчитали за нее время и сказали с улыбкой: «Глупая девочка! Чжан Лану уже более полувека, люди изменились, боюсь, что его кости сгнили; даже если он ещё жив, он уже стар». (傻丫头!张郎现在已年过半百了,人事变迁,怕他尸骨都烂了;就是还活着,也老掉牙了). Их дочь не слушала, а ждала. Когда мать увидела, что она непоколебима в своей решимости, она сговорилась с Лу Гуном и сказала привратнику, чтобы он не сообщал гостю, и что она будет в отчаянии, когда приём закончится.
Конечно, прошло совсем немного времени, и Чжан Шэн пришёл в гости, а сторож не сообщил ему об этом. Чжан Шэну ничего не оставалось, как вернуться в трактир, но он был так расстроен, что отправился в деревню и воспользовался случаем, чтобы узнать новости о девушке.
После родов дочь Лу подумала, что Чжан Шэн нарушил своё обещание, поэтому она весь день плакала и не ела. Мать сказала ей: «Чжан Шэн не приходит, значит, он умер. Даже если он жив и нарушил завет, вина не твоя». (张生不来,一定是去世了。就是活着,违背了盟约,错也不在你). Девушка ничего не сказала и весь день пролежала в постели. Лу Гун был очень обеспокоен и хотел узнать, что за человек Чжан Шэн, поэтому он придумал предлог, чтобы пойти на прогулку, и случайно встретил его. Он был очень удивлен, увидев молодого человека, и после нескольких слов он увидел, что Чжан Шэн элегантен и очарователен, и он ему так понравился, что он пригласил его к себе домой. Чжан Шэн как раз собирался задать вопрос, когда Лу Гун внезапно встал, велел гостю подождать, а сам поспешил во внутреннюю комнату, чтобы рассказать всё дочери. Дочь обрадовалась и с трудом поднялась, но когда она вышла и увидела, что он не очень похож на Чжан Шэна, она в слезах вернулась в свою комнату, жалуясь, что отец обманул её. Князь Лу дал понять, что этот человек - Чжан Шэн, но дочь не сказала ни слова, только плакала. Когда он вышел, он был так расстроен, что не принял Чжан Шэна тепло. Чжан Шэн спросил: «Есть ли в вашей семье кто-то, кто является управляющим хозяйством»? (贵府有当户部的吗)? Тот небрежно ответил: «Да» (有), - и отвернулся, как будто не думал, что у него гость. Чувствуя себя несколько оскорбленным, Чжан Шэн извинился и ушёл.
Дочь Лу просто плакала и умерла через несколько дней. Когда ночью Чжан Шэн увидел сон, он увидел дочь Лу, которая пришла к нему и сказала: «Неужели это вы пришли ко мне? Вы изменились в возрасте и внешне, и я не узнала вас, когда увидела. Теперь я умерла от горя, поэтому прошу вас, поспешите в святилище земли и пригласите мою душу обратно, чтобы меня ещё можно было воскресить, ибо потом будет уже поздно». (来找我的果然是你吗?你年纪相貌都变了,见了面竟没有认出。现在我已忧愁而死,烦你赶快到土地祠招回我的魂,还能复活,晚了就来不及了). Чжан Шэн проснулся и поспешно пошел звонить в дверь дома Лу, и точно, его дочь была мертва уже два дня. Чжан Шэн скорбел, зашел в дом, чтобы выразить соболезнования, и рассказал князю Лу, что произошло во сне. Лу Гун послушал его и поспешно отправился в святилище земли, чтобы вызвать обратно дух своей дочери. Он снова поднял одеяло и погладил тело дочери, одновременно называя её по имени и молясь. Через некоторое время он услышал бульканье в горле своей дочери и увидел, как она раскрыла губы, выплюнула полный рот мокроты, похожей на лед, и постепенно застонала. Он обрадовался и пригласил Чжан Шэна расположиться в гостиной, приказал накрыть банкет, расспросил Чжан Шэна о его семье и узнал, что семья у него большая. Затем он выбрал благоприятный день и приказал своей дочери выйти замуж за Чжан Шэна.
Чжан Шэн пробыл в доме Лу Гуна полмесяца, а затем забрал жену домой. Лу Гун лично проводил свою дочь и пробыл в доме Чжана полгода, после чего вернулся домой.
Господин и госпожа Чжан Шэн жили вместе, действительно как молодая пара. Многие думали, что невестка была свекровью, так как ей было почти сорок лет.
После того, как князь Лу вернулся домой, он умер через год. Сын был совсем юным, над ним издевалась влиятельная семья, и почти все имущество семьи перешло к нему. Затем господин и госпожа Чжан Шэн взяли его к себе и воспитали в семье. (张生夫妇就把他接了来养着,成了一家人).

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Я всё же думаю, что миры живых и мёртвых, в которых пребывает человек, разделены между собой. И в каждом из этих миров есть свои особенности и способы и существования, а также свои ценности, отличные друг от друга. Уходя в другой мир, человек оставляет всё, чем пользовался в своём мире, и обретает новые ценности в том мире, куда он попадает. Живым трудно понять то, в чём нуждаются мёртвые, но всё же память о мёртвых часто помогает почившим скорее приспосабливаться к новым условиям жизни в потустороннем мире.
И он рассказал историю о студенте Чжу из Уху.

59. Студент Чжу из Уху
Студент императорской академии по имени Чжу из Уху в префектуре Анхой был очень скупым. Несмотря на то, что происходил из богатой семьи, он считал каждую копейку и обращался со своими слугами особенно жестоко. (蕪湖監生朱某,家富而嗇,待奴僕尤苛。).Чжу купил себе официальный чин и отправился в столицу занять свою должность. Когда он покидал город Жэнпин префектуры Шаньдун, то жестоко избил своего слугу из-за того, что тот украл у него одну или две копейки. (捐州牧入都,路出荏平,以一二文之微,痛笞其奴). Охваченный гневом, слуга дождался времени, когда Чжу уснул в гостинице, прокрался к нему в комнату и горшком пробил ему голову. От тяжёлого ранения Чжу скончался. Хозяин гостиницы доложил властям об этом происшествие, стражники схватил слугу, а суд вынес ему смертельный приговор. (奴懷恨,夜伺其睡,持所用錫溺壺擊其頂門,腦裂而死。店主告官,置奴於法).
Десять лет спустя, Чжао из Уху, сдав имперские экзамены на губернаторском уровне, приехал в столицу, чтобы сдать последние экзамены. Случилось так, что он остановился в той же гостинице, где жил убитый. При свете лампы он увидел перед собой голого человека, который был весь в крови. Мужчина сказал ему: «Меня зовут Чжу, и я прошу помочь мне». (我朱某也,欲有所求). Чжао удивлённо спросил его: «Я знаю, что вашего убийцу четвертовали, а вас похоронили достойно с соблюдением всех ритуалов траурной церемонии. Чем же я могу помочь вам»? (汝奴淩遲,汝冤已雪,汝復何求)? Призрак сказал: «Я так беден, что не имею никакого выбора, как обратиться к вам с просьбой о помощи». (窮極求救). Чжао сказал: «Вы умерли, но ваша семья очень богата. И так как вы призрак, неужели вы считаете, что можете страдать из-за бедности». (汝身雖亡,汝家大富,汝雖為鬼,不合苦窮). Призрак ответил: «До тех пор, пока я не умер, я не понимал, что те деньги, которыми пользуются в мире живых, здесь не имеют никакой цены, так как их нельзя забрать с собой в другой мир. Как бы там ни было, но я в том мире привык к большим расходам. Я умер здесь, далеко от моего дома, и у меня нет никаких денег. Я здесь так беден, что другие призраки смотрят на меня свысока. Если вы имеете какие-то основания относиться ко мне как к старому другу, то, пожалуйста, прошу вас сжечь какую-либо сумму бумажных денег, чтобы я смог восстановить свою репутацию среди других призраков». (我死後方知,生前所有銀錢,一絲不能帶到陰間。奈陰間需用更甚於陽間,我客死於此,兩手空空,為群鬼所不齒。公念故人之誼,燒些紙錢與我,以便與群鬼爭雄).
Чжао спросил его: «А почему бы вам не возвратиться домой, туда, где живут ваши живые родственники»? (何不歸)? Чжу ответил: «Все люди рождаются в определенном месте и умирают в определенном месте, и на небе есть книга. Для тех, кто умирает на чужбине, боги подземного мира создали отстойник, чтобы держать их под строгим контролем, поэтому они не могут вернуться на родину». (凡人某處生,某處死,天曹都有定簿,非有大福力超度者,不能來往自如。橫死者,陰司設闌干神嚴束之,故不能還故鄉). Затем последовал ещё вопрос: «А для чего вам нужны бумажные деньги? Какая польза от них в потустороннем мире »? (紙錢紙也,陰司何所用之)? И тот сказал: «Вы не правы, задавая этот вопрос! Да, у нас нет солнца, нет настоящих денег, как и нет еды, чтобы утолить голод, и нет одежды, чтобы предохраниться от холода, да и пользы от этих денег нет никакой, но обычаи всё же существуют, и они привлекают и людей и призраков». (公此問誤矣!陽間真錢亦銅也,饑不可食,寒不可衣,亦無所用,不過習俗所尚,人鬼自趨之耳). После этих слов он исчез. Чжан был опечален и сжёг в местном храме пять тысяч бумажных денег. (言畢不見。趙哀之,為焚紙鏹五千而行).

После этой истории Цзи Юнь высказал своё мнение:
- Всякое благое продолжение в будущем зависит от благих дел в настоящем. Потусторонний мир наполняется добром, если в мире живых совершается добро. От этого продолжается жизнь в мире живых и рождаются новые люди, чтобы они могли совершать добро для продления рода человеческого.
И о н рассказал историю о том, как пророчество духа сбывается, так как у умирающего рождается сын, который может прислуживать родителям умирающего.

60. Предсказанное рождение
Ли Сюшэн рассказал, что в Шаньси жила богатая семья, у которой был только один сын. (李秀升言,山西有富室,老惟一子). Сын был болен туберкулезом, его жена тоже была больна тем же, и ни одного из них нельзя было спасти, поэтому родители очень переживали. (子病瘵,子婦亦病瘵,勢皆不救,父母甚憂之). Когда сын ещё болел, его жена умерла первой, и отец решил взять для сына наложницу. Его мать пришла в ужас и спросила: «Он так болен, не умрет ли он скоро»? (是病至此,不速之死乎)? Отец ответил: «Я точно знаю, что он пока не умрет прежде чем родится от него сын. Я молился о наследнике Линь Инь-шану, и увидел во сне, как великий жрец сказал мне, что у меня не будет будущего, пока я не пожертвую деньги на облегчение жизни тысяч людей, и тогда он мне подарит внука на старость. Если я не возьму наложницу для сына до его смерти, откуда возьмется внук»? (吾固知其必不起。然未生是子以前,吾嘗祈嗣於靈隱,夢大士言汝本無後,以捐金助賑活千人,特予一孫送汝老。不趁其未死,早為納妾,孫自何來乎)? Он так и сделал. Сын умер менее чем через три-четыре месяца, но у него был сын в утробе наложницы, и он смог продлить свое существование. В одном из стихотворений Шань Гу сказал: «Если мы сможешь поделиться зерном с бедняками, то при яркой луне родится мидия». (能與貧人共年穀,必有明月生蚌胎). Я верю, что это не ложь.

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Учёным часто снятся некоторые вещие сны, после которых они делают свои открытия, или узнают о тайнах древних времён. И это вполне объяснимо, так как, попадая во снах в потусторонний мир, встречают тех духов, которые могут удовлетворить их любопытство.
И он рассказал о том, как учёному снится, что его призвал к себе древний государь Цао Цао, чтобы через него сообщить людям, что сначала существовала скоропись цаошу, а потом появилось уставное письмо кайшу.

61. Во сне государь Цао Цао разъясняет происхождение письменности
Во сне Ван Фу, наместник Цзяннани, был вызван в одно место человеком в старинном костюме: дворец был таким величественным, а военная охрана такой же строгой и дисциплинированной, что смотреть было одно удовольствие. (江南副榜王芾,夢古衣冠人召往一處:宮闕巍峨,兵衛甚嚴). Из военных ворот вышел человек в красной куртке и возгласил: «Премьер-министр Китая князь Цао Цао – здесь»! (漢丞相曹公奉屈。)! Царь вошел, и он увидел одетого в кожаную куртку человека с седой бородой и белыми бровями. Он был так взволнован, что не мог назвать своё имя, поэтому отвесил длинный поклон и сказал: «Мне очень жаль видеть вас, покойного государя Ван Моу, но я не могу найти в себе силы сказать вам об этом и лишь склоняюсь перед вами». (晚生王某奉謁). Тот велел ему сесть рядом с собой и сказал: «Я слышал, что ты хорошо разбираешься в книгах и овладел каллиграфией, знаешь ли ты, что обычный почерк стоит на первом месте? Знает ли, какой шрифт идет первым: обычный или скоропись»? (聞汝好學書,可知楷書先乎?草書先乎)? Тот ответил: «Обычный шрифт стоит на первом месте» (楷書先). Царь покачал головой и сказал: «Нет, сначала идет скоропись, потом обычный шрифт. Причина, по которой я вызвал тебя, заключается в том, чтобы сообщить тебе это значение, чтобы ты мог рассказать об этом всему миру» (不然,先有草書,後有楷書。所以召汝者,正為將此義告知,以便轉語世人也). Когда он закончил говорить, то послал человека в красной одежде проводить его. Когда он подошел к двери, то услышал крик изнутри, и человек в красном одеянии сказал: «Царь снова порет людей пяти-цветными палками». (相王又用五色棒棰人矣). Сына царя снова били пяти-цветными палками. Ван-фу проснулся в шоке. (芾驚而醒).

После этого Цзи Юнь сказал:
- На небесах известно всё о жизни людей, и часто оттуда приходят предупреждения о какой-либо беде.
И он рассказал о том, как дурное предзнаменование сбывается.

62. Дурное предзнаменование
После умиротворения Чанцзи дети мятежников были отданы на воспитание генералам в награду за их пленение. (昌吉平定後,以軍俘逆黨子女,分賞諸將。烏魯木齊參將某,實司其事). Их делами руководил некий генерал армии Урумчи. (烏魯木齊參將某,實司其事). Он взял четырех самых красивых из них и научил их петь и танцевать, пользоваться румянами и одеваться со вкусом. Те, кто их видел, были очарованы. Их манеры были изысканы, как у нежных девушек. (自取最麗者四人,教以歌舞,脂香粉澤,綵服明璫,儀態萬方,宛如嬌女,見者莫不傾倒). Позже, когда он переехал в храм Золотой Пагоды, дети проверяли свою одежду. (後遷金塔寺副將,戒期啟行,諸童檢點衣裝). Вдруг из ее будуара выпрыгнули четыре пары вышитых туфель и закружились по залу, словно стая бабочек. (忽篋中繡履四雙,翩然躍出,滿堂翔舞,如蛺蝶羣飛). Когда он ударил их своим посохом, они упали на землю, продолжая корчиться и шуметь. (以杖擊之,乃墮地,尚蠕蠕欲動,呦呦有聲。識者訝其不祥。). Люди были удивлены зловещим характером этой сцены. Когда он прибыл в Пижан, министр объявил ему наказание за порку чиновников, и он был приговорен к смерти в Или. (行至辟展,以鞭撻臺員,為鎮守大臣所劾,論戍伊犁,竟卒於謫所).

С ним согласился Юань Мэй, сказав:
- Духи часто помогают достойным уважения людям, потому что у них больше опыта и знаний будущего.
И он рассказал о том, как женщине снится дух, предостерегающий от пожара и требующий за это жертвоприношения. Но иногда они делают это из-за своей выгоды.

63. Дух предостерегает женщину от пожара
Господин Ту Же-ру был известным врачом в Хучжугуане, с которым я был дружен. Его жена госпожа Ву отличалась женской добродетелью и её многие знали в городе. (虎踞關名醫塗徹儒,與之交好,其子婦吳氏,孝廉諱鎮者之妹也). На шестом месяце правления императора Цяньлуна госпоже Ву ночью приснилось, что староста квартала Ли Моу явился к ней, держа в руках книгу, и утверждал : «Нна перевале Хучжугань случится пожар, и людям придётся устроить богослужение, чтобы избежать его». (虎踞關將有火災,糾費演戲以禳之). Все имена людей, сострадающий от пожара, были записаны в книге, и эти имена были знакомы ей по соседству. (簿上姓名,皆里中相識者). Пока она об этом думала, в дверь вошла пожилая женщина в желтой рубашке и фиолетовой юбке сказала госпоже Ву: «В этом году пожар произойдёт на третий день девятого месяца, и ваша семья первой пострадает от него. Вам следует сжечь бумажные деньги и выкупить несколько животных из живодёрни, чтобы спасти их, для погашения своих желаний, чтобы никто не пострадал». (今年此處火災是九月初三日,君家首被其禍,數不可逃。須燒紙錢、買牲牢還願,庶不至燒傷人命。). Когда Ву проснулась от своего сна, она поняла, что Ли Моу уже давно умер, поэтому она пошла к соседям и спросила их: «Нет ли здесь женщины в желтой рубашке и фиолетовой юбке»? (此間可有衣黃衫婦人否)? Все они сказали: «Нет». (無之). Госпожа Ву была настороже, поэтому пошла помолиться в Храм Земли и ужаснулась, увидев статую владычицы земли, которая была похожа на ту, что она видела во сне. Когда соседи узнали об этом, они тоже пришли в ужас. Они устроили богослужение и молились друг за друга, потратив сотни золотых монет.
В сентябре семья Ту перевезла всю свою одежду и утварь в дом родственников и с первого дня месяца больше не готовила. К концу месяца соседи замолчали, и опасности возгорания больше не было. Семья Ту по-прежнему пребывает в добром здравии. (塗氏至今安好).

Услышав это, Цзи Юнь сказал:
- Однако истинные заслуги людей оцениваются самим небом, и небеса воздают им напрямую награду за проявленную добродетель.
И он рассказал о том, как небо награждает почтительную невестку.

64. Небо награждает почтительную невестку
Была одна женщина в местечке Элюта, простая женщина из Урумчи, которая овдовела несколько лет назад. (有額魯特女,為烏魯木齊民間婦,數年而寡). Она уже несколько лет была вдовой, но всё ещё оставалась красивой и имела стройную осанку. И к ней постучалась сватья и, обменявшись с ней любезностями, сказала, что хотела бы предложить ей найти мужа. Но та ответила: «Если бы я хотела выйти замуж, я бы уже давно это сделала. Но мой муж мертв и он был бездетен, а ваш предполагаемый муж окажется старым, кто же будет меня содержать? Пожалуйста, подождите, пока вы не вырастите своего мужа». (嫁則必嫁。然夫死無子,翁已老,我去將誰依?請待養翁事畢,然後議). Сваха сказала: «Если вы хотите выйти замуж, я устрою это и найду вам подходящего жениха». Но ваш муж умер без детей, и, к тому же, он был уже стар, чтобы их заводить. Пожалуйста, подождите, пока я подберу вам мужа, и тогда мы все обсудим». Женщина поблагодарила её и сказала: «Темперамент мужчины не поддается определению, и если мы с мужем не уживёмся, то уже не будет времени на сожаления. Я не могу так поступить». (男子性情不可必,萬一與翁不相安,悔且無及。亦不可。」). Женщина ответила: «Я тоже так думаю». Ей было горько от того, что она оставалась в одиночестве. Её муж был более доволен и счастлив, чем, если бы у него был сын. Через шесть или семь лет он умер от старости. Когда его хоронили, она горько плакала, вышла из гробницы, переоделась и пошла к своей коляске. Комментаторы сожалели о её безбрачии, но не могли не назвать её поступок благодетельным. Когда секретарь кабинета министров, господин Юн Гун, был в городе, он вздохнул и сказал: «Это так называемое качество красоты, но оно еще не изучено». (內閣學士永公時鎮其地,聞之歎曰:「此所謂質美而未學。」).

На небе сияла новая звезда.

Звезда Альфа созвездия Рыб
Звезду Альфа созвездия Рыб называют «Аль-риша», что переводится как «Верёвка» двойная звезда. Это - белая звезда второй величины. Её координата — 29°23' Овна. Слуги — Нептун, Луна, Солнце. Это очень хорошая и крайне благоприятная звезда, даже на бытовом уровне. Звезда духовного просветления и самопознания, пророческая звезда. Дает человеку возможность проникновения во внутреннюю сущность вещей, психологический дар. Особенно хорошо, когда она находится в соединении с Луной или с Солнцем. В соединении с Меркурием такой человек — это проводник, посредник, который будет исполнять герметическую функцию. Даёт способности к герметическим наукам, тайным сокровенным знаниям. В соединении с Марсом дает несчастный брак, неприятности в семейной жизни, возможно одиночество. Отсутствие партнера по браку будет постоянно беспокоить такого человека. На МС и в соединении с Юпитером дает религиозное направление. Такой человек будет религиозным деятелем, причем мистического склада.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Когда у человека неспокойно на сердце, то в нём могут возникать различные болезни, поэтому человек постоянно должен заниматься духовным просветлением и самопознанием.
И он рассказал о том, как старик, приснившийся чиновнику, даёт ему рецепт лекарства, исцеляющего его болезнь

65. Старик во сне даёт рецепт исцеляющего лекарства
Когда Ло Ян-шань, когда служил повелителю Цао, был генеральным чиновником департамента обрядов, он часто сталкивался со своими коллегами-чиновниками, и его шаги были похожи на хождение по колючкам; он был педантичен по своей природе, и его гнев и ярость постепенно переросли в болезнь. (羅仰山通政,在禮曹時,為同官所軋,動輒掣肘,步步如行荊棘中,性素迂滯 ,漸恚憤成疾). Однажды, сидя в депрессии, он вдруг увидел во сне гору, где цвели цветы, ветер и солнце были чисты и открыты, и он почувствовал, что его разум открыт, а блоки внезапно исчезли. Прогуливаясь вдоль ручья, он нашёл домик, в котором сидел старик, и беседа была вполне дружелюбной. Старик спросил, почему он болен, и Ло рассказал ему о своих страданиях. Старик со вздохом облегчения сказал: «Этому есть давняя причина, которую ты еще не понял. (此有夙因,君所未解). Семьсот лет назад вы были Хуан Чюанем из династии Сун, а я - Сюй Си из южной династии Тан. Картины Сюя изначально превосходили картины Хуана, Хуан боялся потерять благосклонность своего почитателя. Хуан боялся потерять расположение своих посланников, поэтому использовал хитроумные слова, чтобы подавить его, из-за чего тот погрузился в нищету и закончил свою жизнь с обидой. После этого ему пришлось пройти через множество реинкарнаций, но он так и не смог встретиться с ним. В этом мире, по стечению кармических обстоятельств, он смог покончить со своей местью. Что он причинил вам, то и вы причинили ему, так о чем же вам сожалеть? Путь небес таков, что назад дороги нет; и такова человеческая природа, что тот, кто отдает, будет вознагражден. (天之道;有施必報者 ,人之情。). Если вы заложили дело, оно в конце концов принесет плоды. (既已種因,終當結果). Чувство ци подобно магниту, притягивающему иголку к иголке, если оно не близко, то не будет близким, если близко, то не будет неразрешенным; узел обиды подобен камню, содержащему огонь, если его не трогать, то он будет тронут, если трогать, то он будет стимулирован, и тогда он родится. (其氣機之感,如磁之引鍼,不近則已,近則吸而 不解;其怨毒之結,如石之含火,不觸則已,觸則激而立生). Это подобно болезни, которая таится на заднем плане, но внезапно проявляется; это подобно вращению солнца и луны, но в итоге происходит их пересечение. (其終不消釋,如疾病 之隱伏,必有驟發之日;其終相遇合,如日月之旋轉,必有交會之纏). Наносить вред самому себе можно только с помощью всевозможных вредных техник. (然則種種害 人之術,適有自害而已矣). В прошлой жизни у меня были старые отношения с вами, потому что вы еще не осознали, поэтому я описываю причину своего беспокойства. Впредь будь осторожен и не создавай причин для беспокойства", - сказал он. Ло был настолько просветлен, что его мысли о победе и поражении внезапно закончились. (羅灑然有省,勝負之心頓盡). Через несколько дней он полностью избавился от своей старой болезни. (數日 之內,宿疾全除). Когда мне было около десяти лет, я услышал слова господина Ху Ишу. Он сказал: «Это инцидент с Вэй Гун Янь Пу, который господин Ху неправильно запомнил». Я не знаю, как было на самом деле, но придерживаюсь своей версии.

Пу Сун-лин, глядя на звезду, сказал:
- Многие священники и духовные деятели рождаются под этой звездой для того, чтобы исправлять нравы людей, делать их души лучше и чище. В этом и состоит их миссия на земле. Своим жизненным примером они должны показывать образец поведения людей и отношения к миру.
И он рассказал историю о даосском священнике.

66. Даосский священник
Хань Шэн, сын многодетной семьи, был гостеприимным человеком. В той же деревне был человек по фамилии Сюй, который часто выпивал у него в гостях. (韩生,是大户人家的子弟,为人好客。同村有一个姓徐的,经常在他家喝酒).
Однажды, когда Хань Шэн и Сюй в очередной раз пировали в его доме, в дверь неожиданно вошел даосский священник, держа в руке чашу с рисом, чтобы сделать предсказание. Слуги предложили ему деньги и еду, но он не захотел и не ушёл. Слуги рассердились и ушли, больше не заботясь о нём. Когда Хань Шэн услышал звук ударов чаши о дверь в течение долгого времени, он позвал слуг, чтобы спросить, и они рассказали ему, что случилось. Не успел он договорить, как вошел даосский священник. Хань Шэн жестом пригласил его занять место, даосский священник поднял руку в кратком приветствии хозяину и гостю и сел. Хань Шэн коротко расспросил его о происхождении и узнал, что он живет в разрушенном храме на востоке деревни. Затем он сказал: «Я ничего об этом не знал, что вы там живёте, мне так не хватает благородной обходительности, чтобы пригласить вам в гости»! (道长什么时候来到村东庙里住下的?我竟一点也不知道,太缺主人之礼了). Даосский священник ответил: «Я здесь недолго и ни с кем не общаюсь. Я слышал, что вы щедры и гостеприимны, поэтому я пришёл попросить у вас выпить». (小道刚来此地不久,跟人没什么交往。听说您慷慨好客,所以来求杯酒喝).Услышав об этом, Хань Шэн налил немного вина и попросил даосского священника выпить его. Когда Сюй увидел, что даос одет в грязную и потрепанную одежду, он посмотрел на него свысока и высокомерно проигнорировал его. Хань Шэн также относился к даосскому священнику как к обычному подмастерью. Даосский священник выпил более двадцати стаканов подряд и ушёл. С тех пор, когда Хань Шэн устраивал банкет, даосский священник всегда приходил без приглашения, ел еду и пил вино при каждом удобном случае. Количество раз, Хань Шэн также более или менее заскучал. Однажды на банкете Сюй посмеялся над даосским священником и сказал: «Даосский священник - гость каждый день, но разве он не может быть хозяином хоть один раз»? (道长天天当客人,自己难道一次东道主也不做吗)? Даосский священник рассмеялся и сказал: «Я такой же, как вы, люблю уплетать за две щёки»! (我和你一样,都是双肩托着一张嘴罢了)! Сюю стало так стыдно, что ему нечего было сказать. Даосский священник добавил: «Сказав это, я давно хотел пригласить вас к себе по доброй воле. Взамен я постараюсь приготовить несколько бокалов выдержанного вина». (“话虽然这样说,但小道很早就诚意想邀请了。小道定当尽力准备几杯水酒,聊以报答). Выпив, даосский священник распорядился: «Завтра в полдень, пожалуйста, приходите». (明天中午,敬请光临).
На следующий день Хань Шэн отправился с Сюем в храм на востоке деревни, подозревая, что даосский священник ничего не приготовил. Когда они шли, то увидели даосского священника, ожидавшего их на дороге. Разговаривая, они дошли до ворот храма. Когда они вошли, то увидели новый дом и двор, новое здание и павильон, и длинный ряд павильонов за гим. Хан и Сюй были поражены и сказали: «Мы давно здесь не были, когда это было построено»? (很久没来这里,这是什么时候建造的)? Даосский священник ответил: «Дом только что закончен». (刚竣工不久). Когда они вошли в дом, то увидели, что обстановка была великолепной, даже у богатых и знаменитых не было такой роскоши. Оба мужчины не могли не стоять в благоговении. Когда они сели за стол, их обслуживали и наливали им вино нарядные дети в юном возрасте лет, одетые в парчу и красные туфли. Вино было восхитительным, а еда - очень щедрой. После трапезы подали несколько фруктов, все очень редкие и неизвестными, на тарелках из хрусталя и нефрита, которые отражали свет на стол и ложе. Вино подавали в большом бокале, окружность которого была больше фута. В этот момент даосский священник приказал мальчику: «Иди и позови сестёр Ши»! (去叫石家姐妹来)! Когда мальчик отошёл ненадолго, они увидели, что в дом вошли две красивые женщины. Одна была высокой и стройной, как ива на ветру; другая была немного ниже и моложе. Обе они были очаровательны и красивы. Даосский священник приказал им петь и уговаривать их выпить. Младшая из них пела песню под аккомпанемент высокой, которая играла на щипковому инструменте, исполняя пение чистым и громким голосом. Когда песня закончилась, даосский священник поднял свою чашу, приглашая выпить, а когда выпили, приказал детям подать всем блюда, оглянулся на двух женщин и сказал: «Давно вы не танцевали, можете ли вы ещё станцевать»? (美人很久没有跳舞了,还能跳吗)? Как только он закончил говорить, слуга расстелил на полу покрывало, и две красавицы закружились на нем, развевая длинные рукава и рассеивая аромат. Когда танец закончился, они прислонились к стене, чтобы перевести дух. Хан и Сюй были так заворожены танцем, что опьянели. Даосский священник не обращал на них внимания, но поднял свою чашу и выпил её всю, затем встал и сказал двум гостям: «Пожалуйста, пейте сами. Я пойду, отдохну немного и скоро вернусь». (请你们自斟自饮吧。我去稍休息一会,马上就来). С этими словами он ушёл. Под стеной южной комнаты находилось прекрасное ложе под балдахином, и две женщины расстелили парчовый матрас и помогли даосскому священнику лечь. Даосский священник взял в постель ту, что повыше, и приказал младшей щекотать его по бокам. Когда Хань и Сюй увидели это, они были очень недовольны. Сюй крикнул: «Даосский священник не должен быть таким непочтительным! (道士不得无礼)! Подбежав к ним, чтобы помешать им, даосский священник поспешно встал и скрылся. Когда Сюй увидел, что юная красавица всё еще стоит возле кровати, он воспользовался своим вином и потянул её к кровати у северной стены, где открыто обнял её и уложил рядом с собой; увидев, что красавица в кровати даоса всё ещё спит под одеялом, он сказал Хань Шэну: «Почему ты такой глупый» (你怎么这样傻啊)! Услышав это, Хань Шэн подошёл прямо к кровати даосского священника и попытался поцеловаться с красавицей, но, увидев, что та погружена в глубокий сон и её невозможно растормошить, заснул с ней в обнимку.
На рассвете Хань Шэн очнулся от пьянки и сна и почувствовал что-то холодное в своих руках. Они были очень удивлены, увидев, что там был только двор с бесплодной травой и две полуразрушенные комнаты. (韩生忙踢醒他,二人都非常惊异,四下一看,只有一院荒草、两间破房而已).

Выслушав эту историю, Бог Литературы Куй-син рассмеялся и сказал:
- Сыны мира, знающие только роскошь и вино, не перестают относиться к бедным людям без всякой вежливости или, что ещё хуже, смотрят на них с насмешкой и презрением. (世家子弟,只知豪奢,只知酒色,对贫穷的人,能稍稍礼遇,就是不错的了,更有甚者是嘲笑与鄙视). Пу Сун-лин использует даосского священника для игры с миром, чтобы наказать таких персонажей, причем очень забавным и способом. (作者借道士游戏人间,对这类人物予以惩罚,既惩罚得十分有趣,又加以区别对待).
Хань Шэн, сын семейства, проводит дни в пирах и попойках и вполне способен "расточаться", не зная тягот питания и одежды и страданий бедности. Он не знал тягот нехватки еды и одежды при наличии нищеты, а умел только наслаждаться. (韩生,这个世家子弟,终日宴饮,颇能“挥霍”,哪知衣食的艰难,贫穷的苦楚?只知享乐而已). Однако, к счастью, он ещё не успел набраться особых пороков, таких как угнетение других и одичания в сельской местности. Он был "гостеприимным" и не издевался над бедными людьми, такими как даосские священники с их грязной одеждой.( 不过,幸而还未染上特别的恶习,如欺压他人、鱼肉乡里之类。他“好客”,对衣服垢敝的道士这类贫者不加欺凌). Сначала он мог быть вежливым, приглашая его присесть и поднимая за него бокал вина, но потом к нему стал относиться как к "непрошенному гостю", и впоследствии ему постепенно стало скучно с ним. (开始还能讲讲客套,请他入坐,举杯敬酒,后来则以“海客遇之”,再后来,则渐渐地也厌烦起来). Это часть природы детей семьи - скучать в бедности. (骨子里厌贫,这终是世家子弟的本性之一).
Сюй Шэн, однако, был другим. Он больше походил на негодяя. (徐生却不同,他更接近于无赖). Он привык жить за счёт других, есть и пить просто так, но при этом смотрел на людей свысока и "не очень вежливо", когда видел, что их одежда пришла в негодность. (他同样是两边肩膀扛张嘴,白吃自喝,但他还要瞧不起人,一见别人衣服破败,就“不甚为礼”). Ещё хуже то, что он имел наглость высмеивать других за то, что они едят просто так, при этом, называя других "невежливыми". (更为恶劣的是,自己白吃,竟有胆量嘲笑别人白吃;自己好色,达到“公然”的程度,竟有脸面大呼别人“不得无礼). Он легко возбуждался и "открыто" впадал в грех вожделения и распущенности. Более яркой чертой характера Хань Шэна является отсутствие стыда. (比起韩生来,他更突出的性格特点是不知羞耻).
Их обоих также объединяет одно: когда они встречают бедного человека, они презирают его, а когда они встречают более богатого человека, они восхищаются им. (二人也有着共性,遇见贫者,骨子里是鄙视,遇见更富有的人,骨子里是钦羡). Когда они видят великолепно обставленный двор даосского священника, которого нет ни в одной другой семье, они "замирают в благоговении". (当他们见到道士所幻化的院落房屋陈设华丽、世家所无时,是“肃然起敬”).
Если Сюй Шэн, безусловно, не стеснялся, то Хань Шэн не отставал от него, только был более сдержанным. (徐生固然不知羞耻,韩生也未曾落后,只是比较收敛而已). Не секрет, что распущенность этих сыновей богатой семьи также является частью их натуры. (无庸讳言,荒淫也是这些世家子弟的本相之一。).
Интересно отметить конец истории, который является одновременно реальным и воображаемым. (有趣的是故事的结尾,有实写,有虚写). Павильон с облаками и виноградными лозами" оказывается "двумя разрушенными домами", а "новый двор" - "садом бесплодной травы", таким образом. (“连阁云蔓”原来是“两间破屋”,“院落一新”原来是“一庭荒草”). Они оба находятся в состоянии позора, и их души раскрываются. 从而使二人丑态尽出,灵魂毕露(). Что касается вина и пищи, которые они едят, то каков их первоначальный облик, слушатель может додумать сам. (至于他们所食美酒佳肴,珍果馔饭的本来面目是什么,读者自去想吧). Поскольку Хань и Сюй все-таки имеют некоторые различия, то в результате наказания Хань оказывается "под зелеными ступеньками", а Сюй - "в туалете"; Хань держит длинный камень и лежит, а Сюй держит вонючий и грязный "камень испражнения". (正由于韩、徐二人毕竟有些区别,所以惩罚的结果是,韩生“卧青阶下”,而徐生是“寝败厕中”;韩生是抱一长石而卧,而徐生抱的是又臭又脏的“遗屙之石”). Читатель в этот момент не может не аплодировать? (读者至此,能不拍案叫绝么)?

После этих слов Юань Мэй сказал:
- Иногда Небо само заботится о наказании грешников и негодяев. Для этого у него есть все возможности для свершения своей воли.
И он рассказал случай о том как грум поразил сына, не заботившегося о старухе матери.

67. Громом убивает сына, не заботившегося о старухе матери
Некий Чжан Эр 張二 из зала Феникса Фэнхуан в провинциия Хунань, обладал порочным характером. (湖南鳳凰廳張二,賦性凶惡). Когда его отец умер, он жил с матерью. (父死,依母而居). Когда его матери было более семидесяти лет, он относился к ней как к старой служанке, всегда ругал её, когда был недовольный ею. Соседи настолько возмущались его поведением, что хотели вызвать чиновника, но его мать была всегда заботливой и терпеливой и защитила его. (母年七十餘,視若老婢,少不如意,輒加嗬叱。鄰里忿極,欲鳴之官,母溺愛隱忍,反為調護).
На седьмой день шестого месяца года Гэнинь правления императора Цяньлуна, по случаю годовщины своего рождения, он остался дома, чтобы выпить и съесть лапшу. (乾隆庚寅六月七日,值其生辰,留群不逞飲酒食麵). Его семья, состоявшая из него и его матери, была бедной, жены не было, и его мать была единственной, кто готовил на кухне. Когда мужчина напился вина и опьянел, то попросил лапши, его мать сказала: «Огонь не настолько силен, так как дрова сырые мокрый, так что нужно подождать». (柴濕火不旺,姑少待). Он опять стал ругаться и, разгневанный, пошёл на кухню, чтобы разобраться с ней. А его мать поспешно протянула дрожащей рукой миску, потому что была так взволнована, что она забыла положить в миску лук и имбирь. Сын разозлился и ударил свою мать миской с лапшой, и мать упала на землю и громко заплакала.
Внезапно небо потемнело, облака стали похожи на чернила, и слабо послышались раскаты грома. Зная гнев надвигающейся грозы, когда нет ещё дождя, сын помог своей матери подняться, и опустился на колени, чтобы извиниться. Мать тоже опустилась на колени и умоляла бога грома от своего имени не проявлять гнева по отношению к сыну. (忽天光晝晦,雲氣如墨,雷聲隱隱而起,某自知干天之怒,即扶母起,跪地謝罪). Но бог грома, по видимому, уже проник в их дом, и проявлялся то там, то сям в виде сполохов. Увидев это, сын держал свою мать за ноги и не мог отпустить их, а гром и молния гуляли по их дому. Мать встала и воскурила благовония. И вдруг луч огненного света проник в зал и пронзил Чжана насквозь, когда он спасаясь от него, выбежал на улицу. Соседи собрались посмотреть, как это произошло быстро, выражая своё удовлетворение, что сына постигла смертельная кара. (母起立焚香,忽火光如流星飛入中堂,將某攝去,擊死於街。鄰里聚觀,同聲稱快).
Учёный по имени Чжу Цзинь, который в то время проводил лекции в академии Цзянсю, как только услышал об этом инциденте, то сразу же поспешил осмотреть место происшествия. (朱孝廉名錦者適主敬修書院講席,聞而趨視). Он увидел, что лицо Чжана было обожжённым и почернело, виднелась маленькая дырка в его левом виске на месте точки акупунктуры Тайян в виде иглы, которая проходила через правый глаз, и выделяла сернистых газ. (見其面目焦黑,左太陽一孔如針大,作硫黃氣). Его тело сжалось как окоченевший шелкопрядный кокон. Оно вытягивалось, когда его поднимали и съёживалось, когда опускали. Как оказалось, его кости были раздроблены на куски. (其身局縮如僵蠶,提起即長,放手即縮,蓋骨節已震碎矣). На его спине проступали знаки, которые могли означать иероглифы, но прочитать их было невозможно.(背間有字,似篆非篆,不能識).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Небо не всегда прибегает к таким радикальным мерам в наказании. Иногда оно предупреждает людей о том, что может случиться, если они поступают неправильно. Иногда это происходит с помощью медиумов и гадателей. Если люди следуют наставлениям небес, то они избегают кары. Люди, склонные к литературному творчеству, сами становятся проводниками голоса Небес. Иногда нечаянно написанные строки могут подсказать нам, что может произойти в ближайшем будущем.
И он рассказал историю о том, как пророчество, содержащееся в стихах, сбывается:

68. Пророческое стихотворение
Мой покойный учитель, господин Хэ Лиань, которого звали Кэнди, был бакалавром наук в эпоху Юнчжэн и занимал пост главы императорского дома. У него была трудная карьера, и он умер в нищете. Он был автороМ «Цяосян сяоци» (《樵香小記》) "Маленькой записи об аромате дровосека", книги, содержащей множество свидетельств о сомнениях в истории и классике, которая теперь включена в 《四庫全書》 "Сыку цюаньшу" (Полное собрание сочинений Четырех сокровищ). Он очень любил Лу Фанвэна в поэзии. Однажды он сочинил стихотворение под названием "Юнхуай" (詠懷) «Напевные думы», которое гласит: «В департамент царит холод упадничества и депрессии, правительство неустойчиво и меняется досрочно, атмосфера праздного чиновника подобна дому в горах. Время от времени старые друзья приходят поиграть в шахматы, но денег на живопись совершенно не оставалось. Светло-голубое летнее вино хорошее для хранения, а ярко-красный цвет уже окрасил весенние цветы в храме. Я часто смотрю на свою голову, как на снег в зеркале, и мне нравится свет, который льется сквозь них». (冷署蕭條早放衙,閒官風味似山家。偶來舊友尋棋局,絕少餘錢落畫叉。淺碧好儲消夏酒,嫣紅已到殿春花。鏡中頻看頭如雪,愛惜流光倍有加). Он написал это на веере для Юй. Когда Яо Ань Гун увидел это, он сказал с глубоким вздохом: «Почему это так грустно? Твой разум подвержен упадку»? (何摧抑哀怨乃爾!殆神志已頹乎)? И тот ответил: «Потому что я так печален и несчастен»? Он умер на стыке лета и осени того же года. Стихотворения древних времён звучали искренне, и в них всегда была доля правды. (云詩讖,理或有之).

Выслушав этот рассказ, я сказал:
- Человек под каким-то своим впечатлением способен нафантазировать такое, что никому другому и присниться не может. И как это способно стать какой-то истиной, предсказывающей будущее?
После этих слов Цзи Юнь продолжил говорить:
- Наш мозг всегда связан с Небесами, и ничего случайного в него не попадает. Так как наше сердце – это инструмент сообщения с богами, то боги посылают нам то, что мы способны ощутить в предвидении будущих опасностей.
И он рассказал другую историю о том, как предсказание, сделанное в стихах духа, вызванного гадателем, осуществляется:

69. Предсказание духа
Мэн Лу-чжоу в своих воспоминаниях о посещении Тайваня говорит: "В эпоху правления императора Цяньлун я иногда занимался медиумизмом вместе с другом. Медиум подарил Юй И стихотворение следующего содержания:

乘槎萬里渡滄溟,風雨魚龍會百靈。
海氣粘天迷島嶼,潮聲簸地走雷霆。
鯨波不阻三神島,鮫室爭看二使星。
記取白雲飄渺處,有人同望蜀山青。

Десятки тысяч миль, матросы, преодолевая,
Чтоб превозмочь превратности морей в путях опасных,
Драконов, необычных рыб из бездны душ встречая,
Должны бороться с силами дождей, ветров ненастных.
Морской промокший воздух, весь иллюзиями полный,
Сбивает с толку, островки спасенья порождая,
Грохочут на земле приливные повсюду волны,
Неся к погибели суда, о камни разбивая.
И волны, как киты, вокруг трёх островов, как в танце,
Вздымаются и падают, как пред тремя богами,
Чтобы увидеть, поклоняясь, звёздных двух посланцев,
И соревнуясь друг пред другом, одарить дарами.
И вспоминаешь дали, что окутаны туманом,
И облака с их белизной, куда все уплывают,
Как блики лиц, что, уходя, на горы Шу взирают,
Где ждёт спасенье жизней их с продленьем, постоянным.

Предстояло путешествие к Тайваню, и я подозревал, что непременно окажусь там. Через несколько дней мне приказали уезжать. Я отправился в путь в июне, а в августе пересек гавань в Сямэне и пробыл там полгода, прежде чем вернуться. Во время возвращения ветер был благоприятным, и я сошёл на берег через день и ночь. Когда я уходил, то дрейфовал семнадцать дней и был в большой опасности. Когда мы только вышли из Сямыня, была гроза и туманные облака, и я не мог понять, что делать с парусами. Вдруг рыбный ветер коснулся моего носа, и лодочник сказал: «Черная вода океана тоже здесь». (黑水洋也). Она была на десятки футов ниже вогнутой морской воды, шириной в десятки миль, а длина её была неизвестна, темная и глубокая, как брызги чернил. Человек в лодке пожал ему руку и предупредил, чтобы я не разговаривал: «Дворец Дракона - первое опасное место под нами, так что мы можем идти сюда без опаски». (其下即龍宮為第一險處,度此可無虞矣). Когда мы прибыли к океану Белой воды, мы встретили гигантскую рыбу с поднятой головой, как опасный пик, загораживающий солнце, и каждый раз, когда мы гребли, волны вздымались, как горы, а звук был подобен громовому раскату. Его длина составляла несколько сотен миль. Лодочники сказали, что идут встречать ангела. Затем возник ураган, и лодка почти разбилась. Вдруг появились десятки маленьких птиц, которые окружили мачты лодки. Лодочники запрыгали от радости и сказали, что Царица Небесная пришла их спасти. Ветер внезапно прекратился, и лодка встала на якорь в Пэнху. Святые на вершине, и все боги работают на них. Я думал о том, что пережил, и все это совпадало со стихотворением: неужели призраки и боги не знали этого раньше? Когда мудрец выше всех, то все боги служили ему. В то время, когда мой предшественник ещё находился в зале, он услышал, что я собираюсь пересечь море, и приказал моему брату приехать в Чилин, чтобы увидеть меня. Последние две строки также совпадают. Я убежден, что все это предопределено и не подвластно человеческим силам. Осенью пятого лунного месяца, когда я сопровождал Саньяна, я разговаривал с Цзунбо Сяоланом, который готовил книгу под названием «Продолжение Ланьяна» (луаньян сулу 灤陽續錄), поэтому я написал обо всём том и передал ему, что может быть полезным для обсуждения».
Цель книги - предостеречь людей от импульсивного соперничества и мании величия. Этот бессмертный предсказывает будущее, и все его слова основаны на опыте, который может дать людям понять, что ужас несвязанных несчастий и благословений, а также следы непреднамеренного сбора и рассеивания не случайны, и их достаточно, чтобы устранить механизм избегания. (此乩仙預告未來,其語皆驗,可使人知無關禍福之驚恐,與無心聚散之踪跡,皆非偶然,亦足消趨避之機械矣).

В это время на небе пришёл черёд другой звезды

Звезда Омега созвездия Рыб
Звезда Омега созвездия Рыб является жёлто-белым субгигантом и соединяет в себе силы прояснения будущей реальности. Люди, родившиеся под этой звездой, способны не только предсказывать успехи и неудачи будущих дел, но и улаживать сложные дела и гасить вражду между людьми. Жёлто-белый свет этой звезды наполняет людей уверенностью в своём будущем и приносит семье богатство.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
- Но не всегда человек найти правильное решение тех проблем, с которыми он сталкивается в своей жизни. И это происходит потому, что он не слушает своего сердца.
И он рассказал о том, как в Царстве мёртвых судью обвиняют в неправильном приговоре по делу о сборе налогов.

70. Судью обвиняют в Царстве мёртвых
По словам Тянь Бай-яня, в середине эпохи императора Канси в Цзяннани произошел случай, когда несколько чиновников были привлечены к ответственности. (田白巖言,康熙中江南有征漕之案,官吏伏法者數人). Через несколько лет один человек пришёл в дом своего друга и сказал, что ведет тяжбу с неким чиновником в преступном мире. Друг пришёл в ужас и сказал: «Некий господин был законопослушным чиновником и более десяти лет до этого случая был губернатором Лянцзяна, так почему же он подал на него в суд без всякой причины? (田白巖言,康熙中江南有征漕之案,官吏伏法者數人)? Медиум вышел на духа призрака и написал такое пророчество: «В этом деле нет ни одного дня без причины. (此案非一日之故矣). Когда дело только начиналось, лучше было бы лишить одного чиновника его обязанностей и подмять под себя одного или двух, чтобы устранить проблему ещё до ее начала. (方其初萌,褫一官, 竄流一二吏,即可消患於未萌). Однако некий господин, известный своей лояльностью и щедростью, взрастил нарыв и не стал его лечить, что привело к краху его организации, и наш народ оказался в беде. (某公博忠厚之名,養癰不治,久而潰裂,吾輩遂遘 其難).Мы устали от принуждения людей и не можем ненавидеть тех, кто сейчас исполняет закон. (吾輩病民蠱國,不能仇現在之執法者也). Если мы не отследим происхождение беды, то кто, если не такой-то князь, будет подавать в суд»? (追原禍本,不某公之訟而誰訟歟)? «Когда книга была закончена, носитель не сдвинулся с места. (此案非一日之故矣。方其初萌,褫一官, 竄流一二吏,即可消患於未萌。某公博忠厚之名,養癰不治,久而潰裂,吾輩遂遘 其難。吾輩病民蠱國,不能仇現在之執法者也。追原禍本,不某公之訟而誰訟歟). Я до сих пор не знаю, какой вердикт вынесут в Девяти Адах на небесах». (迄不知九幽之下,定讞如何). В трактате «Цзинь Жэнь Минь» (金人銘) говорится: «Струйка воды превратится в реку, если её не запрудить, и миллиметр воды найдет дорогу к топору, если им не пользоваться». (涓涓不壅,終 為江河;毫末不札,將尋斧柯). Древние мудрецы видели далеко. (古聖人所見遠矣). Слова этого призрака небезосновательны. (此鬼所言,要不為無理也).

Пу Сун-лин, глядя на звезду, сказал:
- Между людьми постоянно возникают конфликты и ссоры, но только примирение может положить всем разногласиям конец. Если этого не происходит, то случаются несчастья, которые могу привести обе стороны к гибели. И чтобы этого не случилось, следует хотя бы одной стороне идти на уступки.
И он рассказал историю о господине Ху.

71. Господин Ху
В провинции Хэбэй одна большая семья хотела нанять учителя-педагога. (河北省有一个大户人家,想请一名教书先生). Вдруг к двери подошел учёный и отрекомендовался. (忽然来了一个秀才,找上门来推荐自己). Затем хозяин пригласил его к себе для беседы. (主人就请他进来谈). Мужчина говорил весело и прямо, и хозяин и гость хорошо побеседовали. (此人说话开朗直爽,主客谈得很投机). Учёный представился как Ху. (秀才自我介绍姓胡). Затем хозяин нанял его, чтобы он приходил и преподавал у него дома его детям. (主人便聘请他来家教书).
Он был очень трудолюбивым и знающим учителем, намного лучше, чем средний учитель, но любил развлекаться и часто возвращался поздно вечером. Дверь была заперта, и когда в доме не слышали стука, он уже входил в дом. Поэтому его семья подозревала его в том, что он лис. Но при ближайшем рассмотрении не было видно, что он злой, поэтому хозяин обращался с ним с обычной вежливостью и не пренебрегал им, из-за того, что он являлся лисом.
Ху знал, что у его хозяина есть дочь, и хотел попросить его выдать её за него замуж, поэтому сделал несколько попыток посвататься, но тот притворился, что не понимает его. (胡氏知道主人有一个女儿,想向主人求婚,几次向主人示意,主人都佯装不懂). Однажды Ху сказал своему хозяину, что ему нужно отлучиться по каким-то делам, и, когда тот согласился, ушёл. На следующий день к хозяину пришёл гость и привязал у дверей чёрного осла. Хозяин пригласил его в дом. Мужчине было около пятидесяти лет, его одежда и обувь были чистыми и начищенными, он говорил элегантно. После того, как хозяева уселись, гость объяснил, что предлагает женить его дочь на Ху. Мастер долго молчал, прежде чем сказал: «Я уже близкий друг господина Ху, так почему мы должны быть родственниками? Кроме того, моя дочь уже замужем за другим, так что, пожалуйста, передайте ему, что я благодарю его за доброту». (我与胡先生已是莫逆之交,何必非成为亲戚不可呢?况且小女已许配人家了,请代我转告先生婉谢他的好意). Гость сказал: «Я знаю, что ваша дочь не обручена, так почему вы так категоричны»? (我知道女公子并没许亲,何必这样坚决推辞呢)? Гость умолял снова и снова, но хозяин упорствовал в своем отказе. Гость сказал, несколько недовольно: «Господин Ху также является членом большой семьи, так как же получается, что он недостоин вашей семьи»? (胡先生也是世家大族,怎么就配不上你家呢)? Затем ведущий разговор прямо сказал: «Давайте будем честными! Потому что мы не одинаковые». (实话实说吧!因为我们不是同类). Гость был в ярости от этого, а хозяин - в гневе, и они поссорились. Гость поднялся и схватил хозяина за руку, а тот приказал своим родным отлупить его палкой. Гость убежал, не оседлав своего осла. Когда они увидели, что у осла черные волосы, большие уши, длинный хвост и большая голова, они не могли сдвинуть его с места; когда они погнали его, он упал, но это был стрекочущий травяной червь.
Хозяин был взбешён тем, что гость ушёл, и подумал, что тот вернётся, чтобы отомстить, поэтому он велел своей семье быть начеку. На следующий день большое количество лисьих солдат пришло, чтобы вторгнуться. Там были всадники и пешие воины, люди с оружием и стрелами. Они задирались и кричали, и очень громко. Хозяин боялся выходить на улицу. Солдаты-лисы угрожали сжечь дом огнём, и хозяин все больше и больше боялся. В этот момент смелый член семьи с криком вывел группу, и они сразились друг с другом, пуская камни и стрелы, каждый из них понес потери. Воины-лисы постепенно отступали и бежали, уронив на землю несколько мечей, ярких, как иней, и подобрав их, рассмотрели поближе, увидели, что это были какие-то листья дерева сорго. Толпа засмеялась и спросила: «И это все»?! (就是这么大本事吗)?! Но, всё же, опасаясь, что они вернутся, охрана была усилена.
На третий день семья собралась вместе, чтобы обсудить, как вдруг увидела, что с неба падает гигант, высотой более фута, тело толщиной в несколько футов, с большим ножом, похожим на дверной вентилятор, преследующий людей, рубя и режа. Увидев это, они стали бить его камнями и пускать в него стрелы, но как только они попали в него, великан упал замертво. Когда они подошли ближе, то увидели, что это был траурный посох, сделанный из соломы. Люди больше не боялись воинов-лисов.
После этой битвы солдаты-лисы не возвращались три дня, и семья немного приутихла. Однажды хозяин собирался в туалет, когда увидел, что солдаты-лисы пускают в него стрелы, и все они попадают ему в ягодицы. Хозяин закричал и приказал своей семье дать отпор, пока солдаты-лисы не отступили. Мастер вытащил стрелы из своих ягодиц и увидел, что это стержни полыни. В течение следующего месяца или около того часто происходили мелкие драки, которые не причиняли серьёзного вреда, но они беспокоили днём и ночью, и хозяину приходилось каждый день принимать меры предосторожности.
Однажды Ху сам привёл воинов-лисов для нападения. Хозяин также вышел лично. Когда Ху увидел выходящего хозяина, он немного смутился и спрятался за лисицами. Только когда хозяин позвал его, он вышел ему навстречу. Господин сказал ему: «Я не думаю, что был груб с тобой, почему же ты трижды поднимал войско, чтобы потревожить меня»? (我自认为没有对你失礼的地方,为什么三番五次兴兵动众来扰乱我)? Лисы уже собирались пустить свои стрелы в хозяина, как Ху тут же остановил их. Затем хозяин вышел вперёд, пожал Ху руку, пригласил его в свой дом и устроил банкет. Мастер спокойно сказал: «Господин - человек понимающий, он должен меня понять. (先生是明白人,一定能理解). Учитывая нашу дружбу, разве я могу не хотеть женить на вас мою дочь? (以我们之间的友情,我能不愿与你结亲吗)? Но ваш дом, карета и лошади не такие, как у нас, и если бы моя дочь вышла за вас замуж, вы бы не сочли это подходящим. (可是先生的房子,车马,都不与我们人类一样,小女嫁过去,先生也会认为不合适). Кроме того, как говорится, "дыня, скрученная силой, не сладкая". (况俗话说:‘强扭的瓜不甜’). Что вы думаете об этом, господин»? (先生看怎么好呢)? Ху стало стыдно. Мастер добавил: «Это не имеет значения, мы все ещё друзья. (没有关系,咱们交情仍在). Если вы не считаете нас помиренными, у меня есть молодой сын, которому в этом году исполнится всего пятнадцать или шестнадцать лет, и он хотел бы породниться с вами. (你若不嫌我们是尘俗之辈,我有个小儿子,今 年才十五六岁,愿与你们结亲,不知有合适的女孩子没有). Ху радостно сказал: «У меня есть младшая сестра, которая на год младше вашего сына, и она не уродлива». (我有个小妹妹,年纪比小公子小一岁,长得很不丑,愿嫁给小公子,不知同意吗). Хозяин встал и поблагодарил его, и Ху ответил ему тем же. И они пили и разговаривали, и их прежнее недовольство было устранено. Хозяин также приказал своей семье подать вино воинам-лисам, которые пришли с ним. Все были в восторге. Затем он спросил Ху, где он живет и где собирается получить выкуп за невесту. Ху отказался, сказав, что отправит его им позже. Он пил до сумерек, пока не вернулся пьяным. С тех пор принимающая семья жила в мире и спокойствии.
Прошёл год, но Ху так и не появился. Хозяин подозревал, что тот забыл о брачном договоре, но не настаивал на том, чтобы подождать. То тут появился Ху и после обмена любезностями сказал: «Моя младшая сестра выросла, пожалуйста, выберите благоприятный день для свадьбы, чтобы она могла прийти и служить своим свёкрам». 小妹已长大成人,请你选个吉日过门成亲,好来侍奉公婆(). Хозяин был вне себя от радости, и они вместе назначили дату свадьбы.
Вечером того же дня кареты и лошади пришли проводить пару, а приданое невесты было настолько богатым, что заполнило комнату новобрачных. Невеста была настолько красива, что встретила своих свёкров нежно и вежливо. Хозяева были чрезвычайно довольны. Ху и брат пришли проводить невесту, и брат был очень элегантен в своей речи и манерах, и пил до рассвета.
Когда невеста входила в дом, она могла предсказать успехи и неудачи года, а ее свёкры обычно прислушивались к её идеям о том, как жить дома. Братья Ху и их зятья время от времени приезжали навестить своих родственников, и все их видели. (新娘进门后,能预知年成丰歉,平时公婆都听她的主意居家过日子。胡氏兄弟及亲家婆,还时常来走亲戚,人人都见过他们).

После этого рассказа Юань Мэй сказал:
- Я считаю, что непримиримые люди часто становятся разбойниками, и с ними уже ничего нельзя сделать, но если нельзя пресечь зло, то само Небо вмешивается в дела людей и устраняет источник конфликтов и агрессии.
И Юань Мэй рассказал о справедливости небес и его скрытном механизме пресекать зло на корню:

72. Молнией убивает девочку
Девочка Сюй Хучжоу с самого рождения родилась вегетарианкой, и всегда отказывалась есть мясо, когда хотели её им накормить, а после того, как ей было три года, она начала воспевать Будду, заучивая на слух целые выдержки из священных сутр. (湖州女子徐氏,生吃胎素,三歲後,即好念佛). Когда ей исполнилось четырнадцать лет, её внезапно убило молнией. (攻至十四歲,忽被雷誅). Жители деревни подняли шум и стали возмущаться, говоря, что у бога грома нет милосердного духа. (鄉人嘩然,謂雷無靈). Но во время похорон, когда её обряжали в саван, то увидели на её спине знак с надписью в виде печати. Эта печать когда-то принадлежала знаменитому разбойнику Тан Цзин-цзиню, которого все знали и очень боялись. И тогда все поняли, что дух разбойника переселился в тело этой девушки. (及殯時,見有篆文在背,識者以為「唐吉翂」三字).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Я согласен с тем, что Небеса наказывают злодеев и поощряют тех людей, которые творят добро даже в убыток себе.
И он рассказал историю о том, как Небо наградило человека, отдавшего большую часть имущества вдове брата и обедневшего, сделав его сына чиновником.

73. Небесное вознаграждение
Чэнь Хэ-лин из Ванпина был богатым семьянином по имени Юн-нян, который впоследствии потерял свою популярность и впал в немилость. (宛平陳鶴齡,名永年,本富室,後稍落). Его брат, Юн-тай, умер первым. Жена брата умоляла его расстаться с его долей имущества, и ему ничего не оставалось, как подчиниться. (其弟永泰,先亡。弟婦求析箸,不得已從之). Невестка также сказала: «Муж моего брата - управляющий, а я вдова с маленькими детьми, поэтому я прошу две трети имущества». (兄公男子能經理,我一孀婦,子女又幼,乞與產三分之二). Все родственники отказались. Но Хэ-лин сказал: «Невестка права, и я должен её слушаться». (弟婦言是,當從之). Жена брата, овдовевшая и неспособная оплачивать долги, хотела взять два цента из его имущества, но, при этом, она не выплачивала кредит в течение многих лет, поэтому он заплатил за неё весь долг, набежавший по процентам займа. Ему пришлось это сделать. Впоследствии он не смог получить ни одного кредита и стал очень бедным. Так было и в первый год правления императора Цяньлуна. Семья Чэнь никогда прежде не допускалась к императорским городским экзаменам на получение государственной должности, но в том году сын Хэ-лина, Сань-ли, был допущен к экзаменам и выдержал его, получив чин. В день оглашения списка победителей экзаменов Ли Бу-юй, однокурсник, живший неподалеку от него, сказал со вздохом облегчения: «Пути Неба все-таки не подводят нас». (天道固終不負人).

На небе сияла новая звезда.

Звезда Омикрон созвездия Рыб
Звезда Омикрон созвездия Рыб является жёлтым гигантом и олицетворяет собой скрытое внутреннее богатое содержание под оболочкой обыкновенного явленного внешнего вида. Под этой звездой рождаются люди неказистого вида, но имеющие в себе ценные качества характера или незаурядную гениальность.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Добрые духи всегда стараются вести себя с людьми по-доброму.
И он рассказал о том, как дух помогает человеку, сброшенному на землю лошадью, которая испугалась появления духа.

74. Дух помогает человеку, упавшему с лошади
Когда господин Айтан возвращался домой после ночной попойки, его лошадь вдруг побежала, а трава и деревья были в тени, дорога была ухабистой и в канавах, и три или четыре человека находились в нескольких шагах от него. (愛堂先生,嘗飲酒夜歸,馬忽驚逸,草樹翳薈,溝塍凹凸,幾蹶者三四). В любой момент лошадь могла споткнуться.. В этот миг кто-то вышел с левой стороны дороги, взял лошадь одной рукой под узды, а другой уложил её на землю. (俄有 人自道左出,一手挽轡,一手掖之下). Он сказал: «В прошлом меня спасла моя мать, а теперь я спасаю тебя от перелома костей»". (老母昔蒙拯濟,今救君斷骨之厄也). Он спросил, как его зовут, но в мгновение ока тот уже исчез с места. (老母昔蒙拯濟,今救君斷骨之厄也). Он вспомнил, что ничего подобного с ним в жизни не случалось, и задался вопросом, как призрак мог это сделать. (先生自憶生平未有是事,不知鬼何以云然). Как говорится в буддийских писаниях, непреднамеренная милостыня от сердца - самая добродетельная заслуга из всех. (佛經所 謂無心佈施,功德最大者歟).

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Не всё, что блестит, – золото, и не всё, что кажется обыкновенном, просто внутри. Часто люди в себе носят такие богатства, которые и не снились, окружающим их людям.
И он рассказал историю о нищем монахе, который никому не мог раскрыть своей сути, хотя и проповедовал высшие ценности, которые не понимали, обычные люди.

75. Нищий монах
В Цзинане жил один монах, имя которого было неизвестно. (济南有一个和尚,不知叫什么名字). Он ходил босиком и одетым в поношенную рясу, и каждый день он проходил различные гостиницы на улице Фурон и у озер Дамин, чтобы читать сутры и зарабатывать деньги. (他赤着脚,穿着百衲衣,每天都到芙蓉街、大明湖各酒店念经化缘). Люди давали ему вино и рис, деньги и подношения, но он не хотел их брать. (人们给他酒饭、钱粮、米面,他都不要). Даже когда люди спрашивали его, чего он хочет, он не отвечал. Его никогда не видели, чтобы он съел хоть кусочек риса. Некоторые люди советовали ему: «Учитель, если ты не ешь мяса и вина, тебе следует отправиться в деревню, чтобы заработать карму, почему ты каждый день находишься в этом рыбном месте»? (师傅既然不吃荤酒,应到乡下去化缘,为什么天天在这腥膻的地方呢)? Монах продолжал читать сутры, закрыв глаза и опустив ресницы на веки, как будто ничего не слышал. Через некоторое время люди призвали его сделать это снова. Монах пристально посмотрел на них и сказал строгим голосом: «Вот как я хочу заработать свое состояние»! (“我就要这样化缘)! И тогда он сказал: «Я сделаю это»! (我就要这样化缘)! После долгого песнопения он ушел один. Некоторые любопытные шли за ним и спрашивали, почему он должен так поступать, но монах не отвечал; когда же спрашивали снова и снова, он говорил строгим голосом: «Вы не понимаете, но так хочет старый монах»! (你们不懂,老僧就是要这样化)!
Спустя ещё несколько дней монах внезапно вышел из южных ворот и лег на обочине дороги, словно умер. Он пролежал там три дня, не шевелясь. Местные жители, опасаясь, что он умрёт от голода, отнесли его к городской стене и убеждали идти в другое место, оплатить, если нужны деньги, и давать еду, если она нужна. Но монах держал глаза закрытыми и не произнес ни слова. (但和尚一直闭着眼,一句话也不说). Все они трясли его и рассказывали, что монах был в ярости, достал из рясы короткий нож и разрезал себе живот, залез руками в желудок, вытащил кишки и положил их на дорогу. Все были напуганы и сообщили о случившемся властям. Приехали чиновники и поспешно похоронили его.
Позже циновку, в которую было завернуто тело монаха, притащили с погоста собаки. Когда люди наступали на неё ногами, казалось, что она пуста. (后来,包和尚尸体的席子被狗扒了出来。人们用脚踏踏,好像是空的). Когда они открыли её, мертвое тело исчезло, а циновка была перевязана верёвкой, как пустая оболочка кокона. (打开一看,死尸没有了,席子原样捆着,像个空茧壳一般。).

Выслушав эту историю, я заметил:
- Мне кажется странным поведения этого монаха.
На эти мои слова Цзи Юнь ответил:
- А мне не кажется ничего странного, ведь временами наше внутреннее содержание богаче нашего внешнего обличия. Иногда человек кажется с виду храмом или горой, в которой сокрыты золотые слитке мудрости, и не всегда человек их выставляет наружу, потому что не настало ещё то время, когда можно открыть правду, чтобы с её мудростью познакомились люди. Часто от обычных людей исходит внутренне сияние, но мало кто на это обращает внимание.
И в доказательство своих слов он рассказал историю о храме, от которого исходило золотое сияние.

76. Храм, от которого исходит золотое сияние
Мало кто прислушивался к словам знаменитого героического князя А Кун-иня, прозванного князем Искренности и Мужества, унаследовавшего этот титул, сына князя Вэнчэна. (誠謀英勇公阿公言,文成公之子,襲封). Он походил на один священный храм Эрлан, стоящий к востоку от Города Фонарей Дэншикоу, выходящими окнами на запад. В начале рассвета в нём часто загорался золотой свет, как будто он сиял и светился в ответ рассвету. В соседних домах этого не происходило, и этому не было объяснения. (燈市口東有二郎神廟,其廟面西,而曉日初出,輒有金光射室中,似乎返照。其鄰屋則不然,莫喻其故). Люди говорили: «Это - не простое место, где возник храм. Он как бы соединял в своём сиянии восток и запад через храм Огненной Жемчужины Чжунхэ с его золотой крышей, в котором находилось Божественное Ухо, обрамлённое этой сияющей жемчужиной, слушающее Пустоту. О чём говорится в поэме Цуй Шу, написанной при династии Тан, а также в стихотворении об огненной жемчужине в зале света Минтан Хоучжу (明堂火珠) и об ухе, отражающем сияние солнца (映日回光耳). Слушать Сияние через Пустоту - не знаю, возможно ли это? (:「是廟基址與中和殿東西相直,殿上火珠宮殿金頂,古謂之火珠。唐崔曙有明堂火珠詩是也。映日回光耳。」其或然歟)?

После этих слов Юань Мэй сказал:
- Если даже что-то и скрыто внутри чего-то, то природа не всегда отдаёт людям то, что они хотят получить. Таков уж закон таинсвеннсти внутреннего содержания, потому что боги, создавая свои мире старались утаить механизм своей работы. Это – как мастер, создающий свой шедевр, не всегда делится секретами своего творчества.
И в доказательство своих слов он рассказал историю о печере золотоаа и серебра.

77. Пещера золото и серебра
Пиковый утёс Гаофэн находится в ста 里 ли (миль) к югу от города Сиень провинции Гуанси. Две вершины горы возносятся вверх прямо и отвесно, подобно стене. (高峰崖在廣西思恩府城南百里,兩峰壁立) На одном утёсе написано тринадцать иероглифов: (金七里,銀七里,金銀只在七七里) «Семь миль золота, семь миль серебра, и всего семь и семь миль золота и серебра». Слова написаны внушительно и мощно. Каллиграфия настолько сильна, что я не знаю, как это было выгравировано. (字畫遒勁,不知何年鐫鑿). Под скалой находится храм земли, и люди, которые смотрят на него, утверждают, что земля этой местности имеет золотую и серебряную ауру.(崖下有土地祠,望氣者咸稱其地有金銀氣). Жители земли ищут их уже сто лет, но показать нечего не находят. (百十年間,土人多方搜求,一無所得). Когда я впервые увидел храм, я бродил по нему несколько дней и обнаружил идола. Когда местные жители пришли в храм, я узнал, что статуя была сделана из золота, но они не знали значения слова «семь и семь миль». (星士某至土地祠內,徘徊數日,攫神像去。土人追及,詢知像乃範金所為,然亦不知「七七里」為何義).
На вершине горы в десять футов рядом с утёсом есть серебряная дыра, ведущая в пещеру. Пещера полна серебряных слитков, самый большой из которых весил несколько десятков фунтов. (崖中旁峰數十丈,上有銀洞。洞中白銀累累,大者重數十斤). Чтобы его вытащить, местные жители опустились в дыру и положили бревна, намереваясь по ним поднять сокровище наверх и вытащить из дыры, лаз которой был очень узким. Но они никак не могли этого сделать, понимая, что если бросят этот слиток, то он будет потерян при падении в бездонную пропасть .Тогда они привязали верёвками его к телу собаки, и она с лаем вылезла наружу, но слитка серебра с ней не было. (或牽犬入,將銀縛犬身向外牽之,犬即狂吠,比出,而身亦無銀也).

После этой истории Цзи Юнь высказал своё замечание:
- Но всё же есть люди, которые способны проникать в секреты природы. Если даже природа утаивает свои секреты, но всё же остаются какие-то следу, по которым можно добраться до истины. Ведь есть такие люди, которые даже если они являются слепыми, могут по ощущению внешности отгадать то, что заложено в людях.
И он рассказал о двух слепых, которые ощупав лицо человека, точно угадывали его характер и положение в обществе:

78. Определение по внешности внутреннего содержания
В пятом месяце пятого года периода правления императора Цзяцин я направлялся в Луаньян. Перед отъездом мой старший сокурсник Чжао Лу-цюаня сказал мне: «Есть один слепой человек по имени Хао Шэн, хозяин семьи Пэн Юньфан, который путешествовал среди ученых со своими рассуждениями о костном строении черепа человека, и его речь была довольно странной. (有瞽者郝生,主彭芸楣參知家). Он путешествовал среди ученых со своими рассуждениями об этих костях и делал много необычных замечаний. (以揣骨游士大夫間,語多奇險). Единственным учёным, знавшим его возраст, был священник Ху, который говорил, что тот достиг четвертого ранга, но не поднялся на высшую ступень. (唯揣胡祭酒長齡,知其四品,不知其狀元耳). Среди практиков достижения высшей целостности его искусство было развито слабо. Хао утверждал, что он уроженец Хэтяня; я спрашивал в деревнях, но никто не знал о том, что он долгое время путешествовал за пределами города. Хао также говорил, что его учителем был монах, который преуспел настолько в искусстве, что мог узнать официальное положение любого человека по первым словам, которые тот произносил. Он долгое время жил в горах и не выходил к людям, и казался мне настолько божественен, что я не смею ему не верить». (久住深山,立意不出。其事太神,則余不敢信矣).
Метод чтения людей по их внешности встречается в книге «Цзо чжуань» (左傳) и также записан в свитке «Хань чжи» (漢志). Единственные две школы, о которых никто не слышал, - это школа Тайсу и школа Лю Гуй. Школа Тайсу появилась во времена династии Северная Сун, и происхождение её учения и признание очевидны. Я уже подробно рассказывал о них в каталоге "Сику цюаньшу". (太素脉至北宋始出,其授受淵源皆支離附會,依托顯然。余於《四庫全書》總目已詳論之). С самого начала исследования Мо Мин изучил сто тридцать шесть цитат из учения "Тайпин Гуанцзи" (太平廣記) и ссылок из романа "Троецарствия" (三國). В династии Северная Ци герои Шэнь У, Лю Гуй, Цзя Чжи и другие охотники встретили слепого человека по имени Юй, который плыл с ними в одной лодке, способного узнавать внутреннюю сущность людей по одному лишь прикосновению к их черепам или лицам. Похоже, что эта техника использовалась уже во времена Северной и Южной династий. Согласно книге "Записи судьбы" (定命錄), в четырнадцатом году правления императора Тяньбао Ма Шэн, слепой мужчина из уезда Дуньян, ущипнул Чжао Цзы-циня за череп и узнал его официальный статус и познал его внутреннюю сущность. В "Записях Цзяхуа" (嘉話錄) Лю Гуна говорится, что в конце династии Чжэньюань были слепые люди с горы Сянгошань, которые искали друг друга наощупь и, трогая друг друга руками, узнавали сразу же их благородство и низость.. Согласно книге "Записи о театре" (劇談錄), в Кайчэне жил человек, у которого не было глаз, но он хорошо слышал звуки и угадывал по строению черепа, кем является человек в жизни, и на какие поступки способен. Эта техника стала популярной во времена династии Тан. Поскольку это искусство передавалось с древних времен, его следует принять, как некий дар свыше, который наследуется из рода в род. Поэтому я наполовину понимаю эту технику и, возможно, смогу найти для неё лучшую основу применения, чем школа Тайсу.

В это время над нами сверкала уже другая звезда.

Звезда Сигма созвездия Рыб
Звезда Сигма созвездия Рыб обладает мистической силой обольщения. Люди, родившиеся под этой звездой, способны своими чарами околдовывать мужчин и женщин. При помощи того же обольщения они могут обсануть человека.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Люди иногда удивляются тому, что их обманывают, их подводит их вера в существующее добро, а недоброму человеку не составляет особого труда прикинуться добрым. Но небеса мстят тем, кто прибегает к обольщению и обману.
И он рассказал о том, как дух мёртвого карает соседа, обманувшего его мать.

79. Дух умершего карает смертью соседа, обманувшего его мать
Чжан Фу, уроженец Дулина, по профессии был лоточником. (張福,杜林鎮人也,以負販為業). Однажды, повздорив с местным богачом, он столкнулся с ним на каменный мост, оспаривая с ним право первым переехать реку. Богач спихнул его в реку. Река была замерзшей, а льдины были похожи на лезвия. Тот сломал себе позвоночник, а его череп был проломлен, и он умирал. . Ли Сюй гордился своим родным городом, и вдруг он услышал о чиновнике, который извлек выгоду из своего богатства, но он был очень встревожен. Чиновник сказал потерпевшему, что он заинтересован откупиться от него деньгами, и что тюрьма не нужна никому. Фу послал свою мать сказать Хао: «Какая мне польза, если ты заплатишь за мою жизнь? Если ты сможешь обеспечить мою мать и маленького сына, то воспользуйся этим, что я ещё жив, а я скажу чиновнику, что упал с моста». (君償我命,與我何益?能為我養老母幼子,則 乘我未絕,我到官言失足墮橋下). Хао пообещал сделать это. Чиновник ничего не предпринял. После смерти Фу Хао не выполнил своего обещания. Его мать неоднократно жаловалась чиновнику, но переубедить его не удалось, так как его показания были доказаны письменным заверение потерпевшего. После этого Хао отправился на ночную прогулку в нетрезвом виде, и он также разбился насмерть на мосту. Произошло то, что он погиб, упав с того же самого моста. Все люди сказали: «Это возмездие за неудачу Фу». (是負福之報矣). Первый Яо Ань Гун сказал: «Какая замечательная вещь! (甚 哉)! Управлять уголовными законами и тюрьмой очень трудно, но особенно трудно в случаях смерти. Есть главный убийца, готовый умереть за других; есть взяточники и люди, готовые продать своих родственников. (治獄之難也,而命案尤難。有頂凶者,甘為人代死;有賄和者,甘鬻其所親。). Нелегко допросить их всех сразу. Что касается убитого, то он собственноручно написал признание, заявив, что его не убивали, но, хотя Гаотао и выслушали, его не смогли осудить. (斯已猝不易詰矣。至於被殺之人,手書供狀,云非是人之所殺,此雖皋陶聽之,不 能入其罪也). Но если бы не тот факт, что контракт не был оплачен, и что призрак был предан смерти, то он даже был освобожден от ответственности своим богатством. Существует множество различных обстоятельств. Может ли судья судить согласно разуму? Если вы не оплатите контракт и пострадаете от привидения, вы будете освобождены от уплаты налогов. Судебная ситуация постоянно меняется, почему бы и нет? Палач может быть оправдан! (倘非負約不償,致遭鬼殛,則竟以財免矣。訟情萬變,何所不有?司 刑者可據理率斷哉!」

Пу Сун-лин, глядя на звезду, сказал:
- В жизни встречается много обольстительных женщин и мужчин, способных через чувства могут повелевать и управлять другими людьми. Они могут использовать не только свою красоту но и особое умение манипулировать людьми, принуждая их к каком либо действию. Противостоять таким людям трудно, и можно и победить, лишь напрягая свой разум и волю.

И он рассказал историю о вермилионской лисе.

80. Вермилионская лиса
Один вельможа был тяжело болен, потому что его поразил дух лисы, который его преследовал. Он перепробовал все, включая мольбы к богам и наложение чар, но ничего не помогло. (有个太史,遭了狐祟,生了重病。求神、画符,办法都用尽了,仍然不见效). Поэтому он взял отпуск и отправился домой, чтобы сбежать от неё. Но когда он шёл вперед, лиса следовала за ним. Он боялся, но ничего не мог поделать (于是就请假回家,想逃避一下。可是太史前头走,狐就在后面跟着,太史更加害怕,但又无计可施).
Однажды он подошел к воротам уезда Жуо и остановился отдохнуть. Вдруг он услышал, как со звоном колокольчика приближается доктор, крича про себя, что он может устроить засаду на лису. Вельможа приказал ему прийти и изгнать лису. Затем этот врач дал ему лекарство, которое на самом деле было искусством замкнутого пространства. Он убедил его принять лекарство и велел ему пойти и совокупиться с лисой. (这个医生就给了他药,实则是房中之术。催着他吃了药,让他去与狐性交). Лиса не могла этого вынести, но убежать не могла, поэтому умоляла его остановиться. Через некоторое время он уже не слышал голоса лисы, а когда посмотрел, то та была уже мертва, приняв свой первоначальный вид.
В ранние времена один ученый в нашей деревне считался циньским Лаоаем и говорил, что ни разу в жизни не был удовлетворён. (早先,我们乡里某书生,素来被看作是秦之嫪毐,自己说生平没得到过一次满足). Однажды он остался на ночь в одиноком доме, где со всех сторон не было соседей. (一天,夜宿孤馆,四面没有邻舍). Вдруг в дом, не открывая дверь, вошла сбежавшая девушка. (忽然来了一个逃女,没有开门就进屋来了). Учёный подумал, что она, должно быть, девушка-лиса, и с радостью лег с ней в постель. (书生心想一定是个狐女,就欣然同她就寝). Когда он лёг в постель, он не снял ни одежды, ни брюк, и занялся с ней любовью. (上床之后,衣裤未脱,就直接交欢). Лисичка вскрикнула от боли, завизжала и вдруг вылетела из окна, как орёл с крюка. (狐女惊喊疼痛,吱吱乱叫,忽地像老鹰脱钩一样从窗子里逃走了). Ученый умолял в окно, чтобы она вернулась, но она уже давно улетела. (狐女惊喊疼痛,吱吱乱叫,忽地像老鹰脱钩一样从窗子里逃走了). Это была свирепая лиса, которую следует причислить к героиням. (这真是伏狐猛将,应该张榜为业).

После этих слов Юань Мэй сказал:
- Обольщение обычно связано с нравственной нечистоплотностью. И об этом нужно помнить. Красота часто связана с обольщением, и трудно не поддаться обольщению, когда к нему прибегает красивая женщина, или красивый мужчина. Но обольщение обычно заканчивается половыми отношениями и грехом. Те люди, которые пытаются бороться с этим обольщением, должны прибегать к суровым мерам, ограничивая себя. Именно ограничение себя и защита себя от страстей приводит человека к прозрению и выходу из под чар губительного совращения.
И он рассказал историю о кошке-оборотне, которую поразила молния.

81. Кошку-оборотня убивает молнией
Семья Чжан из Цзинцзяна жила в южной части города, и в углу их дома была канава, которую долгое время не чистили. (靖江張氏,住城之南偏,屋角有溝,久弗疏瀹,淫雨不止). Он использовал бамбуковый шест, чтобы прочистить канаву, но когда он пропихивал его в углубление примерно в десяти футах, шест не выходил, и несколько человек вытащили его. Из углубления взметнулся вверх зловонных столб грязи, похожий на змею, и всё вокруг затянуло чёрным туманом. В мгновение ока в черноте тумана появились зеленоглазые люди, играющие в любовные игры со своими служанками. После этого каждый раз, когда Чжан совершал половой акт, то его член, входя во влагалище, как будто натыкался на шипы, отчего возникала невыносимая боль. (每交合,其陰如刺,痛不可忍). Чжан Гуан пошёл в даосский храм и попросил там талисман для того, чтобы защититься от нечистой силы. Даосский священник пришёл к нему домой и устроил алтарь в том месте, откуда исходили эти нечистоты, чтобы вылечить его. (張廣求符術,道士某登壇治之). И стразу же клубы чёрного дыма взметнулись из алтаря вверх, как если бы что-то обдало их зловонной волной и обволокло всё кругом. И тут же им показалось, как что-то прикоснулось к их телам и стало лизать их места ниже пояса. Это было похоже на лижущий язык, который, как нож, проникал через их кожу в плоть и кости, создавая ощущение, что от этого соприкосновения они начинают гнить. А затем из этой канавы вырвалась огромная река грязи и стала заполнять всё вокруг них. Даосский священник оставил алтарь и быстро отстранился от этой реки.
Даосскому священнику, которого учился у Небесного Мастера, не оставалось ничего другого, как сесть лодку, чтобы переплыть эту реку и призвать на помощь самого Небесного Мастера. (道士素受法於天師,不得已,買舟渡江。張使人隨之,將求救於天師). Чжан отправил с ним несколько своих людей, чтобы они с молитвами обратились за помощью к Небесному Мастеру. Сам он стоял на берегу этой грязной реки до тех пор, пока не увидел черные тучи, поднимающиеся в небе. Даосский священник сказал ему: «Этот демон был убит молнией»! (此妖已為雷誅矣)! И тут Чжан очнулся и увидел, что находится в своём доме, а в углу, где раньше была эта канава, лежала кошка, величиной с осла, и корчилась в смертельных конвульсиях. (張歸家視之,屋角震死一貓,大如驢).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Часто в народе говорят, что «с обольщением в человек вселяется бес», и это справедливо, потому что нечистые силы всегда ищут способ покорить человека при помощи чар красоты или богатства. И для того, чтобы противостоять, этому необходимо придерживаться, прежде всего, духовных ценностей, так как красота и богатства всегда временны и имеют способность быстро рассеиваться.
И в подтверждение своих слов он рассказал историю о том, как бес в облике юноши тщетно пытался обольстить целомудренную девушку драгоценностями.

82. Бес обольщения
Юн Гун-нин, судья города Чанчжоу, был дружен с моим дядей Чжан Гуна Мэнчжэном. Когда я был молод и находился вдали от дома, я слышал, как он рассказывал моему дяде: «У одного моего бывшего военного сослуживца есть дочь по имени Пин, восемнадцати или девятнадцати лет, которой ещё не разрешено выходить замуж. (某前鋒有女曰平姐,年十八九,未許人). Однажды к ним постучал в ворота молодой торговец румян и пудры, предлагая купить украшения, и, увидев её, стал к ней приставать, девушка возмутилась. (一日,門外買脂粉,有少年挑之,怒詈而入). Но когда вышли родители, то никого не увидели на дороге. Этого юношу не видали также и соседи. (父母出視,路無是人,鄰里亦未見是人也). Когда же настала ночь, то юноша вновь появился под фонарём. (夜扃戶寢,少年乃出於燈下). Он как-то проник в дом, но девушка, увидев его, не испугалась и не стала кричать от страха, а просто не сказала ни единого слова. Юноша же не осмелился подойти к ней ближе, а просто стоял возле её кровати и искушал её сотней слов. Она ему ничего не отвечала. Молодой человек ушел, но через несколько минут вернулся, держа в руках десятки золотых булавок и драгоценностей, стоимостью около тысячи золотых, и положил их на кровать. Но она по-прежнему не проронила ни слова, как будто его и не слышала. Юноша снова ушел, но не забрал своих вещей. Когда уже почти рассвело, юноша воскликнул: «Я ждал всю ночь от тебя хотя бы одного слова, но ты даже на меня не посмотрела! Человеком не может двигать выгода, ни призрак, ни бог не могут соперничать с его волей, не говоря уже о нас, бесах. Я неправильно понял ваши личные желания, когда вы открыли ворота. Извините меня! Я доверился своим родителям, но сейчас понял, что невозможно использовать свою сверхъестественную силу против человеческой воли, что я и пытался сделать». (吾伺爾徹夜,爾竟未一取視也!至人不可以利動,意所不可,鬼神不能爭,況我曹乎?吾誤會爾私祝一言,𡚶謂託詞於父母,故有是舉,爾勿嗔也). Он сложил свои вещи и ушел. Она была бедной девушкой, её мать была старой и больной, а заработка отца не хватало на её содержание, поэтому она загадала Богу личное желание, чтобы как можно быстрее выйти замуж, который мог бы позаботиться о ней и её семье. Для этого она и сберегла своё целомудрие и не отдалась призраку. Но как только произносится слово и возникает мысль, то тут же рождается двусмысленность. И только слова и мысли, обращённые к богу, находятся под пристальным вниманием человеческой воли! (然則一語之出,一念之萌,曖昧中俱有伺察矣。耳目之前,可塗飾假借乎)!

В это время над поляной сияла другая звезда.

Звезда Тета созвездия Рыб
Звезда Тета созвездия Рыб представляет собой оранжевый гигант, похожий на небесный персик. Эта звезда обладает секретом трансформации, люди, рождённые под этой звездой способны легко преображаться и приспосабливаться к любым условиям. Они могут не только меняться внешне, но и трансформировать свою внутреннюю структуру, в результате чего могут превращаться в других людей.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Небеса часто подходят к оценке моральных качеств любого человека непредвзято, и поэтому их суждения отличаются особой справедливостью, а меры, предпринимаемые ими по наказанию, бывают довольно строгими.
И он рассказал о том, что умершие до совершеннолетия дети становятся духами, отвечающими за поведение родителей.

83. Умершие дети отвечают за поведение родителей
Мир называет колдуна должником, что и присуще ему по его сущности. Ещё в этом мире принято называть сына войны духом долга. А также в мире действительно принято считать сына опального человека должником. И так далее. Поэтому в мире, как принято, позорно быть должником. (世稱殤子為債鬼,是固有之). По словам Лу Нань-ши, когда сын Чжу Юань-тина находился в муках туберкулеза, он стонал и говорил себе: «Он всё ещё должен мне девятнадцать лян золота». (是尚欠我十九金). Врач дал ему женьшень, но он умер, так и не выпив его. Цена женьшеня составляла девятнадцать золотых лянов. Это недавнее событие. Можно сказать, что за один день на четырех морях погибло не знаю сколько людей, а сколько людей было проклято в прошлой жизни? Круговорот причин и следствий, подобно пескам реки Ганг, не поддается измерению; подобно космическим облакам, изменения невообразимы, поэтому очень трудно ограничиться одной схемой. (夫死生轉轂,因果循環,如恒河之沙,積數不可以測算;如太空之雲,變態不可 以思議,是誠難拘一格。). Ещё можно сказать другими словами, что цикл смерти и жизни, цикл причины и следствия, подобен песку Ганга, накопление которого невозможно измерить; подобен облакам космоса, изменения которых невозможно созерцать. Однако общая тенденция ситуации такова, что большинство людей, которые пострадали и запутались, - это те, кто родился в мире собственности и благ. (然計其大勢,則冤愆糾結,生於財貨者居多). Лао-цзы говорил: «Мир суетится и кипит деятельностью – и всё это ради прибыли, и мир процветает - и всё ради наживы». (天下攘攘,皆為利往,天下熙熙,皆為利來). Во всей человеческой жизни нет ни одного человека, который не был бы привержен этому. (人之一生,蓋無不役志於是者). Мир - единственное место, где рождается богатство. (顧 天地生財,只有此數). За прибылью следует другая потеря, за выигрышем – проигрыш, за обретеньем - другая потеря. (此得則彼失,此盈則彼虧). Именно здесь рождается механизм и зарождается вражда. (機械於是而生,恩仇於是而起). Кармическое возмездие распространяется на три жизни. (業緣報復,延及三生). Число тех, кто стремится к наживе, видно по числу тех, кто требует возмещения. (觀謀利者之多,可知索償者之不少矣). И когда Владыка неба и земли сказал ему: «Зло обиды очень ядовито. Недовольство народа очень велико». (怨毒之 於人,甚矣哉)! Истинный муж скорее поверит, что такое существует, или это может натолкнуть его на более глубокую мысль. (君子寧信其有,或可發人深省也).

Пу Сун-лин, глядя на Оранжевый гигант – звезду Тета созвездия Рыб, сказал:
- Все люди меняются со временем, но есть люди, которые способны измениться до неузнаваемости, так как знают секреты внутренней трансформации. Такие люди способны путешествовать по разным мирам, легко меняясь и вписываясь в местное окружение, они даже могут посещать потусторонний мир и возвращаться назад.
И он рассказал о женщине-даосе Су Сянь, которая не только родила сына-даоса, но и сама преобразилась в женщину-даоса.

84. Святая женщина-даосистка Су
Когда Гао Минту был губернатором Чэньчжоу, произошёл такой случай. (高明图任郴州知州时,发生了这样一件事). Женщина по фамилии Су стирала одежду у реки. В реке лежал большой камень, и женщина присела на него. (有一个姓苏的民女在河边洗衣服,河中有一块大石头,女子蹲在石头上). На поверхности воды вился мох, бирюзовый и шелковистый, очень красивый, который трижды обвился вокруг камня. (有一缕青苔,碧绿柔滑,非常可爱,在水面上荡漾,围着石头飘动了三圈). Когда женщина увидела его, ее сердце сжалось, она пошла домой и забеременела, ее живот увеличивался с каждым днём. (民女看了后心里一动,回家以后就怀了孕,肚子一天天大了起来). Когда мать спросила её об этом наедине, она сказала ей правду, но некоторое время не могла понять, в чём дело. (她母亲私下问她,女子把实情告诉了母亲,母亲一时也弄不明白). Через несколько месяцев родился мальчик. (几个月后,竟生下了一个男孩). Семья хотела тайно выбросить его, но женщина не выдержала и спрятала его в шкаф, чтобы сохранить. (家人想偷着把他扔掉,但女子不忍心,藏在柜子里养着他). Женщина также решила не выходить замуж, чтобы показать, что хорошая женщина не выходит замуж за двух мужей. (女子也决心不出嫁,以表明好女不嫁二夫). Однако иметь ребёнка без мужа всегда было позорно. (然而没有丈夫就生孩子,总归是不光彩的事). Ребёнок достиг семилетнего возраста, и ему никогда не разрешали встречаться с кем-либо. (孩子已长到七岁了,还从未让他出来见外人).
Однажды сын вдруг сказал матери: «Твой сын вырос, как я могу долго сидеть дома? Я должен уйти, я не могу впутывать свою мать до конца жизни». (儿已渐渐长大了,怎么能长久关在家里呢?我要走了,不能连累母亲一辈子). Когда его спросили, куда он идет, тот ответил: «Я не из рода человеческого, я хочу взлететь на облака и попасть на небо». (我不是人种,我要腾云上天). Тогда его мать заплакала и спросила его, когда он вернётся, он ответил: «Я не приду, пока моя мать не вознесётся на небо. Когда меня не будет, если тебе что-нибудь понадобится, открой шкаф, где я спрятался, и попроси, и ты получишь все, что захочешь». (等到母亲归天时,儿才来。我走了以后,你若需要什么,就打开藏我的柜子要,要什么有什么). Сказав это, он попрощался с матерью и ушёл. Когда мать вышла посмотреть, его и след простыл. Женщина вернулась и рассказала об этом своей пожилой матери, которой это тоже показалось странным.
После этого женщина придерживалась прежнего образа жизни, не выходила замуж и жила с матерью. Но положение семьи становилось все более тяжёлым, а иногда еды не было совсем. Когда она вдруг вспомнила слова сына, она открыла шкаф и нашла там рис и лапшу, и приготовила для матери. Позже она просила всё, что ей было нужно, и смогла получить всё, что хотела. (后来缺什么就要什么,有求必应).
Спустя ещё три года мать женщины умерла от болезни. Все похоронные принадлежности были взяты из шкафа. (一切丧葬用品,都是取自柜中). После похорон матери женщина тридцать лет жила одна, не приближаясь к мужчине.
Однажды женщина из соседнего района зашла к ней домой, чтобы занять огня, увидела её, сидящую одиноко в пустой комнате, поговорила с ней немного и ушла. Через некоторое время она вдруг увидела вокруг дома женщины прозрачное, как крышка, цветное облако. (过了一会,忽见一团彩云围着女子的房子,清清楚楚像盖子一样). В облаке появился фигура человека, одетая в великолепные одежды, а при ближайшем рассмотрении это оказалась женщина из дома Су. (云中立着一个人,穿着华丽的衣服,仔细一看,就是苏家的女子). Спустя долгое время она постепенно скрылась из виду. (转了很长时间,就渐渐升高看不见了). Соседи были очень озадачены, и когда они пошли к ней домой, чтобы увидеть её, то обнаружили, что она была очень красиво одета, сидела прямо и больше не дышала. (邻人都非常疑惑,到她屋里一看,见她打扮得非常漂亮,端端正正坐在那里,已经没有气了). Они обсуждали, как устроить ей похороны, ведь она была одна, как вдруг вошёл молодой человек. (大家因为她孤苦一人,正议论怎么给她出殡,忽然一个少年进来). Этот молодой человек был красив и крепок, и он поблагодарил людей одного за другим. (这少年长得英俊魁伟,向着众人一一道谢). Соседи слышали, что у женщины был ребенок, поэтому ничего не заподозрили. (邻居们也听说过这女子曾有个孩子,所以也不怀疑). Молодой человек дал денег на погребение матери и посадил возле могилы два персиковых дерева, затем простился со всеми и уехал. (少年拿出钱来埋葬了母亲,并在墓旁栽上两棵桃树,就告辞而去,走了几步就脚下生云,然后就不见了).
Позже эти два персиковых дерева принесли персики, настолько сладкие и вкусные, что местные жители назвали их "персиковыми деревьями Су Сянь". (后来,这两棵桃树结的桃,甘甜味美,当地人都叫它“苏仙桃树”). Каждый год ветви и листья расцветали, а плоды были обильными. (年年枝叶繁茂,硕果累累). Те, кто был здесь чиновником, брали персики в подарок своим друзьям и родственникам. Персиковое дерево также известно как "персиковое дерево Су Сянь". (在这里做官的,每每拿着这桃馈赠亲友).

Выслушав историю, Бог Литературы Вэй-син сказал:
- Хотя эта история не длинная, она повествует о жизни женщины в феодальном обществе. (这个故事虽然不长,却记叙了封建社会一个妇女的一生). Автор всегда фокусируется на отношениях между Су, женщиной из народа, и богами, как на нити для синкретизации дерева и повествования, и сокращает все остальное. (作者始终围绕民女苏氏与神仙之间的关系这条线索来厥树、叙事,其它则一概简略。). Женщина рожает сына из зеленого мха - первое событие; сын покидает мать - второе событие; семья бедна, но ей повезло выжить – третье событие; женщина становится бессмертной – четвёртое событие; боги сажают персики - пятое событие. (苏女因绿苔而生子,一件事;儿子离母而去,两件事;家里贫穷,幸能存活,三件事;苏女成仙,四件事;神仙种桃,五件事). Однако между строк этих пяти происшествий раскрывается трагическая судьба жизни женщины Су Сянь. (然而在叙述这五件事的字里行间,却道出了苏女一生的悲惨命运).
На первый взгляд, эти пять событий кажутся счастливой историей. (正面看这五件事,这似乎是个令人高兴的故事). Она была зачата бессмертным, родилась от бессмертного, жила с помощью бессмертных и, наконец, умерла бессмертной, причем сделала это с великой честью и славой. (苏女怀的是仙胎,生的是神仙,生活也有神仙的帮助,她终于成仙而去,而且去得十分光彩荣耀). В конце она оставила на память о себе "Бессмертный персик Су". (最后还留下了值得人们怀念的“苏仙桃). Однако, если посмотреть на эти пять событий со стороны, то все будет с точностью до наоборот. (然而从侧面看这五件事,完全相反). Су Сянь, женщина, воспитанная в феодальном обществе и проникнутая феодальной идеологией, зачинает ребенка без мужа, и можно только представить, что это значит и какую судьбу это внесёт в ее жизнь, как с точки зрения других, так и с её собственной. (苏氏这个生长在封建社会受着封建思想意识薰陶的女子,无夫而孕,无论是从别人还是从自己的角度,这意味着什么,会给她的一生带来什么样的命运,是可想而知的). Она была беременна бессмертным ребенком, но ей "всегда было стыдно"; она родила бессмертного сына, но не посмела никому сообщить об этом, и ей пришлось держать сына взаперти семь лет; её жизнь зависела от помощи бессмертных, просто "чтобы поднять огонь", но она могла только "клясться". не выходить замуж". (她怀的仙胎,但“终以为羞”;她生下的是仙子,却不敢让人知道,把儿子不得不关了七年;生活赖神仙帮助,仅仅是“赖以举火”而已,但她却只能是“矢志不嫁). Она потеряла почти все, кроме своей жизни! (她几乎失去了一切,除了生命). "Женщина, которая прожила одна тридцать лет и не была вознаграждена за то, что похоронила себя в свой дом", - Пу Сунлин действительно хвалит её за приверженность женственности, но сколько боли и сколько слёз содержится в этом коротком предложении о тридцати долгих годах! (女独居三十年,未赏窥户”,蒲松龄确实是在表扬她恪守妇道,但是,漫漫三十年,短短一句话,其中包含了她多少辛酸,多少眼泪)! Хотя она стала бессмертной и умерла, оглядываясь на свою жизнь, можно сказать, что именно бессмертные причиняли вред смертным! (虽然成仙而去,但回顾她的一生,却恰恰是仙人害了凡人)! Она оставила после себя "Персик Су Сянь", который почти то же самое, что и "Кости войны год за годом хоронят за пустыней, а виноград видят входящим в семью Хань" Ли Чипа в эпоху династии Тан. Она не оставила после себя ничего, кроме "персиков Су Сянь"! (留下了“苏仙桃”,这几乎和唐代李颀的“年年战骨埋荒外,空见葡萄入汉家”有异曲同工之妙,同样是用青春和生命换来的,她终其凄苦的一生,不过是留下了“苏仙桃”而已).

После этих слов Юань Мэй сказал:
- Не только избранные люди, но и обычные могут трансформироваться в призраков и посещать потусторонний мир, а потом возвращаться в мир живых. Всё зависит не от самого человека, а от воли небес. Если небеса хотят что-то показать обыкновенному человеку, то он этого не избежит. Живой человек иногда видит во сне такое, что не присниться и мёртвому человеку. Особенно это случается с больным человеком, который приближается к границе, за которой простирается потусторонний мир
О он рассказал историю о том, как больному снится, что посланец Царства мёртвых, которому он отказал в приглашении покурить, приводит его к судье Царства мёртвых. Тот обвиняет больного во множестве преступлений, но больной отрицает свою вину, и просыпается здоровым

85. Ложные обвинения в Царстве мёртвых
Тань Чжу-цан, которого называли Чжэнь, был уроженцем Дэцина. Летом года иси правления императора Цяньлуа он остановился в гостинице в Сучжоу и заболевал брюшным тифом. (談竹蒼,名震,德清人。乾隆乙巳夏,寓蘇覓館,偶染傷寒,發熱數日,甚形委頓). Ему приснилось, что человек в синей одежде держит перед ним свиток и говорит: «Я призываю тебя идти со мной» (喚汝去). Он спросил: «Кто зовет меня»? (何人喚我)? Тот ответил: «Царь загробного мира призывает тебя». (閻王喚汝). При этих словах Тан испугался и отказался идти с ним. Затем человек в синем открыл свиток и обнаружил черную бумагу с белыми письменами в виде настоящего текста Дхармы. Тае вынужден был подчиниться и последовать за ним.
Прибыв на место, он увидел чиновника, сидящего за разбирательством какого-то судебного дела, и стоящих рядом с ним клерков, которые, казалось, спорили друг с другом о служебных делах. Когда он подошел к столу, чиновник сказал: «Вы господин Тан»? (汝是談師爺麼)? Он ответил: «Да». (然). Тот сказал: «То, о чём идёт речь, - это ваше дело». (所言者即係汝事). Испугавшись, Тань повернул и хотел убежать назад, но увидел то же место, что и было перед ним. Когда он вернулся на прежнее место, то увидел дверь пещеры, освещённую лунным светом, и издалека разглядел внутри просторный зал с дюжиной или около того столов, на которых сидели люди в коронах и мантиях, и все они собирались осуждать его дело. В центре комнаты сидел чиновник с золотым лицом и грозной фигурой. Он не осмелился войти в пещеру. Человек в синей одежде подтолкнул его сзади.
Когда он уже был перед столом, золотолицый офицер спросил: «Некий человек по фамилии Янь подал иск на вас в суд». (有嚴姓在我衙門告爾). Он спросил: «В чем он меня обвиняет»? (告我何事)? Тот сказал: «На вас подали в суд за прелюбодеяние». (告爾姦夫淫婦). Тань сказал: «Такого не может быть». (並無此事). Золотолицый чиновник тут же приказал призрачным стражникам принести доказательства преступления, так что к ступеням подкатило более десяти тюремных повозок, и первым вызвали заключенного-мужчину, который сказал: «Это не тот человек». (不是此人). Позже женщина-заключенная отдаленно узнала его и сказала: «Хотя он и не этот человек, но его лицо несколько похоже». (人雖不是,面貌倒有些像). Затем золотолицый офицер спросил Таня: «Узнаёте ли вы буддийскую монахиню Чанмисян»? (汝認得倉米巷佛婆麼)? Тань ответил: «Я её не знаю». (並不認識). Тогда златолицый офицер приказал человеку в синей одежде отправить его обратно в мир живых, но женщина в повозке поманила Таня и сказала: «Почему бы тебе не зайти ко мне на чай»? (何不到我處吃茶去)? Тань отклонил её предложение.
По дороге человек в синем одеянии достал из чулка трубку длиной в пять дюймов и предложил Тань покурить с ним табака, тот знал, что это призрак, и отказался его взять. Когда он проснулся от своего сна, он пропотел на своей кровати и исцелился от своей болезни. (至途中,青衣人於襪桶中取出煙管一根,長僅五寸,請談吃煙。談心知是鬼,不肯取吃。夢醒後,汗透重衾,其疾遂愈).

После этого рассказа Цзи Юнь сказал:
- Есть большая разность между мирами живых и мёртвых. И в этих мерах существует разное отношение к той действительности, которая наличествует в этих мирах.
И он рассказал о том, как человеку приснилось, что он попал в Царство мёртвых, где людей судят согласно поступкам, совершённым ими при жизни.

86. Сон о Царстве мёртвых
Господин Сун Цин-юань рассказал, что в прошлом, когда господин Ван Таньчжай учился в школе, его друг рассказал, что ему приснилось путешествие в подземный мир, и он увидел, как туда вошли десятки людей в траурных одежде, как бы уставшие и связанные воедино общей верёвкой. (宋清遠先生言,昔在王坦齋先生學幕時,一友言,夢遊至冥司,見衣冠數十人纍纍入). Царь подземного мира долго допрашивал их, отчего они ещё больше устали, каждый из которых смотрел на него с выражением стыда и раскаянья от своей вины. Он увидел чиновника, который показался ему знакомым, но не помнил его имени, поэтому попытался поприветствовать его, и тот ответил ему кивком на его приветствие. Он спросил его: «Кто этот человек, который создал такую форму ритуала нравственного очищения»? (此並何人,作此形狀)? Чиновник рассмеялся и сказал: «Вы тоже служите в правительстве, неужели у вас нет среди высших чиновников старого друга»? (君亦居幕府,其中豈無一故交耶)? Чиновник сказал: «Я не был в кабинете государственного секретаря, но я два раза бывал в кабинете министра образования». (僕但兩次佐學幕,未入有司署也). Чиновник сказал: «Тогда я действительно не знаю. Это так называемые четыре спасения господина». (然則真不知矣。此所謂四救先生者也). Вопрос: «В чем смысл четырех спасений»? (四救何義)? Чиновник сказал: «Существует секретный код, передаваемый среди сотрудников. Это - как девиз, который был дан тем, кто отвечает за занавес, разделяющий мёртвых от живых, который гласит (佐幕者有相傳口訣曰): «Спасайте живых, а не мертвых; спасайте чиновников, а не людей; спасайте больших, а не маленьких; и спасайте старых, а не новых» (救生不救死,救官不救民,救大不救小,救舊不救新). Спасение жизней не спасает мертвых, мертвые мертвы, и нет способа спасти их; живые всё ещё живы, и они убивают друг друга, чтобы спасти свои жизни, так что умрёт ещё один человек, потому лучше быть обиженным, и независимо от того, обижены мертвые или нет, это не вопрос расчета. (救生不救死者,死者已死,斷無可救;生者尚生,又殺以抵命,是多死一人也,故寧委曲以出之,而死者銜冤與否,則非所計也). Спасать чиновников не для того, чтобы спасать народ, по обвинению в деле, чтобы несправедливость могла быть отмщена, тогда несчастье чиновника не может быть измерено; чтобы не быть отмщенным, то есть противостояния, но только военный поток обвинений, льющийся в ухо, а не правосудие чиновника или нет, не то, что также исчисляется. Если чиновник не спасает людей, если случай с высшим руководством заставляет заявить о несправедливости, несчастье и благословение чиновника непредсказуемы; если чиновник не может заявить о справедливости, то он будет сидеть сложа руки, но армия будет слушать его, и будь то справедливостью или несправедливостью чиновника, это уже не имеет значения. это не вопрос расчета. (救官不救民者,上控之案,使冤得申,則官之禍福不可測;使不得申,即反坐,不過軍流耳,而官之枉斷與否,則非所計也). Для спасающих больших и малых, если преступление приписывается высшему чиновнику, то чем тяжелее осуждение лица, занимающего начальственное положение, тем тяжелее осуждение и тем больше будет участие в преступлении; если же преступление приписывается мелкому чиновнику, то наказание лица, менее виновного, может быть легче, и легче будет довести дело до конца, а виновность мелкого чиновника не входит в расчет. Другими словами: если вы спасаете большое или малое, если преступление приписывается высокопоставленному должностному лицу, тем тяжелее будет осуждение влиятельного лица и тем более вовлеченным оно будет; если преступление приписывается второстепенному должностному лицу, тем легче наказание для второстепенного должностного лица, и тем легче будет для всех вкратце, а виновен мелкий чиновник или нет, это уже не вопрос расчёта. (救大不救小者,罪歸上官,則權位重者譴愈重,且牽累必多;罪歸微官,則責任輕者罰可輕,且歸結較易,而小官之當罪與否,則非所計也). Для тех, кто спасает старое, а не новое: старый чиновник ушёл, осталось что-то ещё сделать, но оно не сделано, происходит задержка, оставшиеся боятся не суметь возместить то, что потеряно; новый чиновник придёт, и есть что-то, что можно поручить сделать новому чиновнику, но происходит сильное подавление работы, однако есть ещё что-то, что можно сделать, из этого возникает способность для нового чиновника быть в состоянии сделать это новое, но это не вопрос расчетов. Другими словами: если вы сохраняете старое или новое, старое должностное лицо ушло, и ничего не осталось, и задержание может не быть компенсировано; когда приходит новое должностное лицо, возникает действие по отстранению всего старого от созидания, и происходит подавление всего, что ещё может быть осуществлено, и возможности нового должностного лица сопоставимы или нет с эффективностью созидания, это не вопрос расчета. (救舊不救新者,舊官已去,有所未了,羈留之恐不能償;新官方來,有所委卸,强抑之尚可以辦,其新官之能堪與否,則非所計也). Способность нового чиновника выполнять свои обязанности не вызывала опасений - все это делалось с благородным сердцем истинного мужа, и поступки верного и щедрого старейшины не искали; не было ни вражды, ни личной мести за ловко осуществлённое созидание. Другими словами: все они проявляют благородное и добродетельное сердце и поступают лояльно по отношению к пожилым людям, но им всем не нужно о чём-то просить; они ловко решают вопросы и не грациозны в своих действиях, и они мстят в частном порядке. Однако существуют всевозможные человеческие эмоции и всевозможные вещи, поэтому невозможно зациклиться на чём-то одном. (是皆以君子之心,行忠厚長者之事,非有所求取;巧為舞文,亦非有所恩讐,私相報復。然人情百態事變萬端,原不能執一而論). Однако человеческое состояние настолько разнообразно, что невозможно сделать единое утверждение. Если мы будем настаивать на этом примере, то будем чрезмерно исправлять и упускать из виду другое, и будут случаи, когда мы пытались создать благословение, но вместо этого создали грех, или когда мы устранили проблему, но вместо этого вызвали лишь её появление. Другими словам, если вы будете настаивать на своём решении, не прислушиваясь к голосу других, то вы можете совершить перебор с мерой и смятение в сердцах. Если вы потеряете друг друга, то получите ли от этого пользу, и не создадите ли беззакония, и вы будете причинять кому-то боль, то не станете ли причиной раздора, и вы не сможете сделатььлгл, что собираетесь сделать. (苟堅持此例,則矯枉過直,顧此失彼,本造福而反造孽,本弭事而反釀事,亦徃徃有之). Именно это и может стать стало бичом всех ваших начинаний данного момента. И это обвинение тех, кто собирается это сделать». (今日所鞫,即以此貽禍者).". Возникает вопрос: «Каковы последствия всего этого»? (其果報何如乎)? Я ответил: "Вы пожинаете то, что сеете; ваша многолетняя карма запутана, и ваша судьба окончательно предрешена. И в будущей жизни, если вы встретите четырёх спасителей, перечисленные ими четыре спасения не спасут вас, поэтому просто продолжайте жить. Другими словами, Выращивайте дыни, чтобы получить дыни, выращивайте фасоль, чтобы получить бобы; долго лелеемая ваша карма запутывается, и ваша судьба, в конце концов, складывается. Однако в будущей жизни вы обязательно столкнусь с четырьмя спасителями, и этого будет достаточно для, чтобы перечисленные четыре спасения принять или отвергнуть» (種瓜得瓜,種豆得豆;夙業牽纏,因緣終湊。未來生中,不過亦遇四救先生,列諸四不救而已矣。). После этого я внезапно проснулся, не понимая, почему мне приснился этот сон. Было ли это божественное откровение или просто ложное умозаключение, как знать? (俯仰之間,霍然忽醒,莫明其入夢之故。豈神明或假告人歟?)

В это время сияла уже новая звезда, и всё менялось в подлунном мире.

Звезда Тау созвездия Рыб
Звезда Тау созвездия Рыб представляет собой тоже оранжевый гигант, но уже с другой наполненной энергией. Эта звезда считается обителью справедливости и наказания за проступки.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Любому поступку человека небеса дают свою оценку. Возможно, что такая оценка исходит он от божества, но даже незначительная небесная токая сущность, может ощутимо наказать человека за проступок, так как имеет такое право.
И он рассказал о лисе, которая издевается над скупцом.

87. Лиса издевается над скупцом
Яо Ань-гун сказал (姚安公言): «Был Сунь Тянь-цю, который жил за счет своего богатства и голыми руками накопил тысячи золотых. (有孫天球者,以財為命,徒手積累至千金). Когда он был болен, то положил все накопленные деньги на подушку и поглаживал их одной рукой, говоря: «В конце концов, разве это не мои деньги? У меня их даже нет». (爾竟 非我有乎)? Он умер со всхлипом. Перед смертью Суна дразнила лиса. Каждый раз, когда он забирал свои вещи и имущество, он в отчаянии умирал, но снова находил их в другом месте, и так далее, и так далее. Был ещё человек по имени Лю, который тоже жил за счёт своего богатства, и его тоже дразнила лиса. В канун Нового года все друзья и родственники Лю, которые были бедны, получили по несколько лян золота. Он был удивлен, узнав, что лиса украла более двухсот золотых слитков из прикроватного кармана Лю, и что он получил десятки благодарственных писем. Лис упрекнул его в скупости, но он просто играл с ним. Лисы не удивились, обнаружив, что богатство Лю было использовано лисами. Это был очень подходящий способ их использования. (劉財多由機 巧剝削而來,故狐竟散之。其處置也顧得宜也).

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- В мире всё подчиняется законам. Путь беззаконных – как тьма, они не знают, обо что споткнутся.
Затем Пу Сун-лин рассказал историю об учёном Ли Бо-яне, превратившемся в судью в загробном мире.

88. Учёный Ли Бо-янь, ставший царём ада
Ли Бо-янь, ученый, уроженец Ишуя, был честным и мужественным. (书生李伯言,是沂水人,为人刚正不阿,很有胆气). Однажды он внезапно тяжело заболел, и его семья хотела дать ему лекарство, но Ли Бо-янь остановил близких родныых, сказав: «Мою болезнь нельзя вылечить лекарствами! В подземном мире, поскольку должность царя Ада вакантна, мне пока разрешено её замещать. Не хороните меня после смерти, но ожидайте моего воскресения». (“我的病不是药能治好的!阴间里因阎王一职空缺,要让我暂时去代理。我死后不要埋葬,等着我复生). В тот же день он действительно умер. (这天,他果然死了).
После смерти Ли Бо-яня его призрак во главе отряда сопровождающих его призрачных стражников на лошадях въехал во дворец. Кто-то предложил ему царскую одежду. По обе стороны торжественно стояли продавцы мыла. Когда Ли Бо-янь увидел, что на столе скопилась толстая стопка свитков, он тут же принялся изучать дела. В первом случае обвиняемым был мужчина из Цзяннани, который, как выяснилось, за свою жизнь изнасиловал восемьдесят две женщины. Когда его привели на допрос, доказательства были ошеломляющими. По закону преступного мира его должны были пытать. Под вестибюлем был возведен бронзовый столб высотой восемь или девять футов и толщиной в обхват. Середина столба была пуста, а внутри горел уголь, красный внутри и снаружи. Группа призрачных солдат избила мужчину чертополохом и заставила его взобраться на бронзовый столб. Мужчина взобрался на столб, держась руками за ноги. Как только он достиг вершины, изнутри столба повалил дым и раздался взрыв, похожий на хлопок петарды. Прошло некоторое время, прежде чем он очнулся. Солдаты-призраки снова хватают его, заставляя снова карабкаться вверх и вниз. Трижды человек постепенно сгорал в облаке чёрного дыма, который медленно рассеивался, чтобы никогда больше не собраться в человеческую форму.
В другом деле ответчиком был Ван Моу, родственник Ли Бо-яня из того же уезда, отец которого подал на него в суд за насильственное похищение собственной дочери. Отец девушки-рабыни подал на него в суд за насильственное отобрание собственной дочери. Оказалось, что мужчина хотел продать девушку-рабыню, и Ван знал, что девушка-рабыня была из неизвестного источника, но купил ее за низкую цену. Вскоре после этого Ван жестоко заболел и умер. Однажды друг Ван Чжоу Шэн неожиданно встретил его на дороге и, узнав, что это призрак, так испугался, что побежал обратно в свой кабинет, а Ван последовал за ним. Чжоу Шэн в страхе взмолился и спросил, чего он хочет. Ван Моу сказал: «Я хочу побеспокоить тебя, чтобы ты свидетельствовал обо мне в подземном мире»! (想麻烦你到阴间里给我作证)! Чжоу Шэн в ужасе спросил: «Что это»? (什么事)? Ван Моу сказал: «Рабыня в моем доме, за которую я, очевидно, заплатил кому-то другому, теперь ложно обвиняется отцом рабыни в том, что её взяли силой. Ты видел это своими глазами, поэтому, пожалуйста, иди и скажи что-нибудь в мою пользу, больше ничего». (我家那个奴婢,明明是我出钱从别人手里买的,现在被奴婢的父亲诬告是强夺的。这件事你亲眼见过,所以请你去给我说句话,没有别的事). Чжоу Шэн был непреклонен, говоря, что он не пойдёт. Ван вышел и сказал: «Боюсь, что это не зависит от тебя»! (这事恐由不得你)! Вскоре после этого Чжоу Шэн действительно умер и вместе с ним отправился на суд в Адский зал. Когда Ли Бо-янь увидел, что ответчиком является его родственник Ван Моу, у него возникло искушение принять его сторону. Не успела эта мысль возникнуть, как он увидел, что из зала поднимается пламя, сжигая балки дома. Ли Бо-янь был так встревожен, что поспешно встал. Клерк поспешно сказал ему: «Подземный мир отличается от мира людей, и здесь нет места эгоистичным мыслям. Если вы быстро отбросите все остальные мысли, огонь погаснет сам собой»! (阴间和人世不同,容不下一点私念。您赶快打消别的念头,火就自己熄灭了)! Ли Бо-янь сосредоточился и отвлекся от своих личных мыслей, и огонь погас, и он продолжил свое испытание. Когда Ван и отец раба разошлись во мнениях, Ли Бо-янь расспросил Чжоу Шэна, который рассказал ему правду. Ли Бо-янь приговорил Ван Моу к порке за сознательное совершение преступления. После избиения он отправил их обратно к Яну. И Чжоу Шэн, и Ван Моу проснулись через три дня.
Ли Бо-янь закончил суд и вернулся на своей телеге. По дороге он увидел группу из сотен призраков с отсутствующими головами и сломанными ногами, которые стояли на коленях на земле и плакали. Ли Бо-янь остановил телегу и спросил, почему. Оказалось, что все они были призраками, которые умерли в чужой стране и хотели вернуться на родину, но боялись, что им преградят путь, поэтому умоляли Царя Ада дать им выход. Ли Бо-янь сказал: «Я действовал всего три дня, а теперь покинул свой пост, чем я могу вам помочь»? (我只代理三天职务,现在已经卸任了,怎么帮你们呢)? Призраки сказали: «Ху Шэн из южной деревни собирается строить даосский храм, так что если вы попросите его за нас, это можно сделать». (南村的胡生,将要建道场,您替我们嘱托他,这事就能办到). Ли Бо-янь согласился. Когда они пришли домой, слуги вернулись, а Ли Бо-янь проснулся.
Ху Шэн, известный как Шуй Синь, был очень близок с Ли Бо-янем. Когда он услышал, что Ли Боянь вернулся к жизни, он пришел навестить его. Ли Боянь неожиданно спросил его: «Когда будет построен даосский храм»? (什么时候建道场)? Удивленный, Ху Шэн сказал: «После войны моей жене и детям повезло, что они сохранились. В прошлом я говорил с женой об этом желании, но никому об этом не рассказывал. Как вы узнали об этом»? (战乱之后,我妻子儿女侥幸得以保全。过去我跟妻子谈起过这个心愿,但并没跟任何人说。你怎么知道了)? Ли Бо-янь подробно рассказал ему о просьбе многочисленных призраков. Ху Шэн вздохнул и сказал: «Я никогда не думал, что слово, сказанное в спальне, достигнет неземного мира, какой ужас»! (没想到卧室里的一句话,竟传到阴司里去,真是可怕啊)! Затем он почтительно согласился и ушёл. На следующий день Ли Боя-нь отправился в дом Вана. Увидев идущего Ли Бо-яна, он встал в благоговении и снова и снова благодарил его за то, что тот приютил его. Ли Бо-янь сказал: «В подземном мире нельзя проявлять благосклонность. Твои раны лучше»? (阴司里不能徇情。你的伤好些了吗)? Ван сказал: «Ничего страшного, но место, где меня били, превратилось в гнойный нарыв». (没什么了,只是挨打的地方化了脓). Прошло еще двадцать дней или около того, прежде чем рана Вана зажила, и вся гнилая плоть отвалилась от его ягодиц, оставив только шрам, похожий на рану от палки. (又过了二十多天,王某才好了,屁股上的烂肉都掉了下来,只留下一片像是棍伤的疤痕).

После этих слов Мэй Юань сказал:
- Пути богов неисповедимы, но истинно то, что они из того мира способны влиять на человеческие судьбы, следуя законам кармы, наказывать тех, кто повинен в своих преступлениях. Я знаю один такой случай, когда боги избрали одного сильного медиума в царстве мёртвых, который доводил до ушей слушателей в мире живых сообщения, где, как и за что были наказаны преступники, чтобы все знали, что ни одно преступление не остаётся безнаказанным.
И он рассказал случай, когда Хань Лю-сянь с того света оповещал людей о неотвратимой каре за прегрешения.

89. Три случая пророчества Хань Лю-саня
Девятнадцатилетний юноша по имени Е Цянь-пу, который болел более двадцати дней, вдруг поднялся с постели и несколько дней стоял на коленях, говоря как бы про себя (錢鋪葉姓,十九歲,病廿餘日,忽起跪數日,自言曰): «Я - Хань Лю-сань, когда был жив, то всегда жил Шаньине, а сейчас я служу в подземном мире. При жизни мой дядя Жу был добр ко мне. (我山陰活無常韓六也,今為冥役,生前與汝叔好). Но он ещё не дожил до конца своей жизни, так как уже осужден в Царстве мёртвых за то, что в молодости упрекал свою овдовевшую мать за её поведение и проклял её. (汝壽未盡,以幼時背後罵小寡母受冥譴). Конечно, его можно ещё воскресить, так как он только недавно скончался. Для этого нужно сжечь бумажные деньги с благовониями перед городским богом в восточной части храма. Завтра будет очень благоприятный для этого день, так как мой наставник в загробном мире дядя Су Эр с его компанией отправится навестить на следующий день гостей и посетит восточную часть храма. Когда вы сожжёте деньги, он их получит и в знак благодарности замолвит слово за дядю перед высшим божеством. Вот тогда тот сразу же оживёт. Однако вы не должны ничего объявлять, когда войдете в храм, просто сожгите больше благовоний». (然尚可挽回,須爾叔一行,可俟我本官後日出外拜客時,至岳廟前東首第一位判神前焚鏹虔叩,當為爾囑托內幕挽回。但入廟不可聲張何事,只多焚楮錠可也。). На следующий день Хань вновь появился и сказал: «Дядя Эр может собрать гостей и дать гарантию воскрешения, а потом немедленно сжечь её. Я приму это в подарок и буду говорить от имени Эр Гуаня. Дядя Эр придёт завтра в полдень, так что мне не нужно ждать возвращения моего господина». (爾叔可集客作保狀,立時焚之,我當齎去,為爾關說。爾叔明日午時來,毋俟我主歸焉).
В тот день дядя Е отправился в храм помолиться, но Хань уже пришёл в дом первым и велел домочадцам опуститься на колени, сказав: «Охранная грамота доставлена, но это потребовало много хлопот. Однако исцеление дяди уже одобрено, и оно стоит восемьсот лян серебра, так как во время визита шляпу моего наставника Су Эра загадил воробей, и эту шляпу пришлось отчищать от помёта». (狀已入,大費周章,內幕已批定矣,但需費八百,爾叔自有知驗,試問『麻雀何自來乎). После этого дядя ожил и исцелился от своей болезни.
Сын матери, продававшей горячие пирожки на мосту Цинлян, был уездным чиновником. Летом во времена правления императора Гэнсюй сын вернулся в зеленом одеянии, которое было на нём, но сослуживец Сюй потерял свои зеленые одежды и спросил, нет ли их у него. Тот был взбешён тем, что его ложно обвинив в краже, и обругал его. На следующий день он и его мать, которая была известна как мать горячих лепешек, отправились в храм городского бога, где поставили воскурения с благовониями и прокляли богов за то, что они допустили такую несправедливость. В своё время он служил вместе с Е Цзянь-пу, который будучи одновременно Хань Лю-чанем в загробном мире, помог ему с наказанием виновного. И на девятом месяце умер слуга по имени Чэн, служивший вместе с сыном продавщицы горячих пирожков.
В четырнадцатую ночь первого месяца года синьхай некий человек посмотрел на лампу и вдруг упал и заснул. Когда настал день, его лицо было уже синим. В загробном мире он был обвинен мировым судьей за преступление и, и его тут же арестовали призраки и привели в подземное царство. Царь подземного мира рассудил, что человек по фамилии Чэн, обвинённый в краже одежды, при рассмотрении преступления оказался невиновным, и уже некоторое время томится в подземной тюрьме в оковах. Сюй, у которого украли эти одежды, не чувствовал себя виноватым, когда его допросили загробные чиновники. Тогда трое мужчин: Е, Ли и Сунь, были готовы взять на себя личную инициативу и расследовать это дело, чтобы решить эту проблему и предотвратить в дальнейшем случаи хулы богов людьми. Каждый из них был наделён полномочиями расследования дел сроком на три года. Сюя обвинили в богохульстве и присудили ему наказание в сорок палок, которые и исполнили эти чиновники царства мёртвых, приведя наказание в исполнение. Говорили также, что Хань Лю уладил с ним все дела и отпустил его в мир живых. Когда тот проснулся утром, то вся его спина была избита палками, а рядом с ним лежал рескрипт, где значилось, что он действительно понёс заслуженное наказание. Чиновник Е был старым, а Ли и Сун были среднего возраста, но и сейчас они оба целы и невредимы в подземном мире.
Другой случай: Дай Ци, служащий в Шаньинь, был заядлым игроком и любителем публичных домов, где пропадал днями и ночами, иногда возвращаясь домой более чем через месяц. Его жена, принадлежащая к некой семье, послала мужу сообщение через его соседа Ван Саня, написав, что ей нужны деньги и рис, чтобы прожить и не умереть с голода. Когда Ван Сань увидел Дай Ци, передав письмо, то сказал в шутливой манере: «Если ты жаден до проституток здесь, и твоя жена посылает тебе письма через меня, а у тебя нет денег, чтобы послать ей средства на её содержание, то, может быть, твоей жене стоит завести мужчин, и посылать тебе деньги, чтобы содержать тебя»?! (爾在此貪花,爾婦有信:爾無錢寄歸,爾婦亦要養漢矣). Дай Ци подумал, что эти слова могу быть правдой, и сказал себе: «Неужели она такая женщина, если через Сан Вана передаёт мне подобное заявление? Ведь всему этому должна быть причина». (伊婦人,乃與王三作此言,伊必有故).
Через день он прибыл домой и поспешно постучал в дверь. Женщина встала, одевшись, и открыла дверь, разозлившись на то, что его долго не было дома, поэтому она сделала сердитое лицо и ничего не сказала, а прошла в соседнюю комнату, чтобы лечь спать. Ему показалось, что в комнате кроме них ещё кто-то был, поэтому он сел и задумался. Когда человек по имени Ву, который также был служащим, проходил мимо их дома по переулку в это время и трижды постучал по стене палкой, у мужа возникли подозрения, и он подумал, что у него, должно быть, назначена встреча с его женой. И он открыл дверь, чтобы прогнать его. Ву удивился, увидев мужа на пороге, и поспешил уйти, но Дай погнался за ним и отколотил его. Когда Дай вернулся, он сказал, что у женщины был роман с Ву, после чего напал на неё и убил. Зимой того же года Ван Сань заболел и умер.
В начале первого месяца Синьхайскго Нового года после ужина Ву перестал говорит и заснул, а когда утром он встал, то сказал: «Я должен поблагодарить Хань Лю-сяня и подать заявление в суд с обвинением Дай Ци». (我當往謝韓六,我當往告戴七). Когда он замолчал, то увидел двух чиновников подземного мира, одним из которых был Хань Лю-сань. Его тут же отправили в подземный мир, где он увидел господина в теплой шапке, похожей по форме на головной убор высокого чиновника в ранге князя, который сказал: «Этот Ван своими словами и действиями насмехался над человеческой жизнью. И когда его жизнь закончилась, ему было сорок лет, и он был закован в кандалы на три года в подземном мире. Еще одно дело будет закрыто.». (王某以口舌戲嘲釀人命,壽既盡,當杖四十,枷三年,另案再結). И дальшн он продолжил: «Относительно господина Ву. Причина в том, что если вы не член семьи, то не следует стучать в стену двери посреди ночи; если открыли вам дверь, то не следует уходить; если встретили его к концу дня, то следует объяснить причину этого, чтобы развеять сомнения. (吳以非法飲食之灰,不應夜深磕人門壁;戴既開門出,尤不應走;戴既逐里餘相見,亦當說明其故以釋疑). Ву должен был лишиться полувекового срока жизни из отпущенных сто двадцать лет от его рождения. (吳當奪算半紀,掌責百二十). Дай подозревается в том, что убил свою жену, уйдя в скитания и не вернувшись домой, и его должны были приговорить к смерти от голодного истощения. (戴遊蕩不歸,以疑殺妻,當得絕嗣窮餓). У Дая был сын семи лет от роду, и он приказал пяти призракам забрать его душу». (檢冥籍戴已有子七歲,命五鬼攝取其魂). Он также сказал: «Хань Лю-саня стоит поблагодарить и передать мне восемьсот лян серебра за то, чтобы я пересказал вам его слова этого дела». (韓六讀讞詞與伊聽,需費八百). Он пошёл в храм и сжег благовония, чтобы поблагодарить Хань Лю-саня.
Когда Дай Ци, получив это послание из загробного мира, пришёл в ужас, он взял своего сына и помолился богам. Но на третий день его сын внезапно умер без болезни. Следы побоев на лице Ву исчезли через четыре месяца. (戴聞之駭,挈子叩禱於神。第三日,子無病猝死。吳面上掌痕四閱月而青褪).

После этих слов Цзи Юнь рассмеялся и сказал:
- Но не только боги и призраки влияют на судьбу людей, наказывая или поощряя их. Иногда в это дело вмешиваются бесы и решают дела по своему усмотрению, руководствуясь своими интересами.
И он рассказал историю о бесе, который даёт бедняку деньги, чтобы успокоить духа покойного отца бедняка, плач которого раздражает беса.

90. Помощь беса игроку в кости
В Яоцзине жил человек, который был хорошим игроком в азартные игры, но он был настолько беден, что у него не было даже котелка, чтобы готовить пищу. (瑤涇有好博者,貧至無甑,夫婦寒夜相對泣,悔不可追). Холодной ночью супруги плакали друг перед другом, сожалея, что не могут помочь друг другу. Муж сказал: «Вот если бы у меня были сейчас деньге в размере всего трёх-пяти тысяч лян серебром, я бы смог покупать и продать товары, торгуя день и ночь, но если бы я даже умер ради этого, мне бы е удалось залезть кому-либо у кармане. Откуда я получи эти деньги, если даже умру»? (此時但有錢三五千,即可挑販給朝夕,雖死不入囊家矣。顧安所從得乎)? Вдруг он услышал голос, который сказал: «Если пожелаешь, то легко получишь эти деньги, даже больше, чем думаешь сейчас, но я боюсь, что старая мудрость вернется к вм ». (爾果悔,是亦易得,即多於是亦易得,但恐故智復萌耳). И тогда он подумал, что это сказал его почтенный и сострадательный друг из того же департамента, что и он, Сянь Чжоу, в данный момент находится в том же доме, и он заплакал и дал клятву, которую произнес с большой болью. (以為同院尊長憫惻相周,遂飲泣設誓,詞甚堅苦). Когда он открыла дверь, чтобы выйти, луна была яркой, как день, но там никого не было, и он не мог понять, почему кто-то так сказал . На следующую ночь он услышал стук в двери, и кто-то произнёс: «Деньги доставили, вы можете получить их сами». (錢已盡返,可自取). Когда он зажёг огонь, то увидел, что на столе лежат сто тысяч лян серебра, а сумма денег, эквивалентная том, что он хотел бы получить. Супружеская пара пришла в экстаз. Как во сне они щипали друг друга за запястья, и чувствовали боль, а это значило, что всё это оказалось правдой, а не сном. Он подумал, что призраки и боги помогли, и решил купить сладкого вина для подношения, чтобы поблагодарить бога города. По дороге встретил старого игрока, который, увидев его с подношениями воскликнул: «Вы уже достигли мастерства и выиграли? Вам повезло?! Видно, что вы восстановили все потери, которые понесли за последние несколько лет»? (爾術進耶?運轉耶?何數年所負,昨一日盡復也?) Он не знал, что сказать, но только кивал головой. Когда он уже подходил к храму, то услышал слова, доносившиеся с карниза. Кто-то обратился к нему, сказав: «Не делай никаких жертвоприношений, а то привлечешь злых духов. Это я вчера пожертвовал собой ради тебя. Я живу рядом с могилой твоего отца, и поскольку отец всё время сердился на тебя за то, что ты бродишь по ночам, посещая игральные дома, и проигрываешь последние гроши, мне стало невыносимо слушать его, поэтому я принял человеческий облик пошёл в игорный дом и выиграл для тебя эту сумму. Но помни, что я могу это сделать для тебя только один раз. Больше не проигрывай своих денег. И твой отец посылает тебе сообщение, чтобы ты больше не играл в азартные игры». (爾勿𡚶祭,致招邪鬼。昨代博者是我也。我居附近爾父墓,以爾父憤爾游蕩,夜夜悲嘯,我不忍聞,故幻爾形往囊家取錢歸。爾父寄語,事可一不可再也). И он замолчал в конце этого предложения. С тех пор этот человек сменил профессию и вёл скромную жизнь. Вот так закончилось это дело! Беспринципного сын умершего человека, считал, что может делать всё, что захочет, не думая об отце, который находится у Желтых источникоу загробного мира, и который каждую ночь плачет от горя за поведение своего сына! (嗚呼!不肖之子,自以為為所欲為矣,其亦念黃泉之下,有夜夜悲嘯者乎)!1

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Человек должен всегда оставаться в согласии с загробным миром, потому что в самый ответственный момент жизни, потусторонний мир может о себе напомнить большими неприятностями.
И он рассказал, как о время написания сочинения экзаменующийся кричит от боли; его бьют палками в Царстве мёртвых, куда пожаловалась на него душа погубленного им красавца юноши.

91. Наказание во время экзаменов
В первый год правления Цяньлуна студент из Чаншу, которому было сорок лет и который уже сдал первый экзамен, внезапно закричал ночью, как будто он стал безумным. (乾隆甲子,江南鄉試,常熟程生,年四十許,頭場已入號矣,夜忽驚叫,似得瘋病者). Студенты, живший в том же общежитии, спросил его с жалостью, что с ним происходит, но тот склонил голову и не ответил. Перед полуднем он собрал свою сумку для экзаменов и бросил туда все свои бумаги, собираясь уйти. И тут студенты поняли, что он хочет сделать. А он на их вопросы перед уходом сказал: «Я узнал, что у меня извращённое сердце. Когда мне ещё не было тридцати лет, у меня было четыре ученика, все они были сыновьями и племянниками хозяина дома. (我有虧心事發覺矣。我年未三十時,館某搢紳家,弟子四人,皆主人之子侄也). Среди них был Лю Шэн, которому уже исполнилось девятнадцать лет, и он был красавчиком. Я испытывал к нему влечение и хотел уединиться с ним. Когда наступил праздник поминания усопших Цинмин, все студенты отправились домой, чтобы подмести могилы покойных родственников, кроме Лю, который рассказал мне своё стихотворение:

Ведь кто-то же вышил на нашу постель покрывало!
Чтоб лучше спалось, иль была бы причина для встречи?
Вокруг павильона нефритовых сосен немало,
Вдруг феникс поселится здесь, чтоб вести со мной речи?!

繡被憑誰寢?
相逢自有因。
亭亭臨玉樹,
可許鳳棲身?

Когда рассказывал свои стихи Лю, то покраснел и смутился. Я подумал, что могу склонить его к сближению и предложил ему выпить со мной вина. А когда он напился допьяна, я им овладел. В пятую стражу Лю проснулся, осознав, что его загрязнили, и был в большом отчаянье. Он был так расстроен, что погрузился в глубокий сон. На рассвете Лю повесился рядом со своей постелью. Семья не знала причины этого, а я не решался ничего сказать, только плакал. Я не ожидал увидеть Лю, сидящего вчера в рожке в экзаменационном зале рядом с продавцом мыла, который вместе со мной и Лю отправился в мир иной. Я вдруг понял, что тоже умер, оказавшись в ином мире. Продавец мыла, оказавшийся проводником в другой мир, повёл нас с Лю на божий суд. Там в зале сидел правительственный чиновник, и Лю долго жаловался, но и я тоже признался в содеянном. Судья сказал: «Закон гласит, что человек, совершивший прелюбодеяние содомией, должен быть наказан сотней ударов тростью, в соответствии с законом о попадании грязи в тело человека. (汝為人師,而居心淫邪,應加一等治罪). Ты учитель, но у тебя похотливое сердце, поэтому ты должен быть наказан дополнительным наказанием». (律載:雞奸者照以穢物入人口例,決杖一百。). Ваша жизнь проходит по двум разным спискам, и у тебя есть определённый срок жизни, но теперь его сократили». (汝命該兩榜,且有祿籍,今盡削去). Лю Шэн возразил: «Наказанье слишком легкое». (渠應抵命,杖太輕). Судья рассмеялся и сказал: «Хотя ты мёртв, тебя убил не он. (汝雖死,終非程所殺也). Если бы он убил тебя за то, что ты не послушался его, за такое преступление ему пришлось бы заплатить жизнью. (倘程因汝不從而竟殺汝,將何罪以抵之). Он - человек, на стороне которого выступает старая мать, и на карту поставлено очень многое. (且汝身為男子,上有老母,此身關係甚大,何得學婦女之見羞忿輕生?). В «Книге перемен» сказано: "Подглядывать за целомудрием женщины тоже некрасиво». (《易》稱:「窺觀女貞,亦可醜也). В древние времена императорский двор почитал добродетельную женщину, а не целомудренного ребенка». (從古朝廷旌烈女不旌貞童,聖人立法之意,汝獨不三思耶). Услышав это, Лю сильно раскаялся и, воздев руки, плакал, проливая слёзы дождём. Бог рассмеялся и сказал: «Учитывая твою педантичность, тебя следует наказать, отправив в Цзян Шаньси, чтобы ты стала почтенной женщиной». (念汝迂拘,著罰往山西蔣善人家作節婦,替他謹守閨門,享受旌表). После вынесения приговора я был приговорен к тридцати ударам тростью, и моя душа вернулась в моё тело, где и снова оказался на рогоже. (判畢,將我杖三十放還魂,依然在號中). Сейчас я испытываю боль в нижней части тела и не могу ни сидеть, ни писать; даже если бы я хотел, я бы не смог этого сделать. Что я могу поделать с собой, если я не пойду на экзамен»? (現在下身痛楚,不能作文;就作文,亦終不中也。不去何為). Он ушёл со стонами, превозмогая боль. (遂呻吟頹唐而去).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Иногда духи покойных предсказывают людям важные сведения, но также могут предсказать и дату смерти человека, что не всем бывает приятно узнать об этом.
И он рассказал историю, где дух покойного предсказывает срок смерти человека.

92. Дух покойного предсказывает срок смерти человека
Некий магистрат округа Сиань собирался уже умирать, когда ночью в его кабинете привратник услышал слова человека. (獻縣令某,臨歿前,有門役夜聞書齋人語曰). Тот говорил: «Он наслаждался роскошью несколько лет, и его богатство истощилось. Его отец пожаловался в подземном мире, попросив годовое жалование, чтобы в следующей жизни возродиться и завершить незаконченное дело. Отец сказал ему: "Я не знаю, осуществит ли он это». (渠數年享用奢華,祿已耗盡。其父訴於冥司,探支來生祿一年治未了事,未知許否也). Дун Вэнь-кэ как-то сказал: «Путь Неба - не переусердствовать ни в чём, поэтому чрезмерной расточительности и бережливости достаточно, чтобы вызвать несчастье. (天道凡事忌太甚,故過奢過儉,皆足致不祥). Однако, как мы уже не раз видели, наказание за излишнюю роскошь легче для богатых и тяжелее для знатных, в то время как наказание за излишнюю бережливость легче для благородных и тяжелее для богатых. (然歷歷驗之,過奢之罰,富者輕,而貴者重;過儉之罰,貴者輕,而富者重). Если богатые слишком расточительны, они будут растрачивать своё собственное богатство; если богатые слишком бережливы, они будут жадными, а если у них будет большая власть, им будет легко получить то, что они хотят, то они станут искать лёгких денег и обязательно превратятся в подлецов. (蓋富而過奢,耗己財而已;貴而過奢,其勢必至於貪婪,權力重則取求易也). Если богатые слишком бережливы, они станут скупыми и будут думать только о том, как сохранять свое богатство, заботясь только о себе. Став расчётливыми, они уже будет поступать во всём механически и бессердечно. (貴而過儉,守己財而已;富而過儉,其勢必至於刻薄,計較明則機械多也). Великий ученый всегда помнит о том, что тот, кто приносит пользу лишь себе, вредит другим. (士大夫時時深念,知益己者必損人). Путь к благословению - это когда отказываются и оставляют излишки во всем для всех других людей». (凡事留其有餘,則召福之道也).

После этого Цзи Юнь сказал:
- Однако человеку важно разбираться в цепи предзнаменований, чтобы лучше понимать ход грядущего.
И он рассказал о том, как можно связать различные события в единую цепочку и понять, что и в какой последовательности должно произойти.

93. Цепь предзнаменований
Когда я находился в Урумчи, то некий посыльный привратник школы Сяочу Са-инь Чукэту рассказывал (余在烏魯木齊日,驍騎校薩音綽克圖言): «В прежние времена, когда я охранял переправу Калун в в устье реки Цзяншань, однажды на рассвете раздался ужасный крик, взывающий к помощи. В сумерках я увидел, что что-то ужасное, похожее на гигантскую птицу, сидит на корове. Беспокоясь о том, что что-то происходит непонятное и плохо, я выхватил стрелу и выстрелил в неё, затем закричал и с размаху ударил корову по спине. Корова испугалась и убежала, а я позвал нескольких воинов, чтобы те погнались за коровой. Когда мы въезжали на горный перевал, то столкнулись с двумя пахарями, и одного из них, задев, сшибли. Тот не был серьезно ранен, но его нога хромала, и ему было трудно идти. Мы спросили его, далеко ли его дом, и подняли его, чтобы отвезти домой. Когда он вошел в дом и сел, то услышал, как ребенок крикнул, что там находится вор. Мы поспешили на помощь, чтобы его схватить и арестовать, но тот убегал, прихватив с собой украденную им дыню. Потом, когда он был нами пойман, то объяснил нам, что не смог сдержаться от кражи, поэтому и попался, понеся наказание, его казнили. Вор оказался известным бандитом, до этого многие люди были ограблены им и убиты, а попался он случайно». Если бы ворон не закричал у дверей, то Са-инь Чукету не стрелял бы; если бы Са-инь Чукету не стрелял, то корова не убежала бы; если бы корова не убежала, то не послали бы воинов-слуг, чтобы её поймать, а те не столкнулись бы с пахарем, которого поранили и отвезли домой. Если бы не приехали в дом пахаря, то услыхали бы крика маленького ребёнка. Если бы маленький ребёнок не увидел, что кто-то крадёт дыню, то не смогли бы задержать преступника. ((使烏不對戶啼,則薩音綽克圖不射;薩音綽克圖不射,則牛不驚逸;牛不驚逸,則不觸人仆;不觸人仆,則數卒不至其家;徒一小兒見人盜瓜,其勢必不能執縛。乃轉輾相引,終使受縶伏誅). Так поворот за поворотом, события вызывали другие события, развиваясь и придя к итогу, который привёл бандита к своему концу. Хотя это момент он и не осознал, но, на самом деле, это и были те самые причины и следствия, которые и управляют миром. Гай Юн, главный герой этой драмы, ограбил и убил много людей ((蓋雲本劇寇,所劫殺者多矣). Хотя в тот момент он ничего не видел, на самом деле это были те же причины и следствия, что и встреча Лю Гана с призраками. ( 時雖無所睹,實與劉剛遇鬼因果相同也。).

Наступило время сияния другой звезды.

Звезда Бета созвездия Рыб
Звезда Бета созвездия Рыб называется ещё «Ртом рыбы» и является бело-голубым гигантом. Она излучает порочный свет сексуальных извращений, что порождает у людей животные и звериные инстинкты. Но те, кто уклоняются от лучей этой звезды, могут сохранить в себе внутреннюю целомудренность и не поддаться физическому и духовному растлению.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- В обществе всегда существует два взгляда на одни и те же вещи: с одной стороны, личное отношение человека с его собственной верой в справедливость, а с другой стороны, общественное отношение к общепринятым правилам, когда говорится одно, а делается другое. Поэтому человеку порой бывает трудно положиться на истинную справедливость, так как эта справедливость мимикрирует и даже улетучивается.
И он рассказал историю, где человек слышит беседу духов о хозяине дома, в котором ночует это человек.

94. Человек слышит беседу духов о хозяине дома
Когда я учился в Миньчжуне, мой друг Чжун Синьху (鍾忻湖) рассказал мне, что его друг работал в канцелярии одного чиновника и как-то остановился в древнем храме для встречи с ним. (余督學閩中時,幕友鍾忻湖言,其友昔在某公幕,因會勘,宿古寺中). В туманном лунном свете он увидел под окном фигуру чиновника, который долго бродил, а затем поднялся на колокольню. Он знал, что это призрак, но у него всегда хватало смелости пойти и разобраться в том, что ему было непонятно. Подойдя к дверям здания, он удостоверился, что, дверь была заперта, а наверху, похоже, разговаривали два человека. Один из них спросил: «Почему ты вернулся с пустыми руками»? (君何以空返). Другой собеседник ответил: «Это место редко посещают чиновники, и мне повезло, что эти два чиновника остановились здесь вместе, так что я смогу в тихом месте обсудить с хозяином свои претензии и обиды. (此地罕有官吏至,今幸兩官共宿,將俟人靜訟吾冤). Я слышал, что он сказал: что не нужно подходить к решению дел формально, то есть, нужно стремиться к искусству преодоления разрыва таким путём, где недостаточно заниматься только своими делами, не пытаясь найти способ удовлетворить потребности противоположной стороны, стараясь, при этом, использовать возможность устранения неясностей. Но это недостаточно, чтобы разобраться с нашим делом. (頃竊聽所言,非揣摩迎合之方 ,即消弭彌縫之術,是不足以辦吾事). Поэтому возвращаться к нему бесполезно». (故廢然返). После этой речи, казалось, раздался вздох облегчения, а затем его снова выслушали, но уже молча. На следующий день друг рассказал об этом хозяину, но тот изменился в лице и пожал ему руку, предупредив, чтобы он больше не предпринимал усилий докапываться до истины в этом деле. До сих пор я не знаю, в чём тут состоит обида и насколько всё то дело несправедливо, а также и то, чем он был недоволен. Но я понял, что сотрудник того господина сильно пострадал от хозяина, поэтому и сделал это заявление, описывая его умение обходить острые углы в спорах. Если глубже разобраться в этом деле, то ничего не понятно в этом вопросе, так как призраков не видно, слов их не слышно, и нет реальных доказательств, поэтому некоторые личности призывают избегать призраков общения с призраком, так как призраки не могут быть свидетелями, и чтобы прислушиваться к ним - нет никаких оснований. Так говорят те, которые проявляют ловкость в делах, которые не желательно им раскрывать, поэтому и призывают избегать призраков и высмеивают их. Так поступают обычно закоренелые в своих убеждениях люди, и их трудно застать врасплох. Не знаю, как можно на этом основании кого-то обвинять? (顧乃責之於某 公乎?).

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Порочные чувства являются для людей началом их погибели. Если человек не способен противостоять им, то он погибает.
И после этоих слов Пу Сун-лин рассказал историю о Хуан Цзю-лане

95. Хуан Цзю-лан
Хэ Ши-цань, которого звали Цзы-сяо, располагался в своём кабинете на восточной стороне ручья Тяоси. Окнами его кабинет выходил на обширную равнину. (何师参,字子萧,他的书斋在苕溪东边,门口对着一望无际的原野). Однажды вечером он вышел на прогулку и увидел женщину, ехавшую на осле, за которой следовал молодой человек. (有一天傍晚,他出门去散步,看见一个妇人骑着驴走过来,一个少年跟在后面). Женщине было около пятидесяти лет, и её внешность была лишена привлекательности. (妇人年纪大约五十多岁,意态不俗). Молодому человеку было лет пятнадцать-шестнадцать, он был очень красив, лучше, чем красивая девушка. Хэ Цзы-сяо, страдавший гомосексуальными наклонностями, не мог не быть очарован видом этого молодого человека, и, вперив в него глаза и скрестив ноги, он долго смотрел ему вслед, прежде чем вернуться в свой кабинет.
На следующий день Хэ Цзы-сяо вышел рано утром, чтобы дождаться юношу. Только в сумерках молодой человек снова прошёл мимо его двери. Он подошёл к нему и тепло поприветствовал его, с улыбкой спросив, откуда он пришел. Молодой человек ответил: «Из дома моего деда». (从外祖父家来). Он попросил молодого человека зайти в дом и немного отдохнуть, но тот откланялся и сказал, что у него нет времени. Он настаивал, что хочет немного посидеть, и не отпускал. Только после этого молодой человек неохотно вошёл в дом. Но посидев немного, он вынужден был попрощаться и не смог больше оставаться. Он взял юношу за руку и пригласил его выйти, убедительно попросив его вернуться и сыграть ещё раз в шашки. Молодой человек согласился и ушёл.
С тех пор Хэ Шэн скучал по молодому человеку с чувством вожделения, он приходил и уходил каждый день, беспокойно выглядывая из дверного проема, его ноги никогда не останавливались. Однажды, сразу после захода солнца, юноша неожиданно появился. Он был вне себя от радости, поспешил приветствовать его в кабинете и поспешно приказал детям поставить вино, чтобы тот выпил. Когда он спросил его имя, тот ответил: «Я Хуан Цзю-лан, девятый сын в семье, и у меня нет другого имени, потому что я молод». (姓黄,排行第九,因为年纪小还没有名字). Он также спросил молодого человека: «Почему вы так часто приходите и уходите отсюда»? (为什么从这里来来去去这样频繁)? Юноша ответил: «Моя мать находится в доме моего деда и часто болеет, поэтому мне приходится часто навещать её». (“母亲在外祖父家,常生病,所以得经常去看她) После нескольких бокалов вина Цзю-лан захотел уйти. Хэ Шэн взял его за руку, преградил ему путь и пошёл снова запирать дверь. Цзю-лану ничего не оставалось, как снова сесть с красным лицом. Они зажгли лампу и заговорили вместе, Цзю-лан был нежен, как девочка. Когда Хэ Шэн сделал шутливое замечание, тот застенчиво повернулся лицом к стене. Через некоторое время Хэ Шэн потянул его к себе в постель, но Цзю-лан отказывался, сказав, что он не очень хорошо выглядит голым в постели. Он неохотно сопротивлялся, но тот принудил Цзю-лана раздеться и лечь на кровать в брюках. Затем он задул свет, а через некоторое время подошёл к Цзю-лану, разделив с ним подушку, снова обнял его и попросил об интимных отношениях. Цзю-лан сердито сказал: «Я считал вас человеком изящным и элегантным, поэтому я и остался. Такое ваше поведение - это действительно любовь зверя»! (我以为你是风雅之士,才住了下来。你这种行为,真是禽兽之爱了)! Мгновение спустя, когда на небе засияла утренняя звезда, Цзю-лан встал и ушёл.
Он боялся, что Цзю-лань никогда не придет, поэтому ждал его каждый день, бесцельно гуляя и рассматривая Большую Медведицу. Прошло ещё несколько дней, прежде чем Цзю-лан пришёл снова. Хэ Шэн радостно поприветствовал его и извинился перед ним. Его заставили поститься, и он сидел вместе, смеясь и разговаривая, втайне благодарный за то, что не помнит себя прежнего. Через некоторое время Хэ Шэн снял обувь и лёг в постель, снова умоляя и приставая к Цзю-лану. Цзю-лан сказал: «Я принял к сердцу вашу доброту. Но почему так должно быть, если мы дороги друг другу»? (缠绵之意,我已铭记在心。但是互相亲爱,何必一定要这样呢)? Хэ Шэн по-прежнему донимал его ласковыми словами и говорил, что хочет быть только рядом с ним. Цзю-лану ничего не оставалось, как согласиться. Но когда Цзю-лан уснул, Хэ Шэн тайком занялся с ним любовью. Когда Цзю-лан проснулся, он в ярости собрал свою одежду и ушёл в ночь. Хэ Шэн был настолько подавлен, что ему казалось, будто он что-то потерял, и провёл целый день, забыв поесть и поспать. Единственное, что он мог сделать, это попросить слугу искать Цзю-лана каждый день.
Однажды Цзю-лан снова проходил мимо двери Хэ Шэна и попытался уйти. Слуга пошёл за ним вперед и за одежду втащил его в дом. Когда юноша увидел, насколько худым выглядит Хэ Шэн, он был поражен и спросил его, в чем причина. Тот рассказал ему правду и заплакал от радости. Цзю-лан прошептала: «Я действительно не хочу этого делать, потому что такая любовь не принесет ни пользы моему брату, ни вреда. Раз уж тебе приходится быть таким, о чём ещё мне беспокоиться»? (我的意思实在是因为这样的相爱,既无益于弟,也有害于兄,所以不愿那样做。既然你非要那样不可,我还有什么顾惜的呢)? Хэ Шэн был очень счастлив. Сразу же после ухода Цзю-лана ему стало намного лучше, и через несколько дней он полностью выздоровел. Цзю-лан снова приходил, и они подружились. Цзю-лан сказал: «Я неохотно подчинился твоим желаниям сегодня вечером, но это не должно восприниматься как обычное дело». (今晚勉强顺从了你的意思,但绝不能当作常事). Тогда он сказал: «Я прошу тебя об одной услуге, можешь ли ты её оказать»? (我向你提个要求,能办到吗)? Когда Хэ спросил его, чего он хочет, Цзю-лан сказал: «Моя мать страдает от сердечной боли, и только сверхъестественный эликсир императорского доктора Ци Е Вана может вылечить её; вы очень близки к императорскому доктору, и я думаю, что вы должны иметь возможность попросить его». (“我母亲患心疼病,只有太医齐野王的先天丹能治,你与太医关系很好,我想你一定能求得到). Хэ Шэн сразу же согласился. Цзю-лан снова и снова наставлял его перед уходом.
Он отправился в город, чтобы попросить лекарство, и к вечеру отдал его Цзю-лану. Цзю-лан был так счастлив, что подошел и пожал руку Хэ Шэну, чтобы выразить свою благодарность. Он воспользовался случаем, чтобы попросить Цзю-лана снова заняться любовью, но Цзю-лан сказал: «Хватит приставать! Я хочу найти вам красавицу, которая будет в десять тысяч раз лучше меня, вашего младшего брата». (不要再纠缠了!我想给你找一个美人,比小弟强一万倍). Хэ Шэн спросил, кто это, и Цзю-лан ответил: «Это моя двоюродная сестра, прекрасная до невозможности. Если вы согласны, я буду вашей свахой». (是我的一个表妹,美丽无比。你若同意,我就给你作媒). Хэ Шэн только улыбнулся и ничего не ответил. Цзю-лань взял лекарство и ушёл.
Через три дня Цзю-лан вернулся, чтобы попросить лекарство. Хэ Шэн подумал, что он пришел спустя столько времени, и его слова были колючими. Цзю-лан сказал: «"Изначально я не мог вынести причинения вам вреда, поэтому я намеренно отдалился от вас. Поскольку вы не понимаете меня, пожалуйста, не раскаивайтесь потом»! (本来我不忍心害你,所以故意疏远你。既然你不谅解我,请你以后不要懊悔)! С тех пор Цзю-лан приходил к Хэ Шэну каждый день, но раз в три дня он просил лекарства. Доктор Ци не любил Хэ Шэна за слишком частый приём лекарств и говорил: «Мое лекарство становится лучше после трех пар, почему после стольких раз оно всё ещё плохое»? (我的药吃三副就好,为什么吃了这么多还不好)? Он дал ему сразу три пары покетов лекарства. Затем доктор Ци посмотрел на Хэ Шэна и сказал: «Вы плохо выглядите, вы больны»? (你神色不好,生病了吗)? Хэ Шэн ответил: «Нет». (没有). Доктор Ци проверил его пульс и со страхом сказал: «У вас призрачный пульс, и ваша болезнь находится в стадии малой ущербной луны - Шао Инь. Если вы не позаботитесь о себе, вы не сможете спасти свою жизнь»! (你有鬼脉,病在少阴。你自己不保重,命就难保了)! Хэ Шэн вернулся и рассказал Цзю-лану, что сказал доктор Тай, и Цзю-лан вздохнул: «Какой божественный доктор! Я - лис. Боюсь, это не ваша судьба, если мы встречаемся уже долгое время». (真是神医!我是狐。我们交往久了,恐怕不是你的福气). Хэ Шэн также подозревал, что Цзю-лан обманывает его, и не дал ему все три таблетки лекарства, боясь, что он не вернется.
Вскоре после этого Хэ Шэн всё-таки заболел и попросил доктора Ци навестить его, который сказал: «В тот день вы не сказали правду, и теперь дух вышел из вашей скорлупы, и даже самые известные врачи ничего не смогут сделать». (“那天你不说实话,现在魂已出壳了,再有名的医生也无能为力了). Цзю-лан каждый день приходил к Хэ Шэну и говорил: «Если вы не послушаете моего совета, у вас настанет последний ваш день жизни»! (不听我的忠告,果然有今天). Вскоре после этого Хэ Шэн умер, а Цзю-лан уехал, горько плача.
До этого некий вельможа Тай-ши уезда, который в детстве был одноклассником Хэ Шэна, был избран в Академию Ханьлинь в возрасте семнадцати лет. В то время клан Шэньси был коррумпирован и тираничен, и поскольку он подкупил великих чиновников двора, никто не осмелился осудить его. Однако на него поступил донос от министра юстиции, но он был уволен за превышение полномочий. Клан также продвинул его на должность премьер-министра провинции, и он каждый день искал на него компромат. В молодости вельможа был знаменит, его использовал мятежный царь, поэтому канцлер купил их письма и пригрозил Тай-ши. Испугавшись, Тай-ши покончил жизнь самоубийством. Его жена также повесилась и умерла.
Промучившись всю ночь, Тай-ши внезапно проснулся и сказал себе: «Я - Хэ Цзы-сяо». (“我是何子萧). Когда другие спрашивали его об этом, они говорили только о семье Хэ. Все поняли, что это Хэ Цзы-сяо вернулся к жизни в заимствованном теле. Они попросили его остаться, но он не захотел, поэтому вышел и убежал к семье Хэ.
Государь Футай заподозрили обман и постарались заманить вельможу Тай-ши в ловушку, послав кого-то попросить у него тысячу лян серебра. (抚台怀疑其中有诈,一定要陷害太史,派人向他索取一千两银子). У него не было другого выбора, кроме как подчиниться, но у него не было серебра. Когда он волновался, то вдруг сообщили, что прибыл Цзю-лан, и Хэ Шэн с радостью поговорил с Цзю-ланом, испытывая смешанные чувства грусти и радости. Затем он попросил о любви. Цзю-лан спросил: «У тебя три жизни»? (你有三条命吗)? Тот сказал: «Каюсь, что труднее жить, нежели умереть в мире и спокойствии». (我懊悔活着辛苦,还不如死了安逸). Поэтому он пожаловался Цзю-лану на свои недовольства. Цзю-лан думал полдня, а потом сказал: «Это счастье, что мы снова вместе. Теперь вы одни и без сопровождения, а кузина, о которой я говорил раньше, умная, мудрая и красивая, наверняка сможет разделить ваши заботы». (幸好我们再次相聚。你现在已是孤身无伴,我以前说过的表妹,聪明有智谋,人又漂亮,必然能替你分忧). Хэ Шэн хотел увидеть её. Цзю-лан сказал: «Это будет нетрудно; завтра она будет сопровождать мою старую мать отсюда. Вы притворитесь моим старшим братом, а когда я приду за водой, вы скажете: "Осел убежал", и это будет согласие». (不难,明天她就陪老母从这里走。你装作我的兄长,到时我来找水喝,你说‘驴子跑了’,便是同意了). Они сговорились и пошли каждый своей дорогой.
На следующий день, в полдень, Цзю-лан проходил мимо двери Хэ Шэна с девушкой. Хэ Шэн поприветствовал его взмахом руки и заговорил с Цзю-ланом, но, взглянув на девушку, он увидел, что она похожа на фею с её мотыльковыми бровями и прекрасными глазами. Цзю-лан попросил чаю, и когда Хэ Шэн пригласил его в дом, Цзю-лан сказал госпоже: «Не бойся, третья сестра, это мой союзник, так что ты можешь немного отдохнуть перед уходом». (“三妹不要怕,这是我的盟兄,不妨稍休息一下再走). Цзю-лан помог девушке слезть с осла и привязал его за дверью. Хэ Шэн, наливая чай, посмотрел на Цзю-лана и сказал: «Того, что ты сказал в прошлый раз, было недостаточно; я бы умер сегодня без сожаления». (你上次说的话不够充分,我今天就是死也死而无憾了). Девушка, казалось, услышала, что их слова были расчетом, поэтому она встала и попыталась уйти, сказав тонким голосом: «Пойдемте»! (走吧)! Хэ Шэн поспешно крикнул: «Осел убежал»! (驴子跑了)! Услышав это, Цзю-лань отправился за ослом. Хэ Шэн обнял девушку и спросил с радостью. Девушка была так напугана и смущена, что стала похожа на пленницу и с плачем звала брата Цзю-лана. Цзю-лан тоже не сказал "да". Девушка сказала: «У вас есть жена, почему вы пристаёте к другим девушкам? (你有妻子,为什么糟踏别人)? Хэ-шэн сказал, что у него нет семьи. Девушка повторила: «Только если вы сможете поклясться горами и реками, что не оставите меня, я будут вас слушаться». (你能对山河起誓,不抛弃我,才能听从你). Тогда Хэ Шэн поклялся небом, чтобы госпожа не отказалась.
После этого инцидента Цзю-лан вернулся. Девушка показала себя очень рассерженной и выразила ему лицом неудовольствие. Цзю-лан сказал: «Этот Хэ Цзы-сяо, который раньше был известным ученым, а теперь стал вельможей Тайши, мой лучший друг, и ему можно доверять. Даже если я скажу правду об этом, она не будет меня винить». (这个何子萧,以前是名士,现在是太史,与我最好,可以信赖。就是把这事告诉妗子,她也不会怪罪). Когда наступил вечер, тот остался с девушкой, хотя она была намерена уйти, боясь, что тетя обвинит её. Цзю-лан был готов нести это бремя один, поэтому он сел на своего осла и уехал один.
Когда Хэ Шэн и девушка пробыли здесь несколько дней, мимо двери прошла женщина со своей служанкой. Женщине было около сорока лет, она выглядела молодо и была очень похожа на оставшуюся у него девушку Сань-нян. Хэ Шэн позвал Сань-нян, чтобы та взглянула, и это действительно была её родная мать. Мать также увидела Сань-нян и с любопытством спросила: «Почему ты здесь»? (你怎么在这里)? Дочери было так стыдно, что ей нечего было сказать в ответ. Тогда Хэ Шэн пригласил её мать в свою комнату и, поприветствовав её, рассказал ей подробности. Мать улыбнулась и сказала: «Цзю-лан - ребенок, почему вы не посоветовались со мной»? (九郎孩子气,为什么不与我商量)? Дочь сама пошла на кухню и приготовила еду для своей матери. После трапезы мать ушла.
Хэ Шэн был очень рад получить прекрасную Сань-нян. Но он всё ещё беспокоился о тысяче лян серебра. Когда Сань-нян спросил его, почему он обеспокоен, тот рассказал ей, что произошло. Сань-нян улыбнулся и сказал: «Цзю-лан может решить эту проблему в одиночку, о чём вы беспокоитесь? (这事九郎一人便可以解决,你愁什么)? Хэ Шэн спросил, что можно сделать, и Сань-нян ответила: «Я слышала, что государь Футай любит песни и мальчиков, а это то, что хорошо умеет делать Цзю. Если мы предложим ему Цзю-лана, старые обиды будут устранены, и новая месть будет отмщена». (听说抚台大人爱听歌曲、喜欢男孩子,这都是九兄所长。投其所好,把九郎献给他,旧冤可消,新仇可报). Хэ Шэн боялся, что Цзю-лан не пойдёт. Сань-нян сказал: «Просто убедительно умоляй его». (只管苦苦哀求他). Через день, когда Хэ Шэн увидел идущего Цзю-лана и опустился на колени, чтобы поприветствовать его. Цзю-лан удивленно спросил: «Мы были друзьями в течение двух поколений, и я не буду просить ни о чём, о чём меня просят, почему вы так себя ведёте? (咱们两代世交,凡要我效力的事,从头到脚都不会吝惜,何必做出这种样子)? Хэ Шэн рассказал ему о своем плане, а Цзю-лан слушал с озадаченным выражением лица. Сань-нян сказала: «Я потеряла девственность со своим мужем, кто это сделал? Предположим, его убьют, а меня оставят, что я буду делать»? (我已失身于郎君,这都是谁造成的?假设他中途被害死抛我而去,我可怎么办)? Цзю-лану ничего не оставалось, как согласиться.
Он написал письмо Ван Тайши, который был близок к нему, и представил ему Цзю-лана. Тот пригласил Футая на банкет и попросил Цзю-лань станцевать, как прекрасная женщина, совсем как девушка. Чем больше тот наблюдал, тем больше его захватывало чувство, поэтому он попросил Ван Тайши принять большую сумму денег за Цзю-лана, опасаясь, что у него ничего не получится. После долгих раздумий тот сказал, что сдастся ради Футая. Футай был вне себя от радости, и все его прежние предрассудки были развеяны.
Когда у Футая появился Цзю-лан, он всегда был с ним, никогда не оставляя его. Со всеми его наложницами и служанками обращался как с недостойными. Ему давали такую же пищу и утварь, как и князю, и дали десять тысяч лян серебра. В течение шести месяцев Футай заболел. Зная, что смерть Футая неизбежна, Цзю-лан нагрузил свою семью золотом и серебром и сделал вид, что отправляет их обратно в родные места Футая. Вскоре после этого Футай умер.
Цзю-лан взял деньги, построил дом, обставил его мебелью, нанял слуг и служанок, и его мать и тёща переехали жить к нему. Цзю-лан въезжал и выезжал из города с большой свитой из карет и лошадей, и никто не знает, что он - лис. (九郎出出进进,车马随从很多,人们都不知道他是狐).

Выслушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Страсть считается самым губительным свойством для одержимого человека. Её ещё называют животной страсть. Из всех животных самым похотливым является выдра.
И он рассказал историю о развратных проделках выдры.

96. Развратные проделки выдры
Выдра - очень похотливое существо. (獺性淫). Женщины из маленьких семей Ву и Юэ часто стирают свою нижнюю грязную одежду в воде, и если выдра долгое время пьет смытую грязь, она напитывается непристойностью и может очаровывать мужчин. (吳越小家女人多於水中洗褻衣,獺食之久,能為異迷人).
Самки чаще вступают в половую связь с противоположным полом, а если влюбляют в себя с мужчин, то настолько быстро овладевают их страстью, что могут довести человека до полового истощения и смерти. (雌者多就異類交,為異則迷惑男子,亦不遽至魅死). Самцы, учуяв запах непристойной одежды молодой женщины, часто преследовали её и не отстают от неё, даже если на них нападает целая толпа, они обычно не становятся импотентами до самой смерти. (其雄者聞少婦褻衣氣,輒纏繞不去,雖眾逐擊之,至死勢不痿).
В одиннадцатом месяце года Синьхай мужчина из деревни Цай женился на женщине, и когда гости разошлись, служанка и гости легли спать, а невеста закрыла дверь и развязала пояс, то что-то обвилось вокруг её ног и заставило её нос почувствовать притягательный запах, а во рту выделилась слюна. Невеста была потрясена, и её охватил ужас, но она была достаточно умна и не издала ни звука, а открыла тайком дверь и доверительно сообщила тёте, что это - выдра. (辛亥十一月,蔡村人娶婦,客散,婢僕客就寢。郎醉先睡,新娘閉戶解帶,則有物繞兩足間,作鼻嗅口涎狀。新娘駭怪,性頗慧,不作聲,密啟戶告其姑,知是獺怪). Когда невеста вернулась в свою комнату, выдра сидела у двери и собиралась последовать за ней. (新婦歸房,則獺在門跪俟,隨新娘繞足如故). Когда невеста вернулась в свою комнату, в комнату за ней следом вошли ее тётя и ее муж, и ещё десять человек затаились, ожидая приказа, каждый был со свечой и дубинкой в руках. Как только они увидели выдру, то начали её колототь палками. (移時,翁姑結健者十餘人,各持一燭一梃入房,即扃門守定,見獺共擊). Ввдра заметалась в спальне, прыгая на кровать и убегая в углы комнаты, но выхода из дома не находила, а е наносили удары палкой. Не вытерпев побои, она испустила дух. (獺上牀則上擊,落地則下擊,走几案則聚擊,屋無完器,而獺已聚梃斃於地矣). Шерсть у выдры черная, как дёкоть, длина тела - один фут пять дюймов, длина ножки - семь дюймов, не отличается от человеческой, но хребет плоти очень большой. С выдры содрали шкуру и продали за сумму, достаточную для оплаты уничтоженных предметов. Плоть выдры в пищу не употребляли. (毛黑如鑒,身長一尺五寸,勢長七寸,與人無異,而肉稜甚大。剝其皮,售值足償所毀器物。其肉腥不可食).
Говорят также, что костный мозг печени выдры включен в медицинские писания. Его можно использовать в качестве лекарства при лечении многих болезней, но жаль, что жители деревни знают того, что он содержится в медицинской классике.. (獺肝髓入醫經。其勢異若此,可為房中藥,惜醫經不載,而村人皆不之知也).

После этих слов Цзи Юнь сказал:
- Любовь и страсть – это разные вещи. Стасть проходит быстро, а вот любовь может продолжаться всю жизнь
И он рассказал историю об одной служанке, которая осталась верной слуге, с которым её обручили в детстве, несмотря на то, что хозяин вынуждал её выйти за другого.

97. Сохранённая верность
Чтобы определить правильное и неправильное в мире, необходимо следовать правилам этикета и закона. (斷天下之是非,據禮據律而已矣。). Однако есть и те, кто не подчиняется правилам и законам, но все равно намерен действовать в одиночку, исполняя только свою волю. (然有於禮不合、於律必禁,而介然孤行其志者). У одного из членов семьи родилась девочка-служанка по имени Лю Цин. (親黨家有婢,名柳青). Когда ей было семь или восемь лет, её хозяин определил её женой молодого раба Ишу, и они поженились в возрасте шестнадцати или семнадцати лет. (七八歲時,主人即指與小奴益壽為婦,迨年十六七合婚). Однажды Ишу внезапно сбежала, потому что ему не повезло, и долгое время его не было. (有日,益壽忽以博負逃,久而無耗). Хозяин предложил её другому рабу, но она отказалась быть с ними, поклявшись, что если её принудят к этому, то она умрёт. (主人將以配他奴,誓死不肯). Служанка была довольно красива, поэтому хозяин воспользовался ситуацией и предложил ей жить с ним в качестве второй жены. (婢頗有姿,主人乘間挑之,許以側室). Она также отказалась, пригразив своей смертью. (亦誓死不肯). Старая госпожа ей сказала: «Поскольку ты отказываешься расстаться с Ишу, который не может заботиться о тебе, тебе следует пока подчиняться своему хозяину. Если ты не подчинишься ему, тебя продадут дальним родственникам. Если ты не сделаешь этого, тебя продадут в дальние земли, и ты никогда больше не увидешь Ишу». (汝既不肯負益壽,且暫從主人。當多方覓益壽,仍以配汝。如不從,既鬻諸遠方,無見益壽之期矣). Служанка проплакала несколько дней, а её не переставали увещевать. Но она настоятельно твердила, что намерена дождаться Ишу. Через три или четыре года Ишу вернулся, и хозяин женил его на ней, как и обещал. После церемонии бракосочетания тот продолжал исполнять свои обязанности, как и прежде, но не сказал хозяину ни слова. Когда тот приближался к нему, он избегал его. Тогда его выпороли, пригрозив Ишу наказывать каждый раз, но он отказался повиноваться. Ничего не оставалось делать хозяину, и он отпустил его. Собираясь уходить, тот отвесил низкий поклон перед матерью хозяина и поклонился всем. Когда они узнали, что владелец передает им в частное пользование небольшое имущество, способное их прокормить несколько лет, они от всего отказались. Позже, когда Ишу стал лоточником, его служанка шила и жила сама по себе без угрызений совести, и никогда ни о чём не жалела. Ишу ещё держал в руках несколько вещей для продажи, но его голова уже была белой. Позже, когда я спросил его о его жене, он сказал, что она уже давно умерла. Служанка не была ни целомудренной, ни прелюбодейной, но она полагалась на свою добропорядочность и сообразовывала свою жизнь со своим представлением о долге и совести. Это и является началом истинного благородства. (異哉,此婢不貞不淫,亦貞亦淫,竟無可位置,錄以待君子論定之).

После этого Юань Мэй заметил:
- Нечисть часто старается принять образ красавицы, чтобы соблазнить мужчину. Мужское начало же не очень чувствительно к тонкостям влечения сакральной чакры. Поэтому легко поддаётся обману.
И он рассказал о том, как лиса-оборотень выдаёт себя за соседскую девушку, в которую влюблён сын рассказчика.

98. Лиса-оборотень обманывает соседа красавицы
Кэсюн, по фамилии Ян, родился в семье, где отец умер в его раннем детстве. (喀雄者,姓楊,父作守備,早亡). Его двоюродный брат Чжоу Моу, который был заместителем генерала в городе Хэчжоу, пожалел сироту и взял его на воспитание. (表叔周某,作副將,鎮河州,憐其孤,撫養之). У Чжоу была дочь примерно того же возраста, и, в силу своего возраста и юношеского ума, Кэсюн влюбился в неё и время от времени обедал и ужинал с ней. (周有女,年相若,見雄少年聰秀,頗愛之,時與飲食). Семейный закон Чжоу был очень строг, и ему ничего не оставалось делать, как скрывать свою любовь. (周家法甚嚴,卒無他事).
Мужчина, который также был родственником Чжоу, часто оставался в их библиотеке. В летние месяцы Кэсюн в сильную жару бродил под луной, когда увидел, что к нему пришла дочь Чжоу, и он занялся с ней любовью. На следующий день он вошел в дом и увидел женщину в макияже, Кэсюн посмотрел на неё и улыбнулся, а женщина улыбнулась в ответ. Услышав смех в своей комнате, родственник семьи Чжоу заглянул туда и увидел дочь Чжоу и Кэсюна, но его охватила ревность, и он по секрету рассказал об этом её отцу господину Чжоу. Чжоу отправился к себе домой, чтобы сообщить жене, а она ответила: «Моя дочь каждую ночь ложится со мной в постель, как такое могло случиться»? (女兒夜夜與我同床,焉有此事)? Чжоу заподозрил неладное и прогнал Кэсюна палкой. Тому некуда было идти, и он жил в древнем храме в Ланьчжоу.
Однажды к нему пришла некая женщина, похожая на дочь Чжоу, приведя с собой огромное количество воинов, слуг и сундуков, набитых добром.. Кэсюн был удивлен и обрадован и спросил: «Откуда ты пришла»? (從何來)? Та ответила: «Я прибыла вместе со своим дядей». (與我叔父同來). Младший брат Чжоу Гуна, который также являля военным атташе, Фан Шэн охранял Ланьчжоу. Кэсюн поверил в её слова и прожил с этой женщиной полмесяца, как богатый человек. После того, как дядя вступил в должность, он встретил военачальника Чжу Ту и радостно спросил: «Мой племянник тоже здесь»? (侄在此乎)? Тот ответил: «Конечно». (然). Дядя подъехал на лошади к его дому, а его племянник с женой вышли поклониться. Чжоу Ну был шокирован и спросил о причине, почему дочь его брата живёт с ним. Кэсюн рассказал ему всё, как случилось. Тот сказал: «Когда я приехал сюда, я не слышал о пропаже женщины в дерпотамене. Как мой брат мог сохранить это в тайне»? (予來時,不聞署中失女事,豈吾兄諱之耶)? Пробыв здесь несколько дней, он вернусь в Хэчжоу по делам, чтобы подготовиться к обсуждению других вопросов. Его боат Чжоу был потрясен и сказал: «Моя дочь, кажется, находится в комнате, и мы каждый день вместе обедаем и ужинаем. Как такое может быть? Или фея-лиса рискнула подшутить над нашим племянником»?! (吾女宛然在室,頃且同飯,哪有此事?或者其狐仙所冒托耶)?! Его жена сказала: «Вместо того чтобы заставлять лису брать имя моей дочери и осквернять мой будуар, лучше быть настоящей женой. Как ты думаешь»? (與其使狐狸冒托我女之名,玷我閨門,不如竟以真女妻之,看渠如何). Оба братаЧжоу думали именно так, то есть, они заставили Кэсюна, чтобы тот женился на их дочери. Вечером в день свадьбы жившая с ним дочь пришла к нему в комнату первой, и Кэсюн растерялась. Женщина улыбнулась и сказала: «В чем дело, мой любезный царь-супруг? 何事張皇?()? По сути дела я, пришла к тебе, чтобы отплатить за прошлую добродетель. (兒狐也,實為報德而來。令祖作將軍時,嘗獵於土門關). Когда-то твой отец был генералом и охотился на перевале Тумэн. Когда меня схватили охотники на лис, твой отец отобрал меня у них и отпустил на свободу. Я неоднократно хотела отплатить за его доброту, но не могла этого сделать. Ты полюбил дочь Чжоу Моу, но на пути вашего соединение было много препятствий, поэтому я решила исполнить твоё желание и всё устроила так, чтобы вас поженили. К тому же у мен были давние отношенья с дочерью Чжоу, иначе я бы не могла ничего сделать. Теперь, когда всё решено, я ухожу». (兒貫矢被擒,令祖拔失縱之。屢欲報恩,無從下手。近知郎愛周女而不得,故來作冰人,以償汝願。亦因子與周女有夙緣,不然,兒亦不能為力也。今媒已成,兒去矣). И она внезапно исчезла. (倏然不見).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Но не все лисы развратны, некоторые из них, наоборот, являют собой пример высокой морали и целомудрия.
И он рассказал о том, как лиса упрекает человека за развратное поведение.

99. Лиса упрекает человека за развратное поведение
Всякий раз, когда Цай Моу, слепой из Чанчжоу, проходил под зданием Наньшань, один старик приглашал его поиграть, спеть и выпить с ним. (滄州瞽者蔡某,每過南山樓下,即有一叟邀之彈唱,且對飲). Постепенно он сблизился с ним и тот иногда заходил в дом Цая, чтобы выпить с ним. (漸相狎,亦時至蔡家共酌). Фамилия этого человека была Пу, он был родом из провинции Цзянси и приехал сюда продавать магниты. (自云姓蒲,江西人,因販磁到此). Спустя некоторое время он осознал, что тот является лисом. (久而覺其為狐). Они были очень близки друг с другом, и лисы не боятся друг друга. Когда он был вовлечён в судебную тяжбу из-за репутации постояльца публичного дома, то между ними возникли разногласия, так что он время от времени заговаривал с ним об этом, говоря: «Если вы духовный человек, то должны давать оценку всему, находясь под своим собственным судом, и знать, о чем говорите и что делаете». (君既通靈,必知其審). Лис сердито ответил: «Я монах, поэтому не хочу вмешиваться в чужие пустяковые дела. В тайных местах, где мужчины и женщины встречаются в уединении, всегда существует некая двусмысленность, которую трудно понять другим, и подозрения легко возникают. Если одна собака начинает лаять без причины, то это уже похоже на лай ста собак. (我輩修道人,豈干預人家瑣事。夫房幃祕地,男女幽期,曖昧難明,嫌疑易起,一犬吠影,每至於百犬吠聲). Даже если это правда, какое отношение это имеет к чужакам? (即使果真,何關外人之事)? Может случится и так, что быстрый однодневный разговор способен принести позор детям и внукам на несколько поколений, он уже нарушает гармонию неба и земли и вызывает ревность призраков и богов. (乃快一日之口,為人子孫數世之羞,斯已傷天地之和,召鬼神之忌矣). Это как история со змеиной чашей, где слух, подобно яду, рождает домыслы и искажает всю действительность, которая приукрашивается другими ложными свидетельствами, и уже превращается в чудовищную клевету, которую не всегда может вынести человек, впадая в депрессию, а потом оказывается, что всё это довело его до несправедливой смерти. (況蛇盃弓影,恍惚無憑,而點綴鋪張,宛如目睹,使人忍之不可,辨之不能,往往致抑鬱難言:含冤畢命). Отрава обиды может продолжаться века, не быть устранена. Негодование после этого несчастья ядовито и может превратиться в призрака, которые будут мстить, как бы создавая особую карму. Если есть духи, то, как же не может быть кармы? (其怨毒之氣,尤歷劫難消,苟有幽靈,豈無業報)? Боюсь, что на горе мечей и деревьев невозможно не поставить здание для этого человека. (?恐刀山劍樹之上,不能不為是人設一座也). Вы просты, искренни и честны, и вам следует заткнуть уши, когда слышите об этом, и не разбираться в том, где истина, а где ложь. И почему вы стремитесь узнать правду? (汝素樸誠,聞此事亦當掩耳,乃考求真偽,意欲何為)? Не потому ли что вы слепы недостаточно и всё ещё хотите болтать языком»?! (豈以失明不足,尚欲犁舌乎). Он бросился в чашу и ушел, и с тех пор его больше не было видно. (投盃徑去,從此遂絕). Цаю было так стыдно за себя, что он сожалел об этом, критиковал сам себя и всё время повторял, что будет воздерживаться от общения с другими людьми, и сохранит эти предупреждения в своём сердце. (蔡愧悔,自批其頰,恒述以戒人,不自隱匿也).

На небе горела новая звезда, посылая свой свет на землю.

Звезда Фи созвездия Рыб
Звезда Фи, созвездия Рыб является двойной звездой, одновременно испускающей янное и иньное свечение. Из за своей двойственности звезда способна порождать на земле чудные явления, когда одно взаимосвязано с другим, или одно подпитывает другое. Люди, родившиеся под этой звездой способны находить связи между разными вещами и извлекать выгоду из этих связей. Они также способны находить лекарственные особенности у многих трав и минералов, а также способны выплавлять пилюлю бессмертия.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
- К Небу обычно притягивается доброта, в то время как всё зло остаётся на земле. Небесную вечную жизнь может получить только тот, кто попадает на небеса, а такие люди необычные, потому что живут не по земным, а по небесным законам.
И он рассказал о том, как Небо в награду делает добрым духом невестку, спасшую свою свекровь.

100. Небо делает добрым духом женщину в награду за её доброту
Невестка и свекровь спали вместе в деревенском доме в Чуджи, когда под ночным дождём обрушилась стена, и земля с шуршанием осыпалась вниз. (褚寺農家有婦姑同寢者,夜雨牆圮,泥土簌簌下). Невестка, услышав звук, поспешно встала, прижалась спиной к стене и позвала свекровь, чтобы та проснулась. Свекровь заползла под кровать, а невестка заслонила её своим телом от земной кучи, которая её раздавила время ночного дождя рухнула стена и осыпалась земля. Услышав шум, женщина поспешно встала, прижалась спиной к стене и позвала тетю, чтобы та проснулась. Свекровь забралась под кровать, а невестка заслонила её своим тело от земной кучи, которой и была раздавлена, а тело свекрови не пострадало. (婦聞聲急起,以背負牆而疾 呼姑醒,姑匍匐墮炕下,婦竟壓焉,其屍正當姑臥處). Это была истинно женщина дочернего долга, но о ней долгое время не слышали в правительстве из-за ее низкого положения, и ее фамилия долгое время была неизвестна. (是真孝婦,以微賤無人聞於 官,久而並佚其姓氏矣). Согласно легенде, после смерти этой невестки свекровь горько плакала. Однажды сосед сказал ей (相傳婦死之後,姑哭之慟。一日,鄰人告其姑曰): «Ночью мне приснилась твоя невестка и сказала: «Передай свекрови, чтобы она не плакала обо мне. Теперь я стала богиней, потому что умерла вместо неё». (夜夢 汝婦,冠帔來曰,傳語我姑,無哭我。我以代死之故,今已為神矣). Все отцы и старейшины в деревне сказали: «Нам ночью снилось то же самое». Ещё они говорили: «Эта женщина - богиня, потому что не показалась во сне свое свекрови, чтобы её не растаивать. Она хотела облегчить её горе от тяжёлой утраты». (鄉之父老皆 曰:「吾夜所夢亦如是。」或曰:「婦果為神,何不示夢於其姑?此鄉鄰欲緩其慟 ,造是言也。). Один мудрец сказал: «Верность, дочерняя почтительность, праведность и справедливость всегда превращают людей в богов. (余謂忠孝節義,歿必為神). Небесный путь ясен, и в прошлом есть доказательства того, что в это можно верить. (天道昭昭,歷有證驗,此事可以信其有). Говорят, что когда один человек произносит речь, все люди соглашают его и соглашаются с ним, а небеса видят и слышат это и отзываются на их веру. (即曰一人造言,眾人附和,天視自我民視,天聽自我民聽). Если сердца думают о боге, то и боги считают такие сердца божественными. Зачем же кому-то сомневаться в этом? (天聽自我民聽。人心以為神,天亦必 以為神矣,何必又疑其妄焉)?

Глядя на эту звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Так как всё в мире взаимосвязано, то вещи способны мешать друг другу или помогать друг другу. Поэтому важно в мире отыскивать между всеми предметами причинно-следственные отношения, способное объединять их или разъединять. Эти связи можно уподобить законам химии или физики, но, на более тонком уровне, их нужное скорее рассматривать как тайну внутреннего строения тонкой материи, из которой рождается и развивается всё живое. Такими знаниями могут обладать женщины, которые сами являются загадкой природы, так как им свойственно чадородие. Когда-то женщины с такими познаниями были феями, способными не только создавать лекарство, но и перемещаться в пространстве по воздуху как бабочки.
И он рассказал о женщинах Золотого века.

101. Женщины Золотого века
Чжао, уроженец уезда Ишуй, возвращался с поручения в город, когда заметил на обочине дороги плачущую женщину в белом, выражающую свои чувства очень скорбно. (沂水县人赵某,进城办事,在回来的路上,见一个白衣女子在路边哭,哭得十分哀恸). Он присмотрелся к ней и увидел, что она очень красива. Она ему очень понравилась, и он долго стоял и смотрел на неё. (他斜眼一看,见女子长得很俊俏,心里非常喜欢,站在那里盯了很长时间). Женщина вытерла слезы и сказала: «Что ты делаете, глядя на людей, вместо того, чтобы ехать как обычные люди»? (你一个大丈夫不走路,只看人家干什么)? Чжао сказал: «Я не могу уехать, потому что в поле никого нет, а вы так плачете». (因为野外无人,你又哭得很伤心,我实在不忍心走了). Женщина добавила: «Мой муж умер, и выхода никакого нет, поэтому мне так грустно». (“我丈夫死了,无路可走,所以伤心). Чжао посоветовал ей найти другого хорошего человека. Женщина сказала: «Я - одинокая женщина, кого мне найти? Если я найду жилье, то смогу стать наложницей»! (我一个孤身女子,能去找谁?若能找个存身的地方,给人家做妾也行)! Чжао с готовностью предложил себя, и женщина согласилась, поэтому последовала за ним в его дом. Он хотел нанять для неё лошадь или осла, чтобы она могла ехать верхом, потому что они были ещё далеко от дома, но она сказала: «Нет». (不用). И пошла вперед легко, как фея.
Когда она пришла в дом семьи Чжао, она очень много работала, толкая колесо мельницы и нося воду. Через два года или около того, однажды она вдруг сказала Чжао: «Спасибо вам за вашу доброту и любовь, я была с вами почти три года, и теперь мне пора уходить». (感谢夫君恩爱,我跟你已快三年了,现在也应当走了). Чжао спросил: «Ты говорила раньше, что у тебя нет дома, куда ты теперь пойдешь»? (以前你说没有家,现在你到哪里去)? Женщина ответила: «Я как раз говорила об этом, но как я могу не иметь дома? (我那是随便说罢了,其实我哪能没有家)? Мой отец продает лекарства в Цзиньлине. Если вы хотите увидеть меня снова, вы можете отнести лекарство мне в Цзиньлин, и я дам вам немного денег в качестве капитала». (我父亲在金陵卖药。你要想再见到我,可载着药去金陵找我,我还可给你一些钱作资本). Чжао намеревался нанять для неё карету, но женщина отказалась, и как только она вышла из дома, она полетела, он был не в силах догнать её, и она исчезла в мгновение ока.
Спустя долгое время Чжао очень скучал по этой женщине. Тогда он достал лекарство и отправился в Цзиньлин на её поиски. Когда он прибыл в Цзиньлин, то оставил свои лекарства в гостинице и расспросил о женщине. Вдруг старик в аптеке увидел его и сказал: «Ваш зять здесь»! (贤婿来了)! Он пригласил Чжао во двор. Женщина стирала свою одежду во дворе. Она посмотрела на него, но ничего не сказала и не улыбнулась, а продолжала стирать свою одежду, как обычно. Старик оттащил его назад, но женщина по-прежнему не смотрела на него. Старик приказал женщине готовить и подавать вино гостю, намереваясь щедро одарить его. Женщина остановила его и сказала: «Он не благословен, он не может наслаждаться большим, чем ему дано, просто дайте ему меньше за его тяжелый труд. Дайте ему еще дюжину рецептов, и ему хватит на всю жизнь». (他福份薄,多给他东西他享受不了,少给他点慰劳辛苦就行。再给他十几个药方,就够他吃用一辈子的了). Старик спросил Чжао, где лекарства, которые он принёс, и женщина ответила: «Я все продала для него, вот деньги»! (已经给他卖完了,钱在这里)! Затем старик вручил Чжао деньги, дал ему ещё дюжину рецептов и отправил Чжао домой.
Когда Чжао вернулся домой, он проверил рецепты, которые принёс с собой, и каждый из них оказался эффективным. В Ишуе до сих пор есть люди, которые знают эти рецепты. Говорят, что использование чесночного раствора, чтобы поймать карнизную воду, чтобы вымыть бородавки и дряблость, является одной из партий, лечебный эффект очень хороший. (据说用蒜臼子接屋檐水洗疣赘,就是其中的一方,疗效很好).

Выслушав эту историю Юань Мэй сказал:
- Женское начало в природе всегда содержит в себе творческую силу, способную изменять своё окружение. И иногда этому творческому началу энергии Инь трудно противостать посредством энергии Ян. В конечном итоге, сила Инь всегда побеждает силу Ян, так как имеет в себее скрытые резервы. Именно из энергии Инь всё и рождается, но это всегда происходит из-за воздействия на неё силы Ян. Не только женщины обладают этой силой, но также и змеи и даже черви шелкопряда.
И он рассказал о том, как шелковичные черви, которые женщина хотела употребить на лекарство для больного сына, наслали на неё злые чары.

102. Чары шелкопряда
Деревенской женщине, чей сын болел оспой, врач посоветовал использовать червей тутового шелкопряда. (宜興東滄橋離城數里,有某村婦,子患痘,醫者下方,須用桑蠶). Муж женщины работал за пределами деревни, и тётя приказала ей искать тутовых червей. Женщина пошла в пустыню и увидела старое тутовое растение с большим шелковичным червем, которого она с радостью поймала. Когда она потеряла шелкопряда, она рассказала об этом своей тёте. Тогда женщина сказала своей тете: «Это живой шелкопряд, не тот, у которого есть крылья, чтобы летать, а тот, которого слышно в траве, но трудно найти». (此活蠶,非有翼能飛,墮亦只在草間耳,盍往覓之). Женщина всё ещё обыскивала местность и нашла нору в лесу. Когда она заглянула в неё, оттуда появилась огромная змея с человеческой головой и яростно сверкающим глазом, взглянулаа на женщину и сказала: «Если ты ещё раз побеспокоишь меня, я тебя съем». (汝再擾我,即當啖汝). Женщина упала от страха. Её тетя удивилась, когда женщина не вернулась, и пошла искать её, найдя лежащей на земле, с пеной у рта и с искажённым от страха лицом. Когда та пришла в себя, то рассказала ей о том, что видела. Ребенок все ещё был болен, а женщина стала страдать эпилепсией. Это произошло в пятый месяц правления императора Цяньлуна. (此乾隆壬子五月間事).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Чтобы использовать лекарства, нужно иметь пронекновенны ум и понимать, что и почему в мире происходит.
И он рассказал о примерах того, как злоупотребление лекарствами приводит к болезням:

103. Злоупотребление лекарствами
Есть разные люди, которые клюют на приманку бессмертных, они верят тому, что видят в разных книгах, а также бывают случайные встречи их с мастерами искусства обретения бессмертия, но если они не следуют правильному методу, то могут причинить себе вред. (神仙服餌,見於雜書者不一,或亦偶遇其人,然不得其法,則反能為害). Господин Дай Суй-тан рассказывал, что видел человека, который принимал сосновую смолу более десяти лет, его кожа переливалась, дух был сильным, и он считал себя могущественным человеком. (戴遂堂先生言,嘗見一人服松脂十餘年,肌膚充溢,精神强固,自以為得力). Однако через некоторое время он почувствовал небольшой дискомфорт в животе. (然久而覺腹中小不適). Он также заболел сухостью кожи и увеличенными узлами, и пытался смазать кожу семенами конопли или кунжута или воздействовать на нее окисью азота, после чего образуются лишь маленькие ниточки. (又久而病燥結,潤以麻仁之類不應;攻以硝黃之類,所遺者細僅一線). Он понял, что сосновая смола застряла в кишечнике, и чем гуще она становилась, тем более узким становилось выходное отверстие. Лекарства от этого не было, и он так страдал, что умер. (乃悟松脂粘掛於腸中,積漸凝結愈厚,則其竅愈窄,故束而至是也。無藥可醫,竟困頓至死). Я также видел человека, который принял серу желтого цвета, и его кожа потрескалась, как при разрыве конечностнй, но боль немного утихала, когда его обкладывали льдом. (又見一服硫黃者,膚裂如磔,置冰上痛乃稍減). В старом стихотворении говорится: «Когда вы принимаете средства, чтобы искать бессмертие, вы часто ошибаетесь с лекарством»! (古詩「服藥求神仙,多為藥所誤」,豈不信哉).

После этого рассказа наступил рассвет, и я постепенно просыпался, окунаясь в новую действительность.

После этого Юань Мэй сказал:
- В жизни могут происходить разные метаморфозы оттого, что чувства человека постоянно меняются и иногда прибегают к мести, а месть это самый большой раздражитель спокойствия, когда всё может поменяться местами.
И он рассказал историю, где душа покойного вселяется в тело женщины, обидевшей его, когда он был мальчиком. Даосский маг с трудом её изгоняет.

104. Душа покойного мальчика вселяется в обидевшую его женщину
В Ханчжоу человек по имени Шэнь жил напротив здания транспортного управления и был хорошим другом даоса Гэ. (杭州有沈姓者,住運司署前,與葛道人善。其長子旭初,妻有娠,詢道人說男女). Когда у его старшего сына Сюй Чу была жена беременной, то он попросил даоса выяснить пол ребёнка. (其長子旭初,妻有娠,詢道人說男女). Даос приказал ему: «Принеси чашу с водой». (取水一碗來). Шэнь принёс чашку воды и поставил на стол. Даос произнес несколько заклинаний, и когда он выслушал их некоторое время, он сказал, нахмурив лоб: «Что это? Но что это»?! (奈何!奈何)?! Шэнь был потрясен и спросил, почему даос так говорит. Тот ответил: «Твоя жена скоро попадет в беду, и я боюсь за ее жизнь, поэтому нет времени расспрашивать о поле ребёнка». (汝妻不久有難,恐傷性命,不暇問男女也). Хотя Шэнь всегда знал, что люди обладают экстрасенсорными способностями, его жена была очень здоровой, поэтому он испытывал смешанные чувства, услышав такое умозаключение.
Вскоре жена Шэна поднялась наверх с лампой и вдруг вскрикнула от боли. (未幾,沈妻持燈上樓,忽大聲呼痛). Ее муж и свекровь поспешили к ней, а она уже лежала на кровати, барахталась, улыбалась и говорила: «Сегодня день, когда я выпустила свою ненависть». (今日乃泄我恨). Её голос звучал как голос человека из Шаосина с местным акцентом. Шэнь и его мать хотели выяснить у него детали, но он ответил: «Я мщу за себя, это не ваше дело». (我自報冤,不干汝事). Шэнь поспешно приказал своему второму сыну пойти и пригласить даоса. Когда пришёл даос, он взял миску с рисом и, произнеся мантру, ударил больную горстью риса. Больная выглядела испуганной и сказала: «Мне приказал талисман сообщить о своих обидах, не бейте его»! (我奉符命報冤,道人勿打)! Даос спросил: «В чем твоя обида»? (汝有何冤)? Больная ответила: «Я из Шань-Инь. (予,山陰人也). В прошлой жизни она была женщиной из моего района. (此女前生乃予鄰家婦). Мне было четыре года, когда я иногда играл у неё дома и разбил её миску. (予時四歲,偶戲其家,碎其碗). Я оскорбил свою мать за то, что она была с мужем, поэтому и родила этого нечестивого ребенка. (伊詈我母與私夫某往來,故生此惡兒). Я рассказал об этом матери, которая, опасаясь, что я раскрою случившееся, предала меня смерти. (予訴之母,母恐我泄其事,撻予至死). Эта женщина была причиной моей смерти. Я долгое время ненавидел е, но теперь я нашёл её». (是致予死者,此婦也。我仇之久矣,今始尋著). Даос сказал Шэню: «Вопрос о том, как сообщить о несправедливости и отстоять жизнь, находится в ведении Дун Юэ, и мы должны обратиться к императору Юэ, который позволит нам спастись, прежде чем будет вынесено решение по этому вопросу; иначе спасти её будет трудно». (報冤索命事,都是東嶽掌管,必須訴於嶽帝,允救,方可以法治;否則難救). Рано утром Шэнь отправился в храм Нефритового императора на горе Фахуа (法華山) и рассказал ему о случившемся, а затем получил от него верховный знак и вернулся к даосскому жрецу В это время с женщиной случился выкидыш, но даос отказался войти в комнату, так как считал её нечистой. Когда семья Шэнь плакала и умоляла, даос подошел к ее кушетке, написал на листке бумаги призыв сделать амулет из разноцветных облаков и спросил: «Хорошо ли это выглядит»? (好看否)? Больная женщина ответила: «Да» (好).". Даос сказал: «Почему бы тебе не выйти и не посмотреть»? (何不出觀)? Она ответила: «Да». (諾). «Но почему бы вам не войти»? Даос ответил: «Обещаю». Затем даос ловил щепоткой ключи из воздуха и говорил: «Получи, я поймал его» (得矣). Больная всё ещё было без сознания и спросила: «Почему у меня болит все тело? Я очень голодна». (我為何遍身痛極?腹甚饑). Она как бы искала еду вокруг себя. (左右與之食).
Не прошло и полминуты, как она со слезами на глазах сказала: «Ты привёл моего внука, чтобы он ушел, я же здесь, могу ещё и попросить у тебя жизнь»! (汝攜我孫去,我在此,亦能索汝命)! Когда она закончила говорить, то, как будто обезумела, издавая различные звуки ртом, и все они звучали как голос плача. Один из призраков внутри её сказал: «Нас всех пригласил сын Чжан Лао-тоу, если ваша семья готова рекомендовать вегетарианство, мы пойдём». (我輩皆張老頭兒邀來,你家若肯齋薦,我等即去). Шэнь пригласил монаха быть его гостем, и толпа поблагодарила его. Тогда она сказал голосом старца Чжана: «Я - достойный гость, как ты можешь презирать меня? Все булочки сделаны из овощных сердечек, но только у меня больше бобовой пасты и меньше овощных сердечек»? (我是正客,如何反輕我?諸人饅頭皆是菜心,我獨豆沙多而菜心少) Шэнь посмотрел на место, которое он приготовил для старика, и увидел, что все было так, как он сказал, поэтому он заменил его своим булочками. Он попросил его уйти, но тот отказался, тогда он пригласил даоса прийти ещё раз. Даос дал ему связку персиковых палочек и сказал: «Если он будет шуметь, то побей его». (吵則打之). Шэнь вошел и жестом показал больной, чтобы она побила его. Женщина закричала: «Не бейте его, я пойду, я пойду». (勿打,我去,我去). Даос встал за дверью, приготовил урну и проклял воздух, говоря: «Быстро сюда. Быстро в это»! (速入此中)! Он запечатал урну листком бумаги и унес её.
Полгода спустя кто-то встретил даоса в храме Лиань (理安寺), увидел, как монахи носят даоса по пустой комнате, семь дней и ночей не прикасаясь к земле и дереву, который выплевывал несколько литров черного сока, загрязняя одежду, цветом похожую на кровь. Он говорил им: «Я - ребенок, и мое тело загрязнено грязным воздухом беременной женщины; к счастью, все старейшины смогли помочь мне, иначе я был бы развращён и пал». (我以童真之身污產婦穢氣,幸眾長老超度,不然,幾墮落矣).

После этого рассказа Цзи Юнь сказал:
- Обычно души умерших стремятся помогать своей семье, и постоянно наблюдают, что там происходит.
И он рассказал о том, как душа умершего следит за тем, что происходит в его семье.

105. Душа умершего наблюдает за делами семьи
«Записки под ночным светильником»" содержат историю о мятежном сыне Се Мэй-чжуана, но я не знаю фамилии Лу Чжи-рена, поскольку он не видел подлинного жизнеописания Мэйжуана о его мятежном сыне, а знает это только по слухам. (夜燈叢錄》載謝梅莊戅子事,而不知戅子姓盧名志仁,蓋未見梅莊自作戅子傳,僅據傳聞也). Хо Цзин-чжао изменил свои записи. Когда он служил в Гуйсуту, по был главой охраны сопровождения Вань-эра, и знал о его жизни во всех подробностях вплоть до его вещей и его жён. Позже тот умер недалеко от Сайвая, и Цзин-чжао плакал. (霍京兆易書,戍癸蘇圖時,轎夫王二與戅子事相類,後歿於塞外,京兆哭之慟。).Однажды ночью он вдруг услышал за пределами палатки слова: «Овец украли, нужно броситься на северо-запад в погоню». (羊被盜矣,可急向西北追). Он вышел посмотреть, что за существо сообщило ему об этом, прислушался к его голосу, и он прозвучал как душа Ван-эра. У Цзин-чжао был слуга из отставных воинов, который был в возрасте и уже не хотел исполнять всякие бредовые указания, Поэтому он притворился, что он не может этого сделать, сказав: «Я боюсь, что в подземном мире Ван-эр смеется над нами». (恐冥冥中王二笑人).

День после пятнадцатой лунной ночи под созвездием Бедра

Эпиграф

«В тот момент, когда желание унимается и наступает черёд созерцания, чистого лицезрения и самоотверженности, всё становится другим. Человек перестаёт быть полезным или опасным, заинтересованным или скучным, добродушным или жестоким, сильным или слабым. Он становится природой, становится прекрасным и необычным, как всякий предмет, на который направлено чистое созерцание. Ибо созерцание – не исследование и не критика, а только любовь. Оно – наивысшее и самое желанное состояние нашей души: любовь без желания».

Герман Гессе
из «Размышлений» в статье «О душе»


На следующий день, перед тем, как я появился в аудитории, где меня ждали мои ученики, ко мне подошла женщина и сказала:
- Я - психолог и по распоряжению ректора буду присутствовать на ваших занятиях.
- Но зачем?- спросил я её, всем своим видом выразив удивление.
- Есть мнение, - ответила она, - что вы неправильно ведёте свои занятия с учениками и обучаете их не тем знаниям, которые следует давать студентам.
- Иными словами, - заключил я, улыбнувшись, - вы желаете осуществлять контроль над моей деятельностью.
- Как вам будет угодно, - ответила она сухо и представилась, сказав, что её зовут Голубева Ирина Александровна.
Я смотрел на неё с иронией, а потом сказал:
- Дело в том, что я провожу мои лекции на китайском языке для того, чтобы мои студенты глубже вникали в излагаемый мной учебный материал, а непонятные вещи выписываю для них на доске иероглифами. А вы владеете китайским языком?
- Нет, - растерянно ответила она.
- Тогда как же вы будете меня контролировать? – удивлённо спросил я её.
Она часто заморгала глазами и спросила:
- А вы не можете излагать ваш материал по-русски?
- Нет, - ответил я твёрдо, - иначе они не поймут сути китайской мудрости.
- А что? – спросила она с некоторым сарказмом. – Китайская мудрость отличается от общечеловеческой европейской мудрости?
- Ещё как отличается! - ответил я. - Европейцы слишком прагматичны, чтобы понять суть вещей, так как придерживаются абстрактной математики и грубого материализма. От этого их логика становится настоящей уздечкой, мешающей свободно мыслить. И поэтому истинному мыслителю в европейской философии приходится, как коню, закусывать удила, чтобы открыть что-то в этом мире и понять, что он не только обуздан, но и стреножен этой самой логикой. Он не может совершить ни шага в сторону, чтобы не получить плетью по холке от своих доморощенных собратьев по несчастью. Поэтому вся европейская философия – это управляемое логикой стадное мышление, неспособное понять не только тайны мироздания, но и посмотреть на наш мир отстранённым взглядом, чтобы почувствовать, насколько их путь мысли безоснователен, отчего и направлен на самоуничтожение.
- Ну и как же вы предлагаете смотреть на мир отстранённым взглядом? – опять спросила с сарказмом контролёрша. – Неужели ваши иероглифы помогают вам открывать то, что не видят европейцы?
- Да, - ответил я серьёзным тоном, - эти самые иероглифы создают основу мышления, другими словами, это - знаки, определяющие метафизический мыслительный поток речи, вскрывающий доскональность мыслимого процесса и проникающий в глубину изложенного знания. «Мысль в себе» способна объединять всё, но не нести никакой конкретики, так как нет ничего конкретного в быстроменяющемся мире, но есть мгновения, которые определяют саму суть данного момента. От этого и зависит мысль ясная и проникновенная в настоящем моменте, в отличие от мысли общей, запечатлённой во времени. Это - всё равно - как мысль живая и мысль мёртвая. Люди часто пользуются мёртвыми мыслями, отчего и стают живыми мертвецами. И в то же время мертвецы оживают, проникая в наш мир, они входят в наши души и тела, преобразуясь и становясь нами.
- Вы безумны, - в ужасе произнесла контролёрша, со страхом смотря мне в глаза, - вас нужно отправить в психлечебницу и не допускать к студентам. Вы – сумасшедший! Какие знания вы можете им дать?
Я рассмеялся и сказал:
- Вот сейчас вы высказали самую живую мысль, потому что она был рождена у вас под воздействием эмоции. Так все женщины всегда рождают самые живые мысли. Но иногда даже самые живые мысли не способны дать знания. И, чаще всего, живые мысли неспособны становиться мёртвыми, потому что только мёртвые мысли содержат в себе живые знания.
- Как так? – спросила она удивлённо.
- Это просто, - ответил я. – человеческая мысль никогда не стоит на одном месте, а постоянно развивается. Мёртвые, постигая живые знания, передают их живым через знаки и иероглифы. Всё, когда-то запечатлённое в знаках, не умирает, а способно оживать. Это - как семена, которые сохраняют развитие и рост будущих растений. В них всегда сокрыта тайна Истины.
- Тогда какие же мысли вы считаете мёртвыми? – спросила она с интересом.
- Мёртвые мысли - это те, которые запечатлены знаками, - ответил я. – В своё время, когда ещё был жив Чарлз Сандерс Пирс, он считал, что и мысль, и ощущения – это только знаки. Сами по себе они не создают знания. Ибо отличительная особенность знака, по Пирсу, та, что он требует интерпретации. Знак указывает на что-то, что-то обозначает и что-то значит. Но что именно, из него самого не видно. Знак должен быть истолкован, должен получить интерпретацию. Интерпретировать же какую-то мысль-знак можно лишь с помощью другой мысли-знака. Иными словами, интерпретация есть перевод одной мысли в другую мысль, или, что то же самое, одного знака в другой знак. Но и другой знак может быть знаком постольку, поскольку он и сам интерпретируется, то есть, переводится в следующий знак, и так далее до бесконечности. А теперь представьте бездонный колодец, который наполнен спрессованными знаниями. И этим колодцем является Китай. Китай - это единственная цивилизация в мире, которая никогда не прерывалась, подобно Египту или индейской стране цивилизации майя, которые тоже пользовались иероглифами. Но те иероглифы мало чем отличались от нашей письменности, потому что означали лишь звуковую составляющую речи. Китайские же иероглифы имеют в себе более древнее и совершенное определение мысли, и поэтому они ближе стояли к Истине. Но и здесь возникает препятствие в интерпретации иероглифов, потому что древние мудрецы придавали знакам и мыслям другое значение, нежели чем это делают сейчас. Поэтому, для того чтобы проникнуть в сокровенный смысл мыслей мудрецов, необходимо знать то, что древние мудрецы имели в виду. А это не так просто сделать, потому что многие тайные сокровища древней ментальности утеряны. Поэтому современные люди не способны обрести того могущества мысли, способного вершить вещи, передвигать предметы в пространстве, переноситься на большие расстояния, проникать в другие миры, как это делали наши древние предки.
- Вы хотите сказать, что существуют мысли в мыслях, которые уже не подвластны нашему пониманию?
- Вот именно, - сказал я, - мысли о мыслях – это, вообще, отдельная тема для разговора. Но у меня нет сейчас времени вам её изложить, так как в аудитории меня ждут уже мои студенты. Если хотите, я вкратце скажу вам то, что говорил мудрец Чжуан-цзы в своём трактате «Мысли о мыслях».
Она кивнула головой, и я ей пересказал содержание его слов в моём собственном изложении:

105-1. Мысли о мыслях
Щедр тот лишь, кто познаньями большими обладает.
В значительных речах - огонь и сила в каждом слове.
Тот любопытен, кто немного всего в жизни знает.
В речах же незначительных ключом бьёт пустословье.
Душа во сне увиденное за явь принимает,
Воспринимается явь в бодрствованье только телом,
Но где иллюзия иль явь - не всё ум понимает,
И днём, и ночью он блуждает между чёрно-белым.
Борьба умов меж всеми в отношеньях происходит,
В союзах ежедневно приводя всех к столкновеньям.
Поэтому-то люди все согласья не находят,
Враждуя меж собой от поколений к поколеньям.
Есть люди нерешительные, всё они скрывают,
Есть, кто молчит, не зная, говорить кому что можно,
Есть те, кто ничего не скажет, если даже знает,
Есть, кто в опасности всегда поступит осторожно.
В речах одни стремительны, сомненья - им обуза,
Они умом решают всё, что истинно, что ложно.
Молчат другие, словно клятву принесли союзу,
Для них и в выборе всегда определиться сложно.
А речи третьих зимнему подобны увяданью,
И с каждым днём всё меньше говорят они, слабея.
В речах четвёртых слышатся лишь прошлые деянья,
Их сердце, умирающее, только память греет.
Воспоминанье прошлых лет их жизнью наполняет,
Подобное мелодиям, из пустоты звучащим,
О днях весёлых память счастьем ум их озаряет,
Но что их создаёт - не ведомо то говорящим.
Любовь и счастье, гнев и радость связаны с другими
Людьми, кто по соседству с нами в жизни обитает,
Печаль, веселье и беспечность с чувствами такими
В связи лишь с этими людьми нам память заполняют.
И если б не было других, то вряд ли что-то было,
Меня бы не было, моих бы также восприятий,
А это близко уж к причине, к той, что б объяснила
Всё то, рождает в разуме что разницу понятий.
Ведь должен быть поистине такой руководитель,
Который в этом мире устанавливает нормы.
Как действует на свете этот мира устроитель?
И как поверить нам в него, не видя его формы?
Как целое единое, всё ж в мире существует,
Всё, формирующее нас, должно иметь значенье,
Благодаря ему природа тело формирует,
Не отдаём частям мы никакого предпочтенья.
Законченную форму мы до смерти сохраняем,
И тело наше, в мире действуя лишь, выживает,
Мы в столкновеньях и в гармонии себя продляем,
Наш бег, стремительный, нас, истощая, оживляет.
Нам бега не остановить при жизни, преходящей,
Трудиться вынуждены люди все, изнемогая,
Плодов труда не видя, часа смертного не зная,
Скорбим, что наше тело превратится в прах смердящий.
Действительно ль у человека жизнь столь неразумна?
И есть разумные ещё ли в мире с нами рядом?
Иль все наставники жизнь проживают так бездумно?
Ведь учат все нас, следуя сложившимся лишь взглядам.
И вряд ли есть учителя, кто углубляет знанья,
Такие есть, кто себе сами взгляды выбирают,
Полно глупцов среди таких, чьё ложное сознанье
Во всём - что истинно, что ложно - в мире утверждает.
Твердят они: "Несуществующее существует".
Обратное им доказать никто не в состоянье,
Всё, что противоречит им, их не интересует.
Поэтому живут все люди в ложности их знанья.
Речь человека - это ведь не просто же дыханье,
Слова, что говорят все, полны смыслом наделённым,
Сама речь как продуктом бы является сознанья,
Но то, что говорится - совсем неопределённо.
Есть речь ли? От чириканья её что отличает?
Насколько скрыт в ней Путь, и что в ней может проявиться?
Обходится без речи тот ли, кто всё в мире знает?
И может ль правда в речи и неправда появиться?
Повсюду Путь лежит, ничто его не заменяет,
Речь существует, выразить она не всё способна,
Путь Истины ничтожные ученья затемняет,
Но речь цветистая для человека лишь удобна.
Поэтому пошли меж мудрецами все раздоры,
Одни всё утверждают, но другие отрицают,
Не прекращаются поныне средь все умных споры.
Молчит, кто знает Истину, кто говорит - не знает.

Она ничего не сказала, повернулась и ушла прочь, я же, улыбнувшись, поднялся на кафедру и начал свою лекцию.
Я обвёл взглядом моих студентов, которые совершили накануне со мной омовение в холодной воде, и сказал:
- Вчера мы с вами провели ритуал очищения в ледяной воде и инициации. Но понял ли каждый из вас, для чего мы это сделали?
Мои студенты молчали и смотрели на меня вопросительно.
- Мы это сделали, - продолжил я говорить, - для того, чтобы приблизиться к границе жизни и смерти и понять, что в нашей действительности любая преграда преодолима. Преодолев эту преграду, мы можем свободно пересекать границу двух миров: мира живых и мира мёртвых. Побывав в мире мёртвых, мы способны возвращаться в мир живых. Но это не просто. Каждый из вас имеет определённый недостаток, который мешает ему пересечь эту границу и вернуться назад. Поэтому с каждым из вас я буду работать персонально. Другие же, присутствующие на моём эксперименте, должны внимательно наблюдать за тем, что будет происходить, но не вмешиваться, а набираться знаний, которые я буду вам давать. Каждый из вас обладает своей определённой стихией, и вы должны преодолеть свою стихию и освоить другие стихии. Вчера мы с вами вышли из Водяных врат 坎门 (каньмэнь) и получили новое перерождение, с помощью которого преодолеем Металл и станем золотыми тиграми. Все из вас после испытаний получат золотые бирки тигра и станут генералами, чтобы противостоять любым трудностям в жизненной борьбе. Но для начала каждый из вас должен войти в свои ворота, в те ворота, которые он вчера выбрал для себя. Таких врат восемь. Если они перед вами откроются, вы попадёте в восемь миров. Обычно после Горных Врат 艮门 (каньмынь), место обитания Горного Волка, где находятся жизненность небесных животных (коренная чакра), открываются Громовые Врата 震门 (чжэньмынь); где находится (сакральная чакра), и где живут боги чувств и страстей, место обитания Грозовой Собаки. И если вы научитесь понимать их язык, то сможете с ними общаться и узнавать о своём будущем. Затем могут открыться Ветреные Врата 巽门 (сюньмынь) (энергетическая чакра), ведущие в мир духов и обретение внутренней силы, место обитания Ветреного Фазана. Это - своего рода духовный мир, в который люди попадают ещё при жизни. За Огненными Вратами 離门 (лимынь) (сердечная чакра) через которую открывается мир звёзд, с которыми могут соединяться ваши сердца, как и с прочими людьми. Это - место обитания огненного Красного Петуха. Следующие идут Земные Врата 坤门 (куньмынь), (горловая чакра) , которая касается нашего языка и горловой речи, место обитания Земного Ворона в человеческом дольним мире. Существуют также и Озёрные Врата 兌门 (дуймэнь), соответствующие разуму (чакра третьего глаза), место обитания Озёрной Черепахе, творящей в пространстве удалённые острова для Бессмертных. Ещё есть Небесные Врата 乾门 (цяньмынь) (теменная чакра), через которую люди связываются с Небесами. Это - место обитания Небесной Обезьяны. И последние – это Водяные Врата 坎门 (каньмэнь) – врата зарождения любой жизни, и вхождения в жизнь через Небесные чакры воздаяния, кармы и времени. Этими вратами является женщина. Перед человеком могут открыться любые врата, если он пожелает попасть в другие миры. Но не стоит в этих мира пребывать долго, потому что можно там затеряться и уже не вернуться назад. Лучше всего для человека подходят Земные Врата 坤门 (куньмынь), потому что за этими вратами находится его дом. Если даже он не попадёт на Небеса, он всё равно останется на Земле, войдя в подземный мир. Поэтому, люди, цените ваш Земной мир! Сегодня же мы познакомимся с Горными Вратами 艮门 (каньмынь), вкоторые должен войти Горный Волк в свете магического квадрата Ло Шу.
Горный Волк склонил голову в знак согласия, и я продолжил свой доклад:
- Вначале я буду рассуждать как физик или математик, а в конце доклада сделаю выводы как даос. Я постепенно поднимусь на гору, а потом сделаю скачок через пропасть и попаду в иной мир. Такова структура моего доклада. Есть одна трудность в нашем познании мира: когда мы изучаем его опытным путём, наше сознание невозможно проверить эмпирически, не зная как сознание протестировать в лаборатории, так как эксперимент будет проводить само самосознание. Как можно испытывать самого испытателя? Мы – даосы – новое поколение учёных, мы - не физики и не невропатологи, но мы можем изменить науку, так как мы своими знаниями способны подняться над ней и обрести бессмертие. И все наши знание, воспоминания, чувства, опыт не умрёт с нами. Сейчас мы и состоим из двух частей: в одной части расположен наш геном со всеми двадцатью пятью генами, а в другой части – коннектом со стами миллиардами нейронов, каждый из которых соединён с десятью тысячами других нейронов, зашифровывающими наши воспоминания, чувства и ощущениями. И если мы сохраним наше тело, то коннект тоже останется с нами и не умрёт. Мы уже будем не совокупностью клеток, а единой энергетической янной массой, наполненной информацией, и так как наша душа есть информация сама по себе, то эта информация сохранится с нами навечно, став бессмертным сознанием.
Эпистемология занимается изучением реальных знаний, а антология – тем, что мы предполагаем. Сейчас антология в науке – это физическая Вселенная, то есть то, что Вселенная состоит из материи. Но этот вопрос поставлен под сомнение. И действительно, материя ли это? Или волны? Что это, вообще? Мы не знаем. Если провести эксперимент с волнами, то это будет волна. Если провести эксперимент с частицами, то это будет частица. Но для эксперимента это вообще ничто, а лишь вероятность. Мы идём к тому, чтобы поменять наши антологические предположения. Если предположить, что мир состоит из материи, то тут возникает проблема, ведь в мире пять процентов Вселенной состоит из атомов – частиц, которые исчезают в волнах. Разве это материя? Вряд ли! Может быть, сознание –это материя? Тут другая проблема. Как сознание влияет на материю? Это противоречит законам термодинамики. Остаётся третья версия: это всё – сознание. Об этом говорили такие учёные как Шредингер, Макс Планк, Гейзенберг. Макс Планк говорит: «Сознание – основа всей материи». (Mind is the matrix of all matter). Шредингер вторит ему: «В реальности существует один лишь разум». (In truth it is only a single mind). Артур Эддингтон замечает: «Нечто неизвестное делает то, что нам неизвестно». (Something unknown is doing we don’t know what) или «Вселенная скорее похожа на сознание, нежели на машину». (The universe is more mind-like than machine-like). Мы не знаем даже самого простого. Возможно, что мы ограничены в наших познаниях. Наш мозг всё ещё продолжает развиваться. Существуют уровни сознания: восприятие пространства, эмоции, позволяющие жить в сообществе, и восприятие времени.
Самые маленькие объекты Вселенной связаны с самыми крупными частицами Вселенной. Есть связь между физикой и субатомных частиц с квантовой гравитацией, теорией струн с крупнейшими объектами во Вселенной. Первичные элементы пространства-времени, аналогичны первичным элементам материи: атомам, кваркам, лептонам. Пространство-время при увеличении, как если увеличить рубашку, можно увидеть нити ткани, которые если отдалить, то можно видеть только нечто непрерывное. Увеличив небольшой кусочек пространства, мы увидим, что оно состоит из небольших петелек и спиралек. Петля своим существование определяет пространство-время. Там, где петлей и спиралек нет, нет пространства-времени. Эти петли и спиральки переплетены, как ткань, из которой состоит пространство-время. Все эти петли и спирали состоят из торсионных полей, спрессованной энергии времени-пространства. Ведь время никуда не исчезает, так же как и пространство. Оно просто скручивается в эти петли и спирали, оставаясь в нашей действительности, как Единое Целое, как некий мировой разум, разрастающийся и увеличивающийся в объёме, где данный момент и есть осознание действительности, а всё остальное – память, состоящая из сотканной ткани этих петелек и спиралек, создающая вокруг нас Единое Информационное Поле. Можно сказать, что торсионные поля и есть субстанция Единого Информационного Поля, так называемая на Востоке, Небесная Сокровищница. Петли привязаны к спиралям, являясь их продолжением, и означают пространство действительности, а спирали – скрученные торсионные поля памяти прошедшего времени. И если петли можно назвать бытием данного момента «здесь-и-сейчас» сознания, то спирали – «за-бытием», тем, что остаётся после проявления бытия, памятью бессознательного. Можно сказать, что вся эта ткань создана из электро-магнитной полевой энергии и соединена вместе квантовой гравитаций, сцеплением причинно-следственных связей расширяющейся Вселенной, выразившейся в теории космических струн, где, благодаря тонкой настройке, создаются разные мульти-вселенные, переходящие, в зависимости от колебательных уровней, в разные сферы инобытия. Уравнение Шредингера не может быть проверено в земных условиях при одностороннем западном философском подходе к раскрытию тайн природы, потому что, при определённой плотности материи и одностороннем взгляде на вещи, всегда получаются неоднозначные результаты. Буддизм предлагает теорию не-двойственности, неразделённости мира на материю и дух. Любая модель построения мира создаётся нашим умом в нашем сознании. А своё сознание невозможно обойти. Наука - это деятельность сознания, все теории и эксперименты создаются и проводятся в сознании, также сознание выстраивает наблюдения. Поэтому все частицы можно рассматривать не как объекты, а как концепцию в сознание относительно времени и пространства в сознании. Гейзенберг называл частицы, не частицами, а случайностями, и он был прав, потому что в мире нет идентичных частиц, все они создаются случайностями и составляют собой случайные торсионные элементы своих полей. Он же считал их пространственно-временное событие в сознание, которому мы даём название частица. В квантовой механике это - модель фундаментальной реальности в маленьком масштабе. Всё это – частицы чьих-то переживаний и событий, связанных с ними. И это даже не описание реальности. Всё, что мы знаем о реальности, - это наш опыт реальности. Но реальность существует и в том неосознанном и за-бытийном, которое таит в себе истоки будущих проявлений, даже если это теоретический и концептуальный опыт реальности прошлых времён. Всё, что мы знаем о данной реальности, - это наш опыт. Какой опыт мы переживаем ежедневно? Это – наши чувства, образы, эмоции, мысли и чувственные ощущения. Всё, что мы наблюдаем, - это качество сознания внутри сознания. Затем мы создаём его модели, и оказывается, что квантовая механика – это успешная модель. Согласно идее не-двойственности, можно сказать, что всё это происходит в сознании, для которого нет объяснения. Но для сознания и его качеств можно построить множество моделей, и они работают по неизвестной причине. Но мы не знаем, как квантовая механика взаимодействует с гравитаций. Не достаёт чего-то дополняющего и делающего её совершенной. Существует объективная реальность. Когда-то существовала первозданная вселенная, и что-то с ней произошло, и это что-то запустило квантовую музыку и создало квантовых сознательных слушателей и зрителей-наблюдателей. Это, своего рода, сознание, наблюдающее за природой. Первым аккордом в ней был Большой Взрыв, начавший расширять Вселенную и создавать гармонию звучания, содержащую в себе всю потенциальную энергию, которую мы ощущаем сейчас. Но что это была за Всемогущая Сущность, родившаяся в результате Большого Взрыва? И физика каким-то образом связана со звуком, со звуковыми волнами и вибрацией, таившейся в спиралях закрученных петель одухотворённой материи. Вибрация создаёт резонанс, и может быть, этот резонанс и есть порождение благодарных слушателей и зрителей оркестра Всемогущей Сущности?! Эта вибрация и создаёт основной тон, который творит вокруг себя мир возникающих и распадающихся иллюзий. Благодаря этому создаётся энергия и начинает притягиваться, создавать сущности, подчиняющиеся акустически-вибрационным явлениям: гармонии и ритму. И люди тоже являются частью музыки сфер, о чём уже когда-то говорил Пифагор. Фундаментальные законы – это что-то вроде языка, на котором мы говорим, или эту музыку сфер можно назвать ещё квантовой теорией поля. Струны и петли квантовой гравитации ещё не подтверждены, но квантовая теория поля уже подтверждена с её квантовой вибрацией полей, которая, благодаря нашим чувствам, превращается в трёхмерный мир. Эти вечные фотоны взаимодействуют с человеком и попадают на его сетчатку глаза, посылая электрический ток в мозг, порождая этим в сером веществе головного мозга нейрохимические вещества. Как это всё мы видим, как это превращается в трёхмерный мир, где пространство-время, которое существует миллиарды лет, если эти фотоны взаимодействуют с моим сознание биологически. В книге Шредингера «Что такое жизнь» с помощью доводов квантовой механики автор предсказал структуры типа ДНК, что доказывает, как материя, которая нас окружает, преобразуется в информацию в виде трёхмерного мира и твёрдых объектов, что, в свою очередь, подтверждает, что мир ближе всего к мысли, нежели к физической машине. Электрон комплементарен, как частица и как волна. Может даже быть, что наша действительность похожа на голограмму (и такие есть суждения из голографической теории, как о форме комплементарности отрицающей пространство-время). То есть, у вас есть реальность без пространства-времени в меньшем измерении, и пространство и время возникает из него. Возникает комплементарность между отсутствием пространства-времени и его наличием. Нечто, лишённое измерений, порождает все измерения. Нам трудно представить то, у чего нет измерений. Нет места, где отсутствует время, и без которого не будет ни пространства, ни времени, ни измерений. Большинство учёных считает, что Вселенная не локальна, несмотря на то, что она воспринимается как локальная. Наблюдая за двух-щелевым экспериментом, также являющимся микроскопическим явлением, вы видите странное квантовое поведение. Вы можете наблюдать за этим экспериментом и видеть, как отдельные электроны переходят на другую сторону экрана, и в итоге получается рисунок в виде волны. Как электроны смогли договориться за краткое время и построить этот рисунок? Вы видите свойства и волны и частицы, есть теория, которая предлагает не локальную и детерминированную конфигурацию переменных, из чего можно говорить о волновой функции всей Вселенной. Волновая функция описывает квантовую сущность и можно описать всю Вселенную волновой функцией. Опираясь на неё, можно понять, как Вселенная разделяется на пространство-время, и как всё взаимодействует в этом пространстве—времени, где волна-пилот управляет частицами. Может ли материя иметь сознание? Или первичная материя не является материей? Мы не знаем, что такое сознание. Есть две реальности. Нужно заняться тонкой настройкой Вселенной, то есть вместо теории мульти-вселенной нужно настроиться на то, что есть цикличная Вселенная, которая, подобная танцу Шивы, крушение и взрыв, расширяется и сжимается и делает это бесконечно, то есть вечно. И когда мы подходим близко к обрушению, к точке, которую мы считаем большим взрывом, константы природы меняются. И когда вселенная начинает расширяться, они замораживаются, на этой отметке. Таким образом, мы живём циклично, там, где константы природы таковы, каковы они есть. Мы есть снимок во времени, и он имеет такие константы, допуская возможность тонкой настройки. И это музыкальный процесс, у Вселенной есть ритм, состоящий из эпох.
Когда я всё это говорил, то ученики внимательно внимали моей речи, ловя каждое моё слово, а я думал о том, а поняла бы меня та женщина, назвавшая себя Голубевой Ириной Александровной, являющаяся моим контролёром. Хоть она и не присутствовала на моей лекции, мне было необходимо проникнуть в её сознание, чтобы понять, что она представляет собой, чем она может помочь мне, и чем навредить.
Я продолжал говорить, переходя к метафизической части моего разговора со студентами:
- Но прежде, чем коснуться самих основ природы и природных явлений, давайте остановимся на подходах понимания самой это действительности, в которой мы живём. Ведь в мире существует много взглядов на вещи, как на Западе, так и на Востоке, потому что наше сознание формируется везде по-разному. Мы даже не знаем, кем мы являемся сами. Потому что мы, как часть природы, живём в этой природе и стараемся понять, что она собой представляет. Мы как бы представляем собой сознание, пытающееся проникнуть в самосознание, чтобы осознать то, что не может быть осознано самим собой. Так кем мы являемся в этой Вселенной, появившиеся в ней как люди? Кто мы: духи, боги, вечно возникающие пузыри на воде после дождя, или демоны? Каким сознанием мы обладаем: сознанием бабочки-однодневки, или сознание самой Вечной Материи, которая непрерывно наблюдает за процессом своего само-творения и даёт всему свою оценку? Что нас превращает из неживой природы в живую, и наоборот? Да и существует ли неживая материя? Все эти вопросы являются для нас архиважными, потому что мы не знаем, что такое смерть, так как ещё не познали то, а чем является сама наша жизнь. Так давайте же в этом разбираться! Но, прежде всего, нам нужно отделить западный взгляд на вещи от восточного взгляда мудрецов. Христианская мораль сразу же изначально очерняет весь человеческий род, чего нет на Востоке. Восточные люди не могут смешивать понятие ответственности с трансцендентной целостностью, которая не может быть бесчувственной или сострадательной, так как в ней должны перевешивать узы, возникшие между субъектом и их социальной группой. Если даже принять во внимание идею Мэн-ци о врождённой доброте человеческой природы, или идею Сунь-цзы о её зле, Китай не имеет представления о смертном грехе и порочности человека, с его европейско-христианским мировым вечным божественным проклятием после изгнания из рая и отделения его от божественной благосклонности. Социальные узы на Востоке, относительно ответственности человека, особенно в китайской традиции, строятся на идее возмездия и судьбы. Идея возмездия мудрецами проводится через все их притчи как автоматическое последствие определённых видов человеческих поступков. Простые люди считают, что роль богов и духов сводится к некоторому виду контрактного договора с ними для их умилостивления. Народное поверие отражает общее понимание буддийской доктрины кармы в соединении с верой в то, что некие потусторонние силы, наблюдающие за людьми и дающие оценку людским поступкам, после смерти призовут людей на высший небесный императорский суд. А там и будут определены наказания за проступки при жизни, а также поощрения в виде перерождения с более счастливой судьбой.
- Но как же дела обстоят, на самом деле? – спросил меня Волк. - Вы же не верите в то, во что верит простой народ на Востоке, что смерть определяется судом и всемогущем повелением, и что потом после реинкарнации в новую жизнь следуют дальнейшие циклы нашего существования в физическом мире, и что кто-то может уклониться, по милости Будды, и попасть в Западный Рай Блаженства?
- Как физик и математик, я придерживаюсь взгляда согласно трактату «Учение школы сексологической мысли» 性理学 (синлисюэ) мудреца Чжу Си. Он разделяет со своими современниками то же представление о мире и природе: вселенная состоит из психофизической энергии, или как её называют 氣 Ци, которая проходит через разные фазы или альтернативные потоки и чередующиеся два дополнительных противоположных полюса 陰 Инь и 陽 Ян. Эта энергия 氣 Ци является основным элементом всего, что наполняет всё от воздуха и света эфирных призраков и душ до тяжёлых металлов и скал. Каждое существо и каждая вещь следует этому направлению и приходит к существованию благодаря конденсации этой энергии 氣 Ци до тех пор, пока эта энергия Ци не истощается, приходя к концу, и не умирает. И ничто не влияет на этот процесс, ни один монах со своими магическими ритуалами не сможет прекратить то, что творит природа. Он может лишь оседлать ветер, или мысль и следовать за тем, что происходит. Как-то Мэй Юань сказал: «Рождаются из эмбрионов, рождаются из яиц, рождаются из жидкости, рождаются из трансформации: цикл рождений бесконечен. Путь Неба, Путь Земли, путь людей и путь духов: все пути нескончаемы». Но тут мы подходим к нечто загадочному, что существует в природе вечно, и что называется Духом 靈 (лин). И этот дух неуничтожим. Именно благодаря ему мы, люди, перерождаемся, сохраняя свою самость. Дух высоко стоит над жизнью и смертью, так как он соединяет всё живое и мёртвое. Что же он собой представляет? Давайте разберёмся! Дух трёх религий Китая: Конфуцианства, Буддизма и Даосизм, формирует главную идею: «Когда человек достигает уровня бессмертия, святости и Будды, он превращается в ребёнка. Вы не слышали, что Конфуций является также учеником Бодхисатвы? Мэн-цзы сказал: «Разве святой не является человеком, который не потерял невинности ребёнка»?» И так, говоря в целом, китайская культура не рассматривается как предающаяся размышлениям о богах или сверхприродных явлениях, не только обычные деревни кишат знаками религиозного поклонения. Повсюду стоят конфуцианские храмы, молельни и духовные врата поклонения предкам, где и открывается направленность религиозной активности. Но почему китайцы поклоняются мёртвым предкам? Дело в том, что со временем все живые перемещаются в загробный мир, и у людей постоянно возникают вопросы о том, что представляет собой загробный мир, а как человек в нём устраивается. Теряет ли он там свой Дух 靈 (лин), или сохраняет его. Дело в том, что отношение к таинственной силе этого духа 靈 (лин) является центральным устремлением власти, обеспечивающем присутствие, лечение и продление рода, а значит, и сохранение самой жизни. Когда Дух 靈 (лин) покидает человеческое тело, то, как он сохраняется в неведомом пространстве, и можно ли его вернуть назад, чтобы наполниться его таинственной силой. Предки, уходя в прошлое, уносят с собой этот дух, но они могут им наделять своих потомков, передавая из небытия силу, которая помогает излечиваться от болезней и укрепляет положение рода в обществе. На это и надеются многое простые люди, поклоняясь свои предкам. Но можно ли последовать за своим духом 靈 (лин) физически в места его удаления от нас? Когда люди уходят в другой мир, они уносят свои три души 魂 хунь на небеса, где и селится Дух 靈 (лин). Что касается существования призраков и необычных существ, то некоторые древние учёные придерживались идеи существования таких существ, объясняя их наличие эманациями в физический мир их самих, или частей их тел, которые пережили смерть, или если их тела ещё не истлели. Как утверждал Чжу Си: «Призраки и ложные души возникают из не полностью израсходованной энергии Ци». (氣未消). Но вместе с тем, Чжу Си предупреждал, что во время проведения ритуалов поминания предков может вкрадываться двусмысленность. И многое из того, что люди принимают за истину, оказывается суеверием и заблуждением. Мир намного сложнее, чем представляют его люди. Но сами ритуалы способны своей искренностью настраивать людей на такие возвышенные частоты мысли, что невозможное может стать возможным, так как порождённая в умах психофизическая энергия 氣 Ци способна преобразовывать встречные потоки энергетических субстанций изменяя их направление и содержание. Другими словам, Чжу Си намекает не только на то, что пожертвования полезны и осуществляются, как если бы призраки существовали в самом деле, но и концентрация мысли способна создавать и вызывать космическую энергию.
Учёный Оуян Шу-дао (1200 - ?) в своём храме критиковал прихожан за то, что они боялись грозных призраков, и объяснял это недостатком «понимания Неба» (知天) «чжитянь» и недостатком знания, которое препятствует принятие своей судьбы. (学至于立命) «сюэ чжи ю лимин). В начале правления династии Мин мудрец Лю Цзи (1311 -1375) объяснял, что таинственная сила Духа 靈 (лин) приведений по-настоящему является человеческой силой. Следуя по этому пути, невозможно, чтобы «призрачные или небесные души», такие как 魂 хунь, выживали или умирали, трансформируясь в призраков, потому что со смертью всё возвращается в энергию. Иными словами, эта энергия будет расти с бесконечным производным и восполнением живых существ тысячелетиями. Единственным исключением могут составлять призраки предков, воспроизводящиеся как резонанс на искреннее поклонение, благочестие и набожность. Люди своими мольбами сами создают богов и духов, или в крайней мере поддерживают духовную составляющую почивших близких. Так поклонение предкам влияет на каждый слой общества от народного чувства социальной ответственности до их представления о значимости жизни. Это можно, конечно, отнести к самовнушению, но посещение храмов наделяют человека определёнными силами восстановления, откуда берётся эта сила – это тоже загадка. Так по свидетельству Чана Вин-ци в трактате «Бэй-си ци-и», некий человек был слаб на обе ноги, и дошло то того, что он не мог уже ходить, и только попав в храм Великого Вана и поклонившись его изваянию, он обрёл силу в ногах, и мог бегать как юноша. Из этого автор делает вывод, что все призраки способны набираться сил и развиваться благодаря тому, что они воскресают из человеческого разума. Если люди считают, что они обладают спиритической силой, то они получают эту спиритическую силу. Если люди не считают, что у них есть спиритическая сила, то они ею не обладают. В мире существуют застойные человеческие души, которые не умирают из-за их определённого рока при правильном поведении при их жизни, или какой-то предопределённости. Эти души могут рассеиваться и иногда совершать чудовищные вещи. Как бы там не было, но со временем они обязательно рассеются. Существуют и такие души, которые имеют недовольство тем, что не отомщены. Они будут творить постоянно чудовищные вещи. Эти души, скорее, составляют, концентрированную энергию неуспокоенных земных душ 魄 по умерших людей. И если священник успокоит эту душу, то всё уляжется. Если чья-то мысль не возникает, то приведение не может знать ничего об этом человек, так что в тонких мирах связи между существами устанавливаются на мысленном уровне.
Если мы обратимся к великому философу Ван Ян-мину (1472 - 1528), то по его представлению ни хорошие и не плохие призраки не могут оказать влияния на людское поведение. Они не способны делать ничего и нигде. Однако мы должны перенести их сферу влияния с реальности на субъективность: страх приведений – это симптом недостатка справедливости в человеческом опыте. Если кто-то боится призраков, это не значит, что существуют в реальности, но это доказывает, что человеческий разум не достаточно целомудрен, и, следовательно, опускается, становясь добычей «призраков страха».
Философ говорит: «Когда Мастера спросили его мнения о том, что кто-то боится злых призраков ночью, он ответил: «Это потому, что в его повседневной жизни он не собрал в себе правдивости и справедливости, и его разум боязлив. И поэтому он страшится. Но если его обычное поведение находится в гармонии с богами, но чего ему бояться? Может ли злой призрак вводить в заблуждение честного человека? Этот страх показывает, что сам разум не честен. Из того поучается, что если кто-то обманывается, то это ни какой призрак не обманывает его, он обманывается своим собственным умом. Если он любит деньги, то это призрак денег вводит его в заблуждение. Если он сердит на что-то, что не может его сердить, то это призрак ярости искушает его. И если он чего-то боится, что недолжно внушать ему страх, то это призрак страха парализует его разум.
Мудрец Хуан Цун-си (1610-1695) представляет собой хороший пример конфуцианского интеллектуала, одарённого глубокими религиозными чувствами. Его последние работы касались загробного мира. В разделе, посвящённом Шанди 上帝 как Боге Небес, его заметки вышли под заголовком «Против зла» (По сиэ лун 破邪论), где он пишет о том, что сила небесной воли подчёркивается, хотя у буддистов и христиан она критикуется. В разделе преисподней (Ада) (地狱 ди-ю) он отбрасывает буддийскую концепцию ада, так как судьи там проявляют непомерную жестокость. В разделе душ хунь и по (三魂七魄) он осуждает веру в транс-миграцию душ. Однако его отношение к загробному миру не совсем ясно. Но в той же работе он пишет, что души хунь 魂 мудрецов остаются в мире намного дольше, чем души обычных смертных людей, так как они могут влиять на живых людей, и этим они подпитываются, сохраняясь в вечности. Наоборот, души хунь 魂 обычных людей покидают мир сразу же после смерти, но бывали случаи, когда эти души некоторое время не могли успокоиться, потому что обряд их захоронение проводился не совсем правильно. Бессмертие их может осуществляться только при помощи потомков при выражении почтения к ним живых поколений сынов и внуков, без которого они обречены на растворение и исчезновение. Напротив, в своём труде о погребении покойных «Ду цан шу вэнь дуй» (讀葬書问對) Хуан придерживается рационалистических конфуцианских принципов. Он пишет: «После смерти энергия рассеивается, и вместе с ней рассеивается и призрак. Энергия умерших людей не может оказывать влияния на потомков, так же как не существует связи между телом и волосами, которые были сбриты ранее. Церемония в выборе времени заупокойной службы и места погребения не имеют никакого значения». Ван Фу-чжи, комментатор Хуана, добавляет, что души почивших смешиваются с темнотой таким же путём, как дым поднимается от пламени, а останки умершего смешиваются с землёй, превращаясь в пепел. Многие современники Юань Мэйя, такие как писатели Цянь Да-синь (1728-1804), Хун Лан-цзи (1746-1809), а также учёные, подобные Лоу Пиню (1722-1799), Яо Най (1732-1815), Яо Ин (1785-1853) и Ю Чжэн-сиэ (1775-1840) утверждали, что призраков не существует. Как бы там не было, но следует заметить, что учёные и мудрецы так и не могли прийти к определённому умозаключению, являются ли призраки супер-естественными сущностями, является ли процесс возмездий действенным или нет. Однако даже те, кто верил в призраков и духов, не рассматривал их как сверхъестественные, в западном понимании этого смысла, а считали, что такие сущности являются простыми эманациями космической психофизической энергии, которая распространяется по вселенной и образует эссенцию каждой сущности. Есть, конечно, странные и ненормальные феномены, но их сущность и эссенция вполне натуральны, как и других вещей и существ. Для Юань Мэя их уместность зависела от человеческой разумного восприятия. Если люди верили в них, то они получали силу и почти автономность от субъективного отношения индивидуумов.
Как бы там не было, но частая критика суеверия и колдовство, что практиковали буддисты и даосы по литературным обзорам конфуцианцев, показывает, как глубоко они проникли в социальные слои общества. Конфуцианцам пришлось идти на компромисс с еретическими проявлениями народных практик и верований. К тому же, попытки подавить некоторые церемонии поклонения местным богам были обречены на провал, и не поддерживались молящимися вызывать дождь во время засухи, что, в конце концов, привело к терпимости властей и разрешению проводить ранее запретные мероприятия. В это время в страну начали проникать иезуиты, и окрепла власть Астрономического Кабинета, которой определял счастливые и несчастливые часы и дни для всего «кроме принятия пищи, питья и исполнения песен».
Перед проникновением в страну католицизма даосская секта Чжэн-и 正一, популярная в провинциях Цзянси, Цзянсу, Чжэцян и Фуцзянь почти монополизировала медицинскую помощь и взбаламутила население и привела к конфликту с новыми проникающими в страну миссионерами. С точки зрения католических миссионеров, в стране царили демоны, как и в других нехристианских странах, поражая дома и многих верующих эпилепсией, включая коллективное сумасшествие, странные болезни и другие феномены, о которых они писали. Один из французских иезуитов писал:
«Празднование в честь демонов является привычным делом в Китае, как и в других странах, незнакомых с учением об Иисусе Христе, где нет даже маленького доказательства, что Спаситель одержал победу над силами ада. Семья крестьян в маленькой деревне Чан-хан в уезде Цинчжоу страдает от преследования, где демон один парализует власть быть самим собой. Невидимые руки опрокидывают мебель и разбивают утварь в доме в часы, когда люди начинают задумываться о происходящем. Иногда виден большой огонь, возникающий в комнате, где не пролетало ни одной искры, который ничем нельзя потушить. Иногда появляются рисунки ужасных фигур, вызывающих страх, написанные невидимой рукой и прикреплённой к стенам дома. И невозможно понять, кто их рисует. Происходит много других сверхъестественных вещей, в которые нельзя поверить и признать, что человек имеет к ним какое-то отношение. Хозяин дома, обеспокоенный происходящими странностями в его доме обратился к шаманам с просьбой очистить дом. Но что бы они ни делали, какие бы трюки не показывали, нечистые силы так и не покинули своё обиталище, которое они устроили в доме крестьянина. Только с помощью креста, святой книги и прысканья святой воды, нашим священникам удалось изгнать демона из дома».
Верить в подобные доказательства превосходства христианской религии над восточными верованиями – это дело вкуса каждого человека, но подобные споры возникали не на пустом месте. Но обратимся к известному учёному и писателю Фэн Мэн-луну, комментатору восьмой главы трактата «Мысли мудреца Цин-ши», который затрагивает основные представления традиционного понятия духов и призраков и подчеркивает развитие их в активных сферах, что говорит об их универсальном взаимодействии с нашим миром и полном их самовыражении. Он пишет: «Древние мудрецы констатируют, что если постоянно думать, углубляясь в мысли, то можно выйти на общение с приведениями и духами. Доказано, что размышления происходят из эмоций, а значит, духи и приведения являются прямыми порождениями эмоций. Если рассматривать духов и приведения как сущности, лишённые чувств, то во время смерти небесные души возносятся вверх, а земные души нисходят вниз, и тогда у них не может быть никакой чувствительной привязанности к нашему миру. И поэтому не может быть представления, что призраки возвращаются, а духи приходят к нам для общения. Из этого следует, что приведения имеют такие же эмоции как человеческие существа, а духи имеют такие же эмоции как приведения. Тёмный потусторонний мир и светлый мир живых людей соединены и включены друг в друга, как одна вода смешана с другой водой. Крушение стен и прочность миров имеют доказательства мистической эффективности духов как следствие человеческих страстей. Если страсти влияют на призраков и духов, то, как ещё человеческие существа не могу не погружаться в них»?!
В заключение прежние и современные мыслители сходятся на едином мнении. Почему не верить в возможность жизни после смерти? Многие из них согласны с идеей возмездия в определённой степени, если только в определении хорошей или дурной репутации, которая практиковалась в течение жизни и осталась после смерти. Вот что сказал мудрец Лу Ши-и (1611-1672): «Бывает, что случается то, что с человеком, положительным полным лояльности во всем духовным ценностям и к сыновьей почтительности, случаются несчастья, в то время как предатели и никчёмные люди счастливы и избегают наказания. Но рано или поздно, в их жизни по причине их поведения всё начинает идти не так, как бы им хотелось, и последующие поколения из-за ошибок и презрения к нормам морали принимают наказания. Как может кто-то не верить тому, что он считает напрасным, о вещах, которые он ни разу не видел и не слышал»?!
И, тем не менее, существуют различные мнения, так как представление о призраках базируется на почве и границах культуры смерти, развивающейся в течение всей истории Китая, от заупокойных ритуалов и ритуальных практик траурных церемоний и традиционного понимания самого церемониала 礼 (ли), который нацелен на продолжение общения между живыми и мёртвыми.
Закончив эти объяснения. Я сказал студентам:
- Для чего я вам всё это рассказал? Я старался научную теорию о самосознании вселенной как-то совместить с исторической практикой наблюдения восточных мудрецов за объективной реальностью. Наше отношение к объективной реальности нисколько не изменилось с тех пор за это время. Да, существует вселенная, и она постоянно развивается с самого начала, с нулевого цикла, постоянно создавая квантовую музыку и обновляя сознательных слушателей и зрителей-наблюдателей., которыми мы с вами являемся. Можно сказать, что мы являемся эхом Небес или, другими словами, Нашей Вселенной. Наше сознание – это отражение Сознания Вселенной, где возникают звуки после Большого Взрыва стройной гармонии звучания, являющейся потенциальной энергией, порождающей всё вокруг себя. И эти звуки можно назвать аккордами и цифрами, которые, преобразуясь, порождают определённую мелодию, являющуюся нашей объективной реальностью. Но как мы сможем её понять, если будем относиться к цифрам механически, бездушно, как к неким абстрактным символам, не видя в них никакого смысла? Мы создали из математики мёртвое кладбище. Мы пишем какие-то абстрактные формулы, любуемся их красотой и слаженностью, но они ничего не означают и ничего нам не дают, кроме самой абстракции. Всемогущая Сущность, родившаяся в результате Большого Взрыва, никак не может выйти с нами на связь, посылая нам эти звуки и числа, которые мы никак не воспринимаем. Мы силимся разглядеть пространственно-временную рубашку этой Сущности, но ничего не видим в ней и ничего не понимаем. Вместе с математикой мы создали и физику, и как-то её связали с этими звуками, стараясь проникнуть в их тайны, называя их звуковыми волнами и вибрацией, таившейся в спиралях закрученных петель одухотворённой материи. Вибрацией этих волн созданы мы, чтобы стать слушателями, зрителями и мыслителями, развив наше сознание. И в это сознание вторглась гармония оркестра Всемогущей Сущности, создающей общий тон, который творит вокруг себя мир возникающих и распадающихся иллюзий. С этими иллюзиями мы тоже стали частью этой музыки сфер, как считал Пифагор. Несомненно, в нашем мире есть нечто совершенное и гармонично сочетаемое, будь то живой организм или математическая функция, а также художественный предмет изобразительного искусства, или превосходное стихотворение. Одним из таких совершенных вещей является логический квадрат Ло Шу. Главным отличием квадрата было то, что любые числа из одного ряда, даже по диагонали в сумме всегда давали пятнадцать. Это - время в циклической остановке, и начало движение вспять. Это как хорда маятника, который доходит предела своей кинетической энергии и начинает возвращение в обратную сторону. Всё в мире имеет свои границы и остановки. И это нужно всегда учитывать. Так что же может отрыться перед Горным Волком?
Я видел, как после этих слов Волк весь напрягся, ожидая моего объяснения.
Я смотрел на Горного Волка и говорил:
- Прежде чем отправить Горного Волка в путь, давайте разберёмся в основополагающих началах магического квадрате Ло Шу, который является механизмом взаимодействия с тайными знаниями. Человек находится в середине природы, и его окружают разные энергетические потоки, которые постоянно меняют его среду обитания, его состав и его мышление. В зависимости от того, какие потоки на него влияют больше своей энергией, зависит формирование его характера и то направление, которое он выбирает для своей деятельности. Эти энергетические потоки заполняют всю его жизнь своими переменами, потому что всё находится в постоянном движении и становлении. Человек испытывает всё и проходит через всё, что его окружает. И от того, как он это делает, зависит его жизнь и судьба. И все эти взаимосвязи чреваты чем-то, что их сталкивает и перенаправляет в то или иное направление. Получая о них знания, человек становится сильным и неуязвимым, так как и знания бывают разными, как и пути движения. Давайте же отследим всё это. Как я уже сказал, человек окружён разными вратами и направлениями, где всё постоянно меняется, но при этом всё взаимосвязано и чревато колебаниями до уровня равновесия противоположностей. От этих колебаний возникают концентрация и расслабление, сухость и влажность, нагревание и охлаждение, накопление и рассевание, передвижение и покой, единение и рассеивание, постоянство и текучесть, утяжеление и облегчение, и так далее. Человек должен знать, что ему предстоит делать и как поступать в том или ином случае, чтобы уравновесить своё положение. Помня о прошлом, он должен постигать грядущее, находясь в покое.
И так, начнём разбирать магический квадрат Ло Шу, стараясь понять, что с чем связано, что из чего вытекает, и что чем чревато. Вверху находится огонь (Огненными Вратами 離门 лимынь), обозначим их девяткой (九门), Огонь всегда поднимается вверх – это – 9 (九) девять. Внизу находится Вода, вода всегда стекает вниз. Мы с вами вышли из Водяных врат 坎门 (каньмэнь), и они обозначаются единицей (一门) – 1. Выйдя из воды, вы вступаем к подножью Горы. Это - Горные Врата 艮门 (каньмынь), обозначенные цифрой 8, (八门), состоящие из Земли, имеющей цифру 2, и олицетворяющие собой Земные Врата 坤门 (куньмынь) – (二门). Всё твёрдое – это Земля, вместилище твёрдого и неподвижного – это Гора. Есть ещё одно вместилище текучего и подвижного – это Озёрные Врата 兌门 (дуймэнь), имеющие цифру 7 (七门). Но есть ещё одно вместилище – это Небесные Врата 乾门 (цяньмынь), имеющие цифру 6, (六门). Небо – вместилище Ветра - Ветреные Врата 巽门 (сюньмынь), имеющие цифру 4, (四门). Небо олицетворяет собой покой, а ветер – движение. Все эти цифры, соединяясь, составляют максимальное число 10 (十). И все эти врата связаны меж собой: Огонь, нагревая Воду (9+1=10), порождает испарения, которые приводят к грому - Громовые Врата 震门 (чжэньмынь), олицетворяющие собой цифру 3, (三门). Гром, изливаясь огнём и водой, наполняет дождём озёра – (3+7=10), вместилище текучего и подвижного. Гора и земля создают вместилище неподвижного (8+2=10). Небо и ветер создают вместилище покоя и движения (6+4=10). Из этого следует, что всё текучие размывает всё устойчивое, а всё устойчивое скрепляет всё текучее. Всё растущее скрепляется (дерево превращается в металл, а металл превращается в дерево), а всё скреплённое растёт и. крепчая разрушается. Поэтому в природе происходит постоянное движение и обновление: время создаёт пространство, а пространство - время. Это касается и всех знаний и общего сознания. Всё, что получается, как производное их них, постоянно регенерируется, порождая самих себя. Это и есть вечная жизнь, постоянно Восток становится прошлым, а Запад – будущим. Цикличность никогда не прерывается. На Востоке – гора, гром и ветер (8,3,4), на Западе - небо, озеро, земля (6,7,2). Наверху – ветер, огонь, земля (4,9,2), внизу – гора, вода, небо (8,1,6). Со всех сторон получается пятнадцать -15 – идеальная космическая цифра «полнолуния». Если внутрь этой рамки поместить человека с его цифрой «пять», то всё приходит в полную гармонию со знаком 十五 «пятнадцать», совершенного просветления сознания. Если человек является «слепком сознания», то идеальностью этого слепка должна соответствовать правильности строения квадрата Ло Шу. Ведь что такое идеальность, как не соответствие Абсолюту, который является, по Гегелю, целостностью в своём единстве, иными словами «самостоятельным и интеллигибельным целым»? А главным в целом является его гармоничная структура. Структура же квадрата Ло Шу такова: числа в квадрате Ло Шу располагаются согласно определённому правилу. Сам квадрат очень часто называют картой или схемой. Всего квадрат разделён на девять секторов. Поэтому иногда специалисты делают описание так называемой сетки квадрата. Так, первый ряд по горизонтали включает в себя цифры 4,9,2, второй – 3,5,7, а третий – 8,1,6.
Сам человек состоит из этих предполагаемых секторов-частей квадрата. Если взять среднюю часть квадрата по вертикали, то голова его находится в знаке огня – 9 (при возгонке сублимаций), а низ его источает воду - 1, исходящую из тела. Середина тела является столбом – 5, соединяющим две руки и две ноги (1+2+2). Четвёрка, тройка и восьмёрка (4, 3, 8) олицетворяют собой восток с сторонами юго-востока и северо-востока и представляют собой прошлое человека. При том, Четвёрка (4) – растительное богатство человека со знаком стихии дерева. (Самое большое богатство человек получает при рождении: это - его здоровье и растительно-живительные возможности, обеспечивающие ему долгую жизнь). Тройка (3) - семья и происхождение, наследственные способности, это – то, что позволяет человеку успешно развиваться и существовать дальше. (Это тоже стихия дерева его рода). Восьмёрка (8) – это обучение и знание – стихия Земли. Это - то, что он обретает, родившись на земле, те твёрдые знание, которые у него накапливаются в голове как гора. Двойка, семёрка и шестёрка(2, 7, 6) находятся на Западе, олицетворяя собой юго-запад, запад и северо-запад и представляют собой будущее человек. При том, двойка (2) – брак и жена (стихия земли), взаимоотношение с близким человеком и любовь, где присутствует пылающий элемент огня. Семёрка (7) – это то, что порождается человеком, как его дети, так и его собственные знания и мысли. Это - то озеро, которое наполняется трудами самого человека. Это – сам мир, создаваемый им. Есть идеальные лекала представлений о мире, и есть сам мир действительности, который отличатся от идеального. Идеальный мир превращается в мир механический мнимой абстракции, потому что в жизни происходит всё не так, как хочется. Поэтому так важны слова Брэдли о сущности философии Гегеля, которой сказал: «В век духа нет и не может быть действительности, и чем более духовно что-либо, тем оно более действительно». Далее идёт Шестёрка (6), – это число становления, когда человек превращается в хозяина и в учителя. Это – число проникновения в тайны небесные (Число Неба со стихией Металл). Это – знак интуиции и духовного наставничества, а также общения с небесными духами.
Девятка, пятёрка и единица (9, 5, 1) находятся посередине вертикального столба квадрата Ло Шу, что означает настоящий момент, иными словам, жизнь «здесь и сейчас», характеризует человека, живущего настоящим моментом. Девятка (9) – это (стихия огня) признак славы и влияния. Пятёрка (5) – это (стихия земли) знак процветания и удачи. Единица (1) – это (стихия воды) символ карьеры. Люди, держащиеся этой середины, успешны в жизни из-за своей удачи и способности быстро оценивать обстановку и находить выходы. Если прошлое на Востоке лежит в границах обретённого и уже свершившегося, составляя внутренний мир человека, то будущее на Западе лежит за границами ещё не явленного, но постигаемого и совершаемого в грядущем, и является внешним миром человека. Есть люди, живущие своим прошлым, которые становятся консерваторами. Есть люди, живущие своим будущим, их можно отнести в прогрессистам. И есть люди, живущие своим настоящим, которые одинаково оценивают своё прошлое и будущее. Такие люди очень глубоко чувствуют движение времени. В общих чертах, это и есть слепок сознания человека, рождённого на земле.
Числа в квадрате Ло Шу располагаются согласно определённому правилу. Сам квадрат очень часто называют картой или схемой жизни. Всего квадрат разделён на девять секторов. Поэтому иногда специалисты делают описание так называемой сетки квадрата. Так, первый ряд по горизонтали включает в себя цифры 4,9,2, второй – 3,5,7, а третий – 8,1,6. В этой последовательности прослеживается движение времени. Их можно воспринимать, по упрощённой схеме, за периоды дня: утро, день и вечер. Утром человек, просыпаясь, ощущает прилив сил от накопленной за ночь энергии. Он способен эффективно трудиться на любом поприще, так как ему сопутствует до полудня увеличение энергетической силы ян, способствующая укреплению его здоровья - (4), которая после достижение пика - (9), начинает убывать, и поэтому нуждается в материальном подкреплении в виде обеда или удовлетворения какой-либо потребности - (2). Днём человек сосредотачивается на каких-то серьёзных делах, касающихся его личности в связи с его окружением - (3), где он способен добиться удачи, показав свою значимость - (5), и обретя в свою копилку некий опыт от самореализации - (7). Вечером человек способен отстраниться от дневной рутины, чтобы привести своё внутреннее состояние в порядок и чем-то его обогатить - (8) перед тем, как он погрузится через полное успокоение - (1) в свою подсознательно-сакральную сферу во сне, связывающую его с космосом (6). В течение суток человек проходить все стадии различных состояний магических цифр квадрата Ло Шу. Десятка (十), на выходе, как бы удваивает человека превращая его в двуединое существо, состоящее из двух пятёрок (五), в котором один человек вертикальный, а другой - горизонтальный. Днём он обретает вертикальное состояние, а ночью – горизонтальное.
Суточный цикл квадрата Ло Шу - самый краткий, затем идёт средний месячный цикл, в котором главную роль играют фазы луны. Длинный солнечный цикл состоит из четырёх сезонов и составляет год. После этого идёт длительный цикл, состоящий из «блуждающих звёзд» сроком сто восемьдесят лет, которые может прожить человек, следуя установленным правилам долгожительства.
Мы все находимся в постоянном перемещении, и в мире ничего нет постоянного кроме текучести и самого перемещения. Поэтому необходимо учитывать текучесть времени и постоянства места нахождения. А раз так, то из-за этого постоянно происходит в квадрате перемещение цифр от вращения самой земли вокруг своей оси и вокруг солнца, поэтому земные энергетические потоки находятся в постоянно движении и перемещении. И очень важно располагать своё местоположение с учётом сторон света. Стороны и цифры карты (квадрата) имеют особое направление. К основным из них относятся север, запад, юг и восток, а к дополнительным — северо-восток, юго-восток, юго-запад, северо-запад и центр. Считается, что именно на основе этого квадрата и строится практика Фэн-шуй, а также формируется философия под названием даосизм. Сама человеческая жизнь разбивается на периоды по двадцать лет сообразно чередования длительных циклов кочующих звёзд. С 2024-года начинается новый длительный цикл до 2044 года, состоящий из цифр: верх – 6, 2, 4; середина - 5,7, 9; низ - 1,3,8. Так что существует девять периодов перемещения цифр внутри магического квадрата, и через эти перемещения мы должны проходить, ставая блуждающими звёздами. Мы все стремимся к совершенству. Но как же оно достигается? И что способствует нашему природному совершенству? Этим изучением мы с вами и займёмся, чтобы понять идеальное состояние человека при достижении Абсолюта. Это не значит, что мы пойдём по следам европейского абсолютного идеализма, о котором говорил Гегель. Напротив, мы изнутри природы попробуем извлечь формулу жизни на основе магического квадрата Ло Шу. Ведь то, что проповедовали Гегель с Кантом и Беркли с Юмом заводят наше сознание только в тупик, обобщая то, что не обобщается, и детализируют то, что не детализируется. Френсис Брэдли, критикуя их, говорил, что философия должна воздержаться от «спекуляции о генезисе», и что временная последовательность, порядок изменений «не имеют отношения к философии». Ибо «ничто совершенное, ничто подлинно реальное не может двигаться. Абсолют не имеет времён года, но всегда несёт свои листья, плоды и цветы». Так что же такое Абсолют и высшая, совершенная, абсолютная реальность? Это, прежде всего, «целостность», как единство Абсолюта, чем и является, человек или животное, а также любое растение, которые, по мнению Эдварда Кэрда, являются «самостоятельным и интеллигибельным целым» благодаря духу, который заключён в них, и который всех их связывает вместе. Этот дух и есть тот Абсолют, который всё одухотворяет. Поэтому во всём живом чувствуется наличие духа. И этот дух могуч и во всё-проникновенен. Он способен одухотворять даже числа и цифры, при помощи которых он создаёт свои сферы духовности. В каждую из таких сфер я и хочу отправить вас для исследования. Я хочу, чтобы вы превратись в духом, исследующих самих себя.
- Но разве это возможно? – удивившись, спросил меня Петух. – Так можно абстрагироваться до того, что отойти от всякой логики. Ведь процесс абстрагирования, описываемый формальной логикой и подчиняющийся закону обратного отношения объёма и содержания, неприменим в действительном отношении. Как говорил Френсис Брэдли: «Если функция мысли – это отвлечение, то высшая идея имела бы меньшую реальность: короче говоря, чем больше мы мыслим, тем меньше будем знать». Но мышление есть процесс, идущий от абстрактного к конкретному. Оно начинается с простейшей абстракции, с «чистого бытия» объекта познания, и идёт от минимальной определённости ко всё более глубокой и полной.
- Так оно и есть при формальной логике, - согласился я с ним, - но Томас Хилл Грин, которого вы только что процитировали, говорил: «Таким образом, «конкретные» объекты постепенно концентрируются процессом, который есть одновременно процесс анализа и синтеза. Всё спекулятивное мышление и познание, даже научного типа, есть продолжение этого совместного анализа и синтеза, посредством которого познаваемые вещи впервые конструируются для нас». Воспроизведение объектов мыслью превращается в их конструирование. Поэтому и оказывается, что мышление не отражает строения вещей, а привносит нечто в их конституцию. Из этого следует, что мы ничего не знаем об этом мире, мы предполагаем, что есть вещи, но каковы они - нам этого не известно. Из этого получается, что весь окружаемый мир является лишь воображаемый нами. Мы как бы математезируя формальную логику, делаем её бесполезной. Потому что она математизируется нами механически без участия духа. Так, если мы квантификацией предиката осуществляем полное его распределение, то вместо содержательного суждения мы получаем тавтологию. Между тем суждение нельзя свести к такому одностороннему отождествлению субъекта и предиката: каждое суждение есть «форма различия, объединённая тождеством», как сказал Брэдли. Поэтому для познания не годится формальная логика, мы не можем быть мыслящей машиной, потому что ничто не может заменить человеческий разум, одухотворённый живым взглядом на вещи. Только так мы можем видеть то, что не способны увидеть другие. Поэтому я и отправляю вас в путешествие туда, куда ещё не ступала нога человека. Только так мы сможем получить высшее сознание, одарённое интуицией, наделяющее нас духом. Хочу лишь добавить, что нужно ещё учитывать то, что каждый человек имеет в мире своё предназначение. Это предназначение он может выбрать сам, но его собственная природа всегда будет влиять на него, так как материально его физическая структура является продуктом той среды, в которой он появился на свет. Обычно человек может сравнить себя с каким-либо животным, чтобы понять, чем он похож на него, и чем отличается. Если человек совершенствует себя физически и духовно, то он может принимать образ любого сильного животного, что помогает ощутить ему его прямую связь с природой. Выживание в природе является одним из скрытых в человеке качеств и свойств, которые, рано или поздно, просыпаются под влиянием определённых обстоятельств. Все мы являемся разными видами животных. Часто это формируется под влияниями звёзд во время нашего рождения. Я, к примеру, считаю себя собакой, хотя могу принять на себя любое обличие, стать на какое-то время драконом, черепахой, тигром или птицей. Но я знаю, что моя сущности и мой характер, как бы я не изменялся, внутри меня всегда будут сформированы собакой. Это и есть наше истинное сознание. Поэтому для получения совершенного просветления сознания, я отправляю Горного Волка в горы, чтобы он накапливал в себе знания, черпая их из твёрдых устоявшихся знаний всех прошлых поколений. Только зная прошлое, можно очутиться в будущем.
Горный Волк является нашим первопроходцем. Поэтому он должен знать, с чем он столкнётся, войдя в магический квадрат Ло Шу. Ему нужно будет пройти все сектора магического квадрата, чтобы определить свой дальнейший жизненный путь, и чтобы обрести мастерство предсказаний и гармонизации жизни. Так как магический квадрат состоит из девяти секторов, очутившись в середине магического квадрата, человек должен помнить, что ячейки квадрата отмечены цифрами, которые располагаются в строгом порядке: чётные находятся по углам фигуры, а нечётные — в центре и по бокам квадрата. Примечательно, что по вертикали, горизонтали или диагонали в ряд идут три цифры: сумма любых трёх цифр, образующих ряд, в сумме равна пятнадцати. Восточный квадрат Ло Шу имеет строгую географическую направленность: его стороны ориентированы на четыре направления: южное, западное, северное и восточное. А промежуточные направления, скажем, северо-восток или юго-запад, представлены угловыми ячейками сетки. Но для путешествия по магическому квадрату нужно проникнуться духом Фэн-шуй. Что же представляет собой дух Фэн-шуй?
Войдя в этот магический квадрат, человек может почувствовать себя таким квадратом и научиться в нём жить. Иными совами, этот магический квадрат должен стать его жилищем, и быть его панцирем, как у черепахи. Поэтому он должен помнить, что в соответствии с представлениями Фэн-шуй, любой из аспектов человеческой жизни, будь то родственные отношения, карьера, любовь или увлечения, имеет отражение в одной из зон жилища. Насчитывается этих зон ровно девять, по числу ячеек на панцире божественной черепахи. Каждая из них имеет привязку не только к одной из сторон света, но также к определённой стихии и цвету. Мудрецам издревле было известно два способа ориентирования в Фэн-шуй: географический и схематический. При использовании географического способа необходимо ориентировать сетку Ло Шу по сторонам света, так, чтобы первая зона квадрата легла на север. При выборе схематического способа расчёта квадрат располагают таким образом, чтобы северный сектор — сторона с единицей — лёг на тот участок плана жилища, где обозначена входная дверь у женщины и выходная дверь у мужчины. Человеческое тело сложно вписать в строгий квадрат, поэтому этот квадрат нужно представить мысленно. Первый квадрат совпадает с коренной и сакральной частью человеческого тела и его чакрами. Первая ячейка символизирует карьеру. Главный элемент сектора — вода, дополнительный — металл. Если кто испытываете затруднения с продвижением по карьерной лестнице, тот должен активировать первую зону своего жилища при помощи белого, синего, голубого или чёрного цветов. Кроме того, полезно представлять в этой зоне элементы или символы, связанные с водой, например, бьющий фонтанчик. Активизировать эту зону можно при помощи скачки на коне. В символическом языке Фэн-шуй лошадь олицетворяет настойчивость, быстроту, целеустремлённость.
Человек олицетворяет собой центр мира, потому он всегда находится на своей земле, являясь пупом Земли. Поэтому второй сектор является для него одним из главных. По традиции, вторая секция квадрата Ло Шу по Фэн-шуй «отвечает» за любовь и романтические взаимоотношения. Главный элемент второго сектора — земля, символизирующая плодородие, питающий энергетический элемент — огонь. Если у кого-то возникли разногласия в браке или он давно пребывает в одиночестве, то он должен активировать сектор любви при помощи красного, розового или коричневого цвета. Можно усилить активность сектора, представив в воображении двух лебедей с изогнутыми шеями в виде двойки. Третий сектор олицетворяет собой семью. Основной элемент для участка родственных связей — дерево, а питающим элементом выступает вода. Для того чтобы гармонизировать отношения с родителями, детьми или дальними родственниками, нужно наполнить третий сектор сочетаниями коричневого, зелёного, синего, чёрного, красного цветов. Специалисты уточняют, что в «семейную» зону можно добавить красного оттенка, однако увлекаться огненными цветами не следует. Для активации сектора идеально подходят разведение живых цветов. Четвёртая зона олицетворяет богатство, или как говорят в народе, четвёртая зона магической сетки отвечает за материальные блага, финансовый достаток, процветание. Кроме того, сектор номер четыре — это вместилище житейского счастья: от его состояния во многом зависит, будет ли человек чувствовать себя довольным жизнью, удовлетворённым тем, что имеете. Главным элементом ячейки выступает дерево, а питающей стихией — вода. Основная палитра ячейки: лиловый, фиолетовый, зелёный. Хорошим украшением для зоны могут быть цветы, разводимые на подоконниках, а также прогулки в лесу. Центральная ячейка с цифрой пять – это основной элемент сектора здоровья — это земля, а питает зону огонь. Находясь в центре, пятый сектор прямо или косвенно взаимодействует со всеми остальными зонами квадрата. Ведь и в жизни всё обстоит точно также: имея слабое здоровье или страдая от плохого самочувствия, человек вряд ли сможет строить карьеру, поддерживать активные любовные отношения или с удовольствием путешествовать. Для гармонизации центра магического квадрата необходимо убрать оттуда ненужный хлам или ветхие вещи, а затем украсить интерьер элементами бежевого, жёлтого, оранжевого цветов. Зона номер шесть – это главный элемент для сектора путешествий — металл, а дополнительным служит земля. Это – небесный охват как можно большего числа сфер и миров. Эта зона «распоряжается» не только путешествиями, но и отношениями с друзьями, покровителями, единомышленниками. Для активации шестой зоны хорошо подходят серый, серебряный, белый, золотистый или жёлтый оттенки. Седьмая зона «озёрная» или, как называют её, «вместилище обретённого» это - умение выражать себя через творческую деятельность или активный отдых, способность качественно и своевременно отдыхать, полностью восстанавливая силы. Это – своеобразный досуг, заполняемый духовной деятельностью. Его можно представить как иероглиф, изображающий врата в которых вырастает дерево - 闲 (сянь), или озеро, наполненное живыми текучими знаниями. От состояния этой области зависит также способность к реализации желаний, планов, мечтаний. За активацию зоны отвечают светлые жёлтые оттенки, кроме того, было бы неплохо представить в этом секторе несколько игрушек или фигурок, изображающих малышей. Восьмой сектор находится в северо-восточном направлении и соответствует земле, а дополнительным элементом служит огонь. Это – гора, на которой собраны все способности к обучению, познанию мира, усвоению жизненного или профессионального опыта. Этот уголок жилища — идеальное место для медитаций или занятий йогой. В качестве активации сектора специалисты рекомендуют использовать предметы жёлтого, бежевого, коричневого цветов. И наконец, девятая ячейка – это главный элемент сектора стремлений — огонь, а вспомогательный — дерево. Соответственно, для активации зоны необходимо применять элементы интерьера красного или зелёного оттенков. Девятый сектор отвечает человеческий разум и за социальное положение человека, за способность добиваться успеха на профессиональном, личном или творческом поле. Это место высших достижений человеческой деятельности, и плодов человеческого труда. Знание секторов магического квадрата помогает привлечь в тело много жизненной энергии Ци.
Что может получить Горный Волк, проникнув за Горные врата? Это – первый шаг обретения себя самого. После того, как он войдёт в Горные врата, в него начнёт поступать энергия «сосредоточенности» согласно пятьдесят второй гексаграмма 四艮 (си гэнь), состоящая из двух триграмм 艮 гэнь. Вместе со знаниями он обретёт спокойствие и отдых. Его уделом станут погружение во внутренний мир, сдержанность и размышление. В этой гексаграмме Гора расположена над Горой. Это удвоение спокойствия (неподвижности), связанное с триграммой Горы, делает Гэнь главным изображением спокойствия в И Цзин. Эта гексаграмма рекомендует нам уйти с базарной площади и создавать внутренний мир, способный к дальнейшему развитию. Нам не всегда легко достичь медитативного состояния, к которому нас призывает Гэнь. Достичь душевного спокойствия очень трудно, и для этого требуются огромная настойчивость и самодисциплина. Истинная медитация требует как внутреннего, так и внешнего спокойствия, которого можно достичь благодаря терпеливому успокоению наших тревог и внутреннего диалога. По мере увеличения спокойствия мы способны воспринимать мир более отчетливо и объективно; наши глаза уже не затуманены самообольщением и чрезмерно поверхностным (субъективным) отношением к происходящему. Философия И Цзин не считает такое спокойствие нашей конечной целью. Подобно всем состояниям жизни, описываемым гексаграммами, Гэнь считается просто одним из многих переходных состояний. Однако именно через спокойствие Гэнь мы можем приобрести мудрость и пищу для духа, которые требуются, чтобы благополучно и спокойно пройти через все жизненные обстоятельства.
И с этими словами я вручил Горному Волку золотую бирку генерала, и он отправился в своё путешествие.

Шестнадцатая лунная ночь под созвездием Холм
Созвездие Холм (Барсук) 婁 (娄) (Лоу) - шестнадцатое в ряду двадцати восьми созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают на небе места, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «двадцать восемь Лунных стоянок или Лунных домов», по-китайски: эр-ши-ба сю. Холм также является вторым созвездием в Западном Дворце – Мега-созвездии Белого Тигра - бай ху.
Чаще всего созвездие переводят как: «Холм». Но есть и другие варианты перевода Лоу: «Связь», «Барсук».
В созвездие Холм входят 3 звезды: Альфа, Бета и Гамма Овна. Общее прорицательное значение: благоприятное.
Стихия созвездия Холм: Металл. День: пятница. Планета: Венера. Животное: Собака
Это созвездие ассоциируется с урожаем и с сопутствующими уборке урожая праздниками, на которых присутствовали все члены общины. Поэтому считается, что Лоу покровительствует большим собраниям людей, встречам и воссоединениям. Хороший урожай означает также мир и гармонию в семье и государстве.
День Лоу благоприятен для сооружения триумфальных арок, открывания дверей и любых видов строительства. У детей, рожденных в браке, который был заключен в этот день, «карманы будут всегда наполнены серебром, золотом и драгоценными камнями». Этот день также благоприятен для копания и заполнения водой каналов. Созвездие Лоу предвещает весной прохладный ветер, летом — туман, осенью — мелкий дождь, а зимой — лед.
Дух-хранитель этого зодиакального знака знает секрет долголетия.
День Холм считается благоприятным для любых важных дел, включая: сбор урожая, праздник, веселье, собрание, встречи и воссоединение людей. День благоприятен для бизнеса, личных дел, возведения пристроек, сооружения триумфальных арок, других строительных работ, для деловых переговоров, свадьбы, открывания дверей. У детей, рожденных в браке, который был заключен в этот день, «карманы будут всегда наполнены серебром, золотом и драгоценными камнями». Холм приносит удачу в достижении популярности и знаменитости, а также хороших и здоровых детей. Этот день также благоприятен для рытья каналов и заполнения их водой.
«Испрашивать должность, разбивать сады, сооружать места для приёма гостей, кроить одежду, свадебные обряды - к счастью. Жить на юге - к несчастью».
Человек, родившийся под этим созвездием, несмотря на то, что в молодости сталкивается с множеством бед и несчастий, к старости обретает благополучие, карьеру и жалование. Если дает волю разброду и шатаниям, то в судьбе происходит поворот в сторону истощения, нищеты, бедности и презрения.
Так как собака является хранителем этого созвездия, она налагает на человека, рождённого под этим созвездием, отпечаток определённых особенностей характера. Собака, как никакое другое животное, близко живущее к человеку, способно соединять в себе природные и человеческие свойства. Имея особую мудрость, полученную от человека, она обладает также и природной способностью выживания в суровых условиях жизни. Даже глядя на небеса, она доверяет природе, как и человеку. Видя звезду, она говорит себе: «Звезда мудрости поможет тебе, звезда войны защитит тебя».( 文有文曲, 武有武曲). Настоящая собака свой жизненный девиз способна выразить в такой форме:

Я - пёс худой, как волк, я пёс жестокий,
Косматый, быстрый, ловкий, одинокий.
Я – грозный страж овец, бегун по кругу,
Я лаем на луну бужу округу.
Я – гордый, никому не лижу ноги,
Я презираю шавок на дороге,
Живущих праздно, сыто у камина,
Я - им не друг, я - вечный им вражина.
Лишь те, как я, бегут со мною рядом,
Я враз могу их оценить лишь взглядом,
Моих друзей, чей бег – как вихря холод,
Удел чей – одиночество и голод.

Глядя на созвездие, Цзи Юнь сказал:
- Между человеком и животным может устанавливаться тесная духовная связь, когда дух человека соприкасается в духом животного. Это происходит из-за зависимости двух существ друг от друга. Такая зависимость может перерасти в дружбу, даже более тесную, чем между двумя людьми, потому что на идейном плане между ними полностью отсутствуют столкновения.
И он рассказал историю, где лиса отказывается показаться на глаза человеку, с которым она дружит, так как их связывает духовная дружба, а не телесная.

106. Дружба между человеком и лисой
Ни Сун Ян из Чаншаня отправился в столицу, чтобы заняться резьбой со своих гравюр на печатях. (長山聶松巖,以篆刻遊京師). Когда он посетил чей-то дом, то ему рассказали, что есть человек, который дружен с лисом. И многие приглашают этого лиса к себе в гости, который садился с их друзьями за стол. Когда его приглашают на банкете, он ест и смеётся как человек, но его голос слышен, а его форму никто не видел. Когда его заставляли показать своё обличие, сказав: «Как мы можем быть друзьями, если мы не видим друг друга»? (對面不 睹,何以為相交)? Лис сказал: «Дружба основывается на сердце, а не на внешности. (相交者交以心,非交以貌也). Женское сердце опаснее, чем гора или река. Если ты не видишь своего сердца и подружишься с лицом, ты будешь думать как о некой тайне, что близко к истине. (夫人心叵測,險於山川 ,機阱萬端,由斯隱伏). Если же ты не видишь своего лица, ты будешь думать как о чём-то незначительном. Сердце дамы коварно, опаснее гор и рек, и в нем скрыты всевозможные ловушки. Все вы не видите своих сердец, на вид дружба, наоборот, как густота; не видите конца внешности, наоборот, как скупость, не противоречит ли ей? Разве это не противоречит этому». (諸君不見其心,以貌相交,反以為密;於不見貌端,反以 為疏,不亦悖乎). Тянь Бай-янь сказал: «У лисы глубокое понимание мира». (此狐之閱世深矣).

Глядя на созвездие, Пу Сун-лин сказал:
- Это созвездие на Востоке называют собачьим, потому что его конфигурация чем-то напоминает собаку, и свет, исходящий от его звёзд, напоминают ласковые и внимательные глаза собаки.
Затем он рассказал историю о подсвечнике для собаки.

107. Подсвечник для собаки
Однажды ночью слуга Хань Да-цяня, канцлера храма Гуанлу, спал в передней комнате, когда увидел наверху светильник, похожий на яркую звезду. (光禄寺署丞韩大千的仆人,一夜,在前厅睡觉,见楼上有盏灯,像明亮的星星). Через некоторое время лампа, как светлячок, легко упала на землю и превратилась в собаку. (不一会儿,那灯像萤火一样,轻飘飘地落到地上,变成了一只狗。仆人斜眼一看,见狗转到屋后去了). Слуга прищурился и увидел, что собака повернулась к задней части дома. Он поспешно встал и последовал за ней. Когда он дошёл до заднего сада, собака снова превратилась в женщину. Слуга знал в своём сердце, что это был дух лисы, но он вернулся и лёг. Вдруг женщина подошла сзади, и слуга притворился спящим, чтобы посмотреть, что она задумала. Женщина наклонилась над слугой и потрясла его, а слуга сделал вид, что только что проснулся, и спросил, кто она такая. Женщина не ответила. Слуга сказал: «Это свет наверху, может это ты»? (楼上的灯光,莫非就是你吗)? Женщина ответила: «Если ты знаешь, зачем спрашивать»? (既然知道,何必问呢)? Поэтому они спали вместе. С тех пор женщина уходила днём и приходила ночью, как было в её обычае.
Когда хозяин узнал об этом, он попросил двух своих слуг спать с этим слугой между ними, по одному с каждой стороны. Но когда они оба проснулись, те оба спали под кроватью, и они не знали, когда они свалились. Хозяин всё больше и больше сердился и сказал слуге: «Когда она снова придёт, поймай её, иначе будешь выпорот»! (她再来时,你就把她捉来;不然,你当心挨鞭子)! Слуга не осмелился ничего сказать, но пообещал уйти, гадая в душе: «Поймать её будет трудно, а если не поймаю, меня побьют». (捉她很难,不捉吧,少不了挨打). Он был в растерянности, не зная, что ему делать. Внезапно он вспомнил, что когда она спала, на ней была маленькая красная рубашка, которую она никогда не снимала.
Когда наступила ночь, женщина пришла и спросила слугу: «Господин велел тебе поймать меня»? (主人叫你捉我了吗)? Слуга сказал: «Да, есть такая вещь. Но мы так близки, как я могу это сделать»? (是有这回事。但咱俩感情这么好,我怎能这样办)? Когда она легла спать, слуга тайком схватил её маленькую красную рубашку, но женщина поспешно закричала и сделала сильное усилие, чтобы вырваться и убежать. Больше она не возвращалась.
Позже, возвращаясь с поля, слуга издалека увидел женщину, сидящую на обочине дороги. Когда он приблизился, женщина закрыла лицо рукавом. Слуга сошел с дороги и закричал: «Почему ты так себя ведёшь»? (何必这样作态)? Женщина встала, взяла его за руку и сказала: «Я думала, ты забыл нашу старую любовь! (我以为你已经忘了咱们的旧情呢)! Поскольку ты все ещё любишь, я могу тебя простить. (既然你还恋着没忘,还可原谅你). Я не виню тебя за то, что случилось в прошлом, потому что так велел тебе твой хозяин. (以前的事是因为主人吩咐,我也不怪你了). Но мы с тобой закончили наши отношения, сегодня я приготовила несколько простых блюд, пожалуйста, приходи ко мне домой, выпьем по маленькой чарки, на прощание». (但你我的缘分已尽,今天我准备了点小菜,请到我家小饮,算是告别吧). Была ранняя осень, и сорго росло в изобилии. Женщина поднялась и потянула слугу на сорговое поле, а оказавшись внутри, увидела большой, просторный особняк. Слуга привязал свою лошадь и увидел, что зал уже уставлен вином и едой. Сразу после того, как он сел, группа служанок занялась разливанием вина. Когда солнце уже садилось, слуга должен был вернуться к своему хозяину, потому что у него были дела, поэтому он встал и попрощался. Когда он вышел, то увидел, что там всё ещё было поле сорго. (出来一看,仍是一片高粱地).

После этой истории Юань Мэй, подумав, сказал:
- Собаки бывают вернее самых преданных слуг, потому что животная сущность не приемлет лжи или обманы, которые свойсвенны людям
И он рассказал о генерале Вэнь 溫將軍, чьи слуги по ошибке раскопали могилу, который искупил их вину, потревоженные кости покойного по его просьбе.

108. Генерал Вэнь
В народе говорили, что генералу Вэню все поклоняются, даосы называют его богом небес, а Ши Лю называет его богом врачебного искусства, которое довольно могущественно. (俗祀溫將軍,道家謂之天篷神,釋流謂之藥叉神,威靈頗驗). В начале осени Бинсу Лу Сянфу из Аньчанли, Шаньинь, вернулся из отпуска в Шаньси. Он иногда навещал друзей и разговаривал с Ту Юем. Внезапно он увидел, что к нему приближается его умерший старший брат Цзинфу, и он подошел к Лу сказал по секрету: «Произошел инцидент в родовом зале нашей семьи! Ремонт родового святилища нашей семьи уже идет полным ходом! Предок продавца земли, призрак по фамилии Чжоу, очень силен, и он сначала контролировал землю и богов городского бога. Я уже подал в суд на Сюэ. (. (我家修宗祠事發矣!賣地者之祖先鬼有姓周者甚強,初控土地城隍各神,我已為訴雪矣). Сегодня генерал Вэнь получил приказ императора отправиться в Чжапу, чтобы разобраться с делом о морском разбое. Он лично прибыл к морю, и Чжоу примчался к нему и поклонился, когда он был ещё на лошади, чтобы подать исковое заявление. (今溫將軍奉上帝命,往乍浦辦海劫一案,親來海上,周叩馬投詞). Генералу разрешили отправить своего заместителя посланником в святилище предков, и вместе с городским богом и земельным богом они исследовали землю и сделали подношения. (將軍已准,遣副使神至宗祠,會同城隍土地神勘地訊供。) Я являюсь директором Зала предков и фактически отвечаю за перенос гробницы, поэтому меня следует допросить. Вы можете быстро вернуться в свой дом, искупаться и переодеться, выбрать комнату, где можно лечь и на некоторое время умереть, чтобы слушать допрос и сказать своим родным, чтобы они не кричали и не плакали, потому что если вы будете плакать, ваша душа рассеется, и вы не сможете вернуться в свой дом. (爾可速歸沐浴更衣,擇一室臥,聽傳問,囑家人無嘩,尤戒哭聲,哭則魂散不可復歸也) В этом деле нет ничего страшного, и я понимаю, что бог города и земли также защитит это дело, и они не отменят его. Я помогу вам в ваших размышлениях: сожгите побольше бумаги, скопируйте документ о продаже земли на имя семьи Чжоу и сожгите его». (此事爾無恐,諒城隍土地亦當調護,必不肯翻案也。我為爾冥助,可多焚冥鏹,及抄周姓賣地契焚之). Закончив говорить, он вернулся в свой кабинет и заперся в библиотеке. Его семья собралась у окна и молча слушала. Он приказал своей семье подготовить больше чайных сервизов для гостей, но сотни или около того все равно было недостаточно.
Когда гости ушли в пятую стражу, Сянфу вышел утром и рассказал, что ему сказали, но когда он купил землю для строительства святилища, он перевёз более десяти гробов. Он отдал деньги помощнику, который не позаботился оставить кости своего предка. После того как гробы перенесли, помощник осмотрел землю и нашел кости, но испугался, что хозяин обвинит его, и бросил кости в реку. Он боялся, что хозяин будет ругать его за то, что он бросил кости в реку. Боги приказали городским богам проверить, где находятся кости, но они были в воде. Боги сказали: «Потомки Чжоу были готовы продать свои земли и перевезти гробы за деньги, и он дал им деньги на строительство родового святилища. Потомки Чжоу были немногочисленны, а их потомки продавали гробницы своих предков. Его нельзя было винить в этом, но Министерство юстиции заплатило ему за то, чтобы он позаботился об этом». Чжоу заплакал и ушел.
Чжоу был уроженцем того же района и при жизни проходил военную службу, но Лу отказался назвать его имя. В этом году в Чжапу произошла катастрофа, вызванная приливной волной, в результате которой утонули тысячи людей. Генерал Вэнь был посланником, и его слова были правдой. Он был простым и щедрым человеком, но ему было восемьдесят лет, и он все еще ходил без посоха. (溫將軍之奉使,其言驗矣。婁樸厚人,今年八十有三矣,尚健行不攜杖).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Я согласен с тем, что существует так называемая «собачья преданность», когда верный человек исполняет свой долг, как сыновний, до конца
И Цзи Юнь рассказал о почтительном сыне, десятки лет искавшем пропавшего без вести отца.

109. Долгие поиски отца
Ван Сихэ из Баоди также был членом семьи Юя по браку. (寶坻王泗和,余姻家也). Он сказал: "Ай Цзычэн был уроженцем деревни Ай Сянь в Нинхэ. Его отец, Вэньчжун, зарабатывал себе на жизнь плотницким ремеслом. Он бежал в страхе за свою жизнь, спасаясь от преследования, хотя его жена не знала, куда он направляется. Хотя его жена не знала, куда он идет, ему сказали, что он пришел с гор и моря. В то время его жена была беременна, и через два месяца она родила сына Чэна. Вэньчжун не знал, что у него есть сын. Он также не знал, что у него есть отец. Когда ему стало известно об этом, он спросил у матери, где его отец, и она, рыдая, объяснила. Цзычэн был в растерянности, не зная, где находится его отец. Он постоянно спрашивал о возрасте и внешности отца, о том, как зовут его отца и фамилии его родственников. Он был в растерянности, что ему делать, поэтому я ему все рассказала. Когда он подрос, ему предложили жениться на его дочери, но Цзычэн воспротивился, сказав: «Как может сын жить в мире, когда его отец вдали от дома»? (烏有其父流離,而其子安處室家者)? Стало ясно, что он твердо намерен найти своего отца, но только потому, что его овдовевшая мать была в доме, и он не хотел уходить. Однако Вэнь Чжун уже давно ничего не слышал о нем, а Цзы Чэн еще не покинул свой дом, так что как его можно было отследить в огромном мире? Никто из них не верил, что его действительно можно найти. Цзычэн тоже никогда не обсуждал этот вопрос, но много работал, чтобы поддержать свою мать. Через двадцать лет его мать умерла от болезни. После похорон он собрал свои вещи и отправился в провинцию Ляонин. Когда некоторые люди расстраивались из-за неопределенности выживания, Цзычэн со всхлипом говорил: «Если мы встретимся, то вместе вернемся в жизни и понесем наши кости в смерти; если мы не встретимся, то умрем от старости в дороге и не вернемся» (苟相遇,生則共返,歿則負骨歸;苟不相遇,寧老死道路間,不生還矣). Толпа смахнула слезы и прогнала его. После отъезда Цзы Чэн думал о жизни своего отца и судьбе своей семьи, поэтому он пробирался в отдаленные места. Он отправился бы во все глубокие горы и бедные долины, во все опасные и уединенные места. После долгого времени его деньги закончились, и он стал побираться, прося еды. В течение двадцати лет он ни о чем не жалел. Однажды в горах Мадзячэн он встретил своего старого отца, который пожалел его за бедность и голод и позвал его поговорить с ним. Узнав причину, он разрыдался, и его привели в его дом, где он принял пищу и вино как последнее средство. Затем пришел мужчина из Зизи со своим оборудованием и сказал, что он ровесник своего отца. У него сжалось сердце, и он осмотрел свой внешний вид, который был похож на то, что говорила его мать. Он был тронут и, увидев, что его внешность похожа на внешность его матери, взял его за руку и плакал, рассказывая ему год и месяц смерти своего отца и подробно описывая свою семью и родственников, в надежде, что он узнает. Мужчина был потрясен и опечален и, казалось, хотел узнать его, но подозревал, что дома у него нет сына. Когда Цзычэн дал полный отчет о случившемся, он кричал и плакал, глядя друг на друга. Прошло более сорока лет с тех пор, как Вэньчжун бежал из страны, и он сменил имя на Ван Юйи, так что никаких следов его не осталось. Он сменил свое имя на Ван Юйи, чтобы не оставлять следов. Его старый отец был благодарен ему за сыновнюю почтительность и строил планы по его возвращению. Но Вэньчжун долгое время жил в изгнании, у него было много беглецов, поэтому он не мог путешествовать. Цзычэн попятился назад, заложил свою землю и дом, одолжил деньги родственникам и получил сто золотых на обратную дорогу. Через семь лет после возвращения он умер, прожив долгую жизнь. После смерти отца Цзычэн женился на его жене. Теперь у него было четверо сыновей, все они были прилежными, бережливыми и умели управлять своей жизнью. В прошлом Ван Юань из Вэньаня разыскивал своих родственников за много миль, и сейчас его потомки являются престижной семьей. Дети и внуки этой семьи стали престижной семьей. Цзычэн был арендатором на поле Юя и жил всего в двух милях от другой собственности Юя. История семьи очень похожа на историю Цзычэна. Я уверен, что эрудиты и ученые знают, что в районе Лонг Му есть такие люди. Время было на второй день после Чун-Ян Куй-Чжоу. Это то же самое, что и поиски Сун Чжу Шоучаном своей матери: и то, и другое было подобно божественной помощи, не подвластной человеку. То же самое можно сказать и о поисках Сун Чжу Шоучаном своей матери. Однако искренность настолько велика, что ее можно назвать человеческой. (然精誠之至,故哀感幽明,雖謂之人力亦可也)

Звезда Альфа созвездия Овна
Звезда 2-й величины. Координата — 7°40' Тельца. Слуги — Марс, Луна, Меркурий.
Эта звезда включает негативные силы Марса и Луны. Дает жестокость, беспринципность, коварство. У преступников часто бывает соединение какой-либо планеты с этой звездой. Дает безжалостность, насилие, либо опасность насильственной смерти. На Асценденте дает преступные наклонности. На МС и в соединении с колесом Фортуны дает огромную пробивную силу и возможность выйти сухим из воды. В соединении с Луной (особенно для женщин) — такие люди выходят сухими из воды, благодаря своей наглости, лезут туда, куда не просят.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Человеческая природа такова, что многое в жизни зависит от того, силён человек или слаб. От этого зависит то, что он делает, совершая добро или зло. Если человек силён, то он может шагать по прямому открытому пути, и его дорога легка, но слабый человек ко всему должен приспосабливаться, поэтому его путь тяжёл и извилист.
И он рассказал о предсказании духа, вызванным гадателем, которое оказалось верным.

110. Предсказание гадателя
Юй Чунтан был астрологом и человеком с большой удачей. Когда он находился в поездке в Сянган, он сидел в лодке с ученым и очень веселился. Это был странный человек, который не спал и не ел, и его подозревали в том, что он - бессмертный призрак. Когда Юй допрашивал его ночью, тот сказал: «Я не бессмертный и не призрак, а бог Вэньчана и Лу. Я должен был поехать в Наньюэ и установить с вами связь, чтобы провести с вами несколько дней». Юй спросил его: "Мне кажется, что я весьма сведущ в гадании. Вы должны знать причину этого». Ученый сказал: "Моя судьба такова, что я должен быть очень богат, но я потерял семь из десяти долей моего состояния из-за своей лихорадки. Юй сказал: «Для чиновников лихорадка - обычное дело, но почему это так важно»? Ученый сказал: "Когда человек в лихорадке, тот, кто силен, берёт власть, и тот, кто берет власть, будет безжалостным и порочным; а тот, кто слаб, фиксирует свое положение, и тот, кто фиксирует свое положение, будет опасным и глубоким. Слабые будут держаться за свои позиции, а те, кто держатся, будут опасны и глубоки. Что касается вытесняющих, то они спрашивают не о заслугах человека, а о различиях партии; они думают не о существе дела, а о собственной победе или поражении. Это - невыразимое зло. Это - зло жадности. Если продолжительность жизни человека сокращается, сколько ему должны платить? Чем больше проходит пар лет, тем больше умирает некий человек. В конце концов, он превращается в призрака и проходит через систему реинкарнации. Но и с этим не всё так просто.
Если не было бы реинкарнации призраков, то с начала времен их количество росло бы день ото дня, и земля не смогла бы их вместить. (謂鬼無輪迴,則自古及今,鬼日日增,將大地不能容). Если есть реинкарнация призраков, то они умирают и рождаются, а затем меняют свои формы и уходят; а когда в мире нет ни одного призрака, то кажется, что в мире нет призраков, которые не реинкарнируют. Когда в мире нет призраков, торговец людьми и женщина в поле часто перерождаются, и кажется, что не существует не-реинкарнации призрака. Мой двоюродный брат, Ань Тянь-ши, был болен в постели, и его душа отправилась в подземный мир, поэтому он спросил об этом чиновника из Департамента подземного кадастра. Чиновник ответил: «Есть реинкарнация и есть не-реинкарнация. (有輪迴,有不輪迴). Есть три пути реинкарнации: благословенные получают награду, виновные получают награду, благодетельные получают награду. (輪迴者三途:有福受報,有罪受報,有恩有怨 者受報). У тех, кто не перерождается, также есть три пути: святые, бессмертные и будды не перерождаются. (不輪迴者亦三途:聖賢仙佛不入輪迴). В аду нет реинкарнации и оттуда не перерождаются. (無間地獄不得輪迴). А тем, кто не виновен и не благословен, позволено идти в могилу, где оставшаяся энергия выживет, прежде чем иссякнет, и погаснет, когда угаснет, подобно каплям росы и пузырькам, которые внезапно появляются и внезапно исчезают, и подобно цветам и травам, которые расцветают и опадают сами по себе, так что у тех, кто таков, нет шансов на перерождение. (無罪無福之人 ,聽其遊行於墟墓,餘氣未盡則存,餘氣漸消則滅,如露珠水泡倏有倏無,如閒花 野草自榮自落,如是者無可輪迴). Могут быть души без поддержки, которые привязываются к людям и зачинаются, что называется кражей рождения; и духи с высоким поведением, которые принимают новую форму в другой жизни, что называется поглощением; все это - случайные воплощения и не входит в общий смысл колеса реинкарнации. (或有無依魂魄附人感孕,謂之偷生;高行緇黃轉 世借形,謂之奪舍,是皆偶然變現,不在輪迴常理之中). Что касается богов, спускающихся, чтобы поддержать в светлое время демонов и чудовищ, убивающих и грабящих, то они также являются результатом действия ци и не подлежат обсуждению с точки зрения реинкарнации». (至於神靈下降輔佐明時, 魔怪群生縱橫殺劫,是又氣數所成,不以輪迴論矣). Оправившись от болезни, Тяньши сказал: «Судя по тому, что он сказал, это вполне обоснованно». (據其所言,乃鑿然成理).

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Человек проходит путь от рождения до смерти, а затем его путь продолжается от смерти к воскрешению, только этот путь идёт разными способами, но как бы там не было, человеческая душа не может окончательно выпасть из реального мира, потому что она вечна. Цзи Юнь говорил о том, что в аду нет реинкарнации; те, кто невинен и благословлен, слушают, как они шествуют по рыночной гробнице, и оставшаяся ци выживет, если она не истощится, или оставшаяся ци исчезнет, если она исчезнет, например, в виде капель росы и волдырей, таких как вялые цветы и сорняки, самовосхваление и само-опадание, если это так, то реинкарнации не будет. Или есть ли ощущение беременности, связанное с душой, это называется кражей жизни; Гао Син и Хуан перевоплощаются и заимствуют форму, это называется захватом дома, все это случайная реализация, а не в общепринятом смысле реинкарнации. Но есть и такой путь душевной реинкарнации как воскресение, как пробуждение в реальном мире через озарение.
После этих слов он рассказал историю о князе Тан Гуне.

111. Воскрешение князя Тан Гун
Тан Сю был ученым в год Синь Чжоу. (汤聘是辛丑年的进士). Когда он был болен и готов был умереть, он вдруг почувствовал горячее дыхание в нижней части тела, постепенно поднимающееся вверх. (他生病快要死去的时候,忽然觉得下部有一股热气,渐渐向上升). Когда оно достигло ног, ноги умерли, и он ничего не чувствовал; когда оно достигло живота, умерли бёдра; когда оно достигло сердца, то оно остановилось, и смерть сердца была самой тяжёлой. (到了腿部,脚就死去,没有了知觉;到了肚子,腿就死了;到了心部,心最难死). В этот момент Тан Гун почувствовал, что всё то, что он делал в детстве, и мелочи, о которых он давно забыл, теперь возвращаются к нему одна за другой, как приливная волна. (这时,汤公觉得凡是小时候的一些事情和早已经忘了的琐事,现在都潮水般在心头一一浮现). Если это были хорошие воспоминания, его ум чувствовал себя спокойно; если это были плохие вещи, его ум чувствовал тревогу и раздражение, как кипящий горшок с маслом, неописуемо невыносимое. (如果是一件好事,心中就觉得清静;如果是做了一件坏事,心中就觉得懊恼烦躁,像油烧开了锅,难受得无法形容). Он также вспомнил случай, когда ему было семь или восемь лет, когда он убил маленького воробья, вытащив его из птичьего гнезда, и это происшествие вызвало в его сердце горячую реакцию, и ему потребовалась еда, чтобы этому пройти. Только когда он закончил то, что сделал за всю свою жизнь, он почувствовал, как горячее дыхание проходит через его горло и в голову, и поднимается в воздух, как дым в небо. Только через несколько часов душа покидала тело, забывая о нём и чувствуя, что ей некуда возвращаться, и уходила из деревни. Вдруг появился великан, высотой в несколько десятков футов, который посмотрел вниз, поднял его и засунул в свой рукав. Когда он вошел в рукав, то почувствовал, что он переполнен людьми, а жара и духота внутри невыносимы. Вдруг он вспомнил, что Будда может избавить его от беды, поэтому он позвал имя Будды внутри рукава, но после трёх или четырёх криков он выплыл из рукава. Затем великан снова поднял его и положил в свой рукав. Подняв его три раза, великан перестал его поднимать.
Затем великан перестал подбирать его и оставил одного на обочине дороги. Тогда он подумал: «Будда находится на западе, так давай-ка я пойду на запад»! (佛在西天,还是向西吧)! Пройдя некоторое время, он увидел монаха, сидящего на обочине дороги, поэтому он пошёл вперед и спросил дорогу. Монах сказал ему: «Книги рождения и смерти всех учёных и гражданских чиновников находятся под контролем Вэнь Чана и Конфуция, имеющий посметное имя Сюань Шэн, и ты должен пойти в оба места и они должны удалить твоё имя, прежде чем ты сможешь пойти в другое место». (凡是文官的生死册,都由文昌、孔圣人管着,你必须到两处销了名,才能到别处去). Монах указал дорогу, и он пошёл по ней.
Через некоторое время он подошёл к храму и увидел мудреца Конфуция, сидящего лицом на юг. Он сказал: «Если ты хочешь отменить свое имя, ты всё равно должен пойти к императору». (你要销名,还得去找帝君). Он указал ему путь, по которому нужно идти. Затем князь Тан снова отправился в путь. Когда он увидел впереди дворец, похожий на место, где живут цари, он наклонился и вошёл внутрь. На дворце восседала божественная фигура, похожая на императора мира. Князь Тан встал на колени и помолился. Император подробно изучил список и сказал князю Тан: «У тебя искреннее и прямое сердце, и ты можешь прожить еще несколько лет. Но твой труп уже гниет, поэтому найди Бодхисаттву, который вернет тебя к жизни». (你有一颗诚恳正直的心,还可以再活几年。但你尸骨已经腐烂,找菩萨才能使你还魂). Тогда он велел ему быстро идти к Бодхисаттве.
Князь Тан снова пошёл вперед по пути, который указал ему император. Когда он пришел на место, то увидел густой лес, зеленый бамбук и великолепный зал. Когда он вошел в зал, то увидел сидящего перед ним Бодхисаттву на высокой подушке с величественным золотым лицом. В нефритовой вазе лежали ветки ивы. Ветви ивы свисали низко, зеленые, как дым. Он торжественно поклонился и доложил о пожеланиях императора. Бодхисаттва слушал его с непроницаемым выражением лица. Он продолжал кланяться снова и снова, умоляя и прося. Почтенный человек рядом с Бодхисатвой предложил: «Пожалуйста, попроси Бодхисатву проявить великую магическую силу, он настолько могуществен, что может превратить землю в полоть, а иву – в кости». (请菩萨施大法力,撮土作肉,折柳为骨). Бодхисаттва согласился, и сломал рукой ивовую ветку, налил немного чистой воды из бутылки и соединил её с чистой землёй, чтобы получилась глина, которую он намазал на его тело. Затем приказал мальчику-ангелу вернуть его в бренный мир и встряхнуть, чтобы тот стал единым целым с его остывшим телом. Семья собралась в изумлении, увидев, как тело князя ожило, и помогла Тан Гуну выйти из гроба. Когда они отсчитали время, прошло семь дней со дня его смерти. (计算了一下时间,汤公死去已经七天了).

После этой истории Бог Литературы пояснил нам:
- История «Князя Тан» повествует о случае воскрешения, когда князь возвращается из мёртвых после около смертного опыта, подробно описывая процесс, происходящий после смерти человека. Имя Тан Гуна упоминается в «Анналах уезда Лишуй» 《溧水县志》, чей предок Тан Хай-эр уезда Цзяннин был уроженцем уезда Лишуй. Он был ученым в 14-м году правления императора Шуньчжи, ученым в 18-м году правления Синьчжоу и был губернатором уезда Пиншань. В этом рассказе говорится о смерти и воскрешении Тан Хай-эра после результатов экзамена в столице провинции на одиннадцатом году правления Шуньчжи, и что он был спасен богиней Гуаньинь , потому что "видел секс и не занимался сексом" (见色不淫). (Комментарий основан на "Дангуй цзицзи" 《丹桂籍注》, который должен быть списком академических званий, как, например, "Дэнкэцзи" (登科记), но сегодня он недоступен). Первая строка книги также находится в комментарии Фэна: "Тан Гун (湯公字稼堂), человек из Рэнхэ (仁和人)", что является явной ссылкой на человека из Рэнхэ, который выиграл императорские экзамены в первый год правления императора Цяньлуна и был чиновником губернатора Хубэя, где говорится : «汤公字稼堂,仁和人». В рассказе также упоминается бог Вэнь Чан (文昌): Император Вэньчан (文昌帝君) - даосский бог, почитаемый за то, что он управляет заслугами и удачей. Она также известна как звезда Вэньцю или Звезда Литературы и считалась древними астрологами благоприятной звездой и источником большого богатства. В династии Сун и Юань даосские священники делали вид, что родился бог Цзытун (梓潼), и написали "Легенду о Цинхэнэй" 《清河内传》, утверждая, что Нефритовый император назначил его ответственным за Вэньчан и земной реестр. В третий год правления юаньского императора Рензуна (1316 год) он был возведен в ранг "Фу Юань Кай Хуа Вэнь Чанг Си Лу Хун Рен Ди Цзюнь" (辅元开化文昌司禄宏仁帝君), объединив таким образом бога Цзытуна (梓潼神) и звезду Вэнь Чан (文昌星) в одно целое: он стал богом, управляющим миром литературы и образования (文教之神). Сюань Шэн: Конфуций. Конфуция почитали как святого сменявшие друг друга феодальные династии, начиная с династии Хань. В первый год правления императора Хань Конфуций был посмертно назван князем Сюаньни, а в последующих поколениях его посмертно называли отцом Сюань и царём Вэнь Сюань. Бодхисатва: Имеется в виду Бодхисаттва Гуань Ши Инь, чьё золотое лицо полно луны. Это и есть Император Цзяньвэнь из Лян, а надпись на статуе Будды Вэй Вэй гласит: "Золотое лицо горит, луна полная" (灼灼金容,巍巍满月). Седьмой день: В старые времена после смерти человека монахам и даосам предлагалось читать сутры в течение семидесяти девяти дней, называемых Седьмым днем. Слово "семь" означает семь дней.(断七:旧时人死后,满七七四十九天,招僧道诵经,称断七。一“七” 为七天).

Юань Мэй сказал:
- Случается так, что демоны проникают в мир людей внезапно, и люди теряются, столкнувшись с такой неожиданностью. Демонов может распугать только колокольный звон или удар металлических гонгов.
И в доказательство своих слов он рассказал историю, как наступающие на город бесы отступили под ударами металлических гонгов.

112. Рассказ о том, как наступающие на город бесы отступили перед ударами металлических гонгов
В год «цзи-ю» правления императора Цяньлуна уездом Чаншу управлял князь Цзин-гун. (乾隆己酉年,常熟縣為敬公). Один житель города возвращался домой в два часа дня, как вдруг увидел человека в красных брюках и черных ботинках, стоявшего на улице с фонарем, и осмотрел его от пояса вверх. Его вид внушил ему страх и он решил скрыться в доме родственника, но человек с факелом погнался за ним.
Позже, когда дозорные патрулировали корабль, они увидели всех сидящих на корабле людей, одетых в красные штаны и черные сапоги, и поняли, что это демоны. Они ударили по ним из ружей, и каждый из них превратился в пятерых, а через некоторое время река была полна ими. Вечером они внезапно стали входить в дома людей, и город наполнился тревогой и начался переполох. Чем больше возникало странностей, тем больше становилось демонов. Когда жители города пригласили Цзи-гуна прийти и спросить его о причине происходящего, и как всё это уладить. Он ответил: «Попробуйте ударить в барабан». (試以鼓擊之). Странность после этого ещё более усилилась. Тогда он приказал им ударить в металлические гонги, и сразу же бесы отступили, и он сказал: «Этот солдаты тёмной силы Инь, подобные барабанам, когда солдаты наступают с барабанами и отступают с золотом». (此陰兵象也,兵以鼓進,以金退). В округе Чжуанхэ ударили в гонги, и в течение трех дней там всё стало безопасно. (傳合縣擊鑼,三日始安).

После этого Цзи Юнь сказал:
- Необычными особенностями обладают не только духи и бесы, но и простые люди.
И он рассказал о необычных физических возможностях некоторых людей, способных без зрения ощущать внешний мир.

113. Особое искусство
В пятом месяце года «уву» правления императора Цзяцина Юй Ху последовал за Луаньяном. (嘉慶戊午五月,余扈從灤陽). Перед тем, как он собрался уходить, предшественник Чжао Лу-цюаня сказал: «Есть некий слепой Хао Шэн, мастер семьи основателя Пэн Юньфана, который путешествует среди учёных и великих мужей со своей способностью угадывать по строению костей людей, всю их подноготную, и он говорит много странного и опасного. (有瞽者郝生,主彭芸楣參知家,以揣骨游士大夫間,語多奇險). Он путешествовал среди ученых со своими костными спекуляциями и делал много странных замечаний. Единственное, что о нём знают, это то, что он ученый четвертого разряда, но не высшей степени. В среде практиков «цзяньху» его искусство развито слабо. (在江湖術士中,其藝差精). Хао утверждал, что он уроженец Хэшаня; когда я спросил его о родном городе, то не нашел никого, кто бы знал о нем хоть что-нибудь, но он уже давно путешествовал. Хао также утверждал, что его учителем был монах, который был настолько искусен, что мог узнать официальное положение по первому слову или двум, которые говорили ему люди. Он долгое время жил в горах и не выходил оттуда, настолько он божественен, что я не смею ему верить. Метод чтения людей встречается в трактате "Цзо чжуань" (左傳) и также записан в книге "Хань чжи" (漢志). Линия распознавателя Тай Су начала зарождаться во времена династии Северная Сун, и все её истоки - это разветвление и опора на очевидное. Я уже подробно рассказывал об этом в книге "Сику цюаньшу" (四庫全書) «Четыре книги». Происхождение угадывания по костям Туй также неизвестно, но Тайпин Гуанцзи (太平廣記) ссылается на Троецарствие (三國), которое является первым в своём роде при династии Северная Ци. Согласно "Классике", Шенву из Северной Ци, Лю Гуй, Цзя Чжи и другие стреляли и охотились, и когда они встретили слепого Юя, они были среди всего его народа Юнь, а Юнь был самым благородным народом.; и Шенву из Юня, Юнь был весь из этого человека. Похоже, что эта техника использовалась во времена Северных и Южных династий. Согласно "Летописи судьбы" (定命錄), в течение четырнадцати лет правления Тяньбао Ма Шэн, слепой мужчина из уезда Дуньян, щипал Чжао Цзыциня за череп и знал о его официальном статусе и имущественном положении. В книге Лю Гуна "Цзясяо Лу" (嘉話錄) говорится, что в конце периода Чжэнь Юань человек с горы Сянбэй зажмуривал глаза, и когда люди просили его прочесть, он говорил им, сколько они стоят, с помощью руки. Согласно "Записям о драме" (劇談錄), в Кайчэне жил человек, у которого не было глаз, но он хорошо слышал звуки и угадывал характер людей по строению их костей. Эта техника стала популярной во времена династии Тан. Поскольку это искусство передавалось с древних времен, его следует принять. Поэтому я наполовину понимаю эту технику и, возможно, смогу найти для нее лучшее применение, чем это делал Тайсу». (故一知半解,徃徃或中,較太素脉稍有據耳).

После этого Юань Мэй сказал:
- Многие люди обладают необычайными свойствами, которые они приобретают в течение своей жизни.
И он рассказал о даосском монахе, который моет ветром руки.

114. Монах моет ветром руки
Даос Гэ был уроженцем Ренхе провинции Ханчжоу. Его семья жила обеспеченной, и он хорошо разбирался в даосизме. (葛道人者,杭州仁和人,家素小康,性好道). Когда ему исполнилось пятьдесят лет, он отдал половину денег своей семье своего сына, а половину взял с собой в путешествие. (年五十外,分家資,半以與子,而挾其半以遊). Когда он пересек реку Цяньтан и собирался свернуть на дорогу в горы Тяньтай, он встретил человека, который сказал ему (過錢塘江,將取道入天台山,路遇一叟拱手曰): «У вас кости даоса, как вам не изучать Дао»? (子有道骨,盍學道)? Гэ поговорил с ним и остался очень доволен. Мужчина сказал: «Я уроженец Фуцзяня и изучал астрономию. Я был чиновником в надзоре в Еньтяни, ушел в отставку и вернулся на двадцать лет Если вы не сдадитесь, я буду ждать вас дома следующей весной». (某福建人也,明習天文,曾官於欽天監,辭官歸二十年矣。子如不棄,明春當候子於家). Он записал адрес его проживания и передал ему.
На следующий год Гэ поехал навестить его, как и ожидал, но не встретил его и с грустью вернулся. Когда ночью он пошел в гостиницу, то встретил там другого даосского священника, который был очень красив и ясен, и за всю ночь не проронил ни слова. Гэ поговорил с ним и сказал, что он пришел навестить бессмертных. Даосский священник сказал: «Если у вас действительно есть стремления, я рекомендую вам отправиться на гору Лу и встретиться с моим старшим братом, господином Юнь-линем, который может стать вашим учителем». (子果有志,吾薦子入廬山,見吾師兄雲林先生,可以為子師). Гэ обратился за рекомендацией и поехал. Он шёл вглубь горы более десяти дней, но никаких следов его не было видно, поэтому в его сердце возникло сомнение.
Однажды он увидел старика, который сидел в пещере и манил рукой, как будто умывался. Он был поражен этим, поэтому подарил ему даосскую книгу и поклонился ему на его месте. Старик сказал: «Ты пришел слишком рано! (汝來太早矣)! В мире еще тридцать лет неисполненной судьбы. (尚有人間未了緣三十年). Я дам тебе свиток сутры и волшебное украшение, и ты сможешь пойти и произнести сутру, а украшение оставить себе, чтобы помочь миру». (吾且與汝經一卷,法寶一件,汝出山誦經守寶以濟世人,三十年後再入山,吾傳汝道可也。). Гэ спросил: «С какой целью ты вызываешь ветер рукой»? (以手招風何為)? Он сказал: «Те, кто достиг искусства божественного бессмертия, не используют огонь для еды или воду для омовения». (修神仙術成者,食不用火,沐不用水,招風所以洗手也). И он вывел Гэ с горы. Не пройдя и половины дня, он уже вышел на главную дорогу в Наньчан.
Приехав домой, даос Гэ научился своему искусству и смог лечить призраков и усмирять демонов. (至家,葛道人學其術,能治鬼服妖). Так называемое волшебное сокровище представляет собой камень из гусиного семени со швом, который напоминает человеческий глаз и имеет свет, который автоматически мигает, как перекрещенные веки. (所謂法寶者,乃一鵝子石,有縫,頗似人眼,有光芒,能自動閃閃,如交睫然). Гэ не показывает его другим легкомысленно. (葛亦不輕以示人也).

После этого рассказа Цзи Юнь сказал:
- Многие буддисты, посвящающие себя изучению тайных знаний, способны многое видеть, многое слышать и многое понимать, они могут часто видеть сны, где духи мёртвых общаются с ними.
И он рассказа историю, где духи покойных следят за благополучием своих родных.

115. Духи покойных следят за живыми
Дун, старая монахиня из храма Цветочного поклонения в Чанчжоу, рассказывала (滄州插花廟老尼董氏言).: «Когда я проснулась среди ночи, то услышала звон курантов в храме Будды, как будто кто-то поклонялся». (嘗夜半睡醒,聞佛殿磬聲鏗然,如有人禮拜者). На следующий день она рассказал об этом своим ученикам, которые подумали: «У старой монахини звенит в ушах». (師耳鳴也). Ночью та прокралась к храму, чтобы подглядеть, что там происходит. (至夜復然,乃潛起躡足窺之). Сиянье Будды был таким ярким, что она смутно различал предметы, и увидел, что человек, ударивший в куранты, был покойным учителем. (佛光青熒,依稀辨物,見擊磬者,乃其亡師). Молодая женщина стояла на коленях перед Буддой и долго желала в ожидании Будды, а потом повернулась лицом к интерьеру и не знала, кто она такая. (一少婦對佛長跪,喁喁絮祝,回面向內,不識為誰。). Когда монахиня внимательно прислушался, то поняла, что та молится за своего мужа. (細聽所祝,則為夫病求福也). Молодая женщина была так напугана, что прикоснулась к стенам храма и издала звук. (恐怖失措,觸朱槅有聲). Свет лампады померк в темноте. (陰氣冥蒙,燈光驟暗). Когда свет снова зажегся, она уже не мог его разглядеть. (再明,則已無睹矣). Мой предок, князь Чжан из Сюэфэна, сказал: «Эта молодая женщина уже вступила на желтое поле, но она все еще беспокоится о болезни мужа, и, слыша это, люди испытывают большую привязанность к мужу и жене». (此少婦已入黃壤,猶憂夫病,聞之使人增伉儷之情).

Звезда Шератан Бета созвездия Овна

Звезда 2-й величины. Координата — 3°58' Тельца. Слуги — Марс, Солнце, Меркурий.
Дает неудержимое желание воевать, бороться за правду, за справедливость. Это человек, который пробивается через кровь, препятствия и несчастья, расталкивая всех локтями . Связана она с храбростью, но часто дает беспринципность и наглость. Принцип для такого человека — сила. Морально-этических установок мало. У него своя мораль. Эта звезда чем-то похожа на Хамаль, но Хамаль делает человека хамом, наглецом или преступником, человеком абсолютно не сдержанным. У людей же звезды Шератан есть все-таки светлое начало. В соединении с Сатурном, с Ураном и с Меркурием — опасность ран, пожаров, землетрясений и стихийных бедствий. На МС — у такого человека будет военная карьера. На границе VIII дома — насильственная смерть или смерть от пожара. На АС дает хамство, озлобленность. В соединении с Венерой дает насилие в любви. Такой человек также может быть жертвой насилия.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Есть такие люди, которые, даже уйдя в мир иной, возвращаются назад, чтобы утвердиться и заявить о своих принципах.
И он рассказал о том, как умерший оживает, его душа возвращается на бумажной лошади, которую сожгли во время похоронного обряда.

116. Умерший человек оживает, вернувшись на бумажной лошади
Древние похоронные ритуалы Минци (明器), в более поздние времена сопровождались изготовлением бумажных тележек и бумажных лошадей. (明器,古之葬禮也,後世復造紙車紙馬). Мэн Юн-цин в своей «Древней песне конца» (古輓歌) говорит: «Какая необходимость в подземном мире исполнять волю живых? Это хороший способ облегчить боль». (冥冥何所須 ,盡我生人意). Однако когда его старший сын, Ру Цзи, был болен, дочь сожгла для него бумажного коня, и Ру Цзи сказал: «Моя душа вышла за дверь, и я не знал, куда идти. (吾魂出門,茫茫然不知所向). Когда я встретил старого слугу Ван Лянь-шэна, он привел мне коня и отправил домой. (遇老僕王連升牽一馬來,送我歸). Мне было неприятно, что у него хромая нога и я сильно упирается» (恨其 足跛,頗顛簸不適). Раб, который сжег коня, зарыдал и сказал: «Это мой грех. Он действительно сломал ногу по ошибке, когда разводил огонь». (是奴罪也。舉火時實誤折其足). Тётушка Чан, лежа в постели, бормотала про себя: «Хорошо видеть новый дом, но восточная стена повреждена, что же делать»? (適往看新宅頗佳,但東壁損壞,可奈何)? Когда ухаживающий за больной пошёл посмотреть на гроб, левая сторона гроба оказалась прогнившей, с небольшой дырой, которую мастер и руководитель церемонии ещё не заметили. (侍 疾者往視其棺,果左側朽,穿一小孔,匠與督工者尚均未覺也).

Глядя на звезду смерти, Пу сун-лин сказал:
- Все люди, рано или поздно, приближаются к своему концу и дают оценку своему земному существованию. Иногда многие люди убеждаются что держались в своей жизни не тех приоритетов, которые следовало претворять в жизнь.
И он рассказал историю о звезде бога ада, которая все жизни людей расставляет по своим местам.

117. Звезда Бога Ада Ян Лоу
В Лайву, провинция Шаньдун, жил ученый по имени Ли Чжунчжи 李中之, который был прямым и честным по характеру и не следовал личным чувствам. (山东莱芜有个秀才叫李中之,性格正直诚信,不循私情). Каждые несколько дней он умирал, его тело застывало, как труп, а через три-четыре дня он просыпался. (每隔几天,就会死去,身体僵硬的像尸体一样,三四天后才醒来). Когда его спросили, что он видел, он сохранил это в тайне и ничего не сказал. (有人问他见到了什么,他也保密不说). Односельчанин Чжан Шэн также умирал раз в несколько дней. (同乡有个张生,也几天就死一次). Чжан Шэн сказал кому-то: «Ли Чжунчжи - это Янь Луо. Когда я отправляюсь в подземный мир, я служу под его началом в подземном мире». (李中之是阎罗。我到了阴司,是阴司里他手下的办事人员). Этот Чжан Шэн мог даже в деталях повторить надписи в стихах на главных воротах и в главном зале резиденции Янь Луо. (就连阎罗王府的大门和正殿的对联,这个张生都能详细的复述出来).
Кто-то спросил: «По какому поводу Ли Чжунчжи вчера посетил подземный мир»? (李中之昨天去阴司有什么事)? Чжан Шэн сказал: «Я не могу рассказать вам в деталях. Я знаю только, что он обвинил Цао Цао и избил его двадцатью ударами плетью». (不能详细的告诉你。只知道他提审了曹操,还打了他二十鞭子).
Пу Сунлин сказал: "Я полагаю, что о деле Цао Цао слышали десятки чиновников Янь Луо. (曹操一案,想来已经经过数十任阎罗审理了吧). Наказание в виде превращения его в тягловую скотину или ползания босиком по горе мечей должно было быть оправданным. (处罚他转生为牲口或者光脚在剑山上爬行等处罚都应该罪名成立吧,曹操罪恶昭彰,量罪用刑并不费难;可是几千年过去都没能判决出结果). Потому ли, что преступники, приговоренные к смерти, хотят умереть быстро, чтобы не страдать спорадически. (原因何在呢?难道因为被判死刑的罪犯,以速死为快,以免零星受苦). Цао Цао задерживается с вынесением приговора в подземном мире, чтобы не искать смерти? (所以才让曹操在阴间迟迟不能被判决,让他求死不得么)? Это слишком странно» (太奇怪了)!(!)!

После этой истории Бог Литературы Вэй-син сказал:
- Суд земной и суд небесный отличаются между собой. И об этом свидетельствует такая запись: «Главное достоинство у людей – это выпрямляться и прощать, а не честность и порядочность, и не склонность к личным чувствам. Из комментария Цзи-ши по трактату Конфуция "Лун-юй" сказано: «Польза бывает только от трёх видов друзей: от прямых друзей, понимающих друзей и друзей, много слышащих, лишь они полезны». В Книге Шанцзюня «Закон осторожности» (Шэньфа) говорится: «Тот, кто любит людей, не обязан быть честным, тот, кто ненавидит людей, не обязан причинять им вред, и тот, кто любит и ненавидит людей, по-своему правилен, так как каждый человек любит зло по-своему праведно, и лучший способ вылечиться от зла это – научиться править миром, и это тоже самое главное». (直谅不阿:正直诚信,不曲徇私情。《论语•季氏》:“益者三友,••••••友直,友谅,友多闻,益矣。”《商君书•慎法》:“夫爱人者不阿,憎人者不害,爱恶各以其正,治之至也). Этот рассказ может быть наглядным пособием по определению меры зла и добра.
Так Ли Чжунчжи , ученый из уезда Лайву, входившего в префектуру Тайань при династии Цин, то есть современного города Лайву в провинции Шаньдун, который сейчас находится под юрисдикцией города Цзинань, был прямолинейным и бескомпромиссным. Поэтому он и был выбран небесными богами на пост главного судьи в загробном мире.. Каждые несколько дней он умирал, застывая как труп, и просыпался только через три или четыре дня. Когда его спрашивали о том, что он видел, он оставлял это при себе. В то время был человек по имени Чжан Шэн, который тоже умирал каждые несколько дней, сказал другим: «Ли Чжунчжи также является членом царства Яньлуо. Когда я отправлюсь в подземный мир, я также становлюсь его подчиненным». (李中之是阎罗。我到了阴司,是阴司里他手下的办事人员). В подтверждение своих слов он перечислилвсе надписи на Вратах Загробного Царства. Когда его спросили: «Что за визит Ли в подземный мир был вчера»? (李中之昨天去阴司有什么事). Чжан сказал: «Я не могу дать отчёт. Я могу только упомянуть о расследовании Цао Цао, которого выпороли, дав двадцать палок». (不能详细的告诉你。只知道他提审了曹操,还打了他二十鞭子). Речь идёт о привлечении к суду Цао Цао (曹操), который был довольно успешным царём, одного из царств древних разделённого Китая. Цао Цао являлся уроженцем Цяо в ханьском государстве Пэй. Ему было двадцать лет, и он возвысился до ранга сыновней честности. Он участвовал в подавлении восстания "Желтых повязок". Позже он поднялся на борьбу с Дун Чжуо, заставил императора предложить свою столицу Сючан, уничтожил Юань Шао, Юань Шу и Лю Бяо и постепенно объединил северную часть Китая. Он стал премьер-министром и генералом и был коронован как царь царства Вэй. Цао Пи стал императором вместо Хань и был посмертно почитаем как император У из тайцзу Вэй. В сознании большинства старых историков, литераторов и народа Цао Цао был предателем с длинным списком злодеяний. Всё это изложено в анналах истории: (提审。曹操,字孟德,汉沛国谯人。年二十举孝廉。曾参与镇压黄巾起义。后起兵讨董卓,逼献帝都许昌,击灭袁绍、袁术、刘表,逐渐统一我国北部地区。位至丞相,大将军,封魏王。曹丕代汉称帝,追尊为魏太祖武皇帝。在多数旧史家、文人和人民群众的心目中,曹操是恶行累累的奸臣).

После этого Пу Сун-лин сказал:
Я знаю ещё один случай, когда в качестве сущей боги привлекали на небеса смертных людей.
И он рассказал об этом случае:
Сюй Синь из Ичжоу утверждал, что ночью он стал царем Ада - Ямы. (沂州的徐星,自已说夜里当了阎罗王). В этом государстве был также некий Ма Шэн, который также говорил, что ночью он был царем Аида. (这个州里还有个马生,也说自已夜里当了阎罗王). Когда Сюй Синь узнал об этом, он отправился в дом Ма и спросил его, что тот делал в подземном мире прошлой ночью. (徐星听说后,就到马家去拜访,问马生昨晚阴间处理过什么事). Ма Шэн сказал: «Особенного я ничего не дела, просто отправил Цзо Луо Ши на небеса. С неба падали цветы лотоса, и цветы были размером с дом». (“没有别的事,只是送左萝石升天。天上掉下莲花来,花朵和房屋一样大).
И я могу это подтвердить. В то время Ичжоу было названием государства в начале правления династии Цин. Столица находилась в уезде Линьи провинции Шаньдун. (清初州名。治所在今山东临沂县). Ма Шэн отправлял Цзо Лоу Шэна на небеса,. Цзуо Луоши: Цзуо Маоди (1601-1646), который называл себя Луоши, потому что его отец был похоронен на горе Луоши. Он был уроженцем города Лайян, Шаньдун. Он стал ученым в четвертом году правления Чунчжэня династии Мин (1631 год). После гибели династии Мин он стал преемником короля Чжу Юсуна в Нанкине и был назначен секретарем императорского дома. Он попросился в Пекин, чтобы засвидетельствовать почтение императору Чунчжуану, и был приглашен для этого с титулом правого слуги министерства Бин. Он был задержан в столице и убит, не сдавшись. Он является автором четырех томов сборника "Луо Ши Шань Фан" (萝石山房集). История смерти Вэнь Тяньсяна описывается как "большая потеря жизни". (事迹详《明史》本传). И падения цветов лотоса на землю подтверждаю, потому что падший лотос на небесах это - Цзо Маоди достигший состояния будды. (天上堕莲花:谓左懋第得道成佛。莲花,莲花形的佛座,即莲台). Цветок лотоса - это буддийский трон в форме лотоса, то есть лотосовая платформа, о чём говорит Тан Ши Дао Ши, "Сущностное собрание писаний - Бао Цзин Будды". (见唐释道世《诸经要集•宝敬佛》).

После этого рассказа Юань Мэй сказал:
- Есть разные методы гадания, и об одном из таких методов я слышал.
И он рассказал о странном методе гадания.

118. Странный метод гадания измерения детей
В нумерологической системе Ло-шу можно вычислить любое явление природы, Так существует в системе Фэн-шуй один странный метод гадания - измерение половой потенции мальчиков, называемый «Наследие Чу» или «Предсмертная записка Чу».(《褚氏遺書》)
Наследие Чу: мальчики, как будущие мужчины, владеют двадцать-восемью спермами и могут быть близки с женщиной, но они истощаются при цифре 8864, когда происходит снижение спермы. (男子二八精通,能近女,八八六十四而精衰). Однако в последнее время насыщенность энергии ци стала другой, и каждый тринадцатый или четырнадцатый мужчина заводит жен и детей, здесь, кажется, трудно привязаться к фиксированному числу. (然近日稟氣厚薄不同,有十三四娶妻生子者,似又難拘於定數也). Существует распространенный метод измерения мальчиков, чтобы узнать, близок он к девочке или нет. (俗有量童子法,能知其近女與否). Метод заключается в использовании толстой суконной нитки, которую прилагают в один оборот от шеи до затылка. Чтобы определить длину, нужно сложить нить вдвое и измерить её горизонтально от носа до ушей. (法用粗線一根,自其項圍頸一匝,訪其長短;以線雙折,從其鼻准橫量至耳). Если она будет длиннее уха, то мальчик будет гуманен; в противном случае, он и не сможет приближаться к женщине. (長過耳者,便能人道;否則猶童子,不能近女也).

После этого Цзи Юнь сказал:
- Часто человеку помогают познавать мир духи, и они же наделяют его необычными способностями, а также защищают его от грядущих опасностей.
И он рассказал о том, как духи предка ограбленного вельможи помогают вору бежать, чтобы тот не натворил ещё больших бед, убив преследователей.

119. Дух помогает вору, чтобы тот не натворил больших бед
Одна большая семья в Уцяне страдала от набегов ночью группой воров. (武强一大姓,夜有刼盜,羣起捕逐). Как-то раз, когда вор сбежал, люди погнались за ним изо всех сил. (盜逸去,衆合力窮追). Вор забежал в густой кипарисовый лес возле их родового дома. Лес был глубокий, а луна темная, поэтому люди не решались войти, а вор не решался выйти. (盜奔其祖塋松柏中,林深月黑,人不敢入,盜亦不敢出). Когда они держали друг друга за руки, из-за деревьев поднялся вихрь, и гравий полетел во все стороны, отчего люди зажмурились и не видели друг друга, а вор воспользовался ситуацией и сбежал. (相持之際,樹內旋飈四起,砂礫亂飛,人皆眯目不相見,盜乘間突圍得脫). Народ был поражен: почему дух предков помог вору? (衆相詫異,先靈何反助盜耶)? Хозяину ночного сна его предок сказал: «Если вор не сможет избежать ареста, не украв денег, то чиновник не сможет арестовать вора и предать его суду без доказательств, и вор может обвинить тех, кто его арестовал. (盜刼財不能不捕,官捕得而伏法,盜亦不能怨主人) Если он не взял деньги, то не нужно его преследовать. (若未得財,可勿追也). Но если вора будут преследовать, то он всё равно будет драться и причинять вред людям. Даже если народ достаточно силен, чтобы истребить вора, и убьют вора, рассказав об этом офицеру, то офицер может не понять и посадить под стражу того, кто его убил, потому что тот был убит без его полномочий. Хотя мы все вместе убъём воров, то другие воры в отместку могут ждать вас ночью и днём, и вы никогда не будете готовы дать им отпор. Если вы станете их врагами, то окажетесь в большой опасности. Вихрь – это был единственный способ разрешить этот узел». (旋風我所為解此結也,爾又何尤焉). Глава семьи проснулся и решительно сказал: «Я знаю, что старость и дальновидность гораздо лучше юношеской пылкости». (吾乃知老成遠慮,勝少年盛氣多矣).

После этого Юань Мэй сказал:
Не все люди терпят присутствие возле себя тёмных сил, некоторым это претит, и они изгоняют их из своих жилищ.
И он рассказал о смельчаке, который изгоняет беса из помещения, которое тот долго занимал.

120. Изгнание беса из помещения
У одной семьи из Шаосина было здание, которое было закрыто круглый год. (紹興民家有樓,終年鐍閉). Однажды к хозяину семьи приехал погостить дальний родственник. Хозяин сказал: «На востоке от дома есть здание, но вряд ли ты решишься там пожить». (宅東有樓,君敢居乎). Гость спросил, почему, и ему ответили: «В этом здании находится капитанский груз, и в нем живут двое слуг. (此樓素積輜重,二僕居之) Когда в полночь я услышал крики, я пошел посмотреть на двух слуг и увидел, что они раскраснелись как раки, испугались и не могли говорить. (夜半聞叫號聲,往視之,見二僕顏色如土,戰慄不能言). Чуть позже они рассказали (少頃云): “Мы только что легли спать и еще не успели погасить свечу, когда увидели, как нечто длиной около фута, по форме напоминающее каменную дерюгу человека, подошло к нашей кушетке и задрапировало портьеру перед нами. Мы были в таком ужасе, что с громким криком побежали вниз”. (。:『我二人甫睡,尚未滅燭,見一物長尺許,如人間石敢當狀,至榻前,搴幃欲上。我等駭極,不覺大呼狂奔而下』。). Никто не осмелится жить в этом здании, увидев такое». (所見如此,自是莫敢有樓居者). Гость посмеялся над этим и сказал: «Я бы и сам хотел попробовать». (僕請身試之). Хозяин не мог остановить его, поэтому он вытер пыль, поставил несколько кресел и опустился на свой диван. Когда гость поднялся наверх, его ждали со свечой и мечом.
Когда часы пробили три, из северного угла комнаты донесся шум. Присмотревшись, он увидел чудовище в облике хозяина, который вскочил на его место и читал книги гостя. Спустя некоторое время он открыл некий сундучок, положил предметы на стол и осмотрел их один за другим. Внутри футляра было несколько петард из Хуэйчжоу, которые монстр держал перед лампой и долго играл с ними. Когда огонь побежал вниз по пороховому шнуру, раздался громкий взрыв, похожий на удар грома, и монстр упал на землю и исчез. Он был так удивлен, что побоялся вновь вернуться.
Утром, проснувшись, гость рассказал хозяевам, что с ним произошло ночью, и тебыли удивлены. На следующую ночью гость остался наверху, и ничего не произошло. С тех пор здание перестало быть странным местом. (此後,樓中怪絕).

После этого Цзи Юнь сказал:
- Но иногда присутствие нечисти даже помогает людям узнать, что у них происходит в доме.
И он рассказал о том, как лиса, живущая в доме учёного, обвиняет слуг, вступивших в тайную связь со служанками.

Звезда Гамма созвездия Овна
Звезду Гамма созвездия Овна называю ещё «звездой обречённости», когда всё происходит так, а не иначе. Люди, родившиеся под этой звездой, честны и отличаются особой преданностью установившимся правилам, они не нарушают их даже тогда, когда правила становятся бесполезными, а те идеи, которым они служат, уже изживают себя.

Глядя на эту звезду Цзи Юнь сказал:
- Есть люди, чей ум подвижен и, согласно складывающимся обстоятельствам, способен выбирать те ценности, которые отвечают времени. Но есть и другие люди, которые остаются преданными определённым идеям до конца. И даже когда сама жизнь меняется, они придерживаются тех ценностей, которые уже канули в Лету.
И он рассказал о том, как дух-покровитель литературы, явившись во сне студенту, предсказывает исход экзаменов.

121. Дух литературы предупреждает студента о том, чему ему следовать
По словам господина Ли Ю-вэнь, в прошлом один бедный ученый, сдавший вступительные экзамены в университет, сжег свои свитки и обратился к святилищу Бога Литературы Вэньчана. (李又聃先生言,昔有寒士下第者,焚其遺卷,牒訴於文昌祠). Ночью во сне бог сказал: «Ты учился полжизни, но до сих пор не знаешь, что бедность имеет свою судьбу, что же является твоей жизнью»? (爾讀書半生,尚不知窮達有命耶)? Когда он служил своему предшественнику Яо Ань-гуну, то рассказал ему об этом случае. Услышав эти слова, Яо Ань-гун рассердился и сказал: «Хорошо, что Бог Литературы передает тебе это послание, но не хорошо, что ту это передаёшь ещё кому-то, а именно, тому, кто занимается литературой. На колоннах зала Цзюкуй Танчжу написано двустишие Сюн Сяогана в виде краткого изречения:

Хе-хэ! Он ждёт, а в рукаве лист чистый для писанья,
Когда мудрец Чжу И пред занавесом вдруг возникнет,
Прояснится взор, разум в суть вещей враз проникнет,
И кисть напишет то, что шлёт нам скрытое желанье.

『赫赫科條,袖裡常存惟白簡;明明案牘,簾前何處有朱衣。』

Прочитав это краткое изречение, он спросил: «А вы видели его»? ( 汝未之見乎)?

Глядя на небо, Пу Сун-лин сказал:
- Преданность и предательство – две противоположные вещи, которые могут спасти человеку жизнь или лишить её.
И он рассказал историю о генерале Шэ.

122. Генерал Шэ
Когда-то был человек по имени Шэ Дайю, которого звали Цзюнь Шэ, и он был из уезда Ян, Ханьчжун, провинция Шэньси. (有个叫厍大有的人,字君实,是陕西省汉中洋县人氏). Он был военным ученым, занимавшимся боевыми искусствами 武舉 (wuju), и находился под командованием Цзу Шу Шуня. (他是个武举人,隶属祖述舜部下). К нему очень щедро относился Цзу Шу Шунь, который несколько раз повышал его в должности и довел до поста главного военачальника Поздней Чжоу. (祖述舜给他的待遇很优厚,多次提拔他,并晋升他为后周的总戎). Позже, когда Шэ Дайоу почувствовал, что сила Позднего Чжоу ушла, он тайно напал на Цзушу Шуня. (后来,厍大有感到后周政权大势已去,就秘密偷袭祖述舜). Цзушу Шунь изо всех сил сопротивлялся в схватке, в результате чего повредил руку и был связан. (祖述舜在格斗中奋力抗拒,结果伤了手,被捆绑起来).
Шэ Дайоу сдался губернатору Цай Ю-рону. (厍大有归顺了总督蔡毓荣). Когда он приехал в столицу, ему приснилось, что он прибыл в резиденцию Аида. Царь подземного мира был очень зол на Шэ Дай-ю за его отсутствие морали. (来到都城,梦中到了冥王府。冥王因为厍大有不讲道义,非常生气). Он приказал своей челяди вылить кипящее масло на его ноги. (命令小鬼用滚沸的油浇在他的脚上). Когда тот проснулся, то почувствовал невыносимую боль в обеих ногах. (厍大有醒来后,感到双脚疼得难以忍受). Позже его ноги распухли, пальцы отвалились, у него развилась малярия, и он постоянно кричал: (。后来他的脚肿烂了,脚指全都脱落,又增添了疟疾,总是连声呼叫着说):"Я действительно человек несправедливости! (我实在是负义之人)! В конце концов, он умер. (终于死去了).

После этого рассказа Бог Литературы Вэй-син сказал:
- Самое великое благодеяние и достоинство человека – это преданность, и самым презираемым и недостойным поступком считается предательство. В рассказе описано реальное событие истории Поднебесной, когда Шэ 厍 Дайоу, персонаж Чжун Ши, будучи уроженцем уезда Ян, Ханьчжун, а именно, Ханьчжун Янсянь: это современный уезд Янсянь, провинция Шэньси, который был частью префектуры Ханьчжун во времена династий Мин и Цин, в качестве мастера боевых искусств находился под командованием генерала Цзу Шу Шуня. Нужно заметить, что 武舉 (вуцзу) –это обозначение ученого, занимающегося боевыми искусствами. В эпоху имперских экзаменов существовало две дисциплины для отбора ученых, а именно в царствах Вэнь при императоре У. Во второй год правления Чанъань в династии Тан (702 г.) были созданы для учёных экзамены по проверке подготовки боевым искусствам Уцю-ишу 武舉艺术, а в четырнадцатый год правления Чэнхуа в династии Мин (1478 г.) была основана академия Уцзю-ишу. Он благосклонно относился к Цзу Шу Шуню, неоднократно получал повышение и был переведен на должность псевдо-чау-начальника военных[4 Псевдо-Чжоу-Чжоу (伪周总戎): Псевдо-Чжоу относится к местному цыссионалистскому режиму, установленному в начале правления династии Цин (1673-1681) после того, как сдавшийся Мин генерал У Сань-гуй восстал против династии Цин. Вождь Рон был военным губернатором одной стороны. Позже, когда он понял, что ситуация безвыходная, он использовал свои войска, чтобы воспользоваться преимуществом боевого искусства. . Он оказал сопротивление, поэтому был связан и заплатил деньги правителю Цаю. Губернатор был высшим местным военным чиновником в династиях Мин и Цин. Цай, под которым подразумевается Цай Ю-рон, был членом Чжэнбайского знамени цинской китайской армии и был известен под именем Жэньань. Когда У Сань-гуй восстал против династии Цин, Цай был генералом Суй-юаня и губернатором Юнгуя. Когда он прибыл в столицу, ему приснилось, что он попал в подземный мир, а царь подземного мира разгневался на его несправедливость и приказал призракам вылить кипящий суп на его ноги. Когда он очнулся, боль в ноге была невыносимой. Позже опухоль спала, и все его пальцы отвалились. Его также поразила малярия. На каждом шагу он восклицал: «Я действительно неправеден»! И он умер.
Он умер. Несогласный историк сказал: "Недостаточно сказать, что человек предан, когда он служит лицемерной династии; однако и известному ученому и посредственному человеку (фраза "известный ученый" относится к человеку, будь то выдающийся ученый или обычный человек, который отплачивает государству в соответствии с полученным лечением. Известный ученый - это человек, имеющий выдающиеся заслуги в стране. Термин "посредственные люди" относится к простым людям. В записях Великого историка сказано: "Юй Жань сказал: "Я служу Фань и Чжунсину, и Фань, и Чжунсин хорошо ко мне относятся, поэтому я был вознагражден всеми. Что касается Ю Чжи Бо, то известный ученый встретил меня, и я отплатил ему передачей государственной земли, ведь достойному человеку подобает быть вознагражденным за свои знания. Это - правда, что можно опасаться служителей мира, у которых два сердца, то есть, кто неискренен. Фраза "неискренен" действительно может заставить мир опасаться тех, кто неверен царю как своему подданному. То есть быть бдительным и бояться».

Юань Мэй после этих слов сказал:
- Иногда кто-либо, затевая злой умысел, сталкивается с неодолимым сопротивлением, которое создаёт природа, чтобы не нарушать порядок привычный порядок вещей и явления.
И Юань Мэй рассказал о тигре, подстерегавшем юношу, по ошибке схватил его тростниковую шляпу, которая застряла у него в глотке, так что он погиб голодной смертью, и юноша спасся.

123. Тигр с тростниковой шляпой
В начале правления династии Цин тигры были весьма свирепы и охотились на людей. Один такой тигр ждал у подножия моста, чтобы откусить мальчику голову. Но в тот день шёл дождь, мальчик переходил по деревянному мосту через ручей, надел тростниковую шляпу на голову. Когда он перешёл мост, держась руками за деревянное ограждение, поджидавший его тигр, бросился на него, чтобы укусить за голову, но вместо головы у него в пасти осталась тростниковая шляпа. (時暮雨,過溪邊木橋,童子即以斗加頭上,手扶木欄過橋。有虎在橋下伺,前咬童子頭,得其斗而去). Мальчик упал на землю и потом рассказывал, что его кто-то толкнул, а он, потеряв шляпу, сразу же убежал. (童子仆地,謂是人所推跌,捽其斗而去也). Назавтра, когда люди в горах увидели, что тигр дико разгуливает по всем горам и не сможет избавиться от тростниковой шляпы. (明日,山中人見虎狂走遍山,則虎銜藤斗不可脫也). Когда пасть тигра закрывается, тростниковая шляпа закрывается вместе с ним; когда пасть тигра открывается, шляпа открывается вместе с ним, и шляпа заполняет его пасть. Тростник настолько прочен, что впивается в щели между зубов тигра. (虎口合則藤斗隨合,虎口張則藤斗隨張,斗塞滿口。藤性韌,絲絲嵌入虎牙縫中). Тигр нетерпелив, но не выдерживает и, походив три дня, умирает в горах. (虎性躁,不可耐,走三日而伏斃於山中). Голова тигра по-прежнему наклонена вверх, а пасть открыта, как будто он держит в ней плетёную шляпу. (頭猶仰,張其口,猶含藤斗也).

После этого сказал Цзи Юнь:
- Иногда счастливым случаем может оказаться помощь призрака или духа.
И он рассказал историю, когда лиса, явившаяся во сне заблудшему человеку, указала ему дорогу.

124. Сунь-янь раскрывает тайны дома
Ни Сун-янь из Чаншаня сказал: «В доме господина Чжан Мао-цзюня в Аньцю был кабинет, в котором живут лисы и постоянно разговаривают с людьми. (長山聶松岩言:安邱張卯君先生家有書樓,為狐所據,每與人對語). Если слуга или служанка что-то утаивали, не говоря о том, что совершали их хозяева, как бы покрывая их жестокость по отношению к людям, то этот секрет тут же становился достоянием гласности. (媼婢僮僕,凡有隱匿,必對眾暴之。一家畏若神明,惕惕然不敢作過). Семья боялась его, как бога, и не смела делать ничего плохого. (一家畏若神明,惕惕然不敢作過). Лис умел говорить о правилах поведения, и было ясно, что за всеми постоянно ведётся незримый контроль. Однако, те, кто совершали супружескую измену или прибегали к необходимой хитрости, могли быть спокойны, так как для этого находились уважительными причины, и они имели право хранить свои секреты, это право и недостатки не оспаривались и не подвергались сомнению. У лиса было больше мудрости, чем честности, поэтому он и являлся лисом. (蓋聰明有餘,正直則不足也,斯狐之所以為狐歟).

Потом Цзи Юнь рассказал ещё одну историю о том, как путешествующий врач встретился с духом лисы, подсказавшим ему некоторые особенности истории его семьи, и предупредил о трудном пути из-за дождя.

125. Подсказка духа лисы
Ши Цзиньвэнь, сын моего раба, пытался расширить свои услуги врача в провинции Вэньчжоу. (奴子史錦文,嘗徃淪州延醫). В летние месяцы он путешествовал на лошади без капюшона и одеяла. (暑月未攜襆被,乘一馬而行). Когда он прибыл в западную часть Чжанцзягоу, у него внезапно начался жар, поэтому он привязал лошадь к дереву и прислонился к нему, чтобы вздремнуть. (至張家溝西,痁忽作,乃繫馬於樹,倚樹小憩). Когда он заснул, ему приснилось место с несколькими столбами у травяных хижин, а за дверью сидели мужчина и женщина, они пригласили его присесть. (漸懵騰睡去,夢至一處,草屋數楹,一翁一嫗坐門外,見錦文邀坐). Когда он спросил, как их зовут, женщина ответил: «Я - Ли Лю, два года жила в Цуй Чжуане, дружила с отцом Ши Чэндэ, встречалась с твоим отцом Цзиньвэнем, когда ты был ещё ребенком, но теперь вон как ты вырос. (姓李行六,曾在崔莊住兩載,與其父史成德有交,錦文幼時亦相見,今如是長成耶?). Меня очень огорчают воспоминания о его жизни и смерти. Я очень опечалена этим, а также тем, что не уверена, жива ли я сама ещё. Я всё ещё с ним, но он - младший брат Цзиньвэня, который приехал с мачехой. То же самое можно сказать и о двух других. В этом году наводнение: от определенной дороги до определенного места вода хоть и глубокая. Но дно не затоплено; от определенной дороги до определенного места вода хоть и мелкая, но вся она - красная глина и вяжущая грязь, прилипающая к ногам лошади и затрудняющая ходьбу. Идёт дождь, а день уже перевалил за полдень, так что поезжай скорее, и я не оставлю тебя сидеть». (雨且至,日已過午,爾宜速徃,不留汝坐矣). Мгновенно он проснулся и увидел в четырех-пяти футах от себя одинокий курган - значит, там похоронена Ли Лю. Он последовал указаниям и пришёл к Кирпичной реке у дома Чана вечером, но шёл дождь. Вернувшись, он рассказал об этом мачехе, которая ответила: «Я продавала дыни и фрукты в Куйчжуане, а с твоим отцом ездила в его родной город пьяниц». (是嘗在崔莊賣瓜果,與爾父日遊醉鄉者也). Она все еще была очень влюблена в сына его покойного отца, говоря: «Хуанцюань, ты все еще сын старика, и такой же сознательный негодник. Он был искренним сыном своего покойного отца, но при этом мало что понимал». (殂謝黃泉,尚惓惓故人之子,亦小人之有意識者矣).

Звезда Альбатейн (Дельта) созвездия Овна
Оранжевая звезда 3-й величины. Координата — 20°51' Тельца. Слуги — Сатурн, Плутон, Венера.
Звезда язычников, стихийных духов, общения с ними и помощь от них. Дает любовь к животным и природе. Это звезда уединенных людей, неспокойных в первой половине жизни, и спокойных во второй. Дарует имущество и способствует аскетизму. Для йога эта звезда просто необходима, она дает полнокровных людей, которые умеют полноценно работать. В соединении с МС обеспечивает блат. На АС дарует опеку родителей. В соединении с Марсом — такой человек скорее всего будет казнен. В соединении с Венерой дает предательство близких. В соединении с Меркурием — любознательность, хорошая память и плодотворные знания.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Человек постоянно ощущает в себе двойственность, и даже иногда сам с собой ведёт диалоги, но эта двойственность может быть не врождённая, а приобретённая. Ведь кто-то может наблюдать за нами из тонкого мира и внедряться в нас, как наше второе я.
И он рассказало о том, как мальчик играет с ребёнком, который оказывается духом – воплощением сына, о котором мечтала мачеха живого ребёнка.

126. Мальчик играет с духом-воплощением сына своей мачехи
Когда мне было два или три года, я видел, как четыре или пять маленьких детей, одетых в цветные одежды и носящих золотые кушаки, играли со мной, все называли меня братом, и казалось, что они очень любят друг друга, а потом они все исчезли, когда немного подросли. (余兩三歲時,嘗見四五小兒彩衣金釧,隨余嬉戲,皆呼余為弟,意似甚相愛, 稍長時乃皆不見). Позже я рассказал об этом своему предку Яо Ань-гуну. Тот долго размышлял и сказал: «Твоя бывшая мать ненавидела, что у неё нет сына, поэтому она попросила монахинь обвязать глиняных детей из храма цветным шелком и поставить их в её спальне, каждому давать грудное имя, и кормить их фруктовой прикормкой каждый день, как кормят ребенка. После её смерти я приказал поместить их в пустом дворе за кенотафом, что, должно быть, одно и то же. Опасаясь, что они превратятся в демонов, я хотел выкопать их, но уже давно забыл, где они закопаны. Бывшая мать была сестрой госпожи Чжан. В годовщину смерти годовалого ребёнка, после семейного жертвоприношения, госпожа Чжан спала днём и увидела во сне, чтобы бывшая мать надавила её на руку, сказала: «Третья сестра слишком не беспечна! Как можно использовать острое лезвие в качестве детской игрушки»? (三妹太不經事!利刃豈可付兒戲?)? Когда она проснулась, то увидела, что та сидит рядом с ней, убирая в ножны меч с кожаного пояса Яо Ань-гуна. Тогда я понял, что жертвоприношение души - это действительно реальная вещь, и именно поэтому древние относились к смерти как к жизни. (始知魂歸受祭,確有其事,古人所以事死如生也).

Глядя на звезду, Юань Мэй сказал:
- Так или иначе, человек имеет своих спутников по жизни из тонкого мира.
И он рассказал историю о том, как, увидев ночью семерых обезглавленных духов, учёный умирает. Ненадолго воскреснув, рассказывает жене о своём посещении Царства мёртвых, куда его доставили, чтобы обвинить в том, что в своём прошлом рождении он послужил причиной гибели этих семи человек.

127. Семь обезглавленных духов учёного
Тридцатилетний житель Ханчжоу, имевший учёную степень сюцая, Тан Ши-кунь жил в доме семьи Фана. (杭州湯秀才世坤,年三十餘,館於范家). Однажды, когда он сидел ночью и читал книгу при свете лампы. Снаружи шёл дождь со снегом, и окна его кабинета из-за боязни ветра были плотно закрыты. Его ученики уже отдыхали. Когда пробило третья стража, лампа вдруг вспыхнула ярким светом. И к нему откуда-то выскочил безголовый человек, а за ним последовало ещё шесть других призраков с отрубленными головами, которые были подвешены на ремнях вокруг их талий. Они окружили Тана, из каждой головы капала кровь. Учёный потерял сознание и упал на пол. Таким его и нашёл мальчик, принёсший ему завтрак, и тут же побежал к хозяину дома. Мальчик сказал хозяину, что учителя нужно спасать, и тот влил в него несколько мисок имбирного супа, тот пришёл в себя, и рассказал, что с ним случилось Учитель жил с женой у подножия горы Чэньхуан. Хозяин позвал мула, чтобы тот отвез учителя домой, но уже рассвело, и учитель отказался ехать, сказав, что у него было видение: «Прежде чем я достиг подножия холма, я увидел семь безголовых призраков, которые сидели в ночи во весь рост и, казалось, ждали меня». (未至山腳下,望見夜中七斷頭鬼昂然高坐,似有相待之意). У хозяина не было другого выбора, кроме как оставить его в павильоне, но тот сильно заболел и трясся от лихорадки, умирая
Хозяин всегда был мудрым человеком и вызвал его жену, чтобы она ухаживала за ним: подала ему суп и лекарство. На третий день учитель умер. Когда же он выздоровел, то сказал жене:
"Я не собирался жить, но я очнулся благодаря щедрости потустороннего мира, который позволяет мне прийти в себя и попрощаться. Вчера, когда мне было очень плохо, я увидел четырех мужчин в зеленых одеждах, которые тащили меня за собой и говорили: «Кто-то сказал нам, что просит вашей жизни». (有人告發索命事). Когда я прибыл туда, я увидел огромное пространство желтого песка и понял, что нахожусь в подземном мире. Я спросил: «В чём моё преступление»? (吾何罪)? Человек в зеленом халате сказал: «Посмотри на свое лицо, и ты узнаешь». (相公請自觀其容便曉矣)? Я сказал: «Если человек не видит своего лица, как можно увидеть его»? (人不能自見其容,作何觀法)? Каждый из четырех молодых людей дали мне по маленькому зеркальцу и сказали: «Пожалуйста, посмотрите в него». (請相公照). Как он и говорил, это был огромный мужчина, с бородой длиной в семь или восемь дюймов, а не худое лицо, как в моей нынешней жизни. Его фамилия была Ву, а имя - Чан, и он был губернатором округа Лу во времена династии Мин. Семь воров закопали в определенном месте сорок тысяч кусков золота, но когда их поймали, они попытались подкупить чиновников этими деньгами, чтобы избежать смерти. Он попросил Сюя, магистрата округа Лу, попросить у меня деньги, но Сюй спрятал двадцать тысяч и сказал мне, что чтобы я взял двадцать тысяч себе. Я отказался, прекрасно понимая, что кражи не избежать. Но Сюй процитировал из "Книги Цзо-ши" (左氏): «Если я убью тебя, как я попаду на другую сторону»(дословно, «если я убью тебя, то нефрита не достанется мне») (殺汝,璧將焉往), и попросил меня выкопать его золото и все-таки убить его. Я был настолько жаден, что последовал плану Сюя, но теперь я жалею об этом. Затем я последовал за четырьмя мужчинами туда, где возвышался великолепный дворец, а в центре его сидел офицер в железной мантии и тени, который был вполне гармоничен по цвету. Семь демонов держали их головы на плечах, как бы говоря ими что-то. Когда они закончили, то убрали свои головы на поясе. Я умолял загробного чиновника о пощаде. Офицер сказал: «У меня нет мнения, проси милости у семи демонов». (我無成見,汝自向七鬼求情).Тогда я обратился к семи призракам и, склонив голову, сказал: «Пожалуйста, попросите верховного монахов подойти и сжечь больше бумажных денег». (請高僧超度,多燒紙錢). Все демоны отказались, но их головы тряслись у пояса, и они были очень злобными. Один из них открыл рот, показал зубы и приблизился, чтобы укусить меня за шею. Судья крикнул: "Не груби. Ты заслуживаешь смерти за свои преступления, а не потому, что ты преступил закон. Ты не виновен ни в каких правонарушениях, но ты взял их деньги. Но тот, кто это начал, и является зачинщиком, ты же только исполнитель, поэтому, кажется, не нужно торопится забрать твою жизнь». (盜休無禮。汝等罪應死,非某枉法。某之不良,有取爾等財耳。但起意者典史,非吳令,似可緩索渠命。). Каждый из семи демонов положил голову на шею и воскликнул: «Мы просим долг, а не жизнь. (我等向伊索債,非索命也). Он также вор, так как находится на жаловании у суда и жаден до украденных денег. (彼食朝廷俸而貪盜財,是亦一盜也). Мы долгое время пережевывали историю Сюй. Первая из них перевоплотилась в прекрасную женщину, и ее выдали замуж за Сун Шан Шу Му Чжуна в качестве наложницы. (許典史久已被我等咀嚼矣。因吳令初轉世為美女,嫁宋尚書牧仲為妾,宋貴人有文名,某等不敢近). Теперь она родилась в семье Тан, чьи предки были настолько добродетельны, что должны были иметь подданных в своем доме. (今又托生湯家,湯祖宗素積德,家中應有科目). В этом году в канун Нового года имя моей дочери будет отправлено Вэнь Чан Цзюнем в Небесный список, и когда она окажется в Небесном списке, злые духи не посмеют приблизиться к ней, и мы сможем отдохнуть. (年除夕,渠之姓名將被文昌君送上天榜,一入天榜,則邪魔不敢近,我等又休矣). Такой период бывает раз в тысячу лет, и найти его нелегко». (今千載一時,尋捉非易,願官勿行婦人之仁). Услышав это, чиновник потустороннего мира сказал, нахмурив лоб: «Есть путь для воров, и я не имею к нему никакого отношения, так что возвращайся в мир и попрощайся со своей женой и детьми». (盜亦有道,吾無如何。汝姑回陽間,一別妻孥可也). Благодаря этому я смог восстановиться на некоторое время».
Когда он закончил свой рассказ, то больше не говорил. Его жена сожгла миллионы бумажек и денег и умерла, не сказав ни слова. (語畢,不復開口。妻為焚燒黃白紙錢千百萬,竟無言而卒). Он был членом семьи Тан, и в следующем году его допустили к императорским экзаменам. (湯氏別房諱世昌者,次年鄉試及第,中進士,入詞林,人皆以為填天榜者所抽換矣).

После этого Цзи Юнь сказал:
- Хоть энергии инь и ян несовместимы, но в мире ином они стают тонкими сущностями с женскими и мужскими началами, и женские сущности, как правило, даже находясь в Царстве мёртвых продолжают соблюдать приличия, сторонясь мужского присутствия.
И он рассказал о том, как дух покойницы просит человек уступить ей при соблюдении приличий, так как она не желает мириться с его привычками.

128. Дух покойницы просит мужчину соблюдать приличие
Когда Яо Ань-гун был в Юньнани, его друг рассказал, что в лунную ночь под лимонным деревом в его офисе стояла женщина в красном, и что когда она видела людей, то уходила в землю. (月夜有紅裳女子靚妝立,見人則冉冉沒 土中). Люди обсуждали это. (眾議發視之). Яо Ань-гун принес кубок вина, чтобы налить его под дерево, и пожелал ей: «Если ты прячешься, когда видишь людей, значит, ты не собираешься быть чудовищем или злым духом. Зачем же тебе показываться и навлекать на себя поношение». (汝見人則隱,是無意於為 祟也,又何必屢現汝形,自取暴骨之禍). Больше она не выходила. В комнате был также кабинет, очень просторный и давно не занимаемый. Когда он спал в нём обнаженным в летний день, ему приснилась женщина, которая сказала ему: «Хотя мы с тобой идем разными путями, между мужчинами и женщинами всё ещё есть разница, но почему бы тебе не относиться к себе о мне с уважением и прикрывать своё мужское достоинство»? (與君雖幽 明異路,然眷屬居此,亦有男女之別,君奈何不以禮自處)? Он проснулся бодрым и здоровым и не осмелился вернуться назад. Яо Ань-гун однажды сказал: «С призраком под деревом можно рассуждать, с химерой в кабинете – это сложнее. (樹下之鬼,可諭之以理;書齋之魅,能以理諭人). Этот уезд расположен посреди десятитысячных гор, и его обычаи простые и неприукрашенные, поэтому появляющиеся там сущности так же просты. (此郡僻處萬山 中,風俗質樸,渾沌未鑿,故異類亦淳良如是也).

После этого Юань Мэй сказал:
- Духу легко вселяться в тела живых людей и доносить до слушателей те известия из прошлого, что они не знают.
И он рассказал о том, как устами жены арендатора говорит вселившийся в неё дух повесившейся женщины, которая разоблачает виновника гибели своей семьи.

129. Дух женщины разоблачает виновника гибели своей семьи
Е Шэн, живший в клане Нюлань на западе уезда Тунчэн, был крестьянином, его отец и брат тоже были крестьянами. Весной правления императора Цяньлуна члены его семьи получили в аренду долю земли в Паймэнчжуане, и его семья переехала туда. (桐城邑西牛欄鋪界葉生,筆耕糊口,父兄業農。乾隆癸卯春,佃其族人田於牌門莊,闔室移居於是). Его жена, которой было восемнадцать лет и которая никогда много не говорила, вдруг впала в транс и начала ругаться, причем разными голосами, но она обвинила чиновника Ли в том, что он "разрушил могилу десяти моих родственников и других людей, построил дом и растоптал наши кости с пользой для своего дела" (喪絕天良,毀我輩十人塚,蓋造房屋,好生受用,將我等骸骨踐踏汙穢). Когда он спросил своего соседа, то узнал, что владелец дома, господин Ли, на самом деле сровнял могилу с землей и построил дом в период правления императора Канси. Он допрашивал свою жену, говоря: «Какое мне дело до того, правда ли, что Ли сделал что-то, чтобы сровнять могилы и построить дом, и при чём тут я»? (平墳做屋,實李某事,於我何干)? Жена ответила: «В то время Ли был очень агрессивен, он растоптал наши могилы и мы стали духами, чтобы не сказать, больше, путешествовали, чтобы избежать этого. Теперь я вижу, что вашей семье не везет, поэтому я здесь, чтобы выпустить свой гнев». (當時李某氣焰甚高,我等忍氣不言,多出遊避之。今看爾家運低,故在此泄忿). Среди звуков проклятий только этот голос был самым злым, остальные девять голосов были более мирными. (罵音中惟此厲聲者最惡,其九音偶爾相間,亦略平和). Шэн попросил его снести дом, чтобы построить гробницу, но тот ответил: «У дома есть хозяин, и вы не можете снести его без разрешения, почему бы вам не пойти и не поговорить с ним»? (屋有主人,爾不能擅拆,盍往商量). Его жена привела его к двум главным домам к западу от зала и сказала ему: «Это две гробницы и четыре могилы, моя могила в глубине кровати под стеной». (此二槨也,此四墳也,其牖旁乃二女墳,我墳在床後牆下). Ли спросил: «Кто вы»? (爾何人)? Она ответила мужским голосом: «Моя фамилия Жуан Фу, мне двадцать два года, и я был студентом-конфуцианцем во времена династии Мин. (我阮姓孚名,年二十二,前明正德間儒生). Я учился в храме Белого Журавля и стал даосским учёным. (讀書白鶴觀,戲習道教,竟成羽士). Я был унижен и повесился, потому что был жаден до секса. (偶為貪色逾牆,被辱自縊). Я был единственным из десяти похороненных здесь, кто больше пострадал от втаптывания в грязь, но я стал призраком света». (葬此十人中,惟我受踐踏汙穢更苦,故我糾合伊等同來。). Ли Юнь спросил: «Где твои кости»? (汝骨在何處)? Он сказал: «В центре гробницы, копните на три фута вниз и увидите черный гроб - это я». (正中一塚掘下三尺,見棺黑色者,是我也).
Ли не решался копать, но призраки продолжали проклинать его. Проклятия призраков не прекращались, но навстречу ему шел поток убедительных людей из ближних и дальних мест, которые отвечали на все его вопросы. Ему предложили: или сжечь бумажные деньги, чтобы выпросить их прощение, или откупится иначе. Голоса умерших и его девяти призраков, которые тоже уговаривали его со своей стороны уговаривали, звучали все из уст его жены. Призрак света сказал: «Вы, девять азартных игроков и воров, вам семья Е дала бумажные деньги, вы гоняете друг друга на старых козах, чтобы хорошо провести время, а потом приходите уговаривать меня»? »? (汝等九個賭賊!得受葉家紙錢,彼此趕老羊快活,便來勸我麼?)? После этого девять призраков замолчали, а а повесившийся призрак света остался один. Шэн пригласил даосских жрецов перьев, чтобы они принесли жертву и устроить ритуал поминок ,и также и решили проблему с воздвижением памятников и посмертных эпитафий, а школьному учителю Чэнь Моу посоветовал составить погребальный текст. Призрак рассмеялся и сказал: «Это бессмыслица! История с неправильным, где-то там, текстом - это вульгарно. Если вы хотите прислать мне сообщение, вы должны умолять меня, а не угрожать». (不通之極!某故事用錯,某處文詞鄙俗。況送我文,當求我,不應以威脅我). Школьному учителю было стыдно, и он разговаривал только с другими призраками. Даосский священник, который немного неправильно читал священные писания, был бы виноват, и его всегда отчитывали..
Когда он подошел к двери, призрак сказал: «Придёт богатый человек, поэтому приготовь хороший чай». (富翁來矣,當備好茶). Потом призрак света возгласил: «Пришла звезда литературы, пожалуйста, сделайте для меня надгробный памятник, написав мне на нём эпитафию». (文星至矣,求為我作墓誌). Призрак сказал: «Когда наступит конец года, смогу ли я, наконец, убраться отсюда? (當年底事竟投繯)? Тело погибшего было оставлено здесь. (遺體飄零瘞此間). Здание было построено под ложным предлогом и скоро будет снесено; высокая печать была уничтожена по ошибке. (茅屋妄成將拆去,高封誤毀已培還). Но отныне я счастлив быть один на Желтой Земле, и надеюсь, что на этом месте проявят милосердие к зелёной траве. (從茲獨樂安黃壤,還望垂憐放翠鬟). В будущем, с силой магии, я смогу войти в число бессмертных». (他日超升借法力,直排閶闔列仙班). Призрак поблагодарил его: «Я очень благодарен за награду. Если Фу Фэн-лю совершил грех, будучи господином, то как же он может быть причислен к бессмертных? Только в «пятом и шестом» в этих двух словах есть смысл, а ведь слова «пять и шесть», означающие «человек и небеса», очень хороши, и я собираюсь подчиниться судьбе, и, видя, что это учение чрезвычайно хорошее, я буду следовать его указаниям». (蒙獎太過。孚有風流罪過,安能排閶闔列仙班乎!惟五、六二語見教極是,吾遵命去矣。). Когда он уже собирался удалиться, то подозвал Е Шэна и сказал: «Я хочу, чтобы мне совершили поклонение не только даосы, но и литераторы. На моей могиле должно быть выгравировано стихотворение во имя весны и земли»? (吾不受道士懺悔,受文人懺悔,亦未忘結習故也。爾盍鐫詩墓石以光泉壤). Его жена молчала, закрыв глаза. Через день она проснулась.

День после шестнадцатой лунной ночи
В этот день Горный Волк не пришёл на занятие. Когда я спросил у студентов о причине его отсутствия, они сказали, что не видели его. А Ворон пошутил, сказав:
- Он отравился в горы за знаниями, получив вашу золотую бирку генерала, и вероятно ещё не насытился получаемыми знаниями.
Кивнув ему, я сказал, что на этот раз мы отправлю в путь через Грозовые врата Пса, вручив ему золотую тигриную бирку генерала.
Студенты спросили меня:
- А что Пёс получит за Грозовыми Вратами?
И я сказал им:
- Собака отличается от волка тем, что живёт вместе с человеком. От этого она обретает не только знание о природе, но и знание об искусстве, которое может помочь пытливому уму проникнуть в тайны мистики. Как говорили древние: «一质一文» (и чжи и вэнь) «один раз природа, один раз культура», где заложена схема проявления сущности будущности, поэтому, зная природу, можно предположить то, что эта природа может создать в будущем, и как она способна проявиться. А проявляется она уже через свои чудесные и мистические силы.
На занятиях с моими учениками я решил затронуть вопрос о чудесных и мистических силах, которые может получить человек от определённых даосских учений. Но вначале я обратился к физике и медицине, спросив студентов о том, что они знают о биополе и исцелении.
Когда они всем свои видом показали, что ничего не знают об этих областях науки, я сказал:
- На прошлых занятиях мы решили, что существует Вселенское сознание, к которому подключено сознание человека через систему знаний и интуицию. Сегодня давайте рассмотрим вопрос: что представляет собой мозг, и как неврология изучает это поле науки? Существует такая новая ветвь знаний как психо-неуро-иммунология.
Никто из моих студентов об этой науке ничего не слышал.
И я начал своё объяснение, сказав:
- Давайте же узнаем, что сокрыто в самой нашей природе, и как электрическая энергия связана с организмом. Отношение между разумом, мозгом и телом устроено так, что между иммунной системой и мозгом есть связь. Раньше считалось, что иммунная система само-регулируется и существует сама по себе, но она связана с мозгом и существует двухсторонняя связь между мозгом и иммунной системой, между мозгом и эндокринной системой, между мозгом и желудочно-кишечным трактом. Родилась наука осознания, наука о психо-душе. Раньше науку о душе никто не хотел замечать. Информация циркулирует между иммунной системой и мозгом, а также между мозгом и желудочно-кишечным трактом. От желудочно-кишечного тракта к мозгу поступает около девяноста процентов информации, а от мозга к желудку – десять процентов. Существует связь между генами микро-биота и генами человека. Похоже, что весь организм человека представляет собой сеть взаимосвязей. Что с чем связано, и что является проводником взаимного сообщения? Боб Эйдар говорил: «Мы поняли, что дело не только в системах, и даже не только во взаимосвязях между системами, существует сложное ведущее поле, которое организует связь между системами. Это подводит нас к теме: исследование биополя. Практически у всего, существующего на свете, есть своё биополе. Оно есть у камня, у растения, у биологических организмов, таких как человек. Существует биоэлектрическое поле, охватывающее всю Вселенную. Энергетическое информационное поле может быть био-электромагнитным, отвечающим за гомео-динамическую само-регуляцию организма. Биополе связано с сознанием, в котором есть все инструменты для само-выздоровления и физического и умственного развития. Благодаря биополю мы можем общаться со всеми по всему миру. Это теперь изобрели телефоны и скайпы, заменив наши внутренние физические и духовные возможности техническими инструментами. Связь сознание и тела через биополе весьма интересна. Мы – часть биополя и мы коммуницируем через него. Биологические организмы и Вселенная находятся в одном биополе. Мы можем общаться через Интернет и мобильные телефоны посредством электро-магнитного поля, но молитва – это тоже общение с высшими силами, которые могут на удалении исцелять человека. Удалённая мысленная направленность влияет на физическую систему человека, и это доказано уже научно через ряд экспериментов. В «Ведах» и джайнизме есть теория, описывающая возможность процесса исцеление через электро-магнитный спектр с метафизической точки зрения. Но как оно работает? Поле-сознание - более фундаментальное, чем биополе, оно не привязано ни к месту, ни ко времени, значит, если человек может перейти на этот уровень, тогда он квантово переплетёт себя с другими аспектами фундаментального бытия, тем более, если у него есть теория удалённого исцеления. Если воздействовать на чей-то мозг своим ментальным целенаправленным влиянием, то он среагирует, и это не зависит от расстояния. Место, время и расстояние не имеют значения. Это может объяснить всё, включая общение с людьми на уровне сознания, так называемым прошлым и будущем. Ведь на этом уровне прошлое, настоящее и будущее переплетены и даже неотделимы друг от друга. Теоретически такая возможность существует, ведь процесс исцеления – это приближение человека к его душе, воссоединение с его духовной природой. Целители говорят, что они проникают в самые глубокие уровни сознания насколько возможно. Часто это происходит во время медитации или центрирования, заземления, чтобы позволить энергии и информации течь через них. Состояние чистого сознания, само-регуляции и гомеостаза – это естественное биологическое состояние. Здесь нет ничего непостижимого. Слова исцеления «целый», «святой», «здоровье, по сути, имеют одинаковое происхождение. Ведь источник памяти о нашей целостности – это дух солнца. Он внутри и снаружи, наша система медицины, Аюрведы и китайская медицина основаны на возвращении целостности и единства не только в отношении духовного аспекта, но и единства с Вселенной, что также и в нашей природе. Может быть, эпигинетика, как раздел генетики, изучающий то, как поведение и окружающая среда влияют на работу наших генов, открыла для нас тот факт, что наши гены подвержены влиянию мыслей и эмоций, отношений и социального взаимодействия. Любой пережитой нами опыт, в каком-то смысле, нажимает на переключатели, которые регулируют всё наше существо. Сфера эпигинетики и её связь с некоторыми духовными практиками ставит под вопрос то, что тело и разум статичны, ведь, на самом деле, они крайне динамичны и податливы. И наш уровень сознания меняется гораздо быстрее, чем мы думаем. Наша природа зависит от уровня сознания. И сознание может совершить скачок, организм может совершить квантовый скачок вслед за разумом. Квантовый скачок в классической квантовой механике – это движение электронов из одной точки в другую, минуя расстояние между ними. Между точками электрона не было.
Так как же нам подключить свою внутреннюю систему к общей системе Вселенной и гармонично развиваться с развитием всего мира? Для этого нам необходимо освоить все чудесные и мистические силы, существующие в природе. Чтобы понять эволюцию некоторых верований на Востоке, нужно обратиться к изучению развития интеллектуальной мысли учёных мудрецов Китая, потому что рационализм мышления всегда стремится обозначить истину того, что происходит в природе за покрывалом тайн и секретов, которые сложно раскрыть, имея даже совершенные орудия исследования. И одной из таких тайн является чудесная мистическая сила, которую пытались разгадать даосы, буддисты и конфуцианцы. Накоплено много историй о том, где возникает такая сила, и какой аурой обладает её действие, способное не только излечивать людей, но и давать им силу творить чудеса. Когда люди строят храм, то устанавливают в нём статую бога. Не важно, какой это будет бог, если даже это будет чудовище с бычьей головой, но при поклонении ему людей, то изваяние начинает аккумулировать в себе некую силу, способную передавать энергию тем, кто ему поклоняется. Чем больше её посещает людей, тем больше она наполняется божественностью. Так рождается бог с бычьей головой (牛頭大王). Но аура вокруг изваяния и храма начинает обладать божественной силой, способной излечивать людей и дарить им надежду на счастливую жизнь. В истории есть такой случай, когда жители деревни воздвигли такой храм, то эпидемия болезни сразу же исчезла. Стоило только побрызгать водой из чана, стоящего перед изваянием, больной сразу же излечивался. Однажды произошёл случай, когда крестьянин принёс своего сына в храм и окропил его водой, но сын умер, и тогда разъярённый отец накинулся на статую, разбил её и разрушил этот храм. Люди с ужасом ждали наказание небес за этот вандализм и кощунство, но ничего не случилось, как написано в том писании: «ничего не произошло, всё оставалось по-прежнему благополучно. Никто не знал, куда удалился бог с бычьей головой». Другая история, рассказанная даосом Ван И-таном, об осквернении пионов из женского монастыря Шуйтин (水定廟牡丹花), говорит о том, что чудесная энергия, содержащаяся в определённых местах, не исчезает, если даже эти места оскверняются. Так Ван И-тан надругался над этими пионами, помочившись на клумбу, где они росли, что стразу же привело его к травме большого пальца, что доставило ему сильную боль и потерю много крови из раны. Но когда он приложил эти пионы к ране, то через некоторое время боль утихла, а когда он осматривал палец, то не обнаружил, не только следа от раны, но и засохшей крови.
Но к чудесным мистическим силам обычные люди часто относятся с предубеждением, и поэтому впадают в мистический самообман и суеверие. Так, например, одна из историй рассказывает о вере в астрологию и путях уклонения от несчастий. Один эксперт по астрологии, по-видимому, признавал субъективность действенности табу. Человек, который непреднамеренно игнорирует правила касательно табу или другую опасность не подвержен риску, или он озабочен о будущем в результате нарушения правил. С другой стороны, человек, который изучает астрологию и знает некоторое магические методы избегания несчастия в чём-либо ещё, может повредить другим. К примеру, некто наблюдает феномен падения звезды в созвездии Южного Ковша и скажет, что такой-то умрёт через месяц, если не совершит ритуал жертвоприношения за это время, который он способен совершить. Поэтому Юань Мэй как-то спросил эксперта по астрологии Ханя: «Если мне удалось увидеть падение звезды в Южный ковш, и я не могу найти разгадку этого события, чтобы выйти из данной ситуации, что я должен делать»? Хань ему ответил: «Ничего страшного не случится с человеком, который не понимает астрологию, если он даже увидит звезду, падающую в Южный Ковш». И Юань заметил: «Зачем тогда беспокоить себя изучением астрономии? Если вы это делаете, то от чтения астрономических феноменов вы заранее будете способны знать, какие хорошие и плохие события будут иметь место. Тогда вы обязаны будете решить, произойдёт ли с кем-то счастливый или несчастный случай. Поэтому изучение астрономии становится не необходимым, так как тому, кто не знает астрологию, не придётся прибегать в таким сложным решениям». Хань рассмеялся, услышав его слова, и не смог ему ответить. Фактически, такой диалог парадоксален, так как, с одной стороны он доказывает бесполезность астрологии, а с другой стороны, её можно рассматривать как опасную, если она эффективно используется против кого-то. Тот, кто не знаком с астрологией, может жить спокойно, свободно от забот в отношении к звёздным событиям. Но кто понимает астрологию, тот способен предсказывать будущее относительно каких-то событий и должен следовать установленным ритуалам, чтобы избежать последствий, или устранить негативное воздействие на других людей. И всё же Юань Мэй считал, что такие знание бесполезны, и даже опасны. Многие древние мудрецы относились скептически и даже саркастически ко всем сверхъестественным проявлениям. И сам Юань Мэй критически смотрел на буддийские верования и даосские практики, магические приёмы и их объяснения. Даже погружаясь в историческую литературу, он рассматривал с иронией повествования о нереальных событиях, объяснения физиономистов, магических исчислений, астрологии и противоречивых толкований снов и предзнаменований. Его рассказы полны примеров о хитрых даосских священниках, дурачащих наивных людей, их жестокостях, которые они творят с помощью своих магических приёмов, чтобы добиться получения денег или склонить красавиц к сексуальным утехам. Его эксперты по физиогномике и геомантии 风水 (фэншуй) в его рассказах выглядят не намного лучше.
Но одно дело - прослеживать в природе движение чудесных и мистических сил и распознавать их ауру, и другое дело - самим создавать эти благотворные потоки психофизической энергии 氣 Ци, заимствуя её из космоса. При определённой тренировке человек способен собирать небесную энергию в себе, подобно дождевой туче, и направлять её в те места, которые он способен поразить. Это искусство называется управление молнией (雷霆控制艺术) «Лэйтин кунчжи ишу». Юань Мэй описывает Бога Грома 雷公 Лэйгуна так: «Клюв его рта был острым и его тело чёрным. Он был приблизительно двух чи (64 см.) ростом, внизу его талии, полоса чёрной кожи походила на юбку, прикрывавшую его интимные части». Бог грома являлся как бы символом справедливости и неотвратности наказания за преступления. Но, по свидетельствам очевидцев в рассказах Юань Мэя, Бог грома часто выступает весьма в необычном амплуа из-за своего необузданного нрава. Так в своём рассказе «Похищение шила Бога Грома» (偷雷锥) он описывает его в смешном свете: вначале он теряет свою силу из-за того что оскверняется при родах женщины, и поэтом он не может подняться на небо. А потом у него крадут его знаменитое шило, символ его священной справедливости, которое почитают смертные, как идеологическую основу поклонения, олицетворяющую «дисциплину» и «наказание». В другом рассказе молодой ученый мечтавший, что его будут почитать как Бога Грома за то, что его рот походил на клюв Бога Грома, решил действовать от имени Бога Грома, который заболел. Два генерала из Министерства Грома заболели от переутомления от частых дождей, и за это по отношению к молодому студенту было порекомендовано принести в исполнение смертных приговор через убийство молнией. И снова Бог Грома был обвинён отцом пятнадцатилетнего мальчика, погибшего во время грозы, который сказал: «Если ты убил моего сына за плохие поступки в его жизни, ты должен был понимать, что ему только пятнадцать лет. А если ты убил его за какие-то погрешенья, совершённые им в его прошлой жизни, то почему ты не помешал ему родиться в наше время»? Поэтому, если Высший суд определяет смысл и вкладывает какое-то значение в появление людей на свет, то в случае со смертью ребёнка, не достаёт достаточной справедливости. И из этого выходит, что эта смерть не что иное, как абсурд, так как это говорит о том, что природные силы действуют спонтанно и наобум, доказывая всю бессмысленность жизни и смерти.
Из этого можно прийти к сомнениям: всё ли в мире регулируется высшей справедливостью? И то, что происходит в мире, всегда или управляется высшими силами, стоящими на страже соблюдения высших законов? Возможно, что наш ум несовершенен, и мы не всё понимаем, что делается на белом свете. Но единственное, во что можно поверит, это то, что высшая чудесная сила, управляющая благотворными потоками психофизической энергии 氣 Ци, может собираться только в благостных местах, которые должны быть чистыми от пороков и людских согрешений. И если боги начинают сами грешить, то это уже не боги, а некие сущности, овладевшие чудотворной энергией ради своих собственных низменных интересов. В одной из историй Юань Мэя рассказывается, как один монах из храма бога Гуань-ди был осуждён на смерть за то, что присваивал пожертвование храму горожан себе. К тому же, он, обладая искусством магии, напускал её на членов богатых семей страх, совершая в их домах присутствие приведений, после чего изгонял нечистую силу из их покоев, получая за это богатые подарки и пожертвования. Манипуляции монахов с предрассудками и насмешки над наивностью прихожан случались нередко в практике храмовых богослужений. Поэтому наиболее честные и благородные мудрецы предупреждали людей не быть легковерными к разным чудесам, происходящих в храмах, которые возникали там из-за человеческой заинтересованности. Но как бы там ни было, земные боги, существующие и возникающие на базе предрассудков и верований обывателей, всегда были слабее Бога грома, который мог даже наказывать местных богов. Так в истории «Бог грома разрушает бога земли» (雷擊土地) (Лэй цзи туди) говорится о том, как Бог грома наказывает местного бога за то, что тот раскрыл прихожанам секрет, касающийся судьбы, разбив его статую. Это доказывает, что силы природы сильнее человеческих суеверий и верований, при помощи которых создаются местные духи. Но, тем не менее, в одной из историй «Шантаж местной богини» (土地太太索诈) рассказывается о том, что жена местного бога обманывала людей, запугивая их во снах для того, чтобы они приносили жертвы храмам и устраивали дополнительные богослужения. В другой истории лисий дух в пагоде бога Гуаньди устраивал чудеса, насмехаясь над суевериями прихожан и показывая, как можно манипулировать их сознанием. В откровении духа говорилось: «Боги, которым вы поклоняетесь, это – ничто (воздух). Как Небеса могут знать, что живые люди молятся богам? Сами молитвы – это глупые привычки, изобретённые людьми. Если б даже были призраки, которые охотились за пожертвованиями и едой, то, какое отношение они имеют к жизни и смерти? К тому же, мы никогда не едим еду, которую вы приготавливаете для нас, так как она нам совсем не нужна, как и другие ваши жертвоприношения. Если б я даже её употреблял, то не было бы это оскорбительно для богов и Небес»? Поучается так, что человек своими суевериями сам создаёт для себя мнимую угрозу, а потом ищет от неё защиту, чтобы успокоиться. Все эти храмы и места суеверий есть ни что другое, как пристанище заблуждений, где легко могут поселиться злые духи, которые начинают оказывать на верующих людей большое влияние, ибо эти боги и духи создаются воображением людей, и ничего кроме страха и подчинения себе им не дают. Поэтому человек должен освобождаться от всех надуманных суеверий, которые создают для него новую воображаемую реальность, которую он со временем начинает принимать за истину. А, принимая за истину, он начинает противостоять ей, растрачивая свои духовные силы. Ведь иногда побороть надуманный страх бывает достаточно трудно. Порождение всех чудовищ - это работа воображения воспалённого ума. Люди, создавая страхи, порождают в себе земную душу страха 魄 по, которая постоянно довлеет на человек и часто делает его своим рабом. Поэтому человек часто борется с ней, стараясь выйти из-под её влияния. В одном рассказе судья Бао Чжэн говорит о храме, где поселился демон, требующий себе жертвоприношений и наводящий страх на всю округу: «Почему бы нам не разрушить этот храм»?! Когда храм был разрушен, то и демон сразу же исчез и больше не беспокоил прихожан. Но труднее всего противостоять личным страхам. При этом Юань Мэй говорил: «Как бы там не было, но сила призраков и богов зависит от человеческой веры в то, что те обладают этой силой и могут влиять на окружающий мир». В течение всей жизни в человеке происходи борьба между небесными душами хунь и земными душами по (三魂七魄). Только после смерти эти души отделяются друг от друга, три души хунь 魂 поднимаются на Небеса, а семь душ по 魂 нисходят под землю. То, что остаётся от человека на земле, его мёртвое тело, содержит в себе только земные души. В рассказе Юань Мэя «Учёный из Наньчана» (南昌士人) говориться: «Душа хунь в человеке добрая, а душа по – злая. (人之魂善而魄惡,人之魂靈而魄愚). Когда труп только пришёл на беседу, духовное начало в нём ещё не погибло, но вскоре по начало вытеснять хунь. (其始來也,一靈不泯,魄附魂以行). Когда он исчерпал свои сокровенные заботы, хунь испарилось, а по сгустилось. (其既去也,心事既畢,魂一散而魄滯). Пока в нём была хунь, он был тем самым человеком, что прежде; с уходом же хунь уже не был тем человеком. (魂在,則其人也;魂去,則非其人也). Трупы, что свободно двигаются, ходят, а также бродячие тени – всё это создания по, обуздать же по может только человек, которому открыт Путь Истины – Дао». (世之移屍走影,皆魄為之,惟有道之人為能制魄). Поэтому человек представляет собой сложное сплетение всех земных и небесных сил. Поэтому удобно ссылаться на аргументы, представленные в записях Юань Мэй: «Боги и духи родились в человеческом сердце» (神鬼生于人心) «шэньгуй шэн ю жэньсинь». Поэтому, если человеческая вера и энергия сотворили их, то они обладают реальной духовной и божественной силой. И эти чувства, видения и умственное состояние даже если будут подавляться властями, то всё равно они будут возрождаться снова и снова. Не важно, насколько они будут субъективными, но они, тем не менее, будут реальностью. Все слои общества и культурные традиции вновь и вновь будут прилагать усилия возрождать их и закреплять в качестве субъектов общей реальности, опираясь на свои собственные стратегии. Согласно учёным и представителям культуры, народу дозволяется принять мир с ограничительными сетями, состоящих из восстанавливающих и утешительных форм, преодолевающих «принципы реальности», что порождает сферу мифов, религий, предрассудков, фантазий и искусства. Другой путь преодоления принципов реальности – это бредовое состояние и исступление безумных и нелегальных сект, которые обычно находятся под запретом. Также коллективные религии и индивидуальное исступление разделяют ту же отстранённость от действительности и отвечают значению mysterium tremendum - «тайне, вызывающей трепет» от приближения к Сакральной Истине, за которой сама жизнь уже не имеет цены. И это - момент совершенной неприступности, но с которой можно соединиться и даже слиться, чтобы исчерпать её и наполниться чувством полновластия, силы и всемогущества. Эта форма переживания вдохновляет человека, так как сама исступлённость содержит в себе двойственность безумия и высшего проникновение в неизвестные области инобытия, при отстранении от реальности, возвращению к прежнему состоянию, а также это – еретическая попытка утвердить непростую и необычную истину, вызывающую несогласие со всеми принципами установившихся знаний. Юань Мэй сам безотчётно отдавался сверхъестественным, невидимым силам и популярным предрассудкам и верования, которые открывали перед ним свои сферы переживания и перспективы. За ними скрывались видения, граничащие с помрачением рассудка, картины инобытия, превосходившие все те чудеса, о которых он писал в своих историях. Для него это было погружение в тёмную зону, которая была необычна для его исследования. Его личная позиция – верить или не верить всему этому, была не важной для него, и ему было нелегко представлять её. Путь Юань Мэя проходил через аномальные пространства, как патологические, так и искупительные, и в его историях они были наполнены смыслом и глубоким содержанием. Благодаря этому он пережил, поистине, религиозный опыт, и его «творческая позиция», пророчества смерти и спасения, главные тревоги и волнения читателей, удивление и отчуждённость от вновь увиденной реальности делает его свидетелем нового скрытого от обывателей мира, который скрывается за порогом человеческого сознания. Автор выражается предельно ясно в своих коротких рассказах, построенных на своём опыте: однажды, когда он был болен и впал в критическое состояние, он запомнил, что видел несколько призраков, подошедших к его кровати. Он заметил, однако, как эти призраки посещали его во время приступов высокой температуры, и их число заметно сокращалось, когда температура спадала. «Вот оно что! - сказал он саркастически про себя, - я начинаю верить в теорию о трёх небесных душах хунь 魂 и шести земных душах по 魄, находящихся в человеке»! Юань Мэй, кроме того, любил говорить о таких парадоксах как чиновниках переродившихся в монахов, однако в течение своей жизни он часто жёстко осуждал доктрину и власть Будды и с ненавистью отзывался о монахах.
В некоторых случаях, его презрение к простым суевериям прорывалось наружу, и он говорил, что человек и даже мышь могут ошибаться по поводу приведений. Несколько примеров смелых людей доказывали, как призраки могут быть побеждены, и как страх может являться человеческой слабостью. Он говорил: «Важно - не испугаться повстречавшегося вам призрака», (согласно названному им методу) «контролировать невидимое при помощи невидимого». Одна из его историй заканчивается так: «Когда вы видите призрака, вы не должны бояться. Вы можете тотчас напасть на него. Если вы выиграете битву, хорошо. Если же проиграете, самое плохое – это то, что вы сами станете призраком».
Как бы там ни было, авторская критика буддизма неошибочна в нескольких других его историях, таких как «Цзиньган доставляет неудобства» и «Богиня Гуаньинь прощается». Юань Мэй говорит: «Будучи несогласным, я никогда не буду поклоняться ему. Но я не запрещал это делать Фану». Также в этой же истории, когда приходят к утвердительному пророчеству богини Гуаньинь, Юань Мэй скептически констатирует: «Я задумывался над тем, что в учении буддизма говориться, что всё пусто, тогда как эта Гуаньинь может быть такой сильной»? Ван Ин-чжи считает эту возможность сверхсильных духов и призраков как выражение Юань Мэя довериться превосходству доброй энергии над злой энергией (сье бу я чжэн) (邪不压正) «зло не раздавит добро». Почему у Юань Мэя сложилось такое оптимистическое представление? Доказательства сходятся в одной точке при анализе многих событий: примеры смелых людей, побеждающих призраков, доказывает, что человеческая храбрость наделяет живые существа возможностью быть господином самого себя, в то время как страх и суеверия делают его слабым и погружают его в гетерономию, когда происходит подчинение воли субъекта чуждому ей независимому закону и причинности или установленным извне нормам, а не тому нравственному закону, который она ставит сама себе. У Юань Мэя был тот же принцип, что и у мастера Лин-цзуня по поводу силы духов и богов, которая зависит только от человеческой веры в неё.
Так или иначе, человек привык жить в определённых событиях, как бы они не развивались. Способен ли он повлиять на эти события? Всё зависит от человека, а именно от его опыта и его способностей. Древние мудрецы говорили, что сам человек готовит свою судьбу. Но что приводит человека к печальному или трагическому концу? Ведь при определённых условиях человек способен даже сам лишить себя жизни. В судьбе людей есть некоторые тёмные зоны будущего, в которые они не способны проникнуть своим разумом, если они не являются полными господами самих себя. Мир наполнен духами и призраками, с которыми человек постоянно пересекается, и на его психофизическую энергию Ци 氣 несомненно оказывают действия разные потоки энергии. Почему вдруг человек внезапно заболевает? И почему он вдруг умирает?
Юань Мэй высмеивал практику чтения «Великой Мантры Милосердия» (大悲咒) «дайбэйчжоу» для искупления своих грехов и прошлых преступлений, как и от употребления в пищу мяса. Но могут ли мантры защитить грешника от справедливых наказаний? Каждый злой поступок человека оставляет след в его эфирном окружении человека и влияет на его ауру. Такие затемнения ауры можно назвать призраками иди злыми духами, которые постоянно будут беспокоить провинившегося человека. Именно они способны довести человека до самоубийства. И снова происходят случаи, когда приходят призраки, чтобы отомстить коррумпированному чиновнику или злодею. Когда нечиста совесть, то и жизнь не бывает гладкой. При определённых случаях человек теряет все свои силы и не может противостоять року. Судьба толкает его на самоубийство, и даже прикреплённые к нему слуги не способны помешать предотвращению исполнения судьбы. Мистические силы призрака парализуют слуг и делают человека неспособным защищаться. Люди могут видеть по-разному не только реальный мир, но и ту невидимую сферу, которая их окружает в параллельном мире. У Юань Мэя есть рассказ о двух студентах Чжао и Ли (赵李二生). Двое студентов реагировали по-разному, когда стали свидетелями чуда. Набожный Ли видел Будду, а скептик Чжао узрел только призраков. В конце видения оказалось, что Чжао видел правильно – Ли закончил с успехом имперские экзамены, если его религиозная вера положительно повлияла на его карьеру. Но это было только вначале. Позже Ли ждал несчастных конец: он потерял свой официальный пост и совершил самоубийство.
Вот эта история:
«Ли преданно верил в Будду, потому, когда он увидел богиню Гуаньинь и Вэйтоу в круге, образованным школьным шёлковым поясом, едва различимым через клубы дыма, он начал биться головой в середину круга. Однако Чжао увидел, что в круге находятся призраки с зелёными лицами и свирепыми клыками и высунутыми языками. Чжао позвал слуг, чтобы они пришли. Ли пришёл в себя, как будто бы очнулся от сна. Он как будто с силой освободился от круга, его шея кровоточила, на ней была рана. Их товарищи-студенты исчезли. Семьи обоих студентов подумали, что в этих горах живут призраки, поэтому их нельзя оставлять в этих местах, и вернули их домой. На следующий год Ли успешно сдал провинциальные и столичные экзамены самого высокого уровня и был назначен судьёй в округ Луцзян, однако в конце он был снят с поста и повесился».
Из этого можно судить, что духи и боги способны влиять на судьбы людей. Но как это получается? В одной сатирической истории об экзаменах, где проверялись сочинения кандидатов, говорится о том, как неясный для понимания текст на листе бумаги вдруг стал глубокомысленным и был признан, как самый лучший. Человек по имени Чжан практически сыграл шутку над своим товарищем, сказав ему, что во сне видел, как боги читали его сочинение, и заставил поверить его, что они восхитились им, показали так ему чудесный знак их воли, в то время как его коллеги забавлялись над его товарищем. И это повлияло на то, что экзаменаторы обратили внимание на его текст. Когда лист успешных сочинений был опубликован, имя этого студента стояло в списке первым. Все экзаменующиеся рассмеялись и признались ему, что сыграли над ним шутку. Но Чжан принял серьёзное выражение лица и сказал: «Это не я, кто посмеялся над вами, а это вы, над кем посмялись духи и боги». И этот аргумент победил их.
Отсюда становится ясно, как самоутверждение приводит к самообману, и как трудно искоренить предвзятость: даже если экзаменующиеся студенты разыграли его, но их розыгрыш по отношению к их жертве явился как бы instrumentum Providentiae Divinae (орудием святого предвиденья), благодаря чему боги, используя их, воплотили своё намерение. Согласно древним мудрецам, притворство, лукавство и хитрость играют заметную роль в поведении людей и животных, благодаря материальным вознаграждениям, происходящих от носителей подобной веры, принимая преимущества чрезмерного доверия и минимизируя эффективные умственные оценки. Убеждённые сами, что то, что им подходит, и есть правильно – это лучший путь привести чьё-то сознание к пониманию и восприятию и менее трудный покорить придирчивые сомнения. Это также лучший путь убеждать других в своей правде, и избегать всяких следов обмана и притворства. Юань Мэй не вдавался в исследование психологических процессов, но он интуитивно сознавал, что нужно придерживаться постоянной тенденции представлять и воссоздавать действительность согласно временным нуждам и надеждам, и в его историях прослеживается следы возвращения к возможным манипуляциям в процессе познания и понимания.
Его истории представляют, насколько человеческая жизнь полна предзнаменований и чудес, но также напоминает людям, что предзнаменования, чудеса и предчувствующие сны могут быть нереальными. Юань Мэй проясняет свои мысли в своих записках, ссылаясь на то, что нужно всё подвергать сомнениям, будь то предсказания будущего или попытки угадывания чего бы-то ни было, учитывая обман духов, двойственность сновидений, неточность астрологии, сомнительные толкования некоторых событий. Ведь экстраординарные события могу оказаться феноменами параллельного мира грёз, что весьма свойственно китайской литературе, когда через осмысления одних снов попадают в другие сны. Это – как эффект зеркала, где не ясно что есть отражение и грёзы, а что – реальность.
К тому же, знаки судьбы могут иногда обманывать людей. Так недовольные крестьяне собрались на берегу реки и стали решать, поднимать им восстание или нет. Они бросили меч в воду и сказали: «Если меч потонет, то нас ждёт поражение, а если он поплывёт, то мы победим». Меч поплыл по реке, и они вдохновились на действия, но пришла армия правительства и жестоко подавила восстание. Все крестьяне погибли.
К сожалению, народ нуждается в оправдании каждого события и в утешении, представляя его как неизбежная судьба. И так называемые чудеса – это и есть «оправдания» необходимости предопределённых несчастий, которые происходят. И даже Юань Мэй увещевал: «Предопределение и предсказания во снах иногда бывают правдой, а иногда нет, как и всё не предопределённое и непредсказуемое». Как говорил он в своём одном рассказе: «Сбывается лишь половина того, что снится во сне». (夢中事只靈一半). В другом рассказе «Не только добродетельный человек становится бессмертным» (成神不必賢人) он пишет, один призрак сказал: «В мире богов Гуаньинь и Гуанди все выдают себя за призраков».(世上觀音、關帝,皆鬼冒充). Выражение 冒充 «маочун» означает « выдают себя за» или «предпочитают быть», а вернее, «переходят в что-то ненастоящее как истинное». Иллюзия и воплощение по повествовательному предназначению Юань Мэя и по использованному возбуждению похожи на coup de théâtre «театральный трюк», но они также отображают иронический и простой подход к разным путям человеческой обманной реальности. В другом рассказе «Дух лисы предпочитает быть богиней Гуаньинь в течении трёх лет» (狐仙冒充觀音三年) Юань Мэй говорит о том, что довольно часто в глубине чудес скрывается обман и желание поживиться за счёт одурачивания легковеров.
Другой аналог выражения «цзятоу шушэшь» (假托樹神), «претендовать на то, чтобы быть богом дерева», можно найти в другой истории, которая больше соотносится авторского отношения с народным верованием. Эта история рассказывает о рослом мужчине, занимающемся боевыми искусствами, кандидате на экзаменах, который во время путешествия попросил у женщины напоить его чаем. Но женщина восприняла эту просьбу иначе, и подумала, что он хочет с ней сблизиться. Разозлившись, он вышел из её дома и, увидев огромный камень для обмолота зерна, забросил его на дерево. Когда он ушёл, то люди не поверили, что обычный человек может поднять этот камен на вершину дерева, и решили, что это сделал бог дерева, Они стали ему поклоняться и приносить пожертвования. Когда человек возвращался домой через это же место, он увидел, как суеверные люди поклоняются божеству дерева и хотел их разубедить. Но тут подошёл к нему призрак и сказал, что он «претендует на то, чтобы быть богом дерева», так как он кормится их жертвоприношения. Человек ничего не сказал людям, а за это бог дерева помог ему добиться успехов на экзамене.
Юань Мэй прекрасно сознавал, что верования и надежды не могут быть ни доказаны, ни опровергнуты, но, к его чести, он никогда не прибегал к манипуляции со страхами людей и надеждами как-то повлиять на установившийся порядок, а также не описывал утопической человеческой природы, которая бы не соответствовала реальности. Он был терпим к наивности верующих и часто изображал суеверия людей с юмором и доброжелательностью. Но абсолютно известно, что он осознавал психологическую важность веры и хотел разделить с читателями влияние mysterium tremendum (тайны, вызывающий трепет) по отношению к Святому в её разных возможных проявлениях.
Похожий ответ предоставлен и Пу Сун-лином в конце его истории. Призраки простых людей и восставших воинов, которых убили во время подавления бунта, преследовали командующего Вана в его резиденции, потому что он стоял во главе карательной экспедиции. Все его попытки изгнать призраков из поместья не имели успеха. Их крики и смех постоянно возвращались. В конце истории призраки перестали его преследовать, так как он провёл поминальную службу для успокоения их душ. Пу Сун-лин поднимает вопрос: эффективны ли, по-настоящему, жертвоприношение и ритуальные службы? Он не даёт прямого ответа, но концентрирует внимание на обстоятельствах поведения и злой эффект на высокомерие и надменность чиновников: «Со временем преследования прекратились. Означало ли это, что игра на цимбалах и гонгах, звон колокольчиков и шум барабанов, и другие изотерические практики по успокоению бродячих душ в самом деле эффективны»?
Историк И-ши комментирует: «Только добронравие может победить зло и другие ненормальные вещи. Когда взяли город, господин Ван был на пике своего могущества. Когда люди слышали его голос, они дрожали от страха. Но призраки только смеялись над ним. Может быть, призраки знали заранее, что события сложатся плохо для него? Я хотел бы объявить всем всемогущим под этим небом: вы не можете угрожать призракам своими человеческими лицами. Я бы хотел, чтобы вы не делали призрачных лиц, угрожая людям».
Как бы там не было, согласно Юань Мэю, если магические и сверхъестественные силы действуют, чего-то добиваясь, то это - не потому, что они имеют внутреннюю правду своей формулы или ритуала. Ритуалы, верования, молитвы и схожие искусства не являются стоящими сами в себе, но их истинная эффективность кроется лишь в энергии, способности и мудрости народа, который безликий, и использует их. В одном из комментариев говориться: «Мастер Юань Мэй сказал, что каждый может читать и распевать сутры, но одни в этом будут успешны, а другие – нет. Это означает, что одни способны изгонять злой дух, но нет единого главного решения избавляться от него».
Из этого следует, что овладение чудесной сверхъестественной силой – это сугубо индивидуальное искусство, которое вряд ли под силу каждому человеку. Можно изучить многие учения, но так и не научиться практическому овладению тем, что вам не дано.
После этих слов я обратился к своим ученикам, сказав:
- Каждый из вас имеет свои таланты, и каждый из вас должен руководствоваться только своей собственной волей и своим разумом. Перед вами открывается множество дорог, по которым вы можете пройти. Но одновременно по всем дорогам пройти невозможно, потому что я вас посылаю в разные стороны. Почему я вас посылаю в разные стороны? Да потому что в каждом из вас заложено своё предопределение. И каждому из вас даётся своё. Я изучил и знаю ваше внутреннее устроение. Поэтому я каждому из вас предоставляю свою дорогу, по которой вы должны пройти. Это – неведомые пути, по которым никто не шёл, и я не знаю, что за ними скрыто. Единственное, что я прошу вас сделать, это – вернуться обратно. Помните, что конец вашего пути – это возвращение назад. Не увлекайтесь в ваших путешествиях и возвращайтесь скорее, как только поймёте смысл этого пути. Иначе, вы можете заблудиться там и не вернуться, как это уже сделал Горный Волк.
- А что это за пути-дороги? – спросила меня Грозовая Собака.
И я сказал:
- Это места нашего человеческого тела: Горные Врата 艮门 (каньмынь) - место обитания Горного Волка, где находятся жизненность небесных животных (коренная чакра). Потом открываются Громовые Врата 震门 (чжэньмынь); где находится (сакральная чакра), и где живут боги чувств и страстей, место обитания Грозовой Собаки. И если вы научитесь понимать их язык, то сможете с ними общаться и узнавать о своём будущем. Затем могут открыться Ветреные Врата 巽门 (сюньмынь) (энергетическая чакра), ведущие в мир духов и обретение внутренней силы, место обитания Ветреного Фазана. Это - своего рода духовный мир, в который люди попадают ещё при жизни. За Огненными Вратами 離门 (лимынь) (сердечная чакра) открывается мир звёзд, с которыми могут соединяться ваши сердца, как и с прочими людьми. Это - место обитания огненного Красного Петуха. Следующие идут Земные Врата 坤门 (куньмынь), (горловая чакра) , которая касается нашего языка и горловой речи, место обитания Земного Ворона в человеческом дольним мире. Существуют также и Озёрные Врата 兌门 (дуймэнь), соответствующие разуму (чакра третьего глаза), место обитания Озёрной Черепахе, творящей в пространстве удалённые острова для Бессмертных. Ещё есть Небесные Врата 乾门 (цяньмынь) (теменная чакра), через которую мы попадаем на Небеса и сами становимся богами.
Поэтому, попадая в непривычные для нас обстоятельства и условия, я призываю вас учиться отделять всё природное от искусственного, а все чудеса, встречающиеся на вашем пути, рассматривать с точки зрения природного осмысления, исследуя в них истинную причину возникновения.
Отправляя Грозового пса во врата Грома, которые соответствует пятьдесят первой гексаграмме «четыре молнии» 四震 (си чжэнь), состоящая из двух триграмм 震 чжэнь, я хочу, чтобы Грозовой Пёс обрёл пробуждение и прошёл испытание на хладнокровие и исправление. Попав в атмосферу Грома он испытает шок и удивление, что вызовет у него ответ на провокацию и принятие срочных мер мер. В этой гексаграмме Гром расположен над Громом. Удваивание звука грома провоцирует ощущение страха и тревоги. Чжэнь обозначает события, такие же внезапные, как оглушительный удар грома. Эти события могут варьироваться от природных бедствий до потери богатства, унижения, споров и даже насилия. Такие тревожащие события могут оказаться конструктивными, если мы будем способны принять брошенные нам вызовы. Часто требуется испуг или катастрофа, чтобы встряхнуть нас для оценки основ нашей жизни. В И Цзин это усиливается ассоциацией грома с энергией весенней поры.Заставляя нас сделать паузу и подумать об опасностях, которые вошли в нашу жизнь, шок, олицетворяемый Чжэнь, часто возвещает начало чего-либо и углубление самосознания. Очень многого можно достичь, если мы возьмем ответственность за свои неприятности на себя и будем искать новые перспективы. Как только этот период невзгод и тревог пройдет, появятся шансы на то, чтобы увидеть, как наша жизнь станет более здоровой. В такие времена мы должны остерегаться возвращения к своему прежнему образу мышления. Подобно грому Чжэнь, наша сила может быть удвоена, если мы ухватимся за эту возможность учиться.
После этих слов напутствия я вручил Грозовому Псу золотую тигриную бирку и отправил его в дорогу.

Семнадцатая лунная ночь под созвездием Вэй Желудок
Созвездие «Желудок» 胃 (Вэй) - семнадцатое в ряду двадцати восьми созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «двадцать восемь Лунных стоянок иди Лунных домов», по-китайски: эр-ши-ба сю. Желудок также является третьим созвездием в Западном Дворце – Мега-созвездии Белого Тигра - бай ху.
В созвездие Желудок входят 3 звезды: 35, 39 и 41 Овна. Общее прорицательное значение: благоприятное.
Стихия созвездия Желудок: Земля. День: суббота. Планета: Сатурн. Животное: фазан.
В древности под Вэй подразумевался не «желудок», а «амбар», в котором хранятся дары осени. Кроме того, у этого слова было еще одно значение – «тюрьма» (в амбар помещается на длительное хранение зерно, а в тюрьме «хранятся» люди). Поэтому созвездие Вэй ассоциировалось не только с изобилием, но и с наказанием. Стихией этого знака в древности был Металл.
Современные китайские астрологи игнорируют «тюремное» значение Вэй и интерпретируют его как знак удачи и накопления богатства. Он благоприятен и для строительства, и для похорон, поскольку ассоциируется со стихией Земли. В старом Китае считалось, что дети, рожденные от брака, заключенного под семнадцатым созвездием, имели шансы стать приближенными к императору.
Это благоприятный день для многих видов деятельности, потому что предвещает благородство, статус, богатство, счастье, доброе здоровье и счастливые события. День подходит для свадьбы, он приносит удачливость детям и потомкам. Этот день особенно хорош для публичной деятельности, для любых внешних (общественных) дел. Но личными и домашними вопросами в этот день лучше не заниматься, поскольку это приводит к домашним проблемам (например, споры в семье).
«Служба и общественные дела - к счастью. Личные дела, кроить одежду - к несчастью».
Человек, родившийся под этим созвездием, в молодом возрасте слаб и много болеет. В делах не все происходит, как он пожелает. Однако к старости все складывается удачно.
Созвездие «Желудок» 胃 (Вэй) - семнадцатое в ряду 28 созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «28 Лунных стоянок», «28 Лунных домов», по-китайски: 28 Сю. Желудок также является третьим созвездием в Западном Дворце - Мегасозвездии Белого Тигра - бай ху.
В нём три звезды: 35, 39 и 41 Овна. Общее прорицательное значение: благоприятное.
Стихия: Почва. День: суббота. Планета: Сатурн. Животное: фазан.
В древности под Вэй подразумевался не «желудок», а «амбар», в котором хранятся дары осени. Кроме того, у этого слова было еще одно значение — «тюрьма» (в амбар помещается на длительное хранение зерно, а в тюрьме «хранятся» люди). Поэтому созвездие Вэй ассоциировалось не только с изобилием, но и с наказанием. Стихией этого знака в древности был Металл.
Современные китайские астрологи игнорируют «тюремное» значение Вэй и интерпретируют его как знак удачи и накопления богатства. Он благоприятен и для строительства, и для похорон, поскольку ассоциируется со стихией Почвы. В старом Китае считалось, что дети, рожденные от брака, заключенного под семнадцатым созвездием, имели шансы стать приближенными к императору.

Глядя на созвездие «Желудок» 胃 (Вэй), Цзи Юнь сказал:
- Небесная Сокровищница похожа на вместительный желудок дух, куда попадают все умершие люди, прежде чем родиться вновь в мире живых. Неудивительно, что, выходя из этого желудка, многое из них меняют свою форму и предстают на белом свете в ином виде.
И он рассказал о том, как студенту снится, что его осёл рассказывает, что он уже был в таком-то месте в своём прошлом рождении.

130. Студенту снится, кем был осёл в прошлом рождении
Ни Сун-янь сказал: "Из Цзимо Юй Шэн поехал в столицу на осле. (即墨于生,騎一驢赴京師). Когда он направлялся в столицу, то отдыхал на высоком холме, привязывал осла к дереву и, прислонившись к скале, засыпал. Вдруг он увидел, что ослик оглядывается по сторонам и, вздохнув, говорит: «Я не был в этом месте десятки лет, но зеленые холмы все те же, а вот деревня уже не та». (即墨于生,騎一驢赴京師). Юй был любопытен, и когда он услышал это, он вскочил и с удивление вскричал: «Это же длинноухая бестия династии Сун. Если я будете ездить на нём каждый день, то смогу общаться с ним, и мне не будет одиноко в дальних поездках»! (此宋處宗長鳴雞也。日日乘之共談,不患長途寂 寞矣)! Когда он приветствовал его и заговорил с ним, то осёл ел трава и не отвечал. Юй неоднократно просил его стать другом, но осёл не слышал его. Осёл прыгал и ревел, но не мог говорить, поэтому Юй сломал ему одну ногу. Он продал осла на бойне и вернулся пешком. Это просто смешно! 此事絕可笑()! Он, вероятно, ослышался во сне? (殆睡夢中誤聽耶)? Или у осла была давняя обида на него, и ему было что показать, чтобы вызвать гнев Юя и убить его? (殆睡夢中誤聽耶?抑此驢夙生冤譴,有物憑之,以激于之怒殺耶)?

Глядя на Созвездие, Пу Сун-лин сказал:
- Гром – это не просто явление природы, а живое существо. Оно значимо, как таинственная сила. Недаром гром в системе квадрата Ло Шу занимает почётное место со значение цифры 3, и олицетворяет собой единение воды и огня, как Восток и прошлое, а ещё – семью.
Затем Пу Сун-ин рассказал историю о Боге Грома Лей Гуне.

131. Бог Грома Лей Гун
Ван Цунцзянь, уроженец города Бочжоу в провинции Аньхой, сидел в своем доме, когда его мать, встретив мелкий дождь и темную ночь, увидела бога грома, влетевшего в дом с большим молотом в руке и мелькающими крыльями. (安徽亳州人王从简,他的母亲坐在屋里,遇到小雨天,夜色昏暗,看见雷公手持大槌,闪动着翅膀飞进屋来。她吓得不得了,急忙端起便盆把尿液泼向雷公). Она так испугалась, что поспешно схватила горшок со своей мочой и бросила его в бога грома. (她吓得不得了,急忙端起便盆把尿液泼向雷公). Он был весь в грязи, как будто его ударили мечом или топором, он повернулся и побежал, но прыгал снова и снова, но не мог убежать. (雷公身上沾了污秽,好像被刀斧砍中,反身快逃,但翻来复去地跳跃,就是走不了). Наконец он ввалился во двор, ревя, как бык.( 最后跌倒在院中,吼声如牛). В этот момент темные тучи на небе медленно опустились до уровня карниза. (这时天上的乌云慢慢低下来,渐渐和屋檐齐平). В облаках раздался крик, подобный конскому ржанию, вторящий раскатам грома. (云中有叫声像马嘶鸣一样,和雷公相互应和). Через мгновение полил такой сильный дождь, что бог грома омылся от всей своей грязи, и только тогда он ударил молнией, поднялся в воздух и улетел. (一会儿,大雨猛然倾泻下来,雷公身上的脏东西全被冲洗干净,这才打了个霹雳升空而去).

После этого Юань Мэй сказал:
- Прошлое всегда соприкасается со смертью, но именно из прошлого бъёт неисчерпаемый источник жизни.
И он рассказал о сводне, устроившей молодому богачу свидание с умершей красавицей.

132. Небесное свидание
В городе Даймисян округа Юэ есть кварталы, которые посещают праздные мужчины. Там обитают женщины, которых называют Сиву (喜婆) «Девушки счастья». Они поют мужчинам на свадьбе и могут удовлетворить их желания., помогают невесте одеться и отдать дань уважения, а также прислуживает ей в качестве служанки в ее комнате, пока она не ляжет спать. Они известны как "счастливые служанки". Есть постоянный владелец их семьи, как арендатор поля, который может заменить её или продать её по договору, как продают поля, и есть договор о продаже поля. Помимо браков и ритуалов, они часто занимаются сватовством и продажей своих услуг.
Был некий господин, который в молодости увлекался заниматься всякими непотребностями. Однажды его жена, с которой он всегда был близок, пришла и сказала ему, что он может прийти к ней домой в определенный день, и что за ним будут ухаживать. Когда он пошёл, как и ожидал, она сказала: «Пожалуйста, подождите, есть еще хорошее место». (某日郎可至我家,當治具相待). Господин не понял, но подумал, что она сказала что-то интимное и сказал: «Я просто по-дружески поговорю с тобой». (請俟之,尚有佳境). Когда он увидел её, это была молодая женщина, хорошо одетая, ей было двадцать три или четыре года. Она заговорила с ним, села и поставила чайный сервиз. Молодая женщина вышла и покинула дом. Господин был рад и очень близок с ней, и она не отказал ему. Когда вечеринка закончилась, он спросил её имя, и где она живёт, но она не ответила; когда он попросил о втором свидании, он сказал: «Я посмотрю, всё ли в порядке». Когда он стал настаивать на встрече, он сказала: «Судьба неизвестна». (視緣盡未耳). Занавес паланкина опустился, счастливая женщина уже открывает занавес и входит в него. Он спросил её фамилию, но она категорично заявила, что не может её назвать. (公子固問喜婆以少豔姓氏,則亦堅不可泄也).
Через год, наблюдая за игрой на воде, он увидел её в расписной лодке, с головой, полной драгоценностей, и служанкой. Служанка прислуживала ей. Как бы то ни было, весло ударило по воде и её видение рассыпалось с первого взгляда, его было невозможно узнать или разглядеть. Ведь лодка была не для того, чтобы её узнали, а для того, чтобы, увидев её, рассеяли свои сомнения и больше не узнали. (後一年,公子觀水嬉,則畫船中其人在焉,珠翠滿頭,婢媼侍側,喻意以目。無何,舷摩槳擊,一見而散,不可復識矣).

После этого Цзи Юнь сказал:
- Лисы часто являются людям в разных образах, и иногда даже подшучивают над ними.
И он рассказал один случай, когда лиса в облике давно уехавшего человека явилась к его домашним и разыграла их.

133. Лиса в облике давно уехавшего человека является его домашним и разыгрывает их
Го Тун-лун рассказал, что человек из Фучэна несколько лет не получал никаких известий. (郭彤綸言,阜城有人外出,數載無音問). Однажды он вернулся ночью и сказал: «Я был на мели, и мне не к кому было обратиться, поэтому я по ошибке попал в группу пиратов и убил не одного. (我流落無藉,誤落羣盜中,所刼殺非一). Но я слышал, что другие пленники назвали мне свои имена и адреса и что они уже задержали своих иждивенцев. (今事敗,幸跳身免;然聞他被執者,已供我姓名居址,計已飛檄拘眷屬). Вы должны строить свои собственные планы, потому что бесполезно умирать вместе». (汝曹宜自為計,俱死無益也). Он ушёл в слезах, не сказав больше ни слова. Семья была потрясена, звезды рассыпались в одночасье, а дом превратился в руины. Дом лежал в руинах, и никто не знал, почему. Через несколько лет мужчина пришел в свой бывший дом, чтобы узнать, куда переехали его родители и жена, но соседи сказали ему, что они давно скрылись. Когда он узнал, что его жена работает на семью Тун-лун, он постучал в дверь и выяснил, что она работает на них. Когда он постучал в дверь, я узнал, почему. Однако он не был вором на улице и не возвращался ночью. Я тогда был инспектором и не имел возможности проводить аресты. Я долго вспоминал, что когда я работал в восьми канавах, он также работал в бывшей области Бэйпин во времена династии Хань. В ранние времена город был резиденцией для китайского правительства. За холмом живет лиса, которая иногда ворует вещи или воет по ночам, нарушая сон людей. Я собрал несколько человек, чтобы разбить её нору, окурил её дымом, и лиса ушла. Интересно, была ли лиса талисманом, чтобы отомстить»? (疑或其為魅以報歟)?

Звезда Бидая “Начало» (35) созвездия Овна
Звезда средней величины Бидая олицетворяет собой устройство мира и любого мероприятия организацией и установлением законов, Люди, рождённые под этой звездой, склонны к учреждению каких-то своих законов и начинанию разных дел. Из таких людей получаются хорошие организаторы и ответственные исполнители «законники», на которых держится любое предприятие. Такие люди успешно ведут переговоры о мире, так как являются отличными дипломатами.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
- Есть на свете люди, которые, хотя и воюют, но привержены порядку, и стремятся улаживать любые споры, которые разрушают мир и доставляют неудобства всем окружающим.
И он рассказал об охотнике, который водворяет мир между враждующими лисами.

134. Охотник мирит враждующих лис
У третьего дяди, князя Инаня, был здоровый слуга Би Си, который хорошо охотился, умел натягивать лук из десяти камней и всегда ловил перепелов в дикой природе. (三叔儀南公,有健僕畢四,善弋獵,能挽十石弓,恒捕鶉於野). Всякий раз, когда он ловил перепелку, он делал это ночью. (凡捕鶉者必以 夜). Первое, что он сделал, это клал на землю солому, как зерно, и расстилал на ней сеть; он сделал трубу из коровьего рога и дул в неё, подражая крикам перепелов. Когда перепела собирались, он их сначала слегка пугал, чтобы они постепенно укрылись в соломе, затем громко кричал, чтобы группа взлетела вверх, после чего все они запутывались в сетях. Но когда дуют в трубу, звук получается настолько обманчивым, что часто привлекает призраков. Поэтому необходимо собирать группу воинов для самообороны и носить оружие, чтобы подготовиться к встрече с ними. Однажды ночью, когда светила луна, пришел старик и сказал: «Я - лис. Мои дети и внуки сражались с лисами в северной деревне, и они подняли свою семью на борьбу. (我狐也,兒孫與北村狐搆釁,舉族械戰). Одну из моих дочерей они захватили в бою, и каждый раз, когда они сражались, они забирали ее обратно и изгоняли, чтобы унизить меня Я также захватил в бою одну из его наложниц и отплатил ему тем же. . (彼陣擒我一女 ,每戰必反接驅出以辱我。我亦陣擒彼一妾,如所施報焉). В результате вражда усилилась, и мы решили сразиться здесь сегодня ночью. (由此仇益結,約今夜決 戰於此). Когда я услышал, что вы - праведный воин, я умоляю вас протянуть мне руку помощи, и я буду безумно благодарен. (聞君義俠,乞助一臂力,則沒齒感恩). Человек с железной линейкой - это он, а человек с мечом - это я». (持鐵尺者彼,持刀者我也). Покончив с разговорами, Би Си последовал за ним, держась на некотором расстоянии от него в тени. После того, как два отряда встретились, две лисы устроили кровавую драку, противостоя друг против друга. Спустя некоторое время, он натянул тетиву и выстрелил в лиса северной деревни. Независимо от силы лука, стрелы прошли сквозь живот лиса, и через подмышки старика. Старик был побеждён. Каждая из двух лисиц в страхе убежала, бросив своих пленников. Би Си освободил дух лис от уз, и сказал им: «Передайте весть вашим кланам, что две семьи одинаково победили или проиграли, так что они могут быть освобождены от своих обид. (傳與爾族,兩家勝敗相當, 可以解冤矣). Раньше каждую ночь в северной деревне были слышны звуки битвы, но с тех пор она затихла. Это похоже на то, что произошло с Ли Бином. Однако, пока Бин сражался с богами реки, чтобы защититься от бедствия, а эти лисы проявляли свой личный гнев и бесконечно дрались между собой, в результате чего два лиса получили ранения. Лиса не могла прекратить борьбу. Какой смысл продолжать эту вражду?! (是亦不可以已乎)?!

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Никогда ненужно играть со серть. И подвергать свою жизнь опасности. Иначе игра может превратиться в трагедия.
И он рассказал историю о разыгранной пьесе, которая превратилась в действительность

135. Разыгранная пьеса сбывается
В уезде Цзычуань жил человек, который всегда был легкомысленным и плутоватым. (淄川县有个人,一向轻佻无赖). Однажды, когда он случайно оказался за пределами своей деревни, он увидел молодую женщину, подъехавшую к нему на лошади, и сказал своим спутникам (一次,他偶然在村外游玩,见一个少妇骑着马走过来,他便跟同伴说:): «Я могу рассмешить её»! (我能令其一笑)! Сподвижники не поверили ему. (同伴们不信). Они заключили пари, что тот, кто проиграет, купит выпивку. (双方约定打赌,谁输了请客喝酒).
Негодяй внезапно подбежал к лошади молодой женщины и снова закричал: (无赖突然跑到少妇马前,连声嚷叫着说:). «Я умру! Я умру»! (我要死!我要死!) Он сказал, от стены до соломы сорго поперечником более фута, развязать пояс, висящий на ней, в шею, чтобы создать видимость повешения. (说着,从墙头上把一根高粱秸横抽出一尺多,解下腰带挂在上面,伸进脖项,作出上吊的样子). Молодая женщина прошла мимо него и очень развеселилась. (少妇走过他身边,果然被逗笑了). Семья мужа тоже смеялась. (夫家也都笑起来。). Когда молодая женщина прошла мимо, негодяй по-прежнему стоял неподвижно, и все засмеялись еще больше. (少妇过去了,无赖仍然站在那里一动不动,大家更加大笑起来). Когда я увидел его в первый раз, я увидел его высунутый язык, его глаза были закрыты, и он действительно повесился. (走近一看,只见他舌头伸了出来,眼睛紧闭着,已经真的吊死了).
В соломе сорго могут висеть люди, это не слишком странно? (在高粱秸上能吊死人,这事不也太奇怪了吗?) Этот случай можно использовать как предупреждение для тех, кто легкомыслен. (这件事可以作为那些轻薄人的警戒了).

После этого Юань Мэй сказал:
- Многие маги способны взаимодействовать с небесными и подземными силами, используя особые знания по колдовству.
И Юань Мэй рассказал о даосском патриархе, обладавшем искусством магии, с помощью духов мёртвых расследует тёмные судебные дела:

136. Небесные следователи
По словам Гу Мэй-по, магистрата Наньтана, Чжан Тянь-шуй владеет методом общения с призраками и духами и может отправить душу на ночную поляну, чтобы задать им вопросы. (南塘通判顧梅坡說:張天師有通幽法,有不白事,能遣陽魂至夜台召鬼問話). Когда призрак говорит, он произносит слова через рот, но человек об этом не знает. Однажды Мэй-по лично видел пятьдесят шестое поколение Небесных Владык.
В то время один судья потерял пятьдесят таэлей серебра из своего жалованья и не смог его получить. Когда он умер, потерянное серебро все еще было недоступно, поэтому мастер использовал метод языка Тун Ю (通幽法): он попросил водяного встать на пороге, распылить воду и наклеить более сотни листков бумаги на талисман, который почти покрывал его тело. Глаза и уши были закрыты талисманом, но не макушка и рот. Сначала водяной двигал своим телом, но потом перестал двигаться, как застывший гипс. Когда он подошел к двери подземного мира, то увидел некоего судью с веревкой на плече, стоящего у двери подземного мира в ожидании приговора. Увидев приближающегося водяного, он сказал: «Скажи Хозяину Небес, что ребёнок, посвящённый в Серебряный Кодек, помещён под пол». (汝歸告天師,銀則所私孌童某置地板下). Владыка Небес послал кого-то посмотреть, и увидел, что все до копейки на месте, и спросил: "Что это за бревно у тебя на плече? (爾肩何梁)? Затем он сказал: "Все повешенные призраки носят с собой балки и веревки и не могут от них избавиться. Я надеюсь, что Небесный Владыка будет милостив и совершит для них магическое деяние». (縊死鬼皆負梁連繩,不能脫,甚苦其重,惟陽間為之作法事方能脫,否則不脫不能另投生也。望天師慈悲,為作法事。). Небесный Владыка дал свое разрешение.
Вдруг царь подземного мира отправил послание судье Небесного Владыки: «Зная, что ты неоднократно тревожил подземный мир своими ничтожными делами, ты пришел, чтобы получить выговор в виде двадцати палок». (知道爾等屢以細事動擾幽冥,來使責二十板,後當戒絕,否則且獲重譴). Мастер Небесной Канцелярии спросил Водяного, как если бы он был исповедником, и Водяной ответил так, как его спросили. Когда допрос закончился, священник вдруг сказал: «Бог ворот этого дома не позволяет войти». (本府門神不令入). Затем практикующий забыл сжечь талисман для бога ворот. Когда он проснулся, то почувствовал, что его силы слабы, и он не в состоянии понять, что происходит. Эти две угрозы были настолько сильными, что он почувствовал, как его душа вырывается из макушки, и боль была невыносимой. Когда он вернулся, он все еще входил через макушку головы, а его тело было полно облегчения, как будто он освободился от тяжелой ноши, как будто он смог заснуть. Когда он очнулся, на его ягодицах остались следы лилового цвета, которые долго не исчезали. (醒後,臀有杖痕,色青,久始褪). С тех пор судья не осмеливался использовать метод языка Тун Ю. (自此,法官不敢輕用通幽法).

Цзи Юнь сказал:
- Иногда от духов можно получить наказание.
И он рассказал о том, как маленькие дети забрасывают камнями силача, ударившего одного из них, это – лисы.

137. Наказание за проступок
В городе Цзяохэпо жил некий Ван Моу, хорошо владевший боевыми искусствами и использовавший боевой приём под названием «Тазобедренная кость» Ван Фэй, но это не совсем правильное слово. (交河泊鎮有王某,善技擊,所謂王飛骽者是也骽俗作腿,相沿已久,然非正字也). Однажды вечером он случайно проходил мимо рыночного склепа и увидел дюжину играющих на дороге детей, всем примерно по четыре-пять лет. (一夕,偶過墟墓間,見十餘小兒當路戲,約皆四五歲). Ван разгневался и ударил одного из них по лицу, и все дети были оскорблены. (叱使避如不聞,怒摑其一,羣兒共譟詈). Ван все больше и больше разъярялся, и ему удалось нанести удары ногой. (王愈怒,蹴以足). Группа детей налетела на него, каждый держал в руках кирпич или черепицу и бил по его бёдрам и ногам со скоростью обезьян. (羣兒坌涌,各持磚瓦擊其髁,捷若猿猱). Когда они не могли удержать его, они наступали справа, и отказывались слева, и сзади, когда защищали фронт. Он неоднократно вставал и неоднократно падал, и к полуночи у него уже не было сил двигаться. (執之不得,拒左則右來,禦前則後至,盤旋撐拄,竟以顛隕;頭目亦被傷。屢起屢仆,至於夜半,竟無氣以動). На следующий день его семья разыскала его и вернула домой. (次日,家人覓之歸).Его ноги были сине-фиолетовыми, и он не мог встать, пока не пролежал полмесяца. (兩足青紫,臥半月乃能起). Мальчишки были лисами. (小兒葢狐也). Ван мог с легкостью сражаться с десятками сильных мужчин, но когда он встретил этих маленьких химеру, он был повержен. (以王之力,平時敵數十壯夫,尚揮霍自如;而遇此小魅,乃一敗塗地). В "Хуайнаньцзы" (淮南子) цитируется наставление Яо: «Война - это не день осторожности, а день благоразумия; нет девушки, которая живет на горе, а есть девушка, которая живет в муравейнике Воюй и трепещи, и будь осторожен каждый день; нет мужчины в горе, чем женщины в муравейнике. (《淮南子》引堯誡曰:「戰戰栗栗,日慎一日;人莫躓於山,而躓於垤。」). В «Книге Цзо Чжуань » говорится: "Пчелы ядовиты». (《左傳》曰:「蜂蠆有毒。」). Поверьте этому! (信夫)!

После этого Юань Мэй сказал:
- Часто сны зависят от того, в каком месте человек спит, потому что это место может быть связано с духами.
И он рассказал о том, что человек, ночующий на постоялом дворе, видит множество военных, которые снимают с себя голову, ноги, руки. Утром оказывается в заброшенном поле. Дойдя до настоящего постоялого двора, узнаёт, что там, где он провёл ночь, некогда было поле боя.

138. Страшный сон, приснившийся на поле боя
Зимой двенадцатого года эпохи Канси гость из Чу торговал, проезжая из Сюйчжоу в Фу Ли в Шаньдуне. (康熙十二年冬,有楚客貿易山東,由徐州至符離). Ветер дул с севера, и он увидел вдоль дороги винный магазин с множеством огней. Он зашел выпить и остался на ночь. Один старик пожалел его и сказал: «Мы подаем еду тем, кто вернулся издалека, поэтому вина для вас не осталось. Справа есть глухая комната, где вы можете остановиться на некоторое время». (方設饌以待遠歸之士,無餘酒飲君。右有耳房,可以暫宿。). Он провёл гостя внутрь.
Гость был так голоден и хотел пить, что не мог уснуть. Когда он встал, то заглянул в дверь и увидел, что магазин полон солдат, которые едят и пьют на земле и разговаривают о военных делах. Никто из них не знал об этом много. Через несколько мгновений толпа воззвала друг к другу: «Господин генерал идёт». (主將來矣). Вдалеке послышался звуки приветствия, и все они вышли ему навстречу. Мужчина с длинной бородой сошел с лошади, вошел в магазин и занял свое место, а все ждали за дверью. Владелец магазина подавал вино и еду, и еда и напитки были шумными. Когда он закончил, он подозвал солдат и сказал: «Вы долго отсутствовали, поэтому возвращайтесь к своей команде, а я немного отдохну, а когда придёт предписание, вам будет не поздно снова отправиться в путь» (爾輩遠出久矣,各且歸隊,吾亦少憩,俟文書至,再行未遲). Мужчины пообещали и удалились. Затем он позвал кого-то: «А Ци, иди сюда»! (阿七,來)! Из левой двери магазина вышел молодой солдат. А Ци вёл бородатого человека через левую дверь, и в щель светит лампа. Гость-постоялец нырнул в правую глухую комнату, заглянул в щель левой двери и увидел внутри бамбуковую кровать без спальных принадлежностей и лампу на полу. Бородатый мужчина потряс рукой, и голова упала и была положена на кровать. Он схватил его за левую и правую руки, и они обе упали и оказались внутри и снаружи кровати. Затем он упал спиной на кровать и был потрясен. А Ци, который затем разделил его тело на две части от талии вниз и упал на землю. Лампа также погасла. Гость так разволновался, что улетел в свою комнату и закрыл лицо рукавом, не в силах заснуть.
Когда он услышал, как петух прокричал раз или два, ему стало холодно. Когда он открыл рукав, то увидел, что небо стало немного светлее, а сам он лежит на кряжистом дереве. В пустыне не было ни дома, ни кургана с могилами. Я прошел около трех миль по холоду, прежде чем появился магазин. Хозяин магазина открыл дверь и спросил: «Почему вы пришли так рано»? (客來何早)? Он рассказал ему о том, с чем столкнулся, и спросил, где он остановился. Он сказал: «Всё это - старое поле битвы». (此間皆舊戰場也).

После этого Цзи Юнь сказал:
- Всё в жизни людей происходит не случайно, потому что над всем воздействуют причинно-следственные законы. Если что-то человек совершил, то рано или поздно он за это ответит.
И он рассказал о том, что кара в Царстве мёртвых может настигнуть человека и через много лет после того, как он совершил преступление.

139. Кара за преступление
В том же году Чжун обратился в суд и заявил: «В день визита чиновника в Ниндэ мой друг сильно заболел. Когда он собирался принять лекарство, ему в трансе явились два призрака и сказали: «В подземном мире есть некая тюрьма, которая ждет тебя, когда ты придешь и столкнешься с ними, поэтому не принимай лекарство». (同年鍾上庭言:官寧德日,有幕友病亟。方服藥,恍惚見二鬼曰:「冥司有某獄待君往質,藥可勿服也。」). Друг сказал: «Прошло более пятидесяти лет с тех пор, как это случилось, почему это дело ещё не закончено»? (此猶已五十餘年,今何尚未了)? Призраки ответили: «Правосудие подземного мира очень строгое, а использование закона очень осторожно, но когда дело доходит до подозрения, хотя они и знают его очень хорошо, свидетелей у них нет, и они не стают заключенными, так что они ждут решение суда десятилетия». (冥司法至嚴,而用法至慎,但涉疑似,雖明知其事,證人不具,終不為獄成,故恒待至數十年。). Вопрос: «Значит, это не откладывается в долгий ящик? (如是不稽延拖累乎)? Тот ответил: «Это тоже одна из тысяч вещей, которые не всегда случаются». (此亦千萬之一,不恒有也。). Результатом стала смерть накануне. (是夕果卒). Но возможно ли, что плоды иногда не реализуются, или причина в другом? (然則果報有時不驗,或緣此歟)? Как говорится в романе, есть много живых душ, которые отправляются на небеса, и скорее раньше, чем позже, каждая в соответствии со своим приоритетом? (又小說所載,多有生魂赴鞫者,或宜遲宜速,各因其輕重緩急歟)? Хотя рано или поздно возникает особая потребность, если божественный разум не так хорош, как есть на самом деле, он, безусловно, заслуживает доверия. (要之早晚雖殊,神理終不憒憒,則鑿然可信也).

Звезда Нихайя «Конец» (39) созвездия Овна
Звезда малой величины Нихайя созвездия Овна считается разрушительной звездой. Люди, родившиеся под этой звездой, обычно всем недовольны и распространяют смуту, сея среди всех споры и раздоры. Их энергия распространяется не только в мире живых, но и проникает тонких мир, порождая там споры и раздоры.

Глядя на звезду Цзи Юнь сказал:
- В мире всё начинается и кончается, и нет начала без конца, как и конца без начала. Человек начинает мысль и обязательно должен её закончить. Или студент начинает готовиться к экзаменам, и ему обязательно нужно сдать этот экзамен, который будет итогом его работы по получению знаний. Если, кто-то что-то делает, то он обязательно должен это закончить. Но бывает ли это всегда так. Ведь иногда начатое дело не заканчивается. А почему? Не потому ли, что это дело не следует начинать?
И он рассказал случай, когда нечто не было закончено.

140. За нашими поступками всегда кто-то наблюдает
Ли Юй-дянь из Хайяна как-то сказал: «В буддийском храме учились два студента. (海陽李玉典前輩言,有兩生讀書佛寺). Ночью, когда один из них стал заигрывать с другим, на стене появилось большое круглое зеркало, более десяти футов в диаметре, осветившее всё вокруг как днём так, что стал виден каждый волосок. (夜方媟狎,忽壁上現大圓鏡,徑丈餘, 光明如晝,毫髮畢睹). А из-за занавеса послышался голос, который сказал: «Учение Будды обширно и велико, он имеет строгий закон, и Будда на вас не рассердится. Но посмотрите на себя в зеркало, на что вы похожи»? (佛法廣大,固不汝嗔,但汝自視鏡中,是何 形狀)?
Я скажу по этому поводу, что уединённые свидания и тайные встречи проходят всегда без посторонних людей, - так кто же их увидел? (余謂幽期密約,必無人在旁,是誰見之)? Оба студента не произносили ни слова, как же их услышали? (兩生斷無自言理,又何以聞之)? Однако в этом случае речь шла о восстановлении приличий. Значит, видевший их вряд ли был вымышленным лицом из какой-нибудь небылицы. И поскольку это был вполне разумный поступок, нет необходимости считать его плодом воображения. (然其事為理所宜有,固不必以子虛烏有視之).

После этого Цзи Юнь продолжил:
- Иногда в жизни людей и тонких сущностей возникают сомнения, которые проводят к спорам и даже к ссорам. Поэтому не всё получается так, как задумывается.
И он рассказал о том, как начётчик слышит ссору бесов в заброшенном саду.

141. Начётчик слышит ссору бесов в саду
В "Нефритовом каноне" также говорится: "Один старый ученый поставил палатку в заброшенном саду, и однажды ночью услышал за стеной звуки песнопений, затем звуки дебатов, споров и критики, а, в конце концов, - звуки ударов. (有老儒設帳廢圃中,一夜 聞垣外吟哦聲,俄又聞辯論聲,又聞囂爭聲,又聞詬詈聲,久之遂聞毆擊聲。). За садом никто не жил, поэтому он знал, что это – призраки, но когда он пугался, те уже дрались за окном. (圃後 曠無居人,心知為鬼,方戰慄間,已鬥至窗外). Один из них громко воскликнул: «Я действительно возмущен опровержением моего сочинения, и сейчас я собираюсь расправиться с тобой, исправить нашего учителя». (渠評駁吾文, 實為冤憤,今同就正於先生).Так он произнес несколько сотен слов, ударяя рукой по каждой строчке, в то время как один из них стонал и кричал от боли, и это его слегка забавляло, чтобы что-то ещё сказать. Один из них застонал и вскрикнул от боли, и ему стало немного стыдно. Старый ученый не осмелился заговорить, но один из них сурово сказал: «Что вы думаете, господин»? (先生究以為如何)? Старый ученый долго раздумывал, а потом стукнулся лбом о подушку и сказал: «Куриных рёбрышек недостаточно для твоего кулака». (雞肋不足以當尊拳). Один из них засмеялся и ушёл, а другой подошёл к окну и сердито покачал головой. (其一大笑去,其一往來窗外,氣咻咻然). Когда прокричал петух, они замолчали. (至 雞鳴乃寂). Об этой шутке я слышал от человека по имени Хуаньшань в Цзяочжоу, но я также думаю, что это - басня Хуан-шана. (云聞之膠州法黃裳。余謂此亦黃裳寓言也).

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Можно умом витать в тонких материях, а чувствами придаваться вульгарным страстям. От этого не застрахованы даже монахи
И он рассказа историю о мёртвом монахе.

142. Мёртвый монах
Один даосский монах отправился в путешествие, и когда было уже очень поздно, он остановился в монастыре в пустыне. (有一个道土,外出云游,天已很晚,投宿到荒野的一个寺院里). Увидев, что дом монахов наглухо закрыт, он положил футон и сел со скрещенными ногами под верандой. (他见僧人住的房子紧紧地关闭着,就垫下蒲团,盘腿坐在廊下). Была глубокая ночь, вокруг было очень тихо, и он услышал звук открывающихся и закрывающихся дверей. (夜已经深了,周围很静,他听到开门与关门的声音). В мгновение ока он увидел идущего монаха, покрытого кровью. (转眼间,他见走来一个僧人,浑身上下都沾满血污). Монах, казалось, не видел даосского священника, а даосский священник сделал вид, что не видит его. (僧人好像没见到道士,道士也装着没看见他). Монах прошел прямо в главный зал, взошёл на трон Будды, обхватил голову статуи и долго смеялся, как демон, прежде чем уйти. (僧人径直进入大殿,登上佛座,抱着佛像的头着了魔似地大笑,很长时间才离去了).
На следующий день монах осмотрел дом и увидел, что дверь хорошо закрыта. (第二天,道士看看房舍,门关得好好的). Он почувствовал себя странно, пошел в деревню и рассказал всем, что видел ночью. (他感到奇怪,到村子中,便告诉大家他晚上所见到的事). Они все вместе пришли к монастырю, открыли дверь, чтобы проверить, и увидели убитого на полу монаха. (大家一块来到寺院,开门查验,看见僧人被杀死在地上). Циновки и сундуки в спальне были опрокинуты. Все знали, что он был ограблен ворами. (寝室中的席子和箱子都被掀翻了。 大家知道这是被盗贼抢劫了. ). Но призрак монаха все еще смеялся, в чем причина этого? (可是僧鬼还笑,这是什么原因呢). Все вместе осмотрели голову Будды и обнаружили за ней крошечные следы, тогда они откопали ее ножом, и внутри оказалось спрятано более тридцати таэлей серебра. (大家一块查看佛像的头,发现佛像头后有微小的痕迹,便用刀挖开,里面藏着三十多两银子). На эти деньги все похоронили умершего монаха. (大家就用这些钱,把死僧埋葬了).
Иши сказал: "Существует пословица: "Богатство связано с жизнью". (财富与命相连). Это правда! (错啊).Даже я не знаю, что это за человек, и сошел с ума; и более того, этот монах даже не знает, что за человек он стал! (人聚敛钱财以待获利,连我都不知道这是个什么样的人,也已经痴呆了;况且这个僧人都不知道成什么样的人了)! Отказываясь делиться с другими при жизни, и оборачиваясь назад, чтобы посмеяться, когда умрет, скряги могут так сетовать. (活着的时候不肯分享,死了还回头笑,守财奴的可以感叹如此). Будда сказал: «Ни одна копейка не уйдет, только карма следует за ней". Это говорит этот монах»! (一文将不离开,只有业随身。’说的就是这个和尚)!

Услышав эту историю, Бог Литературы Вэй-син сказал:
- Я не знаю, сколько историй о мизерах было написано в литературе, как древней, так и современной, но большинство из них - о людях мирского мира, тогда как это - монах. (古今中外的文学作品,不知写过多少守财奴的故事,不过多半是俗世之人,而这却是个和尚). Человек с обритыми волосами должен отказаться от всех человеческих желаний, таких как вино, секс, деньги и гнев, и не должен получать удовольствие от наслаждения, равно как и от накопления. (剃发之人,本应弃绝酒、色、财、气等一切人欲,不以享受为乐,亦不应以聚敛为乐). Кроме того, у монаха нет потомков. Если он не потакал человеческим желаниям при жизни, то кому он оставит их после смерти? (况且和尚无后,生前既未纵人欲,死后又留给谁)? Так же, как. Единственным результатом накопления богатства монахом стала его собственная смерть. Странно то, что после убийства монаха он не нашел серебра, а монах на самом деле стал призраком и пришел, чтобы держать голову Бодхисаттвы и смеяться, как будто он был победителем в этой битве с грабителями! Глупость скряги может достичь такого уровня! На ум приходит еще одна распространенная поговорка: "Монахи тоже сделаны из людей", и нет недостатка в монахах, которые способны совершать те же глупости, что и обычные люди. (“和尚也是人做的”,凡夫俗子中有人做得出来的愚蠢事,和尚中也不乏人同样做得出来). Монах в истории Пу Сун-лина - скряга. Хотя всего несколько штрихов, но ярких и живых, должны войти в литературный мир скупого, скупого образа картинной галереи и могут быть уникальными.

После этого Юань Мэй сказал:
- И на небесах есть высокие посты, которые могут занимать достойные люди после своей смерти. Вот только не все спешат оказаться на небесах.
И он рассказал о том, как посланец духа-хранителя города предупреждает умирающего чиновника, что он должен вступить в должность нового духа-хранителя города, но по его просьбе ему дают отсрочку из-за семейных дел.

143. Призрак призывает умирающего занять пост духа-хранителя города
Императорский консул Шэнь Ли-пин по прозвищу Сунь Ри пролежал больным в столичном особняке более десяти дней и сказал своим родственникам: «Человек в киноварных одеждах спустился с воздуха ко мне во двор и сказал, что в городе Баодин не хватает бога, а именно духа-хранителя города, и что мне следует занять его место. (有朱衣人從空下中庭,謂直隸保定城隍神缺,當命予攝). Но я сказал: «: «Мой отец на юге живёт как простолюдин, у жены нет поддержки, мой сын бродяжничает, и я совсем один, чтобы заботиться об их пропитании и одежде, так что буду ли я счастлив, если умру»? (老父在南,妻子無托,孑然單身,客死可憫)? Я умолял человека в киноварной одежде быть достаточно любезным, чтобы уйти, дав мне отставку, а вместо меня и выбрать другого. Человек в киноварной одежде ушел и вернулся, говоря: «Твой отец удостоен чести быть членом княжеской семьи, и у него есть младший брат, так что он не будет лишён поддержки; сын уже нашёл себе убежище, так зачем беспокоиться? Если вы уйдете в отставку, и когда вы кого-то позовете, то звать будет некого»! (爾父以庶民受侍從封誥,已榮甚,有弟在,不至失養;子已游庠,復何慮?苛召人而皆辭,將無可召之人矣). Слова человека в киновари были таковы, что я не мог надеяться на дальнейшую жизнь, если бы моим будущим я распоряжался сам. Но ни эти слова он ответил ему: «Я не хочу жить вечно, ели мне придётся иметь дело с будущем». (予殆不望生,若為我治後事). Однако с тех пор Шэнь не издал ни звука и воздерживался от принятия своих лекарств и напитков.
Прошло три дня, и кучер, остававшийся под дверью, услышал громкий и и спросил, что нужно посетителю. Тот ответил: «Пожалуйста, попросите хозяина занять свой пост». (請老爺上任). Кучер подумал, что он по ошибке стучит в дверь, и попросил найти другую дверь. Человек, постучавший в дверь, сказал: «Это ваш дом». (的是汝家). Кучер сказал: «Мой хозяин был столичным чиновником и десять лет не выезжал из города, но сейчас он прикован к постели и болен, поэтому не может занимать свой пост». (我家老爺是京官,十年不出城,現在臥病,那得上任). Стучащий в дверь сказал: «Я не простой служащий, а чиновник городского бога провинции, завтра новый чиновник, надолго займет этот пост. Никто в вашей семье за всё это уже не отвечает, и вам не нужно готовить дорожную одежду и награды, поэтому я и говорю вам, чтобы вы знали». (非外官也,吾曹是直隸省城隍衙役,明日新官上任,長接在此。你家無人管事,並不打點一些行裝犒賞,所以告與汝知). Кучер был в ужасе и не мог заснуть, поэтому забился под одеялом. После четырех часов он услышал, как Шэнь позвал его изнутри и вышел, из-за двери раздавались звуки музыке, хозяин играл на инструменте. Затем звуки стали отдаляться, и он слышал возгласы слуги, который ухаживал за больным. Назавтра кучер хотел рассказать всё родственникам Шэня, но тут же понял, что в слова предыдущего дня никому уже не нужны. (聲漸遠,始聞侍沈疾者哭聲。明日,車夫以告沈所親,始知前日語非譫)

Цзи Юнь сказал:
- Нужно беречь своих покойных, потому что они способны в будущем помогать своим оставленным на земле родственникам.
И он рассказал о почтительном сыне, который, не сумев во время пожара вытащить гроб с телом матери из комнаты, успел вырыть в ней яму и закопать гроб, Таким образом, огонь не коснулся его.

144. Спасение мёртвой
Лу Тай-чан Хань-фай рассказал, что в Пекине была семья, у которой горел гроб и не было выхода, и никто не хотел помочь поднять его. (呂太常含暉言,京師有一民家,停柩遇火,無路可出,亦無人肯助舁). Мужчины и женщины семьи дружно взяли в руки лопаты и совки, вырыли в комнате яму, поставили в нее гроб и засыпали его землей. (乃闔家男婦,鍬鐝刀鏟,合手於室內掘一坎,置棺於中,上覆以土). Хотя дом был сожжен, гроб все ещё находился в укрытии. Дом сгорел, но гроб остался целым под печкой.( 坎甫掩而火及,屋雖被焚,棺在坎中竟無恙). Это также мудрый способ действий в чрезвычайных ситуациях, который прилагается к истории Чжан Сяо-цзы. (火性炎上故也。此亦應變之急智,因張孝子事附錄之).

После этого Цзи Юнь сказал:
- А иногда мёртвые спасают себя сами, а заодно и имущество родных.
И он рассказал о том, как пожар, дойдя до дома, откуда вся семья пыталась вынести гроб с покойной матерью хозяина, чтобы его не охватил огонь.

145. Спасение дома
В год «ачэн» правления императора Цяньлуна случился большой пожар в Цзиньаньдо. (乾隆甲辰,濟南多火災). В конце четвертого месяца на западной стороне улицы, с востока на запад, в узком переулке при сильном ветре вспыхнул ещё один пожар, и все дороги были объяты пламенем. (四月杪,南門內西橫街又火,自東而西,巷狹風猛,夾路皆烈焰). Мужчина по имени Чжан, чей деревянный дом с тремя столбами стоял на севере от дороги, мог бы вывезти жену и детей до пожара, но у него был гроб матери, поэтому он приготовился к отъезду. (有張某者,艸屋三楹在路北,火未及時,原可挈妻孥出,以有母柩,籌所以移避). Когда выбраться стало невозможно, супруги и их четверо детей обхватили гроб и поклялись умереть. (既勢不可出,夫婦與子女四人抱棺悲號,誓以身殉). В это время военный генерал Фан, командовавший армией, услышал крики и приказал своим солдатам искать их в подворотне, ведущей к их дому. (時撫標叅將方督軍撲救,隱隱聞哭聲,令標軍升後巷屋尋聲至所居,垂綆使縋出). Супружеская пара воскликнула: «Как мы можем бросить здесь гроб нашей матери»?! (母柩在此,安可棄也). Их дети также взывали: «Если мои родители умерли за своих родителей, то не должны ли и мы умереть за них»? (父母殉父母,我不當殉父母乎)? Они также отказались выбираться из пожара. Когда огонь достиг их, солдаты пересекли дом, чтобы избежать пожара, и только их тела были спасены. Они думали, что огонь горит в их домах, а они просто смотрят на него издалека. Когда пожар был потушен, они осмотрели дом и увидели, что он не пострадал. Огонь внезапно повернул на север, обошел дом сзади и сжег соседний склад, после чего вернулся на запад. Как это могло произойти без защиты духов? (非鬼神呵護,何以能然)? Этот случай был записан в седьмом месяце периода Куй-чжоу и прислан мне Чжан Цзюнь-Цин-Юанем, губернатором Течжоу, и похож на случай с вдовой в «Летних записях Луань Ян-юя» (灤陽消夏錄). Супружеской паре особенно трудно быть единомышленниками, имея одного ребенка. Когда два человека единомышленники, их интересы нарушаются, не говоря уже о целой семье из шести человек. Когда дочь наложницы плачет, раздается гром, не говоря уже о тех шести, которые тоже проявляют чисто сыновнюю заботу. Искренность сердца настолько велика, что трогает печалью трех духов, и хотя судьба есть, ее нельзя не исправить. (精誠之至,哀感三靈,雖有命數,亦不能不為之挽回). Это один из способов, которым человеку суждено одержать победу над Небесами. (人定勝天,此亦其一). Хотя этот вопрос является анекдотическим, можно сказать, что это здравый смысл. Я не очень хорошо знал Чжана, но он время от времени присылал мне письма, чтобы убедиться, что есть сообщение, поэтому ясно, что Чжан был заинтересован. Это потому, что слова были определены и записаны в этом томе. (因為點定字句,錄之此編).

После этого Юань Мэй сказал:
- Некоторые люди обладают склонностью общаться с мёртвыми людьми, и поэтому представители тёмного мира выбирают их для общения с живыми людьми как проводников.
И он рассказал о том, как человек в доме своего родственника видит духа мёртвого, пришедшего поблагодарить бывшего хозяина за спасение сына.

146. Дух мёртвого приходит с благодарностью
Зимой во времена правления Юнчжэна в Ханчжоу некая семья по фамилии Сюй выдала замуж свою дочь. (雍正壬子冬,杭城徐姓嫁女某家). В Ханчжоу принято проводить двойную свадебную церемонию в месяц Луны. В тот день зять пил в доме Сюя, и Сюй на ночлег постелил ему на диване внизу в зале. Перед тем как лечь спать, он услышал звук шагов на лестнице и увидел четырех человек, спускающихся вниз и стоящих перед фонарем, - мужчину в марлевой шляпе и одежде цвета киновари, мужчину в длинном шарфе и даосском платье, и двое других в теплых шапках и кожаных халатах, вздыхающих друг перед другом. Через несколько мгновений пять женщин в женской одежде также пришли и рыдали перед лампой. Пожилая женщина указала на фамильный алтарь и сказала: «Могли ли мы доверять этому человеку»? (可托此人)? Человек в марлевой шапочке пожал плечами и сказал: «Помощи бы не было». (無濟). И затем он, всхлипнув, добавил: «Я должен был бы попросить господина учителя Чжана помочь нам выжить». (吾當求張先生存吾門一線耳). Они утешали друг друга, сидели, вставали или прогуливались. Зять был так взволнован, что трясся от страха и не мог издать ни звука. Пробило пятую стражу, прежде чем они, помогая друг другу, поднялись наверх. Вдруг из-под стола вылез человек с черным лицом и поспешил вверх по лестнице за человеком в красном, говоря: «Вы ведь не можешь оставить меня без единой весточки»? (獨不能為我留一線耶)? Человек в красном лишь кивнул ему головой. Петух уже пропел, и чернолицый человек побежал к столу. Зять дождался, когда в окне забрезжил свет, переоделся в свою одежду и спросил, кто живет наверху. Ему сказали: «Там стоит с Нового года статуя нашего предка, но никто там не живет». (新年供祖先神像,無人住也). Зять поднялся наверх посмотреть на статую, одежда, украшения и внешний вид отличались от того, что он видел. Он был озадачен, поэтому держал это в секрете.
Во-первых, все три сына семьи Сюй обучались и находились под опекой господина Чжана Юй-цяня, а в том же году - у Чжан Гуань Сун-цзяна. В середине мая, последний вернулся после болезни матери, и умолял учеников отправиться в Цюаньгуань в другую школу «Зал силы», но никто из семьи Сюй Гуфу не захотел туда ехать. Тогда хозяин приказал третьему сыну отправиться в ту школу. Хозяйский сын и слуга уехали, но не прошло и двадцать дней, как в Ханчжоу разразилась жабная чума. Семья Сюя, состоящая из двенадцати человек, погибла, вернее, десять из них, кроме его третьего сына и слуги А Шоу, которых судьба пощадила, потому что они были вдали от дома. Узнав о похоронах, он вернулся. Когда зять рассказал ему об увиденном им происшествии, Сюй был потрясен и сказал: «Отца А Шоу звали А Хэй, из-за его черного лица. Это как раз тот, который вышел из-под стола». ( 阿壽之父名阿黑,以面黑故也,君所見從桌下出者是矣).

После этого Цзи Юнь сказал:
- Те, которые не способны выходить на связь с мёртвыми духами, способны видеть вещие сны, через которые могу узнать будущее.
И он рассказ об одном учёном, который увидел своё будущее через сон.

147. Вещий сон сбывается
Ань И-сун по прозвищу Хань Тан был чиновником уезда Инь. (安邑宋半塘,嘗官鄞縣). Он говорил, что всю жизнь прожил в уезде Инь и был достаточно грамотным и хорошим писателем, но ему не удалось получить достойное место. (言鄞有一生,頗工文,而偃蹇不第). Когда он заболел, ему снилось, что он посещает кабинет крупного чиновника, изучает его форму и узнаёт, что такое потусторонний мир. Оказывается, что встреченный им чиновник был его старым другом, и он спросил его: «Эта болезнь убьет меня»? (此病得死否)? Тот сказал: «Я боюсь, что вы скоро придёте сюда, так как срок вашей жизни ещё не истёк, а вот зарплата – да». (君壽未盡而祿盡,恐不久來此). Он спросил: «Я живу на скромный доход и никогда ничего не тратил сверх меры, так почему же моя зарплата должна быть исчерпана первой»? (生平以館穀糊口,無過分之暴殄,祿何以先盡)? Чиновник ответил: ««Это потому, что вы получали зерно от других и были небрежным в своём обучении. Секретарь загробного мира сказал, что незаслуженное употребление еды, то есть растрата денег, является ликвидацией их заслуженного жалованья. Когда употребляется еда от голода и бессилия, то рождается внутри пустота, которая заслуживает устранения и нуждается в поддержке для пополнения сил, как компенсация расходов. В этом случае, жизнь ещё не исчерпана и конец жалованья тоже. (正為受人館穀,而疏於訓課,冥司謂無功竊食,即屬虛糜,銷除其應得之祿,補所探支,故壽未盡而祿盡也). По смыслу трех названий, это название самое почетное. Самое главное осуждение - это осуждение тех, кто, принося пользу образованию людей, причиняет вред их детям. У тех, кто имеет официальную зарплату, будет снижена официальная зарплата, а у тех, кто не имеет официальной зарплаты, будет снижена зарплата за питание. а осуждение тех, кто наживается на людях-воспитателях и вводит в заблуждение чужих детей, также является самым серьёзным осуждением. Ведь сокращение зарплаты на питание – это когда каждая копейка на счету. (蓋在三之義,名分本尊;利人脩脯,誤人子弟,譴責亦最重。有官祿者減官祿,無官祿者則減食祿,一錙一銖,計較不爽). Когда мир видит, что талантливые учёные и выдающиеся ученые либо бедны, либо умирают молодыми, они говорят о том, как трудно постичь путь небес, не понимая, что в своей собственной жизни они были несправедливы и виновны во многих преступлениях». (世徒見才士通儒或貧或夭,動言天道之難明,烏知自誤生平,罪多坐此哉). После этих слов он осознал, что в своей жизни он тоже совершал ошибки, и за ним осталось так много грехов. Он был опечален, узнав, что не сможет оправиться от своей болезни. (生悵然而寤,病果不起). Когда ему предстояло умереть, он предупредил своих родственников. (臨歿,舉以戒所親,故人得知其事云).

Звезда Фугатан «внезапная» (41) созвездия Овна
Звезда Фугатан считается в астрологии «Звездой внезапности». При её появлении на небосклоне, может произойти всё, что угодно небесам. Люди. рождённые под этой звездой, непредсказуемы, а их поступки всегда носят на себе отпечаток внезапности. Он них можно ожидать всего, что угодно. Загадочность таких личностью объясняется проявлением импульсов небесных тел при столкновении противоположных сил. На Востоке говорят, что в такие минуты сам дракон вторгается в земной мир.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
- Всё, что происходит в мире, случается по воле небес, и человек иногда даже не догадывается, что может случиться через мгновение.
И он высказал свои размышления о происхождении и природе драконов.

148. Размышления о происхождении и природе драконов
Летом года «куй-хай» с севера реки Гаочуань упал дракон, и многие жители района стали его свидетелями. (癸亥夏,高川之北墮一龍,里人多目睹之). Когда князь Яо Ань приказал заложить повозку, чтобы поехать посмотреть на него, он уже скрылась под ветром и дождём. (姚安公命駕往視,則已乘風雨去). Следы дракона все ещё были хорошо видны, и его извилистые и цепкие отпечатки лап опустошили два му посевов. ( 其蜿蜒攫皊之跡,蹂躪禾稼二畝許,尚分明可見). Дракон - божественное создание, почему он упал? (龍,神物也,何以致墮)? Согласно мировоззрению, драконы могут вызывать дождь, но конфуцианцы династии Сун говорили, что дождь - это испарения неба и земли, а не от дракона. (或曰是 行雨有誤,天所謫也。按世稱龍能致雨,而宋儒謂雨為天地之氣,不由於龍). В их труде "Обряды" сказано; что когда дождь падает с неба, в горах и реках появляются облака; поэтому в «Гунъян чжуань» говорится, что единственный, кто прикасается к камню и выходит из него, и кожа закрывается на дюйм, и дождь падает в небо без всякого уважения к династии, - это облако Тайшань, откуда и пошло изречение Сун Ру. Единственное облако в мире - это облако горы Тай, которое и имели в виду конфуцианцы Сун. (余謂 《禮》稱天降時雨,山川出雲,故《公羊傳》謂觸石而出,膚寸而合,不崇朝而雨 天下者,惟泰山之雲,是宋儒之說所本也。). В биографии Вэньина говорится, что облако - от дракона, поэтому Дун Чжуншу молился о дожде по закону, призывая к земле дракона, об этом светские говорят также. (《易.文言傳》稱,雲從龍,故董仲舒 祈雨法,召以土龍,此世俗之說所本也。). В общем, есть небесный дождь и драконий дождь. (大抵有天雨,有龍雨). Если облака маслянистые, а дождь бурный, то это небесный дождь; если ветер стремительный и грозовой, и он скоро пройдет, то это драконий дождь. Если вы прикоснетесь к бассейну с драконом, то сразу же вызовете ветер и дождь; разве может погода неба и земли быть такой же быстрой? (油油而雲,瀟瀟而 雨者,天雨也;疾風震雷,不久而過者,龍雨也。觀觸犯龍潭者,立致風雨,天地 之氣,能如是之速合乎)? Тот, кто моет руки и произносит Брахма-мантру, может противостоять дождю и ветру, а также вызывать их. (洗皌答誦梵咒者,亦立致風雨). Может ли аура небес и земли быть такой же мгновенной и творить погоду? (天地之氣,能如是之刻期 乎)? Следовательно, должны быть праведность и истина, чтобы причина была подготовленной. Необходимо регулярно придерживаться этого правила, но нет ничего невозможного в том, чтобы изменить его. Поэтому необходимо представить оба значения, прежде чем рассуждения будут завершены. ((故必兩義兼陳,其理始備). Но если мы будем придерживаться одной теории, то не сможем понять смысл происходящих изменений. (必規規然膠執一說,毋乃不通其變歟).
Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Всё в природе меняется, и иногда немыслимое становится действительностью. Знаки приходят к людям тоже с небо, и уже сами люди должны истолковывать их а зависимости от своего понимания. На небе никогда не бывает избытка огня, потому что в природе тёмного всегда больше чем светлого. Чтоб в этом убедиться, достаточно посмотреть на ночное небо. Но иногда огонь на небе создаёт чудеса в виде знаммений, несмотря на свою нехватку.
И он рассказал историю о нехватке огня на небе:

149. Знамение на небе
Однажды ночью зимой двенадцатого года эры Шуньчжи (1665 г. н.э.) в небе отразились слова, похожие на огонь, и текст гласил: "Бай Камо Дай Цзин Фу неоднократно обсуждал Чао Е Чи". (顺治十二年(公元1665年)冬天的一个晚上,天上映出火一样的字,那文字是:“白苕代靖否复议朝冶驰).
Надпись гласит: "Бай Камо Дай Цзин Фу неоднократно обсуждает Чао Е Чи". (白苕代靖否复议朝冶驰).
Во-первых, следует ли использовать белые лагеря (ямс и картофель в пищу) для умиротворения народа и облегчения бедствия, было сообщено суду для дальнейшего обсуждения.
Во-вторых, использовать или нет "белые лагеря вместо умиротворения" и доложить суду для дальнейшего обсуждения.

Затем Пу Сун-лин рассказал ещё одну историю о назначении градоначальником города Цзитун, сказав.
- Всё, что творится на земле, совершается на небесах. Те высокие чиновники, которые получают своё назначение на должность, проходят тщательный отбор на небесах. И только те, которые правят с позволения небес, могут быть успешными во время своей службы.

150. Приказ по городу Цзитун
Учёный Чан Дажун, уроженец Тайюаня в Шаньси, находился в столице, ожидая назначения на официальную должность. (进士常大忠,是山西太原人,在京城候选官职). В ночь перед высочайшим повелением ему приснилось, что император Цзитун пришёл навестить его с именной картой. (抽签的前一夜,梦见梓潼帝君持名帖前来拜见). На следующий день было объявлено назначение, и он получил должность магистрата города Цзитун. (第二天抽签一看,得梓潼县令一职,常大忠很感奇怪).
Позже, когда его мать умерла от болезни, он оставил свой пост и отправился домой, чтобы соблюдать траур по ней. (后来,他母亲病故,卸职回家为母亲守孝). Через три года он вернулся в столицу, чтобы дождаться замены, и ночью ему приснился тот же сон. (三年期满后,回到京城等候补官,夜里又做了个同样的梦). Он подумал: «Неужели он снова собирается служить в Цзитуне»? (暗想:难道又去梓潼任职吗)? Вскоре после этого появился официальный документ, и он действительно был в его пользу. (不久,公文下来,果然不错).

Рассказав эту историю, Пу Сун-лин сделал пояснение:
- Вэньчан (文昌): относится к императору Цзытун, даосскому божеству, которое является повелителем заслуг и удачи. Согласно легенде, его звали Чжан Яцзы (или Злой сын), и он жил на горе Цику в Шу. Согласно "Истории династии Мин - Обряды прохождения том IV", Чжан "был убит на войне в Цзинь, поэтому люди основали для него храм". Этот титул неоднократно добавлялся во времена династий Тан и Сун. В третий год правления императора Юань Янъюя (1316) он получил титул "Фу Юань Кай Хуа Вэнь Чан Си Лу Хун Рен Ди Цзюнь". В династии Сун и Юань даосские священники взяли его имя на себя, утверждая, что Нефритовый император назначил его ответственным за префектуру Вэньчан и земной реестр Лу, называя его "император Цзытун". Цзытун, так назывался уезд, в начале правления династии Цин входил в состав префектуры Баонин, то есть уезда Цзытун в Сычуани. (文昌:指梓潼帝君,道教所奉主宰功名、禄位之神。相传姓张名亚子(或恶子),居蜀七曲山。《明史•礼志四》谓张“仕晋战没,人为立庙”。 唐宋屡加封号。元仁宗延佑三年(1316)加封为“辅元开化文昌司禄宏仁帝君”。宋元道士假托其名,称玉皇大帝命其掌管文昌府和人间禄籍,称其为“梓潼帝君”。梓潼,县名,清初属保宁府,即今四川梓潼县。刺,名片).

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Свет и тьма порождают многие виды энергии. Однако одни источники энергии могу подчинять себе другие источники энергии.
И он рассказал историю: рассказ охотников о тиграх-оборотнях и духа людей, убитых тиграми и ставших их слугами:

151. Порабощение душ тиграми
Ходят слухи, что, когда тигр ранит человека, призрак раздевает труп и ест вместе с ним. (傳聞虎傷人,由倀鬼為屍脫衣與虎食). Говорят также, что тигр может ходить и заставлять труп вставать и снимать с себя одежду, но это неправда. (又云虎能禹步,令屍自起脫衣,此皆不然也). Люди не видят тигров, поэтому и строят такие догадки. (蓋人不見虎,故為此推測之詞). Один охотник по имени Чжэн сказал: «Тигр схватил человека, схватил его за голову и шею, и когда человеку было очень больно, его руки и ноги поддержали его и потянули вниз, а одежда и штаны были сняты с его тела. (虎擒人,銜其頭頸,人痛極,手足自撐拽,勢皆向下,衣褲自褪下). Когда человек не в беде и говорит вежливо, он держится прямо и с достоинством, но когда он в беде и ему не с кем поговорить, он дрожит и сжимается, а его одежда и пояса расширяются». (人無事而講禮貌,則岸然巍然也,及至窘急無訴,便自抖擻卑縮,衣帶自寬矣).
Когда Чжэн был молодым человеком, он с товарищами наткнулся на двух тигров. Один из тигров схватил товарища за руку и утащил его с собой, а другой, в которого Чжэн попал из ружья, сбежал, не будучи раненным. (鄭少年時,嘗與同伴值兩虎,其一虎銜同伴去,其一虎鄭槍中之,未斃而逸). Опасаясь, что тигр вернется, Чжэн забрался на высокое дерево, чтобы не смотреть на него. (鄭懼其復來,乃先上高樹避而望之). Он увидел, как спутник тигра снял с товарища ботинки, затем носки, потом брюки, а потом и штаны. (見虎所銜同伴先下鞋,又下襪,迤邐而褲下矣). На следующий день он набрал товарищей на поиски друга. Вскоре они нашли его одежду и обувь по дороге, тело более чем в пяти милях от левой руки, проверил старые раны, лежали куски его товарища, желудочные отходы были съедены не все. (明日招伴尋之,則衣履一一在途,其屍隔五里餘,剩其左臂,驗有舊傷,果其伴也,腹臟亦未吃盡). Тело находилось в пяти милях, на левой руке остались старые раны, а спутник тигра не съел всех его останков. В двух или трех милях от него был мертв тигр, которого он подстрелил и ранил. (又二三里,則所槍傷虎僵伏而斃矣).
Ходят слухи, что когда тигр кусает человека, первая укус приходится на голову, потом на середина - на плечи и спину, а вторая атака - на поясницу и ноги, но это неправда, и то, что увидел Чжэн, было всё на плечах. (傳聞虎咬人,初旬在頭,中旬在肩背,下旬在腰腿,此大不然,鄭所見,皆肩項也). Тигр сделал силовой выпад вперёд, сверху бросился вниз и укусил, без укуса в плечо он не может приняться за туловище, где ни верх, ни низ не отличаются. (虎作威向前,自上擲下而咬之,非肩項不可挈其軀,無上下異也). Хотя пища тигра невидима, остатки рук и ног тигра не совпадают с остатками нижней и верхней частей человеческого тела. (即虎食所先雖不可見,其所殘剩者偶餘手足,亦無上下旬分手足之異).
Большая сила тигра тысяча фунтов, маленькая тоже две-три сотни фунтов, а если добавить к этому когти и зубы прыгуна, человеческой силе не победить. (虎大者力千斤,小者亦二三百斤,又加以爪牙騰躍,人力斷斷不能勝). На что мы полагаемся, так это на мастерство человека, который может контролировать жадность и безумие тигра. (所恃者,人之巧,可以制虎之貪癡耳). Энергия тигра сильна, но он погибнет, если в него выстрелить. (虎氣旺,中槍多不立斃). Чжэн попытался взойти на глубокую гору, где на обочине дороги сидел на корточках тигр, похожий на большого быка. (鄭嘗入深山,逕轉處,有虎如大牛蹲路側). Чжэн был так встревожен, что не смог воспользоваться ружьем, но он громко закричал, и, когда он сдержал свой порыв, тигр отпрыгнул в сторону. (鄭急甚,不及用槍,乃大聲喝之,姑懾以氣勢,虎果躍去). Чжэн был уверен, что тигр придёт, и не было никакой деревни, чтобы избежать этого, поэтому он сначала посмотрел на место, куда он направляется, и устроил засаду под склоном. Тигр прыгнул, попал под ружьё Чжэна и снова убежал. Если бы он пришел еще раз, то от тигра было бы трудно защищаться, поэтому Чжэн поспешно забрался на высокое дерево, чтобы избежать этого. (鄭度再至則虎必難禦,急上高樹避之). Тигр прибежал и не нашел Чжэна. Тигр поднял голову, увидел Чжэна, подпрыгнул, желая наброситься на него, и снова упал, сотрясая дерево и издавая звуки. Тигр был так травмирован, что не мог прыгать дальше, поэтому врезался в камни у дороги и умер. (虎創甚,不能再躍,乃齧道旁石塊盡碎,銜石而斃).
Есть определённая привязанность чего-то к чему-то, из чего рождается влечение. Эти связи взаимно чувствуются как субъектом, так и объектом. Тигр привязывается к кошкам, кроликам, курам, уткам, лягушкам и фазанам, и все они могут издавать квакающие звуки. (倀必附物而行,或貓、兔、雞、鴨、蛙、雉,皆能作汪汪聲). Когда тигр находится в двух-трех милях перед вами, вы можете увидеть, где он прячется, и избежать его по звукам, от тигра можно легко уйти при звуке перепела. (先虎二三里,視機伏處,引而避之,虎輒隨倀聲轉移). Метод контроля: учуять перепела - это как использовать гвозди, чтобы прибить дерево, со значением первого растения, а затем ударить перепела, прикрепленного к объекту, когда объект мертв, перепел также как и звук улетает. Можно сказать, гвоздь - металл; дерево - древесина. Душа принадлежит дереву, а дух - металлу, принимая значение духа как душу. Если дух злой и умеет убивать, то это - гвоздь - это тоже душа, то духу будет на что опереться, и он не попадет в рабство к тигру. (或曰:釘,金也;樹,木也。魂屬木,魄屬金,取以魄就魂之義。魄惡好殺,倀,魄也;禳之以就魂,則驚魄有依,不為虎役矣).
Цель души тигра состоит в том, чтобы забрать другие души. .Его душа зла, и он легко может убить, если душа испугана и потрясена, то это уже не душа, и тигру не с кем сражаться. Иногда он издаёт Звук "гуй", долгий и жалкий, без всяких интонаций, но ночью, когда всё затихает, может показаться, что тигр говори на человеческом языке. Чжэн и его спутники отправились на охоту, в Чжубо спустились вниз по течению и лодке недалеко от ручья возе берега. Они не сходили с лодки и ночевали в ней. От лодки до берега было некоторое расстояние. Недалеко от них стоял дом, и они стали свидетелями одной ночной сцены с тигром. Ночью хозяин дома услышал стук в дверь на берегу. Хозяин подошёл к двери и собирался открыть, но жена предупредительно сказала: «Желательно избегать поздних визитов чужих людей вечером, лучше не открывать дверь». (夜深宜避,勿往啟戶). Стук стал настойчивее. Женщина подошла к двери и спросила: «Кто гость»? (客何來?)? Последовал ответ: «Стена» (間壁). Жена спросила: «Зачем гость пожаловал»? Ответ был повторён: «Стена». (間壁). Жена сказал: «Мужа нет, а я не могу себе позволить впустить вас. Пусть господин приходит завтра». (夫婦遂不起,教以明日來). .Стук по-прежнему был настойчивым Она, заглянув в щель, увидела что-то вроде каменного мешка, загораживающего его дверь, судя по косому лунному свету, это был тигр, бьющийся головой о его дверь. Чжэн проснулся в той же лодке и сказал приятелям, что если они боятся, то пусть спрячутся за бортом лодки. Чжэн взял ружьем и выстрелил в тигра сзади. Тигр был шокирован и прогрыз дверь, сломав карниз дома, затем и ушел. Взглянув на это на следующий день, Чжэн увидел, что на том месте, где тигр стоял на коленях и подался в дверь, появились две вмятины. Пройдя более двух вёрст, они обнаружили в ручье мертвого тигра весом шестьсот килограмм. Видимо, тигр был ранен, упал в воду и не смог подняться. В тигра стреляли, и ему было так жарко, что он пошел к воде, чтобы охладиться, и умер от ран.
Тигр съел кролика, но тот умер в пасти. (虎食兔,入口即沒). Когда тигр съедает курицу, голубя или фазана, верхнее и нижнее нёбо у входа снова и снова смыкаются, а затем оставшиеся перья разлетаются, как россыпь цветов, кружась на площади более десяти футов. Фазаны бывают пяти-цветными, и рассыпанные перья - самые красивые. (虎食雞與鳩雉,則入口上下腭一再合,即仰噴剩羽如散花雨,周圜丈餘。雉五色文,散飛最可觀。).
Легенда гласит, что тигр боится людей, поэтому не обижает пьяных и не ест детей, но это неправда. (傳說虎欺人畏,故不傷醉人,不食孩童,非也). Тигр не станет есть пьяницу, пока тот не напьется до такой степени, что будет ходить с междометиями и не будет уверен в себе, а тигр не имеет права на него набрасываться. Что касается детей, то в Чули 樗里 (Симарубе) жил сосед, братья которого выходили ночью в туалет. Старшему брату было тринадцать или четырнадцать лет, и он сидел на корточках на нужнике. Младшему брату было девять лет, и он стоял под карнизом, когда увидел перед собой массу вздыбленных волос, притаившихся на земле, младший брат отшатнулся и сказал старшему брату: «Что это такое»? (是何物耶)? (). Брат ответил: «Вздыбленные уши». (松團耳). Тигр оставил брата и схватил его. На другой день он искал пятна крови, но его одежда и обувь были разбросаны повсюду, и он вытащил десятки маленьких сосновых корней, которые были следами лт рук его брата, испытывающего боль и хватавшегося за всё. Он остановился в том месте, где пятна крови были широкими, но уже съел всё тело, и кровь на траве была уже высосана. (至血痕闊處而止,蓋已食盡,而草上血亦經吮過矣).
Голодный тигр поедает и овощи. (虎饑亦食蔬菜). В Чули 樗里 (Симарубе) одна женщина и её невестка варили таро 芋 (китайский картофель) в здании и выбросили шкурки таро в окно. Выглянув в окно, она увидела тигра, который сосал кожуру таро, а потом поднял голову. Невестка испугалась, поэтому сварила ещё таро и дала ему вместе со шкурками, боясь, что тигр подпрыгнет. Когда тетка хотела закрыть окно, она протянула руку, боясь, что тигр поднимется и схватит ее за руку; сидя и ожидая, она увидела, что невестка не сможет продолжать есть таро, и попыталась бросить ей все таро, а тигр проглотил все одним махом. Тогда тётушка сказала: «Он у меня в руках, и если он не боится жара, его можно использовать. (吾得之矣,若不畏熱,可圖也). Она раскалила молоток докрасна, чтобы шкура таро обмоталась, шкура таро с горячим железом будет липкой, и попробовала это ему бросить. Тигр наклонил голову и долго смотрел на неё, а когда увидел брошенный предмет, поймал его налету и проглотил, а проглотив, умчался прочь. Через два дня тигр был найден мёртвым, его когти рассекли его грудь, обнажив кости.
Ходят слухи, что тигры больше не совокупляются, но это неправда. Когда тигр один, если их двое, то это должны быть самка и самец; если их три, четыре или пять, то это должны быть мать и сын. Если сын большой, то и самка, и самец будут драться, а тигр все равно останется один. Тигр совокупится после полуночи в ночь луны. (大概月大暈夜,虎乃交,在半夜後). С наступлением дня начинается тайфун. (來日必起大風). Когда я был молод, я слышал, как два тигра пели друг другу, но не знал, почему. Однажды ночью я остановился у храма на хребте, услышал очень далеко рев двух тигров, шум леса, вгляделся, потом лунный туманный ореол, там была куча вещей, белое было под черным и тряслось как земляной курган. Спустя некоторое время та, что был под ним, яростно заревела, сотрясая долину, я закрыл уши, и мне казалось, что пионы подпрыгнули от боли и страха. Когда я проснулся утром, на кургане лежали два тигра, прыгали и играли друг с другом, и прошло немало времени, прежде чем они разошлись. В тот день монахи храма не осмелились открыть дверь. Когда я встал рано утром, то увидел двух бело-чёрных тигров, которые прыгнули с хребта и, приземлившись на землю, вырвались на свободу. На следующий год таких же тигров стало четыре. Или говорили: «Если тигр соверши скачок, к него будет сын. Все четверо сыновей имели одинаковый скачок». (虎交一躍,則得一子。四子皆一交所得).
В последние годы жизни, когда Чжэну было семьдесят лет, он должен был держать зонтик и ходить с железным шестом для самообороны, и он говорил: «Когда я встречу тигра, я буду избегать его, когда он набросится на меня, и я могу заставить его больше не набрасываться, приставив шест к его талии. (吾遇虎一,則俟其撲而左右避,以桿抵其腰,能令不再起撲). Когда я встречу тигра, я открою зонтик и поверну его, чтобы заставить тигра сомневаться и, чтобы он не смел на меня набрасываться». (吾遇虎二三,則張傘而旋轉之,能使虎疑,不敢撲吾). Несколько лет спустя Чжэн отправился в соседнюю деревню посмотреть светское представление и возвращался с зонтом. В середине пути, в сумерках, слева от дороги внезапно появился тигр, Чжэн не смог уклониться от него и упал с обрыва, поэтому он поспешно сел и раскрыл зонт, чтобы дождаться тигра. Неожиданно тигр тоже упал и раздавил Чжэна. Зонт вращался, как колесо, а тигр примостился между талией и ногами Чжэна и смотрел на вращающийся зонт. (傘旋轉如輪,虎蹲鄭腰腿間凝視傘轉). Чжэн быстро достал железный меч, который был при нём, и правой рукой перерубил тигру хвост, а левой - вырвал его интимный орган инь. (鄭急取所佩鐵刀,以右手斲其尾閭,左手拔其陰). Тигр с подозрением отнесся к зонтику, но, прикоснувшись к его инь, удивился и подпрыгнул с такой силой, что прорубил его инь более чем на дюйм. (鄭急取所佩鐵刀,以右手斲其尾閭,左手拔其陰). Чжэн не смог освободить зонт, к счастью, мимо проходили соседи, наблюдавшие за спектаклем, и он позвал на помощь, чтобы вернуться к жизни, но силы Чжэна были уже на исходе, и он умер в последующие два дня. (鄭據地手不釋傘,幸鄰人看戲者群過,呼扶以歸,而鄭力竭矣,越二日死).

После этого Цзи Юнь сказал:
Небесам известно всё, что происходит на земле, поэтому ни прошлое, ни настоящее, ни будущее не укрыты от взоров небесных сущностей и духов умерших.
И он рассказал о том, что предсказание, сделанное женщине духом её покойной дочери, сбывается.

152. Предсказание умершей дочери
Тетя Ван была пятой сестрой покойной госпожи Ван. (文安王氏姨母,先太夫人第五妹也). Когда она была незамужней, она сидела в доме с веером, когда увидела на реке лодку с пожилой женщиной из семьи евнуха, плачущей у окна, и толпу зрителей. Та рассказала, что она является женой губернатора, и что днем спала в лодке, когда ей приснилось, что ее покойную дочь кто-то связал и зарезал, она кричала в агонии. Когда она проснулась от паники, ей показалось, что та только что покинула её и пересела в соседнюю лодку. Во сне она увидела женщину, привязанную к веревке, а её руки были украшены красными лентами. Слуга-мальчика сказал кому-то наедине: «Эта женщина умерла в шестнадцать лет, и она была очень кроткая и нежная, но любила есть цыплят, которые должны были быть у неё при каждом приеме пищи, иначе она не брала в руки даже палочки для еды. Каждый год для неё резали семьсот или восемьсот цыплят. Вероятно, на том свете она сейчас расплачивается за свою привычку губить жизни живых существ». (此女十六而歿,存日極柔婉,惟嗜食雞,每飯必具,或不具則不舉箸,每歲恒割雞七八百,蓋殺業云).

После этого Юань Мэй сказал:
- Человек расплачивается за всё, что бы он ни сделал в своей жизни. И наказание его ждёт неминуемо.
И он рассказал, как молния убивает предводителя разбойничьей шайки, несмотря на все его попытки спастись от гибели, предсказанной ему во сне.

153. Разбойника убивает молния
В конце эпохи императора Юнчжэн группа молодых людей в Ханчжоу дала клятву на крови превратиться в маленьких зеленых драконов и назвала себя "Бандой зеленого дракона". (杭州舊有惡少歃血結盟,刺背為小青龍,號「青龍黨」,橫行閭里). В конце эпохи Юнчжэн начальник провинции Фань Го-сюань поймал и наказал их, девять из десяти умерли, но главный злодей, Дун Чао, сбежал. (雍正末年,臬司范國瑄擒治之,死者十之八九,首惡董超,竟以逃免). Зимой определенного года правления Цяньлуна ему приснилось, что десятки членов его партии пришли к нему и сказали: «Хотя тебе повезло, что ты спасся как лидер партии, в следующем году ты будешь наказан». (子為黨首,雖幸逃免,明年當伏天誅). Дун был в ужасе и попросил совета, но ему ответили: «Единственный способ спастись - стать учеником монахов монастыря Цао-ань в пагоде и практиковать воздержание, тогда будешь пощажен». (計惟投保叔塔草庵僧為徒,力持戒行,或可幸免). Дун увидел сон и посетил пагоду, там в соломенной хижине сидел старый монах и читал сутры. Дун долго стоял на коленях, рыдал и представлялся учеником. Сначала старый монах не хотел благословить его, но когда увидел искренность его чувств, то остриг ему волосы и сделал его главой монаха, заставляя его декламировать сутру днем и гимн Будды ночью, бить деревянных рыбок вдоль горы. С зимы до весны он энергично тренировался.
Однажды в апреле он, возвращаясь после поста в город, отдыхал в Храме Земли. Когда он уже задремал, то увидел, что его партия идет и призывает: «Возвращайтесь скорее! Возвращайтесь скорее! Сегодня вечером грянет гром»! (速歸!速歸!今夕雷至矣). Дун, пошатываясь, вернулся в свою хижину, но было уже темно, прогремел гром. Дун рассказал монаху о своем сне. Тот велел ему встать на колени, накинуть рукава на голову и читать сутру, как и прежде. Через несколько мгновений молния окружила хижину. И молнии обрушились несколько раз, то на левую сторону хижины, то на правую, то на правую сторону дерева, семь или восемь таких ударов, но ни один из них не попал в цель. Через несколько мгновений ветер и гром стихли, и облака раскрылись, показав луну. Старый монах сказал, что беда миновала, встал и сказал: «Отныне ничего не случится». (從此當無事矣). Дун был так потрясен, что поблагодарил старого ненавистника и вышел из сарая. Вдруг сверкнула молния, раздался раскат грома, и он замертво упал на камень. (忽電光爍然,震霆一聲,已斃石上).

День после семнадцатой лунной ночи
В этот день Грозовой Пёс не пришёл на занятие. Когда я спросил у студентов о причине его отсутствия, они сказали, что не видели его. А Петух сказал:
- Он, вероятно, заблудился за Грозовыми Вратами, получив вашу золотую бирку генерала, и не может отыскать обратный путь. Но в этом нет ничего страшного, потому что, наверняка, он обогатит себя в этом путешествии новыми знаниями.
Кивнул ему, я сказал, что на этот раз я отправлю в путь через Ветреные Врата Фазана, вручив ему очередную золотую тигриную бирку генерал.
Начиная занятие с моими учениками, я, первым делом, сказал:
- Двое наших товарищей отправились в путешествие: один в горы, а второй – в грозовую атмосферу, чтобы понять устройство мира и испытать на себе разные виды энергии, которые постоянно действуют на наше сознание. Горы находятся на северо-востоке и считаются Малой Землёй, отвечающий за наше обучение в отличие от Большой Земли, находящейся на юго-западе, отвечающую за любовь, куда хочу направить Ворона. Но до него я хочу отправить Фазана в Ветреные врата, а Петуха - в Огненные врата. Если каждый из вас будут следовать из одних врат в другие, но он будет приобретать разные свойства и качества своего характера и становиться с каждым разом совершеннее. После Ветреных врат последуют Врата Огненные, затем Земные, потом Озерные, и, наконец, Небесные. Только после этого вы сможете стать бессмертными.
- Вы думаете, что став бессмертными, мы обретём весь мир и сами станем богами? – спросил меня Фазан.
- Давайте подумаем об устройстве мира, - предложил я ему, уклончиво, уклоняясь от ответа. - Что это за мир? Где мы? Каково наше место в мире? Что собой представляет квантовая механика и природа реальности? Вы читали труды Спинозы? Эйнштейн часто говорил о Спинозе и цитировал его. Он говорил: «Если есть бог, то это – бог Спинозы». Он верил в бога Спинозы. В жизни нужно стремиться ответить до конца на самые абстрактные вопросы нашей жизни, то, как мы принимаем решения в нашей жизни в нацеленности на реальность, в этике воспитания детей, выбор ценностей, с помощью каких представлений мы определяем свои позиции. И наш характер в этом имеет большое значение. Спиноза учил тому, что нужно соединять интеллект и эмоции, их нужно объединять. Нас всех терзают экзистенциональные дилеммы. Но необходимо смотреть на мир с разных углов. Для этого иногда нужно раздваиваться, и как бы проживать жизнь в разных формах и образах героев, стараясь смотреть на всё по-разному, как писатель, пишущий свой роман. Конечно же, есть вопросы, которыми мы увлекаемся, и в которых есть сильные наши убеждения. Нужно также понимать, как можно быть несогласным с самим собой и иметь другие представления. Ведь есть три разных взгляда на этот мир. Первый – вся вселенная материальна. Она физическая, и если сознание существует, то как побочный продукт при взаимодействии молекул и нейронных сетей, и всё однородное материально. Второй взгляд – это не двойственный монизм, говорящий, что есть только сознание, а материя – это, на самом деле, иллюзия, продукт сознания. Это касается всего, в том числе, нашего тела и материального мира. Они лишь символические образы сознания. И третий взгляд на мир – дуализм со всем его абстрактном, эфемерным, нематериальным мысленным миром, который мы переживаем во внутренней жизни. И есть физический мир. И два этих мира связаны, неизвестно как. Но существуют разные формы материализма: есть редуктивный материализм, обусловленный нейрофизиологической связью между телом и разумом, и не редуктивный материализм. Есть такой взгляд, что существует только материя и энергия, и они материальны. Но при этом наша физика испытывает ограничение методологии. Она математическая. И она может описать только структуру материи, но не внутреннее качество материи. Это и есть материализм без редукционизма. И сам факт того, что мы – материальные существа, обладающие сознанием, демонстрирует ограничение нашей физической терминологии. Физика не может зафиксировать всё. Мы знаем, что у нас есть сознание, и у нас есть доказательства, что мы материальные существа, но мы есть также и то, что происходит в нашей голове, но я не верю, что у нас есть редукция – упрощение и сведение сложного к простому. Я сомневаюсь, что без радикальных изменений в физике и появления нового Галилея будет существовать редукция. Физика породила математику, но математика не способна выразить всё в материальном мире. Возникает вопрос: где же находится математика? Природа математической истины является одним из главных вопросов философии. Я считаю её объективной. Потому что верю в объективность логики, математики и то, что мы её открываем, а не выдумываем. Я сам и это – вопрос онтологического статуса математики. Но так ли это? Я скорее изменю свою точку зрения. Я подвержен изменениям. Я беседую с квантовыми физиками, космологами, учёными, и все согласны с постулатами квантовой механики, уравнением Шредингера и прочим. А затем они рассказывают о разных интерпретациях от копенгагенской школы до трансцендентальной. Сколько умов – столько мнений. Но, изучив науки и методологию наук, и зная, что это работает, мы понимаем, что наука – это способ дойти до истины. Но я в этом сомневаюсь. Она даёт нам версию истины. И мы получаем уверенность, отвечая на вопросы, которые нас беспокоят: Кто я? Чего я хочу? Почему я существую? Я знаю о существовании чего-то, не зная сущности этого чего-то. Мы не знаем самых простых вещей, хотя и стараемся их как-то объяснить, придумывая им названия. Мы даем названия несуществующим вещам. Так как все эти вещи являются вероятностями пространства-времени в сознании. Возьмём, к примеру, частицу. Это - своеобразный центр внимания в наблюдении за чем-то движущимся и эфемерным, что невозможно определить, но нужно придумать название. Поэтому и дают этому эфемерному объекту такое название, как частица. Чем больше знаешь этих придуманных названий, тем больше путаешься. Ни одно из них не отвечает вопросу, который вы задавали себе в детстве. Почему есть страдание? Почему есть зло? Почему добрый бог допускает это? Или даже – существует ли бог, к которому вы пришли? И тогда поделюсь опытом. Я обратился к созерцательным методам: к медитации, к размышлениям, к тому, чтобы тихо сидеть и наблюдать за своими мыслями и даже видеть зарождение моих мыслей и смерть моих мыслей, ощущать, как рождаются эмоции и как они умирают: ощущения, чувства, воображения. Периодически я задавался вопросом (это была часть практики) о том, что все мои знания - это опыт. И мой опыт таков, что я переживаю ощущение образа, чувства, мысли и чувственные восприятия, и называю это мышлением тела вселенной, но это мой непосредственны опыт, то, что в нынешней философии может называться сознанием. Я постепенно шёл в направление идеи, что сознание первично, а всё остальное – это опыт в сознании. Кто-то категорически против этого, а кто-то частично согласен. Не похоже, что нам вообще что-то известно. И как же это соотносится с наши опытом не только нерешённых загадок существования и того, что существование вообще есть, чем бы оно ни было, и осознания существования? У нас нет ответа. Как это влияет на всё? Лично у меня осталось только удивление. Я удивлён, что мы существуем. Но вы полагаете, что я существую? Думаю, да. Но я считаю, что то, что существует, это - одна сущность, которая дифференцируется в опыте на предполагаемую идею «вы» и на другую предполагаемую идею «я»».
- Но это, в вашем опыте, не данность, - заметил Фазан, - кое с чем я согласен, а кое с чем я не согласен. Когда вы говорите, что наше единственное знание – это наш опыт, да, наверное, в каком-то смысле. Но мы также можем делать выводы на основе опыта, чтобы получить лучшее объяснение.
-Это тоже сознание,- согласился я с ним, продолжив, - это – сознание, но всё же это – попытка найти аргументы, которые ведут нас за рамки сознания. Мы делаем предположения, которые не присутствуют в сознании в готовой форме. Как вы и сказали, у нас есть своё сознание внутри сознания. Но мы можем рассуждать, формулировать концепции, и в качестве возможных объяснений нашего сознания.
- Как же выйти за пределы сознания? – спросил меня Фазан. - Все эти теории в сознании, как и концепции, эксперименты, наблюдения?
- Но то, что они в сознание, не означает, что они сформированы сознанием, - пояснил я свою мысль, - просто, для того, чтобы описать нечто, нам нужно использовать язык. Но это не значить, что всё, описываемое нами, является лишь лингвистическим явлением. Вы выходите за пределы своего сознания, предполагая наличие одной большой сущности, из которой выделяетесь вы и я. Это и есть выход за пределы сознания. И вы знаете, потому что в моём сознании ничего подобного нет. Это – предположение.
- Куда я иду? – это вопрос, - воодушевлённо сказал Фазан. - Есть ли такая система взглядов? Наука, философия, религия или теология, что угодно. Любая система взглядов, способная привести нас к этому первичному уровню существования. Должна же быть какая-то основа существования, которая развилась во всё это, и есть ли такая система взглядов?
- Их много, - ответил я, - и есть разные попытки сделать логические выводы, объяснить, выйти за пределы того, что присутствует в сознании индивида. Никто не хочет остаться в рамках индивидуального сознания. Это - солипсизм, то есть, одиночество, равнодушие к Вселенной. Кому интересны страдания других? Интересны только свои страдания. Только они реальны.
- Но ведь есть место тишины, где растворяется твоя индивидуальность, - заметил Фазан.
- Да, вы правы, это великолепный опыт. К нему ведут множество дорог. Это такой трансцендентальный опыт, он очень интересен. Ведь мы так увлечены собой и своей значимостью. А знаете, что такое экстаз? От греческого «экстасис» - «стоять рядом», значит, быть рядом с собой, покинуть самого себя. И есть много способов это сделать. Для меня – это наука, математика и искусство. И я считаю, что есть разные способы, которыми можно пытаться построить систему, выходящую за пределы данности, и попробовать найти объяснения того, что за данность у нас есть. И здесь появляется вопрос: какой из них лучший, удовлетворительный, какой самый экономичный, самый изысканный? Для меня – это физика. Физика, описывающая, в чём дело? Наука, но не предвзято, не полностью. Меня это не удивляет. Я считаю, что мы беспристрастны, мы - не совершенные создания. Вот почему мы любим выходить за пределы себя, чтобы почувствовать присутствие целостности вокруг.
- Каковы ваши взгляды по вопросам природы страдания, зла, истины, добра, красоты? – спросил меня Фазан.
- Я знаю, что страдания - это плохо, - ответил я. - Думаю, это все знают. Это – очевидная вещь, из того, где начинается знание из личного опыта, пережить страдания, это - узнать, насколько это плохо. И человеку не требуются аргументы, чтобы понять, что страдания для него – это плохо. И не потребуется большого умственного труда, что если это плохо для тебя, то это плохо в принципе. В каждом из нас нет ничего особенного, поэтому не требуется больших усилий постичь, насколько плохо и сурово страдание. Я думаю, что есть иерархия, где, чем сложнее сознание, тем больше возможности для страдания оно предоставит, и тем будет сильнее страдание, потому что люди страдают очень глубоко.
- Есть ли в нас в будущем вектор для добра, красоты и морали? – спросил меня Фазан.
- Мы уже стали лучше, - ответил я. - Я полагаю, что мы постепенно осуществляем эту дедукцию. Это – рассуждение, и мы понимаем, что если наше страдание – это плохо, то для тех, кто наиболее на нас похож, для нашего вида, страдания – тоже плохо. Я думаю, что для этого понимания все философии мира очень помогли, помогли нам увидеть дальше нашего собственного страдания, и своего сознания, и осознать, что все существа могут страдать. Это важно. Если моё страдание важно, и я это знаю, что страдать – это знать, как это важно, и важно страдание всех. И это - универсальная истина.
- Не важно, как мы к этому придём? – спросил меня Фазан.
- Главное – к этому прийти, - ответил я.- Мне кажется, что это – цель всех, кто задумывается о таких вопросах, кому не всё равно, достичь того, чтобы все так чувствовали, не только считали, но и чувствовали.
- В восточной культуре чувственные восприятия, наблюдения – это одно средство познания. – сказал Фазан. - Второе – это чувства. Третье – это воображение, творчество, прозрение или трансцендентность. Всё это – средство познания. Вот что происходит в дискуссиях: каждый придерживается своего средства.
- То, что я отметил в дискуссиях, это – склонность, - согласился я с ним. - Люди не обобщают. Когда это следует сделать, но обобщают, когда этого делать не следует. Например, какой бы опыт не приводил к экстазу (а у каждого он есть), к моменту трансцендентности, каждый хочет, чтобы все делали так же, как и он. Будь то, музыка, наука религия. Почему все не делают, как я? Здесь и стоит отметить процесс псевдо-обобщения. Только люди неохотно делают обобщения, и люди, когда нужно обобщать, и когда не нужно обобщать, это один из важнейших вопросов философии. Цель существование – это минимизировать страдания и максимизировать опыт эмпатии, сочувствия, радости и любви мира. Это очень полезно. Существование – это сложная штука. Давайте его сделаем проще для всех!
Фазан согласно кивнул головой и другие ученики были согласны с этим призывом. судя по их взглядам.
- Существуют разные представления о тонком мире, - продолжал говорить я. - Давайте же обратимся к истории и восточной философии и верованиям. На Востоке люди всегда верили в то, что «тонкий» мир по своему строению похож на «толстый», а именно на тот мир, в котором они живут физически. Поэтому и их градация общества переносилась и на потусторонний мир. И между этими двумя мирами, как полагали они, существуют посредники, способные перемещаться туда и обратно. Обычно этими посредниками являлись духи, или люди, в которых доминировало духовное начало. Они могли уноситься духовно и физически в те области, недоступные человеческому восприятию, которые существуют в тонком мире. Обычно это называлось «оседлать ветер».
Но здесь стоит вопрос, как нам заботится о других без заботы о самих себе? Как нам оседлать ветер, чтобы перемещаться по воздуху? Ведь для того, чтобы о ком-то заботься, мы должны научиться переноситься быстро в пространстве. Оставаясь людьми, мы должны стать духами и приведениями, чтобы уметь воодушевляться и воодушевлять других людей.
Для этого мы должны изучить духов и даосские магические искусства. Как только человек выходит из своего тела, он тут же сталкивается в пространстве с массой духов и призраков, летящим по своим траекториям. Но что это за духи? Юань Мэй утверждает, что пространство вокруг нас полно положительных духов, но ещё больше отрицательных, которые общаются с живыми сущностями, потому что отрицательные духи рождаются из душ по 魄 умерших людей, а на земле таких духов много. На небе же обитают души хунь 魂, которые иногда посещают землю, и встреча с ними благоприятна для людей. Против наших ожиданий, характер лисьих духов, волшебных соблазнительниц, которые часто встречаются в произведениях Пу Сун-лина, Фэн Мэн-луна и Лин Мэн-чу, появляются только в редких случаях (仙狐,狐狸), и они действуют также, как и призраки повсюду. В произведении «Уклонение от призраков, борющихся за замещение» (鬼爭替身人因得脫) несчастный матрос стал объектом дележа между двумя призраками, добивающимися его смерти, один хотел его утопить, а другой желал его принудить к смерти через само-повешенье, чтобы он заменил их в мире мёртвых для рождения их самих в мире живых. Матрос вынужден был обратиться к даосу, чтобы тот при помощи заклинаний и магических искусств защитил его от бесов. Жизнь и существование - за немногими исключениями – не имеет выбора, как поиск защиты высшего порядка через посредничество даосского священника с его волшебством и ритуалами, посредством которых он способен умиротворять духов и призраков, или обращаться самому к высшим богам в иерархии духов и святых сил. А эти высшие силы находятся под главным управление Высшего царя, которого ещё называют Нефритовый император или Бог Гуань-ди, который управляет городскими богами, а те, в свою очередь, правят местными богами. Местные боги похожи на уездных судей с их иерархией и местными ограничениями в отведённых им местах, где они следят за порядком в их сферах влияния, также как их собственную резиденцию и личных подчинённых. И наконец, печные бога играют роль охранников на побегушках, которые следят за поведением людей и докладывают высшим инстанциям о плохом или хорошем поведении всех домочадцев.
В некоторых историях Юань Мэй рассказывает, как смелые люди противостоят злым духам и защищают своих близких родственников. По этому случаю, буддисты устраивают регулярные церемонии для умерших членов семьи, которые проводятся ежегодно третьего дня третьего лунного месяца и называются Цинмин (清明). Это – своего рода очищение дома от всякой духовной нечисти – изгнание бесов. Есть ещё один праздник, который проводится пятнадцатого дня седьмого лунного месяца и называется Фестиваль Улланбана – день поминания усопших духов. В этом случае происходит общий психологический сдвиг от страха умерших духов к доверию к ним. Но чаще всего этого не случается, так как человеческие существа слабы и поэтому прибегают к посредничеству специалистов. Мотив экзорцизма явно превалирует в мыслях с такими терминами, как «воздвигнуть алтарь» (登坛), «провести магическое заклинание» (作法), «зажечь благовония» (烧香), «читать мантру» (念咒), «написать текст и сжечь его» (書符烧之). Бывает и так, что призрак пристаёт к женщине и мучает её, то, в этом случае, даос приманивает его, ловит, засовывает в бутылку и запечатывает. Даосский монах проводит серию церемоний: он садится на алтарь и использует волшебство, читает некоторые священные тексты и рисует амулеты. Он располагает восемь диаграмм по четырём направлениям и внутри устанавливает маленькую бутылочку, затем он пишет несколько амулетов и поёт мантру, и в добавление к этому метёлочкой разбрызгивает святую воду в направление головы призрака. Есть и другие техники, когда даос изгоняет злого духа из тела человека, то он кисточкой с красной тушью рисует на его груди, там, где бьётся сердце, знак чжэн 正 «правильно». А на его шее он выводит знак дао 刀 «нож», и ещё чертит на его ладонях два знака хуо 火 «огонь», после чего призрак обычно покидает человеческое тело, и больной приходит в сознание.
Другая распространённая практика – это сжигание бумажных денег, которая устраивается по случаю похорон или в память поминовения предков, когда хотят задобрить души умерших родственников или хитрых духов. Обычно это делают дома, чтобы выразить сыновью почтительность, а также как бы дают взятку духам, чтобы умилостивить и завоевать их благосклонность. Обычно духи получают жертвоприношение за стенами дома в храмах, также как и нищие, просящие милостыню за вратами дома.
Во время правления императорской династии Сун в народе стало распространяться практика взаимодействия с призраками на духовном уровне, когда через помощь духов, богов 神 шэнь или бессмертных 仙 сянь выходили на связь с умершими родственниками или близкими. Эта практика называется «общение с духами через письменные знаки «фуцзи» 扶乩, когда с духами можно переписываться на грифельных досках. Но также можно писать иероглифы на песке или золе.
Юань Мэй в своей истории «Ву Сань-фу» (吳三復) так описывает этот процесс:
«Друг Ву Сань-фу некий господин Гу Синь-и учился у бессмертного ворожбе и решил устроить ложный алтарь, чтобы вызвать духа его отца на разговор. (其友顧心怡者,探知其事,偽設乩仙位而召三復請仙). Сань-фу зажёг благовония и поклонился. Святая тонкая сущность написала несколько слов на доске, где значилось: (三復往,焚香叩頭,乩盤大書曰). «Я – твой отец. Ты знаешь очень хорошо, что я лишил себя жизни, повесившись. Но ты ничего не сделал, чтобы предотвратить это с самого начала и постараться спасти меня. Ты совершил серьёзное преступление и будешь осуждён на смерть в загробном мире». (余,爾父也。爾明知父將縊死,而汝竟不防於事先,又不救於事後,汝罪重,不日伏冥誅矣). Испытав ужас, Сан-фу встал на колени и заплакал, прося прощение, признаваясь, что он знал, что поступил плохо. Святая тонкая сущность написала ему снова на доске: (三復大懼,跪泣求懺悔。乩盤又書曰): «Отеческая любовь такая великая, что я хочу высказать другое мнение. Другой путь – это отдать три тысячи лян серебром. Вручи их Гу Синь-и для постройки пагоды Дуолао и выведешь мою душу из чистилища, а кроме того, искупишь свой грех. Только так ты сможешь избежать смертельного приговора». (余舐犢情深,為汝想無他法,惟捐三千金交顧心怡立斗姥閣,一以超度我之亡魂,一以懺汝之罪孽,方可免死).

Такой способ обращения к духам применялся во многих практических делах, о чём говорится в другом рассказе «Вопрос к духу Бессмертного» (乩仙示題) о том, как судьба распорядилась с желающим украдкой узнать тему сочинения будущих экзаменов.

«На столичных экзаменах в год учэн правления императора Канси (1688) один кандидат спросил духа в письменном виде на грифельной доске, какая будет тема на предстоящих экзаменах. Дух написал на доска два слова: «Я не знаю». (康熙戊辰,會試舉子求乩仙示題,乩仙書「不知」二字). Студент поклонился и снова спросил: «Как может Бессмертный не знать этого»? (舉子再拜求曰:「豈有神仙而不知之理)? На доске было написано: «Не знаю, не знаю, и ещё раз не знаю». (乩仙乃大書曰:「不知不知又不知。」). Кандидат громко рассмеялся и назвал духа незнайкой. А в это время тема на экзаменах была объявлена, как бы разделившись на три фразы: «Если кто-то не знает своей судьбы, он не может быть благородным человеком». (眾人大笑,以仙為無知也。是科,題乃「不知命,無以為君子也」三節。),

И ещё в рассказе «Грифельная доска говорит о теме экзаменов» (乩仙示題) повествовалось:
Перед уездным экзаменом некий ученый попросил медиума показать ему вопрос, и тот написал слово, состоящее их трёх иероглифов "Неизреченное". (又甲午鄉試前,秀才求乩仙示題,仙書「不可語」三字). Когда студент стал просить его о помощи, тот написал: "Пишется "Неизреченное"" (眾秀才苦求不已,乃書曰:「正在『不可語』上). Ещё больше озадачившись, студент попросил Бессмертного показать ему ещё раз, и тот написал иероглиф "署" Шу «служба», после чего он снова попытался получить ответ от него – достучаться до его сердца, но сделать этого ему не удалось. Название сочинение было: «Знающий лучше, чем добрый». (眾愈不解,再求仙明示之,仙書一「署」字,再叩之,則不應矣。已而,題是「知之者,不如好之者」一章。).

Самый распространённый вид контроля над призраками с испорченным мировоззрением – это экзорцизм – изгнание духов, когда словестно связываются с духом и прогоняют его из тела. Если же дух не покидает тело, то обращаются к духовным властям загробного мира с просьбой воздействовать на дух, если же боги жалобу не рассматривают в нужный срок, то тогда жалобу подают выше по инстанции или таких богов наказывают другими доступными смертным людям средствами
В истории «Чжоу Тай-ши изгоняет демонов» (周太史驅妖) Юань Мэй рассказывает такой случай, как в одной деревне у крестьянина, имеющего сына, умерла сноха. Но не прошло много времени, как к сыну пришла красивая женщина и поселилась в его доме, оказалось, что этой женщиной было бесовка, начавшая изводить его сына. Далее в рассказе говорилось:

«Юнь-сю подумал, что это всё странно, и попросил Ху-яня изгнать призрака. Ху-янь написал официальную бумагу богам красной тушью, и сжёг её в храме, изложив своё обращение так: (宗人厚轅以庶吉士在假,至其家,先一夕怪去,至期又去。用修異之,乞厚轅為驅除。厚轅朱書黃紙檄其土地神及社神曰): «Мир живых людей, как и потусторонний мир, основан на одних и тех же принципах. Если нет правительства в потустороннем мире, тогда в моём обращении мне нечего говорить. Но если всё же оно есть, то оно должно рассмотреть, как чудовищу позволили приставать к людям и мучать их, и это при том, что нашей территорией управляет два бога, имеющиеся в Луся, таким маленьким уездом. Почему вы ничего не сделали в этой ситуации? (陰與陽同一理,無陰司則已,若果有,則以一區區樓下村有二神在此,而聽此妖祟人,竟莫之問乎)? Я даю вам срок уладить всё в течение трёх дней. Если вы не сумеете это сделать, то дам ещё пять или семь дней. (限三日驅之。不能,則五日). Но по истечении этого срока, если не будут предприняты меры, я решу, что в городе нет настоящих богов, то зачем кому-то ещё приносить пожертвования?(七日,若再不能,是無神也,焉用血食為)? Я спалю ваши храм, а ваши статуи разрушу»! (當令焚爾廟,毀爾像矣)!
Позднее крестьянин увидел во сне двух седовласых стариков, которые благосклонно отнеслись к его требованию. И чудовище исчезло из деревни».

Мысли о смерти и страх неизвестного настолько обостряют сознание человека, что он может состояние своего ума доводить до высшей напряженности. И тогда его мысленная деятельность порождает потоки энергии, способной влиять на окружающую среду, где сильный энергетический эффект может создавать поля, подобные космической энергии, манипулирующей с вещами и живыми существами. Именно из этого источника и рождается полтергейст, аккумулирующей в себе напряжение энергии. Такие поля, сжимаясь, могут превращаться в шаровые молнии. А когда они строят вокруг себя замкнутую энергетическую сферу, то они уже представляют собой обособленные сущности, живущие своей жизнь, отдельной от носителя и порождения этой материи, эти молнии способны оседлать ветер и носиться по всему миру. Рождение такой материи также происходит из полиморфических манифестаций как индивидуального, так и общественного мышления, её контакт с иным миром способен следовать разными путями: от формального ритуалистического языка и более или менее ритуалистического поведения, ортодоксальных и неортодоксальных религий и верований, различных стратегий и представлений святых и тёмных сил. Несмотря на субъективность таких религиозных чувств и верований, эта деятельность способна, при поддержке определённых энергетических сил, даже полученных из обмана или самообмана, достичь такой концентрации материальной энергии, что может преобразоваться в сверхъестественную мощь, позволяющую ей создавать свой собственный мир и окружение вокруг себя. Именно из этой основы и возникает любой мир духов и призраков, а человек, достигший способности путешествовать по мирам, не может не попасть в них на пути своего движения. Эти миры могут грозить ему опасностями, если он не знает основ и законов этих миром, но также и способны наделить его необходимым опытом взаимодействия с такого рода духами, монстрами, демонами и призраками.
В документах периода Ханьской эпохи представлены феномены естественных и родовых священных сил, которые влияли на государственные дела и развитие общественной мысли предшествующих времён, от войн до экономики, от потопов до природных катастроф. Например, среди них есть и такие, как злые духи 邪灵 (сьелин) и дьяволы 恶魔 (емо), а также духи рек, болот, гор и лесов (川沼山林). Мудрец Фэн Мэн-лун в своём трактате «Дьяволы любви» - «情妖» (цинъяо) констатирует: «Духи птиц и животных, трав и деревьев, пяти элементов и других вещей живут в телах молодых девушек, чтобы соблазнять мужчин». А в мужчине живет сладострастный дух 風流鬼 (фэнлюгуй), дух пьяницы 酒鬼 (цзюгуй), дух болтливости 唠叨鬼 (лаодаогуй), дух высокомерия 高傲鬼 (гаоаогуй), дух легкомысленности 轻浮鬼 (цинфугуй). Из этого видно, что в духов превращаются все наши пороки и грехи. Как бы там не было, в человеке живёт множество духов и даже такой, который приводит человека к самоубийству 绞鬼 (цзягуй). Этот дух не становится окоченевшим трупом 僵屍 (цзянши), а превращается во вредного перемещающегося трупа 移屍 (иши) или в «ходячую тень» 走影 (цоуин). Рождаются различные виды демонов, а также духов, привязанных к разным вещам, которые умершие люди любили при жизни, таким как предметам обихода, статуям, порванным верёвкам, и изделиям из дерева. Иногда бедствия превращаются в демонов, и не понятно, демон становится бедствием, или бедствие превращается в демона. Так согласно «Истинным Анналам правления династии Мин», стало известно, что летом 1676 года в восточных кварталах Пекина ночью стал появляться чёрный демон, наносящий вред людям. Судебным и военным властям было приказано схватить его, а император лично молился Небу и Земле, исповедуясь в своих ошибках. В те времена случалось много странных событий, которым люди не могли дать оценку или объяснить причин, отчего они происходят. Так, летом 1533 года появился головастиковый дракон, который пожирал рис, а осенью 1672 года группа драконов стала огнём уничтожать целые рисовые поля, срывать с фундаментов дома и уносить в воздух, так же как и путешественников и коров, затем град обрушивался на землю и убивал стада коров и коней. Наличие странных событий и чудовищ народная молва обычно связывала с «запрещёнными» делами, и эти события рассматривались как расплата за общие грехи. Призраки тоже являлись как бы производными последователи вышеупомянутых предыдущих дел. Они были первыми предвестниками всех выражений тёмной иньной полярности, негативными признаками всего, что противостояло светлой янной позитивной энергии. Когда они появляются, то даже «свет свечей становится тусклым и холодным». Эти существа холодны и часто ассоциируются с могилой и подземным миром, и появляются обычно ночью во время третье стражи (период с одиннадцати часов вечера до одного часа ночи), когда энергия инь наиболее концентрирована, и исчезают на рассвете или когда пропоют петухи. Они могут быть определены, как воплощение или олицетворение неизвестности или опасности, и являются часто пагубными, как голос, извещающий справедливость за прошлые проступки. Бывают также и положительные призраки, которые посещают друзей или супругов, обычно те, которые остались в долгу признательности и хотя им отплатить устройством им достойного положения и процветания. Их можно ещё назвать «призраками незаконченных дел».
Если сравнит восточных призраков с христианскими тонкими сущностями, которые разграничиваются на ангелов и демонов, в зависимости от того, принадлежат ли они раю или аду, то, в основном, восточные призраки и монстры являются силами негативных принципов и несчастий, что отмечает их основную роль исполнителей универсального и мистического процесса возмездия и воздаяния. Призраки принадлежат к человеческому роду, так как каждый человек после смерти становится призраком, но они обычно рассматриваются как опасность для людей. Это значит, что люди сами состоят из подобных слабостей, итак как призраки представляют их скрытую вторую природу, или они являются аллегорией для отвращения человеческой натуры. Как один студент заметил, что они отражают отвратительные черты человеческого характера. Во многих случаях призраки навязывают злые умыслы живым существам, стараясь их явить людям, стараясь их ввести в состояния неуверенности и сомнения. Примером может служить Полый Призрак 空心鬼 (кунсиньгуй) «призрак с пустым сердцем», который был «от грудной клетки до желудка пустым и прозрачным как кристалл». Он был абсолютно лишён внутренних жизненных органов, и поэтому имел зияющую дыру в своём теле, что говорило о том, что он – бессердечное существо. Поэтому он вёл себя как убийца и вор, безжалостно разыскивая свои жертвы. Но есть также обидчивые и мстительные призраки, которые просто олицетворяют зло и пытаются досадить людям только своим появлением. Одним из таких призраков считают Могильную Лютню 琵琶墳 (пипафэн). Гуляя по саду, академик Дун наткнулся на красивую девушку, играющую на лютне, эта встреча привела к человеческой смерти.
Друзья Дуна посчитали странным, что он долго не возвращается с прогулки, и пошли его искать. Они увидели его стоящим у разбитого окна разрушенного здания, где он, забыв обо всём на свете, смотрел внутрь здания. Они позвали его, но он как будто был не в себе. И так продолжалось до тех пор, пока к нему не подошли друзья, и он очнулся от сна. Музыка прекратилась и прекрасная незнакомка исчезла. Дун рассказал другим то, что он видел, тогда они вошли на развалины, чтобы проверить. Это был заброшенный дом бес крыши, и в нём никого не было. Всё, что там было внутри – это растущая трава, которую называли «Могильная лютня». Друзья взяли Дуна за руки и помогли ему вернуться домой. Вскоре после этого Дун заболел и, вернувшись в Чанчжоу, умер дома.
Единственное подходящее объяснение этому жестокому случаю можно найти в том, что есть ссылка на легендарную традицию, относящуюся к призраку лютни – его опасность состоит в желаниях к женщине и женоненавистнических инстинкт отчуждения, что отображено в литературе. Или мы можем проследить следы, ведущие нас к нравственным выражениям материализации желания пустой нереальности и смерти. Однако если мы будем рассматривать эту историю под таким углом, то мы войдём в противоречие с точкой зрения Юань Мэя. По-настоящему, Дун стал жертвой своих желаний, или он является просто невинной жертвой зла, доминирующего в мире? И здесь нужно разобраться, что собой представляет желание, а что – сила воли. Ведь сила воля – это тоже желание, но желание, осмысленное и необходимое. Можно чего-то желать и, вместе с тем, остерегаться этого желания, так как это желание может привести человека к саморазрушению, и победа над этим желанием – это тоже желание, но уже другого характера. Существует также желание что-то увидеть. Если нас в глубоком нашем подсознании страшат какие-то кошмары, то у нас возникает желание разобраться с ними, то есть, как бы визуализировать то, что нас пугает. А пугает нас необычные виды уродства или то, что мы не ожидаем увидеть, и в чём скрываются причины нашего страха. Многие из нас не верят в тонкие сущности, но всё же не отметают мысли полностью, что их в мире не существует. Потому что часто случай перед нами открывает другую сторону действительности. Этот мир мы не знаем, а лишь предполагаем, что знаем. Знакомясь с историями о призраках, мы узнаём о некоторых тёмных неизвестных нам особенностях всего того мира, который нас окружает. В нём есть очень много надуманного, так как наше видение этого мира несовершенно, и то, что мы не понимаем, мы придумываем, чтобы заполнить пробелы в наших знаниях или незнаниях. В восточных рассказах призраки представлены довольно оригинально: обычно у них зелёные или тёмные лица, длинные зубы, глубокие рты, большие головы. Многие из них похожи на чудовища со странными формами и необычной внешностью. Такое приведение может высунуть очень длинный язык, или вообще не иметь голову, а держать её в своих руках. Всё, что необычно, страшит человека, и он на всё в мире смотрит с точки зрения естественного и неестественного. Всё неестественное не укладывается в рамки его сознания. Призраки обычно носят чёрные или белые одеяния, потому что белое одеяние на востоке означает траур. Призраки и ходячие трупы представляют собой опасность для человека, так как они способны похищать его жизненную энергию 氣 ци и дух 精神 циншэнь. Некоторые из призраков выглядят как земные души страстей 魄 по, которые после смерти покидают тело, так и не насытившись при жизни. Они как бы вновь хотят войти в чьи-либо тела, чтобы иметь возможность материального насыщения, доставляя при этом людям беспокойства.
На Востоке существует верование, что при жизни человек обладает тремя небесными душами и семью земными (三魂七魄), но у него отсутствует индивидуальная душа. Она и представляет собой фундаментальную душу 鬼гуй, которая формирует человеческий характер. Эта душа и является тем призраком, который после смерти освобождается от тела и при наличии незначительной энергии 氣 ци способен существовать вечно и независимо. Это и есть та человеческая неуничтожимая самость, которая, при возможности, способна вселяться в любые тела, наполняя их ощущением мира и придавая им свой извечный характер. Эта душа дуалистична, так как содержит в себе одновременно хорошие и плохие качества. При переходе из одного мира в другой эта душа имеет устойчивое энергетическое тело, называемое 神 шэнь. Но иногда оно вдруг внезапно вселяется в тело, называемое трупом 僵屍 цзянши, которое удерживает энергетическое тело 神 шэнь внутри, как в тисках. Цзи Юнь в своих заметках из хижины «Великое в малом» излагает свою теорию трансформации душ в рассказе «Студент из Нанчана», где он говорит:
«Существует два вида тел 僵屍 цзянши. Первый вид состоит из одного тела, которое недавно умерло, но ещё не сожжено. Оно может вскочить и наброситься на людей. Второй вид тел, это – долгое время захороненные тела, которые превращаются в демонов. Они иногда бродят по ночам и хватают тех, кого им удаётся встретить. Есть люди, которые считают, что голодные духи «ханьба» принадлежат второму виду, но я не знаком с подробностями. По моему мнению, если человек умер, его дух 神 шэнь покидает его тело. Если дух 神 шэнь не привязан к телу, то, как тело получает знания, чувства, движение? А если дух 神 шэнь привязан к телу, то тогда человек обретает жизнь, то, как он становится чудовищем-приведением, а не человеком? Как бы там ни было, бродячие тела недавно умерших людей хватают своих близких родственников и детей, вонзая их ногти десяти пальцев в тела и кости их собственных родителей и детей. Если тело не имеет знаний, то, как оно бегает и прыгает? Если оно имеет знание, то почему оно, испустив дух, перестаёт узнавать своих родственников? Может быть, в эти тела вселяются дьяволы, или они находятся под их злым влиянием? Или же они превращаются в свои собственные путешествующие души 魂 хунь. Сильные энергетические цельные духи 鬼 гуй способны преображаться в летающие трупы 飛屍 «фэйши», способные летать и поедать младенцев. Блуждающие призраки 遊屍 «юши» двигаются каждые две недели после полнолуния. Прячущиеся призраки 伏屍 (фуши) наделены специальными способностями принимать формы вещей, а так называемые 不化骨 «бухуагу» призраки, не меняющие костей, способны преобразовываться в людей и принимать любой вид какой-либо личности. Выходя из гробов, они способны сбрасывать с себя одежду, их кости приобретают вид обожжённой глины кроме тех частей тела, которые обладают подвижностью. Обычно такие духи стают призраками-защитниками у врат в храмы богов, и если к ним приблизиться, то можно принять их за статуи фигур из глины. Обычно их тела очень холодны, и если прислонить к ним руку, то можно почувствовать холод железа. Призраки людей, покончившие жизнь через повешенье, обычно появляются с верёвкой в руках, которую пытаются набросить на шеи людей, притаившись за потолочными балками. Встречаются призраки повесившихся женщин, которые носят пояса на шее, их глаза выскочили из орбит, а изо рта высунулся длинный язык – картина, неприятная.
Есть также лисьи призраки, которые изменили свою внешность.
В одной истории говорится: «Когда один студент занимал комнату в западном здании, то он услышал шум и, повернувшись, увидел, как что-то круглое влетело в окно и плюхнулось на пол. Потом из этого появились, голова, руки и ноги, а затем образовался человек, который имел квадратный плащ и красные ботинки, как у студента. Он подался вперёд и поклонился, сказав: «Я – бессмертный студент-лис, и живу здесь уже более ста лет».
В другом рассказе говорится о том, что один студент стал свидетелем ужасных картин, попав в мир мёртвых:
«Цю пошёл к тем, кого он увидел там, и приблизился к старой женщине, которая варила что-то в большом котле. Когда он заглянул туда, то увидел там детские головы и ноги. (皆小兒頭足). Старая женщина сказала: «Это – злые монахи из мира живых. Они не совершенствовали свои духовные умения и имеют очень мало заслуг, потому они украли тела человеческих сущностей. Сейчас мы их выпариваем, чтобы они умерли. Это предотвратит их рост в мире среди живых. Поражённый Цю сказал: «Значит, вы - призраки»! Старая женщина рассмеялась и ответила: «А вы думаете, что являетесь человеческим существом? Если так, то почему вы здесь»?
Иногда появление страшных призраков не обязательно означает, что они несут опасность всем живым людям. Иногда призраки становятся защитой, как в историю сюцая Лин из Шандуна. Но их цель неизменна и состоит в их миссии искоренить зло и несправедливость, что они испытали в их последнем существовании, и отомстить тем, кто совершил это:
«Линь удивлённо спросил, кто он. И тот ответил: «Я – призрак и уже несколько лет хожу возле вас и слежу за вами, чтобы защитить вас». Лин попросил его показаться ему, но тот отказался. Линь упрашивал его несколько раз и призрак ответил: «Если вы хотите увидеть меня, вам будет позволено сделать это, но вы испугаетесь меня». Линь пообещал ему не бояться, и призрак появился, став перед ним на колени. Он выглядел мрачно, и всё его лицо было забрызгано кровью. Он сказал: «Я был продавцом одежды в уезде Ланьчэн, и был убит Чжаном так-то и так-то в уезде Е. Он спрятал моё тело под мельничным камнем у восточных городских ворот. Придёт день, и вы станете судьёй уезда Е, так как я вам долго служил, то прошу вас по справедливости разобраться в моём деле».
В другом рассказе, наоборот, зло приняло форму красоты, согласно установившейся женоненавистнической традиции, за привлекательной внешностью молодой женщины скрывался опасный призрак, желавший смерти. В этой истории она появилась перед двумя студентами в своей полной красе:
«Чэнь выпихнул Чжоу к двери и потов в сад, но они никого не увидели там. Они позвали её, он она каждый раз отвечала, когда они звали. И они не могли найти её нигде. Тогда они последовали за её голосом, который, казалось, исходил из-за деревьев. Они осмотрели все близстоящие деревья, и, наконец, нашли, женскую голову, свисающую с ивового дерева. Двое мужчин были объяты ужасом и испустили громкий крик. Голова упала на землю и подскочила к ним. Они бросились назад в дом, но голова преследовала их. Они заперли дверь и сделали всё, чтобы защититься от головы, которая грызла порог. Неожиданно запел петух, и голова удалилась. Она допрыгала до озера и бросилась в воду. Двое мужчин дождались рассвета и поспешно вернулись в их собственный дом. Затем они заболели и проболели десять дней».
Что касается слова 妖 яо , то его можно перевести как «фантом» или «гоблин». Мудрецы дают ему такое объяснение: «Характер иероглифа яо исходить от «женщины» 女 ню и второй половины яо «скоропостижной смерти». Если женщина не очень добрая, то её называют «демонически обаятельной» 妖魅 (яомэй), что означает – чудовищные духи животных, растений и ещё что-то – включая пять элементов – чем наделяется юная девушка для соблазнения мужчин. И только десять процентов времени на это тратится мужчинами вместо женщин. Увы! Поэтому, не случайно, все влюблённые призраки 情鬼 (цингуй) «чувствительные души» - это женские души. Согласно китайской традиции, соблазнение духами токсично и ущербно для человеческих существ.
«Вечером пятнадцатого дня восьмого месяца, когда Хуа сидел с девушкой и любовался луной, он вдруг услышал, что кто-то назвал его по имени. Он увидел с лестницы человека, который стоял за стеной сада. Разглядев его лучше, он увидел, что это не кто иной, как нищий даос. Священник призвал Хуа к себе и сказал: «Предопределённый союз между тобой и демоном пришёл к концу, и я пришёл сюда специально, чтобы ограничить её от твоей жизни». Это было не то, чего хотел Хуа, поэтому даос продолжал: «Я знаю, что призрак оклеветал меня грязными словами. Из-за этого я не хочу сжалиться над ней». Он написал два амулета и приказал Хуа с помощью их быстро поймать её. Юноша не решался, но в это время его родственники, которые вышли из дома и всё слышали, схватили эти амулеты и поспешили прочитать их в комнате его жены. Его жена была не в себе от радости, выхватила амулеты и пошла к девушке, которая была молчалива и тряслась от страха. Они связали руки девушки и вывели её наружу».
Другой аспект, который мы должны принимать во внимание относительно посещение призраков, - это важность субъективности в восприятии реальности также как и необходимость исследовать тайники сознания народного характера. Следующая история служит блестящим примером, где диалектика между видением (夢) и реальностью (真) драматически иллюстрирует двойственных поступков Цзина.
«С этих пор Цзин мечтал о женщине каждую ночь. Их радость была намного сильнее, чем обычно в привычной жизни, но вскоре он почувствовал свою слабость и измождённость. Его семья начала беспокоится и нашла ему невесту, чтобы он женился. Девушка из семьи Су была тоже красивой, и Цзин полюбил её, также как и женщину из снов. Поэтому до девяти часов ночи он предавался любви с Су, а после этого он оставался с другой женщиной из его снов. С течение времени он уже не знал, где сон, а где реальность. Его отец пробовал разные виды экзорцизма, но всё было напрасно. Цзин становился всё худее и болезненней, и после года изнурительной любовной близости он заболел и умер».
Как говорили древние философы: «Даже через призраки и видения, могущих существовать в умах своих перципиентов, факт существования духов – это общественная и историческая реальность: феномен представляет собой внутреннюю вселенную человека, также как это делает искусство и поэзия. Души и призраки – это вид аллегории, которая позволяет нам контролировать тьму и скрытые стороны самих человеческих сущностей, заглядывать за их вполне видимые внешние обличия – тела и лица – и проникать в их сердца и мысли, которые нелегко рассмотреть. Поэтому, тем не менее, мы можем размышлять над тайнами расхождения между внешней видимостью и внутренней углублённостью.
После этих слов, прежде чем отправить Фазана в Ветреные Врата, я сказал ему:
- Ты должен хорошо изучить природу Ветреных врат, которая в квадрате Ло Шу стоит на стороне юго-запада и имеет цифру 四 (4), означающую «сметь», иными словами «ветра, дующие с севера и распространяющиеся по всем направлениям». Перед тобой откроются Ветреные Врата 巽门 (сюньмынь), так называемая «энергетическая чакра», ведущие в мир духов и обретение внутренней силы. Это и будет местом твоего обитания, которое мы назовём «Местом обитания Ветреного Фазана». Ветреные врата находятся на юго-востоке и олицетворяют собой Малое Дерево и богатство. Человек обязательно должен пройти через это испытания, ощутив на себе влияние этой энергии, чтобы лучше познать жизнь. Эта энергия называется «проникновением» и соответствует пятьдесят седьмой гексаграмме 四巽 (си сюнь), состоящей из двух триграмм 巽 сюнь. Это энергия проникновения и нежности, вырабатывает в человеке такие черты, как постоянство, терпение, повторение, распространение повсюду, движение со смирением. В этой гексаграмме Ветер расположен над Ветром. Тихий бриз благодаря своему постоянству может постепенно достичь многого. Если ветер непрерывно изменяется, он не будет оказывать воздействия на окружение, но, когда он действует в одном направлении, со временем он станет силой, с которой будут считаться. В человеческих делах агрессивные и сильные амбиции часто приводят к драматическим переменам, усиливают сопротивление. Если мы хотим произвести прочные изменения, нам нужно подражать нежному, но постоянному дуновению ветра. Ветер приспосабливается к формам и природе препятствий, с которыми он сталкивается, при этом, не прекращая тонко воздействовать на них. Точно так же и гибкий характер привлечёт к нам друзей в наших делах. Однако необходим баланс. Чрезмерное соглашательство подорвет нашу уверенность в себе и уважение к нам других. Продвижение вперед в согнутом положении невозможно. Ветер 巽 «Сунь» говорит нам о том, что путь к длительной поддержке наших идей лежит в терпеливом повторении и объяснении. Мы не можем ожидать одобрения своих целей, если они не проникли в сердца и умы других, не можем мы ждать и выполнения инструкций, которые не до конца ясны.
С этими словами я вручил Фазану золотую тигриную бирку генерала и отправил его в путешествие.

Восемнадцатая лунная ночь под созвездием Мао Плеяды
Созвездие «Плеяды» 昴 (Мао) - восемнадцатое в ряду двадцати восьми созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «Двадцать восемь Лунных стоянок или Лунных домов», по-китайски: эр-ши-ба сю. Плеяды также являются пятым созвездием в Западном Дворце – Мега-созвездии Белого Тигра - бай ху.
В созвездие Плеяды входят 7 главных звезд созвездия Тельца. Общее прорицательное значение: неблагоприятное.
Стихия созвездия Плеяды: Солнце. День: воскресенье. Планета: Солнце. Животное: петух.
Древние астрологи связывали Плеяды с вторжением варваров. Плеяды также считались «глазами и ушами Неба» и поэтому – покровителями уголовных судебных разбирательств.
Оба смысловых аспекта – война и уголовное преступление – подразумевают безвременную смерть, и поэтому Плеяды связывали с такого рода несчастьем. Этот символизм поддерживают и современные астрологи, которые считают, что Мао предвещает судебную тяжбу и смерть одного из членов семьи.
Поэтому данное созвездие считается негативным, и этот день не рекомендуется использовать для важных дел и начинаний. Особенно не следует устраивать свадьбу, подавать судебные иски, заниматься сбором долгов. Под знаком Мао нельзя строить дома и копать каналы, иначе «малые дети будут столь же близки к могиле, как седобородые старики». Брак, заключенный в день Мао, расценивается как несчастливый: развод будет практически неизбежен.
«Любые дела - к счастью. Кроить одежды - к несчастью».
Человеку, родившемуся под этим созвездием, в молодом возрасте придется трудиться, не покладая рук. В старости - благополучие и счастье. Любые дела складываются благоприятно.
Древние астрологи связывали Плеяды с вторжением варваров. Плеяды также считались «глазами и ушами Неба» и поэтому — покровителями уголовных судебных разбирательств.
Оба смысловых аспекта — война и уголовное преступление — подразумевают безвременную смерть, и поэтому Плеяды связывали с такого рода несчастьем. Этот символизм поддерживают и современные астрологи, которые считают, что Мао предвещает судебную тяжбу и смерть одного из членов семьи. Под знаком Мао нельзя строить дома и копать каналы, иначе «малые дети будут столь же близки к могиле, как седобородые старики». Брак, заключенный в день Мао, расценивается как несчастливый: развод будет практически неизбежен.

Глядя на созвездие, Цзи Юнь сказал:
- Зло наказывается везде, так как его природа агрессивна и не может скрыться от небесного ока. И даже в семье возмездие может покарать одного из членов, если он является злым по своей природе.
И он рассказал о том, как Небо карает смертью злую жену крестьяниа.

154. Небо карает злую жену крестьянина
Послушница Эр-цао была крайне суровой и жестокой женщиной и часто ругала ветер и дождь, а также призраков и богов. (佃戶二曹,婦悍甚,動輒訶詈風雨,詬誶鬼神). Когда соседи не соглашались с ней, она засучивала рукава, приносила два пестика и ступки, подзывала их к себе и бросала в них, как женщина-тигр. (鄰鄉里閭,一語不合,即揎袖 露臂,攜二搗衣杵,奮呼跳擲如雌虎). Однажды, когда она под дождем убирала пшеницу, разразилась гроза и посыпались огромные, как гусиные яйца, градины. Она была уже ранена и упала на землю. (一日,乘陰雨出竊麥,忽風雷大作,巨雹如 鵝卵,已中傷仆地). Вдруг ветер подхватил бадью, в которую входило пять вёдер воды, и опрокинул. Бадья упала перед ней, и от удара та свалилась на землю, но не умерла. Неужели и Небеса убоялись её силы? (豈天亦畏其橫歟)? Некоторые говорили: «Хотя она и была жестокой, он хорошо служил своей монахине. Когда она ссорилась с другими, она кричала на них, но падала на колени перед монахиней, подставляя ей щёку. Значит, есть причина, по которой она не умираела в беде. Конфуций сказал: «Благочестие - это прерогатива Неба, а праведность –Зземли». (夫孝,天之經也,地之義也). Разве это не так? (豈不然乎)?

Глядя на созвездие, Пу Сун-дин сказал:
- В жизни человека случаются разные неприятности, которые отравляют его жизнь. Так уж происходит в этом мире, что от отвратительных вещей не всегда можно чем-то защититься, и они входят в нашу жизнь от грязная вода при наводнениях. Но человек должен очищаться от скверны жизни сразу же после того, как выберется из неё.
И он рассказал историю о слюне дьявола, которое вызывает омерзение.

155. Слюна Дьявола
Мужчина по фамилии Ли лежал в постели и отдыхал днем. (有个姓李的人,白天躺在床上休息). Он увидел выходящую из стены женщину с головой, похожей на соломенную корзину, волосы разметались и спускались вниз, закрывая лицо. Она подошла к кровати и раздвинула волосы рукой, открывая лицо, толстое и черное, как у уродливого чудовища. (看见从墙中走出一个妇人,头发蓬散得像个乱草筐,头发垂着遮挡着脸,走到床前用手把头发一分,露出脸来,又胖又黑,像个丑八怪). Женщина внезапно прыгнула на кровать, обхватила его голову и поцеловала, посылая языком холодную, как лед, слюну ему в рот, которая постепенно стекала по горлу. (李某十分害怕,想要逃跑,妇人突然跳到床上,用力抱住他的头,便与他接吻,用舌头把唾液送到他嘴中,冷凉得如同冰块,渐渐流到喉咙). Ли пытался не глотать слюну, но не мог дышать, так как она была такой густой и липкой, что забивала горло. (李某想不咽下去,但又不能喘气,咽下去又稠又粘,能塞住喉咙). Когда он сделал вдох, его рот снова стал полным, а когда он не смог перевести дыхание, то проглотил всю эту слюну, которая наполнила его живот. (才喘一口气,接着嘴中又堵得满满的,气急得喘不上时,就咽一口). После долгого времени, проведенного так, он больше не мог сдерживать дыхание. (这样过了很久,憋得他再也不能忍受).Только когда он услышал чьи-то шаги за дверью, женщина отпустила его руку и поспешно ушла прочь. (听到门外有人行走的脚步声,妇人才放开手匆忙而去).
С тех пор живот Ли был настолько растянут, что он не мог дышать и не мог есть в течение десятков дней. (从此之后,李某肚腹胀得喘不过气来,几十天吃不下饭). Некоторые люди посоветовали ему выпить суп из женьшеня и тростника, и после того, как он выпил его, его вырвало чем-то похожим на яичный белок, и он вылечился. (有的人告诉他饮用参芦汤,饮后吐出些像鸡蛋清一样的东西,病才好了).

Выслушав этот рассказ, Бог Литературы расхохотался и сказал:
- Со времен Шести династий не было недостатка в китайских литературных романах, выражающих интерес к ужасу, либо в качестве религиозного увещевания, морального предостережения, либо просто для нагнетания ужаса, но все они ограничиваются внешними, обобщенными чувствами. (自六朝志怪小说以来,在中国文言小说中,虽然不乏表现恐怖趣味的小说,或者出于宗教劝诫,或者出于道德警告,或者只是单纯宣扬恐怖,但都限于外在的笼统的感受). Тонкое и реалистичное изображение страха, отвращения, удушья и тошноты, как, например, в романе "Слюна Дьявола", хотя и не имеет большого социального значения, несомненно, свидетельствует о прогрессе и исследовании литературной техники. (像《鬼津》这样集恐惧、厌恶、憋闷、恶心等多种感受于一身的细腻逼真描写,虽然没有什么社会意义,在文学技巧上却无疑显示着进步和探索 ).

Выслушав историю, Юань Мэй сказал:
- Душа – это вечно кочующая сущность, способная перемещаться из одного тела в другое.
И он рассказал о том, как дух мёртвого вселяется в тело живой женщины и говорит её устами:

156. Дух говорит устами женщины
Чэн Шэн, уроженец Хуэйцзи, женился на дочери из семьи Цзинь этого же уезда, которая былаочень преданной своему мужу. Когда Цзинь умерла, Чэнь установил статую, чтобы выразить ей своё почтение, и каждый день смотрел на неё, как на живую женщину. (會稽鄉人陳生,娶郡金氏女,伉儷甚篤。金死,陳設像祝奠,朝夕相對,如其生時).
Поскольку вторая сестры Цзинь вскоре тоже умерла от болезни, её собирались уже похоронить, но она внезапно ожила, и семья была очень счастлива, но старшая сестра семьи Цзинь вдруг сказала: «Боги по ошибке забрали меня в подземный мир, и когда мне сообщили, что её душа хочет вернуться, я использовала во время похорон булавку для благовоний из кипариса, чтобы её душа не смогла войти снова в моё тело. (我被勾神誤攝入冥,既訊明,釋魂欲返,則殮時用柏香簪,魂不能再入。). Теперь, когда жизнь моей сестры закончилась, я попросила богов подземного мира одолжить мне её тело, чтобы вернуть в него мою душу, так как я хочу вернуться в семью Чэнь. Наша семья совсем другая». (今妹命盡,故我求冥司借軀以還魂,我將歸陳).
Услышав такое заявление, её семья была встревожена и недовольна, тем более, что её собирались выдать замуж в семью Лан из уездного городка. Тогда, в доказательство своих слов, Цзинь указал на одежду, которая хранилась в коробке, когда он родилась, вытаскивая одну за другой платья умершей жены Чэна, и сказал, что у них с Чэном был личный разговор с Янь, настоящей женщиной Чэна. К этому она добавила, что брат Цзинь вернулся издалека. Когда дочь и Янь обычно гостили в его доме, они оставались на ужин, подавали такие-то блюда и вино в таких-то бокалах, а приготовленная братом баранья запеканка была рыбной и отвратительной. Всё, что она говорила, брат испытал на себе в прошлом, и это ничем не отличалось от истины. Дело было не в том, что его сестре уже разрешили носить определенную фамилию Лан, и клан подозревает, что сестра использует язык призраков, чтобы подчеркнуть двусмысленность своего положения, так как её не возвратили к Чэну немедленно; ибо говорили, что Чэн был не против, чтобы она жила с ним, так как сестра душой и телом была похожа на его умершую жену, но с её возвращением к Чэнам не могла смириться семья Ланов и считала, что та желает снова выйти замуж, поэтому её родители отправили девушку к Ланам. Кода она вышла из свадебного паланкина, прибыв в ту семью, то громко сказала: «Я - старшая сестра в семье Цзинь, а не вторая сестра. Я принадлежу к семье Чэнь, а не к вашей семье. Если ваша семья оставит меня у себя, это будет очень печально, и будет сожалеть об этом потом». (我金氏大姑,非二姑也,我歸陳家,不歸汝家。汝家必留我,將致大不祥,其無悔). Это было вечером, когда дочь его тети Вэн находилась в одной комнате с этим Ланом. Через три дня этот Лан внезапно скончался без всякой болезни. (三日而某郎無病猝死).
Жители городка, поддерживающие семью Лан, говорили, что она – ведьма и демон, но жители деревни, где жила Цзинь, были не согласны с ними и утверждали, что она обладает истинной душой умершей жены Чэна. Чэн Шэн же устроил празднество в честь семьи Лан, а досужие домыслы разных людей оставил без внимания.

Однако Цзи Юнь, посмотрев на созвездие «Плеяды» 昴 (Мао), сказал:
- Это созвездие похоже на связку жемчугов, уничтожающих в космосе всю пыль и грязь.
И он рассказал о жемчуге, который уничтожает пыль.

157. Чистый жемчуг
Жемчужина была использована моим дядей по материнской линии Ма Гун-цзоу, чтобы очищать ею пыль, так как она отталкивала пыль от себя. (辟塵之珠,外舅馬公周籙曾遇之). Жемчуг действительно был там, но жаль, что его форма не была видна. (確有其物,而惜未睹其形也. В начале храма Лунфу на земле стояли разномастные продавцы ювелирных изделий, которые называли ларьками. Их также называли «прилавками», на которых они размещали свои маленькие сувениры. (初隆福寺鬻雜珠寶者,布茵於地俗謂之擺攤). Ло Чжусяо участвует в этом. Хотя был сильный ветер и дымка, пыли не было. Известно было также, что у него был мешочек с жемчугом, чтобы отгонять пыль. Мужчины посмеялись над ним, но не поверили ему. .Другой человек, Ши Лу, отвечал ему улыбкой, и Фу Синь тоже И так продолжалось в течение полугода. Однажды он воскликнул: «Я действительно неправильно продал величайшее сокровище»! (吾真誤賣至寶矣)! В тот день вдруг собралась пыль, и он понял, что жемчуг исчез с предыдущей продажей. Согласно медицинскому учебнику, существует метод приема гремучих бобов; гремучие бобы - это семена акации, которые лопаются ночью. На дереве есть только один из них, поэтому идентифицировать его невозможно. Метод заключается в использовании шелковой сетки на дереве, чтобы птицы и сороки не клевали его во время цветения. Когда семена созревают, их хранят в полотняных мешочках. Ночью их используют в качестве подушек, а когда они не слышат звуков, их выбрасывают. Если подушка используется таким образом, в ней должна быть капсула, которая издает хлопающий звук. Затем подушку делят на более мелкие мешочки и прослушивают, а первый, издающий звук, снова делят. Если две подушки постепенно разделить, пока не останется только две, а затем разделить на подушки, то получится звук фасоли. Бусинок, продаваемых этим человеком, как я понимаю, было не так уж и много. Если бы бусины были разделены и проверены таким образом, их можно было бы получить в течение нескольких мгновений, так почему же они их потеряли? (如以此法分試,不數刻得矣,何至交臂失之乎)? Он не понимал, что не смог её получить, а потом легкомысленно выбросил, ведь его зарплата была так мала, а редкостная жемчужина стоила целое состояние. (乃漫然不省,卒以輕棄,當緣祿相原薄耳).

После этой истории Юань Мэй сказал:
- В мире происходит много изменений днём и ночью, тем более что ночь отличается от дня избытком энергии инь. Ночью всё может случится, так как открываются двери в иной мир – в мир тьмы.
И он рассказал о том, как двое студентов селятся в запретном помещении, где, по слухам, водится нечисть; ночью видят беса, который исчезает с криком петуха.

158. Явление беса ночью
В здании за Ятан школы Чэньчжоу провинции Хэнань есть три комнаты, которые были постоянно закрыты. Согласно легенде, там обитают призраки. В период Канси учитель Тан Си-я давал советы и учился на своем месте, а также использовал слова старых чиновников, чтобы описать это здание как обычно. (河南陳州學院衙堂後有樓三間封鎖,相傳有鬼物,康熙中,湯西崖先生以給諫視學其地,亦以老吏言,扃其樓如故). Был разгар лета, и в пригороде приехало много людей и не домов для постоя. Студент Ван, имевший учёную степень сюцая из Ханчжоу был молод, другой сюцай Цзин из Чжунчжоу был удачлив, и третий сюцай Чжу Чан был смелым и хотел сделать карьеру после сдачи государственных экзаменов. (時值盛暑,幕中人多屋少,杭州王秀才煚,中州景秀才考祥,居常以膽氣自壯,欲移居高樓).Учитель Тан рассказал им о комнатах с приведением, о которых он слышал, но те не поверили. (湯告以所聞,不信). Они подумали, если замок не взломан, лестница заколочена, светлые окна открыты, а на потолочных балках нет пыли, то чем подозрительнее выглядит наличие там призрака, тем более бредовым кажется рассказ о нём. Студенты решили проверить это сами. Постель Вана находилась во внешней комнате здания, а его лежанка - во внутренней, что являлось одним из них мест для отдыха. Студены решили там расположиться на ночь. После того, как пробил второй час стражи, Цзин отправился спать первым, а Ван вернулся в постель со свечой и уселся посредине комнаты. Ван сказал Цзину: «Люди говорят, что у этого здания дурная репутация, но сегодня вечером здесь нечего не происходит. Видно, что предшественники были смельчаками, и их одурачили чиновники». (人言樓有祟,今數夕無事,可知前人無膽,為書吏所愚). Цзин не ответил, но услышал звук шагов, медленно поднимающихся ног по лестнице. Цзин спросил Вана: «Что за шум внизу»? (樓下何響)? Ван улыбнулся и сказал: «Я думаю, люди внизу специально пришли сюда, чтобы напугать нас». (想樓下人故意來嚇我耳). Не успел тот ответить, как оба услышали звук поднимающегося по лестнице человека. Через некоторое время этот человек поднялся, Цзянь сильно смутился и позвал Вана. Ван тоже встал и взял в руки свечу. Посреди комнаты огонек уменьшился, как светлячок. Они оба испугались и поспешно зажгли еще несколько свечей. Огонёк свечи стал немного больше, но цвет его оставался зеленоватым. Когда дверь здания открылась, там стоял человек в зеленом, ростом в два фута, с лицом в два фута длиной, без глаз, без рта, без носа, но с волосами, которые стояли торчком и тоже были около двух футов длиной. Они вдвоем крикнули, чтобы люди внизу подошли, и штука не удалась. За окном раздались сотни призрачных звуков, и все в комнате пришло в движение. Двое студентов были в ужасе и чуть не умерли т страха, но вскоре прокричал петух.
На следующий день один старый чиновник сказал: «Когда господин Пань руководил школой в Лияне, экзамены уже закончились. Он уже собирался ложиться спать, когда услышал звук барабанов, бьющих в зале. . (先是溧陽潘公督學時,歲試畢,明日當發案,潘已就寢). Пан послал слугу спросить его об этом, и дежурный чиновник сказал, что из западного экзаменационного зала вышла женщина с зелёными волосами на голове и попросила аудиенции у него. (將二更,忽聞堂上擊鼓聲。潘遣僮問之,值堂吏曰頃有披髮婦人從西考棚中出,上階求見大人).Чиновник не решился ответить, потому что была глубокая ночь, и отказался принять её. Когда слуга передал ей его слова, она сказала: «У меня есть претензии, и я хотела бы его видеть. (吾有冤,欲見大人陳訴). Я не человек, а призрак». (吾非人,乃鬼也). Чиновник испугался и упал, тогда призрак ударил в барабан. Чиновники испугались, а призрак бил в барабан. Слуга по имени Чжан, набравшись храбрости, вышел спросить его, что её надо. Женщина-призрак сказала: «Что мешает мне увидеть его? (大人見我何礙). Если он сегодня не выйдет, я буду раздражать его постоянно. Я была служанкой в такой-то в таком-то уезде. Хозяин как-то схватил меня, брызгая слюной, и насиловал меня, и потом насиловал меня, и если я не подчинялась ему, то порол меня плетью. Мой муж не мог заступиться за меня. Одни раз он был пьян, и приказал моему мужу уступить меня ему, муж воспротивился, и тогда хозяин заставил свою семью убить моего мужа, чтобы накормить им своих свиней. В следующий раз, когда я вошла в комнату пораньше, несколько человек обняли меня и изнасиловали, держа за руки. Я отчаянно проклинала его, поэтому пришел в ярость, забил до смерти и закопал под каменным желобом в западной части сада за домом.( 次早入房,命數人抱我行奸。我肆口詈之,遂大怒,立捶死,埋後園西石槽下). В течение нескольких лет со мной жестоко обращались, и сегодня я здесь, чтобы подать специальное заявление». (沉冤數載,今特來求申).
Она безудержно плакала. Чжан спросил: «Тот студент, о котором вы мне говорили, прибыл сюда сдавать экзамен»? (爾所告某生,今來就試否)? Призрак ответил: «Да, он уже занял тринадцатое место во втором классе». (來,已取第二等第十三名矣). Чжан вошёл к начальнику и рассказал Пань Гуну всю эту историю. Судебные стражники тут же проверили её слова по списку студентов, сдавших экзамен, и выяснили имя того, кто занял на тринадцатое место. После чего Чжан сообщил призраку: «Когда мы найдём его, то доставим в префектуру для дознания и наказания». (當為爾檄府縣查審). Призрак унёсся с протяжным криком в небо. На следующий день Пань посетил уезд, чтобы расследовать это дело, в результате чего следователи извлекли из-под камня тело женщины, а затем был проведён суд, и виновник понёс заслуженное наказание.
Этот случай из кабинета магистрата широко обсуждался в народе как странная новость, где мистическое событие внизу отдалось серьёзным эхом в высших инстанциях наверху, но никто не знал, что это был за монстр. (此是衙門一異聞,而樓上之怪,究不知何物也). После этого Ван получил должность департамента сыновней почтительности и честности, а Цзин был назначен при императорском дворе. (王後舉孝廉,景後官侍御).

Звезда Альциона, эта созвездия Тельца
Звезда, входящая в Плеяды (или Стожары — звездное скопление "Сто жар" ). Это первая из Плеяд, из семи святых Сестер, она является ключом ко всем Плеядам и их главной проекцией. Звезда 3-й величины (а все Стожары имеют 2-ю звездную величину). Координата — 0°0' Близнецов. Слуги — Прозерпина, Солнце, Юпитер.
Альциона — одна из немногих звезд, связанных с Прозерпиной. Звезда, связанная с перерождением, управительница сил природы. Альциона, превращенная в птицу Зимородка, вечно плачущую, связана со стихийными духами, домовыми. В жизнь такого человека вмешиваются непреодолимые силы. Ощущается большое влияние иного мира, духовное руководство мужчин осуществляется через мать, сестру, жену и вообще через женщин. А для женщин — через мужчину. Высокое покровительство, большая связь с природой, энергетическая подпитка от природы. Любовь животных к такому человеку, помощь от животного мира. В соединении с заходящим узлом Кету на ней держится карма человека, она переворачивает значение узлов. В соединении с Марсом и с Сатурном — звезда дает большие неприятности, склонность к необратимым переменам в жизни, превращениям, метаморфозам, На Асценденте проявляется вся негативная сила Плеяд, возможность слепоты, духовных поисков, вечных заблуждений. На медицинском уровне она, как все туманности, может давать и физическую слепоту и вообще нарушения функций органов чувств. Нет ни одной туманности, которая позитивно влияла бы на диагноз. Органы чувств притупляются, как правило, необратимо.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
- Человек рождается в определённых условиях жизни, и ему иной раз бывает трудно изменить своё окружение, но человек необыкновенный и целеустремлённый может добиться того, что он хочет, так как духи часто приходят на помощь тем, кто к чему-то стремится.
И он рассказал об одном предсказании, сделанном в стихах духа, которого вызвал гадатель.

159. Предсказание сбывается

В период гуйси самого начала правления императора из Чжэндина пришёл медиум, который не говорил ни о счастье, ни о несчастье, а только рисовал картины и писал каллиграфию, и его заподозрили в подделке. (癸巳甲午間,有扶乩者自正定來,不談休咎,惟作書畫,頗疑其偽托). Однако я увидел, что он сделал длинный свиток с красочными пейзажами для Цао Му-тана и статую пьяницы Чжун Куя (鍾馗), причём все они были неплохо выполнены тушью и кистью. (然見其 為曹慕堂作著色山水長卷,及醉鍾馗像,筆墨皆不俗). Он подарил также Дун Цю-цзяну двустишие следующего содержания:

«Хмель сердца златого пьянит в гостях, всех теплом наполняя,
О доме мечта всё сильней, когда голова уж седая».

(黃金結客心猶熱,白首還鄉夢更遊).

Это двустишие также напоминает личность Цю-цзяна.

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Время, как и бог, неподкупно. То, что человек заслужил при жизни, то он получает перед смертью своей или близкого человека.
И он рассказал о том, как дух мёртвого обманывает человека, взяв у него деньги за исцеление матери, которая сразу же после этого умирает.

160. Бесполезна взятка духу
У библиотекаря хранилища книг «Шаньинь» Фэна Синь-фа зимой года «синхай» заболела мать, и он вернулся домой ночью. (山陰庫書馮心法,辛亥冬,其母病,馮夜歸). Когда Чжан Дэн увидел приближающегося Хань Шэнхуа, он забыл о своей смерти, и его жизнь стала такой же, как прежде. (張燈見韓聖華來,竟忘其死,與言生平如故). Тот сказал: «У семьи моего брата есть поручение от моего имени, билет уже оформлен, и он будет выдан через три дня, так что я выполню поручение брата». (兄家有差使事值我,票已判行,三日可發,我當為兄經理停妥). Фэн боялся, что его привлекут к ответственности, поэтому договорился с Ханом о взятке и пообещал ему шесть тысяч юаней, за что тот его поблагодарил. Фэн был удивлен тем, что Хань заговорил о смерти, сказав, что болезнь его матери будет критической, и он сомневался, что взятка в шесть тысяч юаней спасёт её. Через три дня Хань приехал и вошел в дом, а мать Фэна умерла. Правда ли, что мир нечисти также похож на тюремный судебный процесс для человека в нашем мире, независимо от того, выиграл ты или проиграл, тебе всегда нужно платить за это? (豈冥使亦如人間獄訟,不論輸贏,總需使費耶)? Правда ли, что те, кто живет в правительственном офисе и не заботится о своих родных и близких, ничем не отличаются от призраков? (抑衙門人生不顧其親好者,為鬼亦無異耶)?

Пу Сун-лин, глядя на звезду сказал:
- У людей с нечистой совестью часто развивается мнительность, потому что их внутренний стержень разрушается от воздействия на него слабости их характера, поэтому такие лица обычно подвержены воздействию на них тёмных сил.
И он рассказал историю о Лу Шу

161. История о Лу Шу
Был один человек с известностью и положением, который всегда совершал плохие поступки во вред другим и себе, и его жена давала ему советы о добром и злом возмездии, но он не слушал. (有个既有名声又有地位的人,总做损人利己的坏事,妻子常用善恶报应劝他,他就是不听).
Был один маг, который, как говорили, мог предсказать продолжительность жизни человека, и человек пошёл к нему. (有个方士,据说能预知人的寿限,这人就去找他). Посмотрев на него долгое время, тот сказал: «Если ты съешь еще двадцать мер риса и сорок мер лапши, ты умрешь». (你呀,再吃二十石米,四十石面,就死). Когда он вернулся к жене, то сказал: «Если посчитать, то в год можно съесть не более двух мер лапши, так что я смогу прожить еще двадцать лет. Даже если я буду делать что-то плохое, кажется, что я не умру через двадцать лет, поэтому я продолжу быть таким же плохим, как и раньше». (回来跟妻子说了,算一算一个人一年最多吃两石面,那么我还能活二十年呢。即使做坏事,看样子二十年内也死不了,于是仍像以往那么坏).
Через год у него внезапно развилось нервное расстройство и мучала жажды, и он был так голоден, что съедал по дюжине порций и ночью и днём, и умер меньше чем за год. (过了一年,忽然得了消渴疾,饭量大增,而且一会儿就饿,一天一夜吃十几顿还要吃,不到一年就死了).

После этого рассказа Бог Литературы сказал:
- После прочтения этого рассказа у меня возникли три чувства: во-первых, существует общая закономерность среди продажных чиновников в древние и современные времена, то есть легко быть жадным и трудно измениться, все они обладают менталитетом использованияч случайности момента, когда легко чем-то поживиться. (读了这篇小说,我有三点感受:一是古今贪官有一个共同的规律,那就是贪易改难,无不存有侥幸心理). Если бы он прислушался к словам буддийского монаха, то испугался бы и изменил свой образ жизни, и, возможно, его не убили бы так рано. (如果听了方士之言,有所惊惧,从此改弦更张,也许不至于这么早就命丧黄泉,但他却“横如故”,就是依然故我,我行我素). Поэтому трагический конец неизбежен. (所以,悲剧的下场,就是必然的了).Во-вторых, жены коррупционеров в прошлом и настоящем - разные. (二是古今贪官的夫人有所不同). Жена коррупционера, видя "многочисленные проступки" своего мужа, "напутствовала его плодами его нечестия", то есть не один раз, а часто, постоянно, горько и с добрыми намерениями. (你看这位贪官的夫人,见丈夫“多为不道”,“每以果报劝谏之”,即,不是劝一次,而是经常劝,不断地劝,苦口婆心地劝,晓以利害地劝,真是贤德的夫人啊). В настоящее время жены коррумпированных чиновников в основном дают советы, помогают тиграм и даже ведут их в бой. (而现在的贪官夫人们呢,则多是出谋划策者,为虎作伥者,甚至冲锋陷阵者。). В чем причина такого различия? (这不同的原因是什么呢)? Это потому, что современные жены менее образованы и менее осведомлены? (是现代的夫人们文化低、觉悟低了吗)? Это еще один сложный вопрос, который следует оставить социологам и психологам, но давайте не будем о нем беспокоиться. (这又是一个复杂的问题,还是留给社会学家和心理学家门去研究吧,咱别费这个脑筋了). В конце концов, продажный чиновник был наказан небом, а не обществом, но какой замечательный конец! (虽不是人诛,而是天诛,天诛也大快人心啊,大快人心,不是更美吗)!

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Небо по-разному влияет на человека, иногда даже с помощью насекомых пытается донести до него какую-либо истину, или наказать его за какие-то проступки.
И он рассказал историю, где муха влетает в ухо человека и говорит человеческим голосом; это - нечисть, мучащая его.


162. Говорливая муха
Господин Руай рассказал, что лично видел, как муха залетела в ухо человека, и смогла произнести человеческую речь, но услышать её был способен только больной. (及孺愛先生言,嘗親見一蠅飛入人耳中為祟,能作人言,惟病者聞之). Я могу сказать, что мухи глупы, как они могут стать химерами? (或謂蠅之蠢蠢,豈能成魅)? Или же они могут принять облик мухи. (或魅化蠅形耳). Эта фраза близка к истине. (此語近之). Исповедь мальчика в зелёной одежде, и стихи, которые читали гостям у ворот семьи Гун, - все это се это выдуманные истории, которые невозможно подтвердить. ( 青衣童子之宣赦,渾家門客之吟詩,皆小說𡚶言,不足據也).

После этого Юань Мэй сказал:
- Лучше всего живому человеку нужно стараться обходить стороной всякую нечисть, потому что от неё больше вреда, чем пользы. К тому же, есть опаснейшие существа, с которыми лучше всего вообще не встречаться.
И он рассказал о чудовищной птице 羅刹鳥 лоча, выклёвывающей людям глаза и пьющей их кровь, которая обернулась двойником новобрачной и ночью чуть не заклевала её.

163. Чудовищная птица лоча (ракшаса)
В период правления императора Юнчжэна один человек во внутреннем городе женил своего сына на женщине из большой семьи, которая жила за воротами Шахэ. (雍正間,內城某為子娶媳,女家亦巨族,住沙河門外). Когда невеста садилась на кресло-паланкин, её окружали всадники. (新娘登轎,後騎從簇擁). Невесту проносили мимо древней гробницы, когда из нее вырвался ветер и несколько раз обогнул кресло-паланкин. (過一古墓,有飆風從塚間出,繞花轎者數次). Песок был настолько плотным, что все пешеходы старались закрывать глаза, чтобы избежать попадания в них его, и прошло немало времени, прежде чем он улегся. (飛沙眯目,行人皆辟易,移時方定). Когда невеста подъехала к дому зятя, паланкин остановился в холле, и ей помог выйти её сопровождающий. Невеста, сидевшая в кресле-седле, подняла украшение и встала бок о бок с той, что вышла первой. Та была одета в красочные одежды, и между ней и невестой не было никакой разницы, поэтому никто не мог сказать, настоящая она или нет. Когда невест завели во внутреннюю комнату, супруг посмотрел на них, и они - друг на друга, и был шокирован, но у них не было другого выбора, кроме как совершить обряд мужа и жены. Всякий раз, когда жених посещает ритуалы предков и встречается с родственниками, жених делался как бы нейтральным, жених с двумя невестами по бокам. Жених был счастлив от мысли, что женится на одной, а получает двух. В конце вечера и начале ночи он брал двух красавиц к себе в постель, в то время как слуги и служанки возвращаются в свои спальни, а родители занимают свои кровати. Когда тесть услышал крики невесты в её комнате, он встал в своей одежде и вошёл в комнату, за ним последовали дети и женщины. Весь пол был в крови, и жених упал с кровати, а одна невеста на кровати лежала на спине в луже крови, и другая из них не знала, куда ей деться. Когда зажгли свет, на балку сидела большая птица серовато-черного цвета с крючковатым клювом и огромными, как снег, когтями. Жених упал в обморок при виде сцены возле постели, невеста лежала в луже крови на кровати, а чудовищная птица выклевала ей глаза. Толпа требовала нанести удар по ней, но солдаты с короткими руками не могли этого сделать. Тогда люди предложили взять лук и копье, птица издала крыльями раздирающий звук и улетела с глазами, похожими на зеленый фосфор. Жених очнулся от обморока и сказал: «Когда я сидел, пытался раздеться и уснуть на подушке, женщина слева от меня подняла рукав и взмахнула им, и мне как будто вырезали глаза, и я умирал от боли, не зная, что она превратилась в птицу». (並坐移時,正思解衣就枕,忽左邊婦舉袖一揮,兩目睛被抉去矣,痛劇而絕,不知若何化鳥也。). Когда же родители спросили невестку, та сказала: «Когда я кричала, мой сын спросил, почему я кричу, но тут прилетела странная птица и стала клевать глаза моего сына, а мой сын внезапно потерял сознание и умер». (郎叫絕時,兒驚問所以,渠已作怪鳥來啄兒目,兒亦頓時昏絕). После нескольких месяцев лечения все наладилось, супруги очень преданы друг другу, но, к сожалению, оба были слепыми.
Вот как Чжан Гуан-джи из отряда флага Чжэнхуан описал это для меня. (正黃旗張君廣基為予述之如此). Согласно легенде, воздух трупов, скопившихся в гробнице рыночной площади, давно превратился в птицу Ракшаса, которая размером с серого журавля может менять свой облик, становясь преследующим существом, поедающим глаза людей, а также разновидность лекарственной травы вилки, шура и сюэли. (相傳墟墓間太陰,積屍之氣,久化為羅刹鳥,如灰鶴而大,能變幻作祟,好食人眼,亦藥叉、修羅、薜荔類也).

Звезда Колено созвездия Плеяд
Таинственная звезда, хранящая в себе секреты вселенной. Люди, рождающие под этой звездой, становятся пророками и оракулами. Даже если долго смотреть на эту звезду, то можно проникнуться неожиданными озарениями, которые способны помочь человеку в его жизненных перипетиях. Астрологи называют эту звезду «Звездой пророков».

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Если человек обладает проникновенным взглядом в потусторонний мир, то ради своей безопасности, он не должен вникать в то, что там происходит, и уж, тем более, принимать там чью-то сторону, или с кем-то там спорить. Иначе его ждут печальная участь.
И он рассказал о том, как человек, поссорившийся во сне с бесами, умирает.

164. Человек, поссорившийся во сне с бесами, умирает
Ян И, ученый, знал толк в писательском деле. Когда Яо Ань Гун находился в Юньнани, ему вдруг приснилось, что два призрака пришли задержать его с пурпурным билетом, обозначив его как "Ян И". (膳夫楊義,粗知文字,隨姚安公在滇時,忽夢二鬼持朱票來拘,標名曰「楊叉 」). Он возразил и сказал: «Меня зовут Ян И, а не Ян Ча, так что вы, должно быть, ошиблись»! (我名楊義,不名楊叉,爾定誤拘)! Они оба сказали: «Есть еще точка на слове 乂, в котором опущен иероглиф 義». (乂字上尚有一點 ,是省筆義字). Ян И также утверждал: «Я никогда не видел, чтобы иероглиф 義 был написан подобным образом! Это должен быть иероглиф 乂, но с ошибочно поставленной точкой туши». (從未見義字如此寫,當仍是乂字,誤滴一墨點。). Два призрака не могли заставить себя уйти, но спящий видел их задумчивость и смущение, и прекрасно понимали её. Когда Яо Ань Гун вернулся из своей последней отставки, Ян И последовал за ним в Пин Цзяо и увидел во сне, что два призрака пришли с билетом, на котором обычным шрифтом был написан иероглиф Ян И. (俄姚安公終養歸,義隨至平彝,又 夢二鬼持票來,乃明明楷書楊義字). Он сказал им: «Я уже вернулся на север, поэтому должен принадлежать местным городским богам, Что вы от меня хотите?». (我已北歸,當屬直隸城隍,爾 雲南城隍,何得拘我?). Призраки долго с ним спорили и осуждали его в непонимании их. Он сказал себе: «Эти два демона очень злы и не хотят отпускать меня» (二鬼甚憤,似必不 相捨).. На следующий день, когда он подошёл к подножию площади победы в южной Юньнани, он упал на землю и умер. (次日行至滇南勝境坊下,果馬蹶墮地卒).

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Это - звезда скрытого смысла. На того, кто проникнет в её смысл, снизойдёт великий дар познания времени, и он может быть оракулом или пророком грядущих событий.
- Как это? – удивившись, спросил я.
- Очень просто, - ответил он, - дело в том, что в самом человеке таятся все знания Вселенной, только не всегда он может найти к ним дорожку. В его сердце и уме есть всё, что хранится в этих мирах.
И он кивнул головой на звёздный небосвод.
- Но как он может приобщиться к этим знаниям?- опять спросил я его.
- Человек способен произносить слова, - сказал он, - а все слова находятся о рту у него. Через эти слова он может выразить всё, что способно происходить в мире. Можно сказать, что во рту человека сокрыта вся вселенная.
- Сейчас я понимаю такое высказывание - молвил я, - когда Кришна открывал рот, то в нём была видна вся Вселенная и то, что происходило с тем, кто заглядывал в его рот.
- Да, - ответил Пу Сун-лин, - «рот» изображён иероглифом 口 (коу), и в этом иероглифе возникают другие символы отражающие вещи. Тот, кто понимает суть этих символов и произносит их, способен проникать в чакру времени и узнавать будущее и, открывая рот, вещать «призрачные повеления».
И он рассказал историю о «повелении призрака» -鬼令 (гуйлин):

165. Повеление призрака
Иероглиф 谕 (ю) означает «порядок сверху», а 教 (цзяо) – «преподавать», вместе же 教谕 (цзяою) переводится как оракул – «повествующий о порядке сверху». В древних толкованиях говорилось: «Оракул: название школьного чиновника, в уездных школах династий Мин и Цин устанавливался оракул, отвечающий за проведение праздника Храма Литературы, обучение, принадлежащее ученикам». (教谕:学官名,明清县学置教谕,掌文庙祭祭,教育所属生员).
Когда-то такое прозвище Цзяою (Оракул) имел учитель по фамилии Чжан, обладавший либеральным нравом и манерами известного ученого. Однако, когда он выпивал, то становился несдержанным с нетрадиционными чудачествами.
Здесь нужно сказать, что есть такое всем известное выражение, как «Истина – в вине», что на Востоке произносится как «洒脱有名士风» ( sǎtuō yǒu míngshì fēng) (сатоу ю минши фэн) «свободный и непринуждённый стиль знаменитостей» соответствующий безудержным словам и поступкам, в «стиле известного ученого». Этот титул и состояние относится к человеку, чьи слова и поступки соответствуют природе и который не связан ритуалами и обычаями. Это относится к так называемым "знаменитым ученым", которые пренебрегали обрядами и законами и действовали по своему усмотрению и произволу. В этом состоянии человек как бы поднимается по ступеням Храма Литературы, достигая в ментальности определённых высот совершенства. Как говорят среди учёных: «殿阶:此指文庙殿阶» (diànjiē: cǐ zhǐ wénmiào diànjiē) – «дяньцзие: ци чжи вэньмяо дяньцзие» - достигать порядка расположения залов, которые продувают разные небесные ветра. Это относится к порядку расположения залов Храма Литературы. При этом, «Небесный ветер» 天风 Тяньфэнь и есть стиль мышления, где счёт времени тянется от «одного» 一 (и) до «десяти» 十 (ши). И для того, чтобы познать время, необходимо из «десяти» вычленить «одно», а в «одном» разглядеть «десять». Лишь после понимания этой временной продолжительности можно выиграть время и распоряжаться своими собственными часами.
Когда Чжан возвращался с пьянки, то всегда проезжал на лошади по ступенькам перед Храмом Литературы. По обеим сторонам ступеней росло множество древних кипарисов. Однажды, когда он был пьян и скакал на своей лошади, то ударился о дерево и разбил себе голову, говоря себе: «Это Цзи Лу (子路 - ученик Конфуция) сердится на меня за то, что я был груб и разбил себе голову»! (这是子路气我无礼,打破了我的脑袋)! И он умер посреди ночи.
В городе был один купец, который ездил в родной город господина Чжана по делам и останавливался в храме на ночь. Когда была глубокая ночь, он вдруг увидел, как четверо или пятеро мужчин пришли в храм с вином и едой, чтобы выпить, и господин Чжан тоже был внутри. После трех рюмок, один из них провозгласил тост, предложив выпить за оригинальное толкование иероглифов, сказав: «Иероглиф 田 Тянь (поле) невосприимчив к ветру, крест находится в середине; когда крест толкают вверх, то рот стаёт древним и мудрым как этот иероглиф 古 (гу) «древний», и он выигрывает часы». (田字不透风,十字在当中;十字推上去,古字赢一锺).
Это можно сравнить с полем, где много травы, но когда вся трава съедена, поле становится пустым. Также и это можно сравнить со ртом, в котором много нужных слов, когда все нужные слова высказаны, то человек становится мудрым. А также это можно сравнить со временем: во рту много слов и достаточно времени, чтобы эти слова высказать, когда же слова все высказаны, но и времени во рту не остаётся, человек возносится на небеса. При этом время сохраняется в виде пространства.
Другой человек сказал: «Слово "спина" или «возвращение» или «ответ» Хуэй 回 непроницаемо для ветра, а слово "рот" находится посередине рта; когда слово "рот" толкают вверх, слово становится иероглифом Лю 吕 , превращаясь в шесть чётных ступеней хроматического звукоряда женских ступеней, который в отличии от содержательных шести нечётных мужских ступеней, отличается изяществом и болтливостью, и выигрывает часы». (回字不透风,口字在当中;口字推上去,吕字赢一锺).
Это можно сравнить с тем, что первоначально внутри рта, остаётся ро, полный слов, но потом слова выходят изо рта, чтобы вновь возвратиться в него. При этом время сохраняется в виде времени.
Один сказал: «Иероглиф Лин 囹 «ограничение» непроницаем для ветра, если иероглиф Лин 令"почётное звание» находится посередине внутри «рта»; если иероглиф "Рот" подтолкнуть вверх, то иероглиф "Лу" выиграет часы». (囹字不透风,令字在当中;令字推上去,含字赢一锺). Один сказал: "Иероглиф 囹 непроницаем, но иероглиф 令 находится в середине; когда иероглиф 令 толкают вверх, иероглиф 含 (хань) заключать в себе, сосать, держать во рту, не разжёвывая», скрывать, выигрывает часы».
Другой сказал: "Иероглиф 困 кунь «сонный, трудный, тяжёлый» непроницаем, но иероглиф «Дерево» 木 (му )находится в середине; подтолкни иероглиф 木, и иероглиф杏 абрикос «син». Как символ бессмертия и вечной жизни, и он выиграет часы". (困字不透风,木字在当中;木字推上去,杏字赢一锺). Постоянно избавляться от трудностей и есть путь к бессмертию и вечной жизни.
Наконец настала очередь господина Чжаня. Он долго думал, но так и не смог ничего понять. Все засмеялись и сказали: "Раз ты не можешь сказать, тебя надо наказать одними часами". (既然说不出来,应当罚一锺。). Один из них быстро передал ему часы. В этот момент господин Жань сказал: "Я понял: слово "день" непроницаемо для ветра, а слово "один" находится посередине; ......" (我有了:曰字不透风,一字在当中… ),все снова засмеялись и спросили: "А что такое слово "толчок"?" (推作什么字).? Господин Чжан поднял часы, выпил их все и сказал: "Слово, вытолкнутое вверх, полный рот больших часов!". (一字推上去,一口一大锺)! Это всех рассмешило. Вскоре после этого они все вместе вышли на улицу и уехали.
Торговец не знал, что господин Чжан уже скончался, и думали, что он оставил свою официальную должность и вернулся домой. Он вернулся в свою деревню, чтобы навести справки, но узнал, что господин Чжан умер много лет назад. Купца осенило, что те, кого он видел ночью, были всего лишь призраками. (商人恍然大悟,夜里所见的是些鬼罢了).

Выслушав этот рассказ, Бог Литературы Вэй-син сказал:
- Этот господин Чжан жил как пьяница и умер как пьяница. (这个展先生,活为酒狂,死为酒鬼). Однако, по сравнению с ним, у пьяницы была трудная жизнь, и он был наказан и лишился жизни, потому что разгневал опекунов мудреца. (然比较起来:酒狂做得艰难,而且因此触怒圣人身边的卫道士,受了惩罚,丢掉性命;酒鬼却做得自在). Пьяница, однако, волен поступать так, как ему заблагорассудится, пить так, как ему заблагорассудится. (无拘无柬,行令痛饮,乐在其中) Эта история непреднамеренно раскрывает духовные оковы, которые налагали на ученых феодальные ритуалы и конфуцианская мораль. (故事于不经意中揭示了封建礼教和儒家道德对读书人的精神桎梏). Если бы он не был пьян, господин Чжан никогда бы не осмелился пустить своего коня по ступеням храма Одиночества. (如果不是醉了,展先生是绝不敢去孑L庙的殿阶上跑马的). Но когда Минлун читает это, он добавляет крестовый поход против других, говоря: (但明伦读到这里,就对他人加讨伐说): «Загнать лошадь на ступени храма - ухо пьяницы, ухо заблуждающегося, ухо грешника в известной религии, и зло быть известным ученым»? (殿阶驰马,酒徒耳,妄人耳,名教中罪人耳,恶得为名士)? Поэтому было правильно, чтобы Цзилу, защитник Пути, вышел и умер, прикоснувшись к дереву, чтобы он познал величие и силу святой религии. (所以活该卫道士子路出来,让他触树而亡,知道知道圣教的威严和厉害).
В то время как в мире людей нет места пьяницам, нарушающим правила, в мире призраков есть много свободолюбивых пьяниц, и то, что я видел, было лишь одной из сцен счастливой жизни пьяницы. (人间容不得不循规蹈矩的酒狂,鬼域却颇多自由潇洒的酒鬼,某乙所见到的只是酒鬼们快乐生活的场面之一). В слове "день" заключено пятьдесят или шестьдесят китайских иероглифов, но не многие из них можно превратить в другой иероглиф, взяв слово "рот" и положив его сверху. Иероглиф "回" становится "吕", иероглиф "困" становится "杏", а иероглиф "囹" становится "囹". "Иероглиф 囹 становится 含, что на самом деле немного натянуто, потому что середина 囹 тюрьма - это 令, и Китайский иероглиф для "囹" становится "含", что немного натянуто, так как середина "囹" - это "令", а вершина "含" - "今". Слово "чжань" является немного растянутым, так как в середине "囹" находится "令" почётное звание, а над "含" - "今". Но, в конце концов, он был либеральным человеком, и когда перед ним пролетел большой кубок штрафного вина, он смог нарушить установленный формат и придумать новый порядок питья, подняв крестик в иероглифе "日", чтобы он стал "一 "口", а затем он выпил все это одним махом что называется "Один глоток, один звонок". Первые три строки у него идут по порядку, а схема рифмы последней строки такая же, как у всех остальных. Хотя содержание последней строки не такое, как первых четырех, она прекрасно вписывается в происходящую перед ним сцену, демонстрируя его остроумие и язвительность и усиливая удовольствие алкоголика от выпивки. (他的酒令,前三句都合乎要求,后一句的韵脚也与大家相同,后一句的内容虽与前四人不一致,但却极合他一口吸尽的眼前情景,表现了他的机智和诙谐,人增了酒鬼们的酒兴).

Выслушав историю, Юань Мэй сказал:
- Разные существа разными приёмами воздействия на человека. Природа загадочна, и часто бывает непостижима для понимания человека.
И он рассказал ряд случаев, когда выдра-оборотень насылает на человека наваждение или являясь к юноше под видом красивой девушки.

166. Выдры-оборотни
Ученый сюцая из Шаньинь Шихан говорил: «В деревне Юэшуй много выдр-чудовищ, маленькие из которых только брызгают водой и оскорбляют людей, когда их прогоняют, они спрячутся, а старые могут запугивать людей, как приведение. (山陰施漢一秀才曰:越水鄉多獺怪,其小者只潑水侮人,驅之即匿,其老者能惑人如魅). В семье Юй раньше водились выдры-монстры, встречались с богатыми людьми, вступали с ними в интимные отношения по принуждению. Если бы они видели их три раза за сто лет, и их бы не изгнали, и это бы стало катастрофой».
Когда я вернулся в свой дом в Динхае, я впервые увидел её, когда спал ночью, и раздался звук, похожий на россыпь раковин, с десятками тысяч звуков, разбросанных по дивану, и без свечей. Она долго сидел на кушетке, но так и не смог найти ничего съестного. Во сне я увидел розоволицую женщину лет двадцати четырех-двадцати пяти, в фиолетовой атласной рубашке, полу-сорочке из атласа и тёмно-синей юбке, которая попросила меня обнять её. Подойдя ко мне, она обняла меня сзади и громко заговорила в оба уха. Во сне я сказал ей: «В мире есть очень развратные женщины! Я не мог сделать этого двадцать лет назад, но можешь ли ты соблазнить меня сегодня»? (世間乃果有淫嫗!我二十年前尚不可干,今日能動我乎)? Проснувшись в состоянии шока, я почувствовал, как меня бьют по ушам и гладят по голове, что продолжалось ещё некоторое время, а потом она вырвалась из-под подушки, легкая, как кошка. На следующий день я почувствовал что-то на правом бедре, и мне приснилось, что я вижу вчерашнюю женщину, одетую так же, как и раньше, но стоящую чуть поодаль, и манящую к себе через перила. Я подумал про себя, что вчера я был близок с этой женщиной, а теперь готов перемахнуть через перила! Когда я очнулся, что-то отпрыгнуло от моего тела, и чудовище исчезло.
В начале зимы в Динвэе я ночевал в новом здании Чэнь, недалеко от озера, и как раз перед тем, как я поставил свечу, что-то прыгнуло на кровать, и я понял, что это не призрак и не проказничавший ребенок. Я вспомнил, что господин Хан Дачжун произносил «Мантру Золотой Ваджры» (穢跡金剛咒), объект легко попадал в засаду и не двигался. Я поступил так же. В пятую стражу она спрыгнула с кровати и издала какой-то звук, после чего ушла. Когда я встал на рассвете, то увидел, что складки моей одежды свернуты и обрезаны. Я был гостем, поэтому не следовало говорить об этом хозяину. В следующем месяце я снова пережил эту ночь, и когда я разделся, я начал вспоминать, что произошло раньше, и я хотел избежать этого, я сел на своей кровати, и когда я устал и закрыл глаза, выдра уже была в кровати. Когда я произносил «Ваджра-мантру» чуть медленнее, я легко двигался и хотел подняться; когда я расслаблялся, она постепенно приближалась к груди и издавала звук, резкий, как крик крысы. Затем она сказала человеческим голосом: «Когда люди читают сутру или произносят заклинания, я не боюсь, но я начинаю бояться, когда они говорят невнятно, и это мне не понятно». (若佩正一真人符,吾不懼,但公口一動,吾則甚畏耳). На пятую стражу она выскочила из-под моих ног. В тот вечер я произнес мантру более ста раз. На следующий день моя семья обвинила бы меня в том, что я долго предавался чрезмерной медитации и задумчивости этой ночью.
Во второй день второго месяца этого года Шэнь Чжао-юань, школьный учитель из моего родного города, пришел сказать мне, что в выдре завелся призрак и что на его одежде несчетное количество волос. поэтому я посоветовал ему произнести «Мантру грязи и знаков» (金剛咒), но тот не мог произнести ее внезапно, у тут я вспомнил, что у Бэнь Цао (本草) есть фраза: «Медведи умирают, когда едят соль, а выдры умирают, когда пьют вино» (熊食鹽而死,獺飲酒而斃), и я слышал, что учёный второй степени «цзиньши» Сюй Цзин-фан из Динвэя использовал её, чтобы избавиться от выдр в библиотеке, поэтому я попросил Шэня попробовать её. В тот вечер он поставил на стол бутылку вина, и когда во торой страже пришла выдра, Шэнь был уже растерян и не мог говорить, но увидел, что выдра пьет вино над столом, бутылка была перебита, и она обманом достала вино со стола с шумом, и съела всю рыбу. . Когда выдра спрыгнула вниз и попыталась забраться на кровать Шэня, её передняя лапа поднялась, но задняя не последовала за ней, и она упал на землю пьяная. Она убежал и в настоящее время умерла.
Любовь выдры к вину должна быть известна тем, кто живет на водах, а любовь медведя к соли не должна быть неизвестна тем, кто живет в горах. (然則記覽不嫌其雜,亦能救人,獺之飲酒,水居人宜知之;而熊之喜鹽,又山居人所不可不知也).

После этого рассказа Цзи Юнь молвил:
- Человек не должен ничего бояться, так как он умнее всех существ на свете, если он верит в свой разум.
И он рассказал об учёном, который смелостью побеждает лису, которая не может его напугать.

167. Смелость одерживает победу
Гуань Ин, уже давно попавший в ловушку славы, был настолько подавлен, что сказал Юю и Сюэю (冠瀛久困名場,意殊抑鬱,嘗語余及雪崖曰): «Я слышал, что в одном старом доме тех, кто оставался на ночь, часто мучили кошмары - то ли от призраков, то ли от лисиц, которых никто не мог понять. (聞舊家一宅,留宿者夜輒遭魘,或鬼或狐,莫能明也). У меня хватило смелости выяснить причину кошмара, поэтому я спал там. (一生有膽力,欲伺為祟者何物,故寢其中). После второй стражи на земле появилась темная тень, казалось, мелькавшая то спереди, то сзади, и я увидел, как он повернулся в сторону, я же не двинулся с места. Я знал, что она боится людей, поэтому притворился спящим и ждал её. Постепенно я начал храпеть. Когда я почувствовал, что она поднимается от ног, доходит до живота и груди, я почувствовал сонливость, но мне стало не по себе. Я поспешил побороться с ней правой рукой, а когда поймал за хвост, стал душить её левой рукой. Она закричала и издавала звуки, умоляя освободить её на человеческом языке. Я попросил у неё объяснений, позвал слуг и приказал принести фонарь, чтобы увидеть, что это. Но это была чёрная лиса. Слуги навалились на неё, пронзив её бедро клинком, а я привязал её шнуром к левой руке. Пленив её в таком состоянии, я приставил ей клинок к горлу и спросил, что она хочет сделать. Лиса печально вздохнула и сказала: «Все духи-лисы культивируют и ищут бессмертие. (凡狐之靈者,皆修煉求仙). Высшими из всех являются те, кто практикует и совершенствует свой дух, и говорит о «кань» (воде) и «ли» (огне), о драконе и тигре; они поглощают сущность и вбирают воздух, используют солнце, луну и звезды, чтобы сформировать золотой эликсир внутри, и обрастают оперением. (最上者調息煉神,講坎離龍虎之旨;吸精服氣,餌日月星斗之華,用以內結金丹,蛻形羽化). Для этого нужен дар мудреца и талант бессмертного, если так, то я не могу. (是須仙授,亦須仙才,若是者吾不能). Следующий шаг - культивировать внешность женщины-вегетарианки, очаровывать и обвораживать, вбирать в себя сущность и дополнять её, сотрудничать с ней внутренне и внешне, чтобы она тоже стала эликсиром. (次則修容成素女之術,妖媚蠱惑,攝精補益,內外配合,亦可成丹). Однако если мы возьмем меньше, то путь не будет исполнен; если возьмем больше, то убьем людей и принесем пользу лишь себе, а если не сделаем этого, то будем наказаны небесами. (然所採少則道不成,所採多則戕人利己,不干冥謫,必有天刑). Если это так, то я не смею. (若是者吾不敢). Поэтому я использую работу над (похищением) плагиатом как схему охоты, пользуясь крепким сном человека, и подставляю нос, чтобы собрать остатки воздуха, как пчела ощипывает пестики, не повреждая цветок, и постепенно соединяя все больше и больше, и сливая их в одно, чтобы дух оригинала не рассеивался, и дух был бы долговечен. (故以剽竊之功,為獵取之計,乘人酣睡,仰鼻息以收餘氣,如蜂採蕊,無損於花,湊合漸多,融結為一,亦可元神不散,歲久通靈). То есть, и моя жизнь тоже. (即我輩是也). Хотя путь неглубок, накопление труда мучительно, если мы не увидим объяснения, то энергия ста лет пойдет насмарку. (雖道淺術踈,積功亦苦,如不見釋,則百年精力,盡付東流). Надеюсь, вы простите меня»! (惟君子哀而恕之)!. Слова благородной сущности были настолько добрыми, что я отпустил её. Об этом деле в конце эпохи Юнчжэна давно ходили слухи. Я думаю о научной сфере, действующей на человека, обладающего большим талантом и образованностью, где я не смогу учиться и не осмелюсь рисковать. Я также не смогу воровать и охотиться внизу, на второй линии рискованной удачи, я не решаюсь, так как на пределе своих возможностей; да и не хочу переходить на эту ступень плагиата и охоты, люди могут это делать, а я не желаю. Мой путь беден и затруднителен. (吾道窮矣). Вы оба уже получили степень в области науки и искусства, и достигли своей академической квалификации, как же вы можете учить меня»? (二君皆早掇科第,其何以教我乎)? Сюэ-нюн в шутку сказал: «Если я приму тебя за потомка Цзян-цюня, то буду как белый старик в Сяншане. Это единственное, о чем я думаю. Эта болезнь настолько глубока, что от неё нет лекарства». (以君作江村後身,如香山之為白老矣。惟此一念,當是身異性存。此病至深,僕輩實無藥相救也。). Мы посмеялись друг над другом и оставили все как есть. (相與一笑而罷). Гуань Ин был писателем, который любил писать искрометно и изобретательно, и его жесткие высказывания часто использовались чиновниками, которые часто на них подсаживались. . (葢冠瀛為文,喜戛戛生造,硬語盤空,屢躓有司,率多坐是). Поэтому Сюэ Нюн использовал его в качестве шутки. . В сборнике Цзя Чан-цзяна (賈長江集) есть двустишие, которое гласит:

Я с тенью своею брожу у пруда одиноко,
И вижу на дне водоёма моё отраженье,
В глубь вздохи мои проникают о вечном глубоко,
Средь кромок деревьев томится душа в наслажденье.

獨行潭底影,數息樹邊身

А под этими строками вставлено стихотворение, в котором говорится:

В три года всего лишь две строчки о вечном слагаю,
И если не будет от песни мне вознагражденья
От родственных душ - двух слезинок, что я ожидаю,
Вернусь на осеннюю гору я в уединенье.

二句三年得,一吟雙淚流;知音如不賞,歸臥故山秋。

Люди, которые чувствовали на протяжении тысяч веков, придерживались схожих мнений. (千古畸人,其意見畧相似矣).

Звезда Майа созвездия Плеяд
Звезда Майя в созвездии Плеяд является бело-голубым гигантом и окружена туманностью. Названа так ы честь одной из семи Плеяд, дочерей нимфы-океаниды Плейоны и Титана Гермеса, и была старшей из дочерей, и позже стала матерью Гермеса, греческого посланника богов. Из-за медленного вращения, меняет свой блеск, так как одна из её сторон имеет тёмное пятно. В астрологии эта звезда имеет значение сопротивления в силу своего внутреннего достоинства и смену настроения. Люди, рождённые под этой звездой, имеют сильное самомнение о себе, и подвержены внезапной смене настроений, склонны часто болеть, но обладают в общем хорошим здоровьем. В жизни всегда знают, что им нужно, и предпочитают заниматься только своими делами. Они обладают долголетием, и обычно знают своё место в обществе, не ввязываются ни в какие интриги, предвидят будущее, и часто даже угадывают дату своей смерти.

Цзи Юнь, глядя на эту звезду, рассказал историю, где женщина точно предсказывает час своей смерти.

168. Умирающая женщина точно знает час своей смерти

Третья дочь Юя, Сюй, вышла замуж за слугу Гэ Сянь-чжоу. (余第三女,許婚戈仙舟太僕子). Она была замужем уже десять лет, и она умерла в день летнего солнцестояния в год «гэнсюй». (年十歲,以庚戌夏至卒). Когда болезнь уже пошла на поправку, и Юй всё оставшееся время находился в Фанзе, женщина вдруг сказала себе (先一日,病已革,時 余以執事在方澤,女忽自語曰): «Сегодня восьмой день восьмого дня, я должна уйти завтра утром, и я все равно увижу своего отца». (今日初八,吾當明日辰刻去,猶及見吾父也). Её спросили, откуда она это знает, она закрыла глаза и ничего не ответила. (問何以知之,瞑目不言). Когда Юй вернулся в свою резиденцию на девятый день первого месяца, он смог увидеть её смерть. (余初九日禮成歸邸,果及見其卒). Колокол, висевши на западной стен, во время её смертин звонил восемь раз, что тоже было необычно. (卒時壁掛洋鐘,恰琤然 鳴八聲,是亦異矣).

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Эта звезда обладает скрытым таинством, но все тайны и мистика происходит от столкновение противоположных сил.
И он рассказал историю о воинственной птице 禽侠 Цзянся.

169. Воинственная птица
В одном из буддийских храмов в Тяньцзине на гребне крыши храма гнездились два аиста, а под навесом храма лежала большая змея толщиной с таз. И всякий раз, когда птенцы аиста учились летать, становясь на крыло, змея выползала и проглатывала их целиком. (天津的某一座佛寺,鹳鸟在佛殿房脊的鸱尾上营巢在佛殿的大棚上,藏着盆口粗的一条大蛇,每年到小鸟的翅膀快要长成的时侯,它就爬出来,一口一个,吞得干干净净). Аисты грустно курлыкали в течение нескольких дней, прежде чем улететь. (鹳鸟悲哀地呜叫着,好几天才飞走),
Три года подряд аисты, видимо, не могли вернуться, но на следующий год они вернулись, и в гнезде вылупились птенцы. Когда птенцы подросли, старый аист улетел и вернулся через три дня. Он вошел в гнездо, бормоча зов, и выхаживал птенцов, как и прежде. Огромная змея снова поднялась, скользя по крыше. Как только она приблизилась к гнезду, два аиста в панике вылетели, нетерпеливо крича, в чистое высокое небо. Через некоторое время послышался резкий порыв ветра, и в мгновение ока небо и земля словно потемнели. Все были поражены и посмотрели в небо, чтобы увидеть, как большая птица, крылья которой закрывали солнце, спустилась с неба со скоростью урагана, ударила когтями по голове змеи и сразу же снесла ее, разрушив угол храма на несколько футов, а затем взмахнула крыльями и улетела. Два аиста последовали за ней, как бы провожая её. Гнездо опрокинулось, и оба птенца упали на землю, один был живой, а другой оказался мертвый. Монах поднял живого и положил его на колокольню. Вскоре после этого оба аиста вернулись и выхаживали своего птенца, пока у него не выросли крылья, а затем они улетели вместе.
На следующий год они вернулись в гнездо, чтобы выкормить птенцов, потому что не ожидали повторения катастрофы; три года они не покидали гнездо, потому что были полны решимости отомстить; три дня они не возвращались, потому что отправились за помощью
Монах, видевший это, сказал: «Аисты вернутся на следующий год, не ожидая возвращения своего несчастья; но три года гнездо пустовало, значит, план мести был решен; три дня они не возвращалось, значит, их уход был, как крик циньского двора, что похоже на историю, известную всем, когда в царстве Цинь князь Тин Чжи Чжи просил о поддержке. В книге Цзо Жуань (Цзо Жуань - Четыре года князя Дин) написано, что У Шу, уроженец Чу, помог У захватить Ин, столицу Чу, чтобы отомстить за смерть своего отца, а царь Чу был сослан в свою страну. Его друг Шэнь Бао-су отправился к Цинь просить о помощи, умоляя Цинь послать войска, чтобы помочь Чу вернуть столицу Чу и другие потерянные земли. Когда князь Цинь колебался, Шэнь Бао-су «встал на колени и плакал у стены двора днём и ночью, не ел и не пил семь дней". Князь Цинь написал для него поэму под названием «Без одежды». Он сидел там, положив голову на руки. Затем хозяин Цинь ушёл».
Эта большая птица, должно быть, и есть фея меча среди птиц, прилетает как стремительный ветер, наносит удар за ударом, как может превзойти его ловкий фехтовальщик, имеющий имя Кун-цы 空子 Пустое Дитя? Потому что у него мириады рук пустого воздуха: имя мечника в легендарном романе эпохи Тан, чье мастерство владения мечом было настолько тонким, что он "мог войти в подземный мир из пустоты, и хорошо умел гасить тени из невидимого", то есть убивать соперников, оставаясь невидимым. Однажды он задумал убить Лю Чанъ-эра, посланника Чэнь Сюя, от имени правителя области Вэй Бо, но Лю спас воин Ни Иньян. Об этом говорится в "Легенде о Ни Иньяне", цитируемой в исторической летописи "Тайпин гуанцзи",
Это и была та Великая Птица, которая является феей меча пернатого племени. Её ещё зовут Меч Бессмертный из клана Пернатых: это - хищная птица, которая может спасти слабых. Племя пернатых относится к таким птицам, как аисты и журавли, которых защищает волшебная рука, парящая и прилетающая на помощь, в своём полёте разящая одним ударом всё, что встречается на её пути. Что можно ещё добавить к этому»?!
Был такой случай. Солдат в Цзинане, увидев пролетающего над головой аиста, пустил из лука стрелу, и аист, поражённый стрелой, упал вниз. (济南有一个兵卒,看见鹳鸟飞过头顶,就射了一箭,鹳鸟应弦而落). Аист упал с рыбой во рту, которую он собирался забрать, чтобы накормить птенцов. (嘴里叼着一条鱼,是要叼回去喂鸟的).
Ему посоветовали вытащить стрелу и отпустить ее, но солдат не послушался. (有人劝告拔掉羽箭放了它,那个兵卒不听). Через некоторое время аист улетел со стрелой в перьях, а затем вернулся в город. Однажды, когда солдат сидел возле правления городской управы, аист пролетел над его головой, и уронил на землю стрелу. (一天,那个兵卒坐在辕门之下,鹳鸟从头顶飞过,羽箭掉在地上了).
Солдат поднял её и, осмотрев, сказал: «Стрела, эй стрела! С тобой всё в порядке»? (箭哪,箭哪,你一向无恙吗)? Случилось так, что у него зачесалось ухо, и он использовал стрелу, чтобы почесать его. (恰巧耳朵眼发痒,就用箭头去挠耳朵眼). Но вдруг сильный ветер ударил в дверь управления, и дверь внезапно закрылась, задев древко стрелы, которая вонзилась в его мозг и убила его. (忽然大风冲击辕门,门扇突然一合,撞到箭杆上,穿进脑子里,穿死了).

Выслушав эту историю, Бог Литературы Вэй-син сказал:
- В этой истории автором показана картина жизни человеческого общества при помощи аллегории. Аист - крупная болотная птица. (鹳鸟是种大型的涉禽). Он напоминает журавля и цаплю. (形似鹤,亦似鹭). Его часто можно встретить возле ручьев и на высоких деревьях в ночное время. (常活动于溪流近旁,夜宿高树). Этот аист гнездится на гребне храма у орлиного орнамента. (这只鹳鸟在寺的屋脊上的那鹞鹰状的装饰物边筑巢). Однако на крыше храма находится большая змея. (可是,在这殿顶上却有条盆大的蛇). Всякий раз, когда птенцы аиста были готовы к полету, она выходила и съедала их. (每当鹳雏长翅欲飞时,它便出来将幼鸟吃掉). В течение трех лет считалось, что аисты больше никогда не будут здесь гнездиться. (这样三年,人们以为鹳鸟不会再于此筑巢了). Но это не так. (可是). Однако на четвертый год аист продолжал гнездиться. (第四年,鹳鸟照样筑巢不误). В первый год аист подумал, что это совпадение, что он потерял свое гнездо, поэтому на следующий год он продолжил гнездиться и выводить птенцов на том же месте. (头年吃了亏,鹳鸟认为是偶然的,故第二年还照样筑巢育雏于原来地方). На третий год змея снова съела птенцов, и из повторения событий аист понял, что змея обязательно придёт. (第三年,蛇又吃了雏,鹳鸟从事情的反复中,认识到蛇是必来的). Поэтому на четвертый год он построил такое же гнездо, но на этот раз он был готов и полон решимости отомстить. (于是,第四年还照样筑巢,但这广次它是有准备了,决心复仇). Когда птенцы подросли, мать-аист покинула гнездо и вернулась через три дня. В течение этих трех дней был разработан план. (当维鸟长成,母鹳离巢而去,三日才回。这离开的三天,就有计谋). На самом деле она попросила птичьего воина сразиться со змеем. (实际是请禽侠击蛇去了). Когда она вернулась в гнездо, то разговаривала со своими птенцами немым голосом. (它回巢后,同幼鸟哑哑而言). Эти четыре слова показывают спокойствие и непринужденность матери-аиста. Она не нервничает и не боится, это делается для того, чтобы запутать гигантскую змею и выманить её из норы. (这四个字,写出母鹳的镇定、自如,它不紧张,不惶急,这是迷惑巨蛇,引蛇出洞). Это стойкая и находчивая птица, поистине необыкновенная. Слова действительно стоят тысячу лянов золота. (它坚定而又机智;实非凡鸟。真是字字千斤). Змея в недоумении, и она, как и в предыдущие годы, пробирается вверх, прежде чем приблизиться к гнезду, когда два больших аиста траурно взлетают прямо в ночь. (蛇被迷惑住了,它象往年那样,蜿蜒而上,才接近巢,两只大鹳飞鸣哀急,直上青宵). На этот раз призыв двух аистов отличался от предыдущего, который был "скорбным в течение нескольких дней перед отлетом". (这次的飞鸣,哀急,与前次的“悲呜数日乃去”的“悲). Это разные вещи. (是不同的). Предыдущий был воплем боли о потере сына, воплем беспомощности. (前是失子之痛,无可奈何的哀鸣). На этот раз "вой" призван парализовать змею и одновременно сообщить новость птичьему воину. (这次的“哀鸣”,却是麻痹蛇,同时,也是向禽侠报信). Схожая форма, разное содержание. (形式相似,内含不同).
Появляется Птичий Воин - большая птица с "крыльями, закрывающими небо". (禽侠出现了,这只大鸟“翼蔽天日). Когда он приходит, он оседлывает ветер. (时驾风而行). С воздуха он спускается, как буря". (从空而下,骤如风雨) Восемь слов описывают стремительность птицы. (八字写出禽侠的健捷). Птица ударила змею своими когтями, и её голова тут же разлетелась веером. (以爪击蛇,蛇首立箪.”余威还). Оставшаяся энергия неподвижна. Даже угол храма был разрушен на несколько футов. В описании птичьего воина автор подчеркивает его внушительные, смелые, быстрые и четкие характеристики, а после одного удара "он поднял крылья и улетел". (连摧殿角数尺许,。关于禽侠的描写,作者突出其气势、勇捷、干脆的特点、一击之后,“振翼而去). Воин улетел, не задерживаясь, не озираясь, а лишь проявляя рыцарское мужество и тотальное превосходство. (没有留连,没有瞻顾,大有侠士之风).
И в этом ощущается высшее проявление духа и божественной воли. Когда кто-то концентрируется на определённой цели, то достигается необоримое действие становления той реальности, которая получается как бы из сакрального промысла неизбежности высших сил, преобразующих весь мир. Другая аллегория – это большая змея, которая уничтожает наши труды и наше наследства, это – забывание и лень. Если человек не следует своему долгу предназначения, то от ничего не остаётся после того, как он удаляется в царство теней.

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Очень часто духи и даже бесы помогают людям, когда те их искренне и простодушно просят помочь. Так что и у бесов есть зачатки милосердия.
И он рассказал, как горный бес в благодарность за оказанную ему услугу помог человеку разбогатеть.

170. Подарок горного беса
Некий человек, отец ученого Гао Цзин-ши из Шань-Инь, по имени Вэн до того, как подняться до достойного положения, жил, прислуживая другим. (山陰高進士之父某翁,未遇時,以傭為生). Однажды, когда он пьяным возвращался ночью, длинный призрак стоял на обочине дороги, прислонившись к дому человека и облокотившись на карниз, и ждал его. (暮歸,值長鬼立路側,倚人屋,腰靠簷上,翁立俟之). Призрак держал в руке ребенка и говорил ему: «Я хочу съесть тебя, и ты должен стать чиновником девятого ранга с тремя тысячами акров земли, с домом с девятью колонами и двумя сыновьями. (我欲食爾,爾宜為九品官,有田三千畝,屋九椽,男子二人). Я хотел бы съесть тебя, но не могу этого вынести». (我即欲食汝,心不忍食。). Он положил его на плитку и повернулся, чтобы уйти, но тут он увидел человека. Человек был подвыпивший и долго стоял, но не боялся. Он думал про себя: «Если он не умирает от голода, то, как он может съесть меня, когда он еще не съел благополучного ребенка? Мне нечего его бояться». (渠尚不食小康孩子,我苟不至餓死,渠豈能食我。我何畏渠). Он сказал ему: «Я слышал, что старшие из богов – всемогущие чудовища, которые могут обогащать людей, поэтому я умоляю вас сделать меня богатым». (吾聞神之長者為魍魎,能富貴人,我將乞汝致富). Призрак махнул рукавом и приказал ему уйти. Вен продолжал его просить. Тогда призрак взял из рукаве веревку и привязывает ее к бамбуковому шесту, так что сооружение стало похоже на весы. Вен снова стал просить богатства. Но этот раз призрак поправил свою одежду и ушёл, оставив ребёнка на весах. Ребёнок висел довольно высоко. Вен вернулся к жене, попросил у неё лестницу и снял ребёнка с весов, которого обняла жена как сына.
На следующий день из Фэнцюня пришли люди с главой семьи по фамилии Фэн, которые потеряли его сына и не могли найти его нигде. Тогда Гао Вэн вышел к ним с их сыном и пересказал ему слова призрака, отец Фэна назвал Вэна своим названным отцом. Позже, когда Фэн стал инспектором провинции Шаньси, он нашел подходящее поле для спасителя своего ребёнка, и тот разбогател, а его сын смог сколотить состояние и стать учёным.( 後馮果為山西巡檢,田廬如魍魎言,高亦自此致富,子發科甲矣).

Услышав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Мир чуден сам по себе. Никому не известно, что из чего возникает и что во что превращается. Это так же, как смотришь в небо на радугу и гадаешь о том, толи дождь порождает радугу, радуга порождает дождь. Всё зависит от того, с какой стороны ты на них смотришь.
И он рассказал историю о том, что не дождь прекращается, когда появляется радуга, а радуга появляется после того, как перестаёт идти дождь.

171. Дождь и радуга
Говорят, что дождь прекращается, когда появляется радуга, но это тоже перевернутое представление. (世言虹見則雨止,此倒置也). . Радуга видна, когда дождь прекращается. . Когда облако прерывает солнечные лучи, свет возвращается в противоположное облако. Небо имеет округлую форму и покрыто шапкой, так что сверху оно смотрит вверх, а с четырех сторон - в стороны, так что они утоплены в одну линию. (乃雨止則虹見耳。葢雲破日露,則回光返照,射對面之雲。天體渾圓,上覆如笠,在頂上則仰視,在四垂則側視,故斂為一線). Его форма повторяет нисходящий склон, а две стороны согнуты, как лук.( 其形隨下垂,兩面之勢,屈曲如弓). Кроме того, при виде сбоку косая грань к глазу приближается, а плоская грань от глаза отдаляется, постепенно еходя в даль. (又側視之中,斜對目者近,平對目者遠,以漸而遠). Поэтому все облака видны на своих границах, накладываясь друг на друга красным и зеленым цветом, а не как единый объект, подобный ленте, проходящей через полнеба. (故重重雲氣,皆見其邊際,疊為重重紅綠色,非真有一物如帶,橫亙天半也). О тех, кто может спускаться по ручью и пить воду, или видеть свои головы, как у ослов, смотрите цитаты Чжу-цзы. (其能下澗飲水,或見其首如驢者見朱子語錄). О тех, кто может подниматься по радуге и вступать в интимную связь с небесными женщинами, смотрите. «Тайпин гуаньцзи». (並有能狎昵婦女者見《太平廣記》). Это другая демоническая энергия, которая выглядит как радуга, или другой демонический объект, который принимает форму радуги. (當是別一妖氣,其形似虹,或別一妖物,化形為虹耳).

Звезда Меропа созвездия Плеяд
«Потерянная Звезда» олицетворяет собой ад смерти, и имеет зловещий отблеска, как будто что-то смыкается внутри себя, чтобы потом разомкнуться. Часто младенцы, рождающиеся под этой звездой, через какое-то время умирают. Но даже если они выживают, то проживают всю свою жизнь в виде живого трупа. Самое разумное для людей – это бежать от этой звезды или где-то прятаться, пережидая опасные времена.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Когда человек встречается с духом смерти, это означает, что его вскоре ожидает смерть.
И он рассказал о том, как человек средь бела дня повстречал духа мёртвого, а вскоре он умирает.

172. Встреча днём с духом мёртвого
Ван Лу (王驢) по прозвищу «Князь-осёл, сельский житель, пахал в поле, устал от пахоты и прилег на борозду. (里人王驢,耕於野,倦而枕塊以臥). Вдруг он увидел, что с запада едет мул с большим количеством слуг и лошадей, а в муле сидит его покойный дядя, князь Иньян. (忽見肩輿從西來,僕馬甚眾,輿中坐者先 叔父儀南公也). Он удивился, почему тот путешествует, будучи больным и прикованным к постели? (怪公方臥疾,何以出行)? Когда он встал, то долго разговаривал с ним, а потом тот уехал на северо-восток.( 急近前起居,公與語良久,乃向東北去). Вернувшись в свой дом, он узнал, что дядя скончался. (歸而聞公已逝矣). Он видел слуг, лошадей и экипажи которые образовались в том мире от сгоревшей бумаги, из которой были вырезаны, которыми пользовался князь. (歸而聞公已逝矣。計所見僕馬,正符所焚紙器之數). Жена слуги, Шэнь Чунгуй, лично слышала слова Ван Лу. (僕人沈崇貴之妻,親聞驢言之) Через месяц Ван Лу тоже заболел и умер. Все поняли, что днём он встретил призрака, и потом окончательно испустил дух. (後月餘,驢亦病卒。知白晝遇鬼,終為衰氣矣).

Пу Сун-лин, глядя на эту звезду, сказал:
- Смерть постоянно следует за нами, и мы часто не знаем, где она притаилась. Она может идти за нами, или быть впереди нас, что чаще всего и происходит. Эта смерть может напомнить о себе в самых неожиданных местах и в самое непредсказуемое время. Часто люди, видя смерть пугаются её, но не знают того, что она держит все живые существа в своих объятиях.
И он рассказал историю о внезапно появляющемся трупе.

173. История о трупе
Дровосек возвращался с продажи дров на рынке, тянув за собой пустую двухколёсную тележку, как вдруг почувствовал, что она потяжелела. (有个樵夫到市场上卖完柴,扛着扁担回来,忽觉扁担后面如有重物). Когда он оглянулся, то увидел лежащего на ней безголового человека. (回头一看,见一个没有头的人悬挂在上面). Дровосек был настолько потрясен, что остановаил тележку и ударил по мертвому телу палкой, но тела уже не было видно. (樵夫大吃一惊,抽出扁担乱打,死尸便看不见了). Дровосек так испугался, что побежал домой прочь, обхватив свою голову, а когда он достиг деревни, уже наступили сумерки, и он увидел несколько мужчин, которые светили факелами на землю, как будто что-то искали. (樵夫吓得抱头飞奔,跑到一个村庄边,已是黄昏了,见有几个人打着火把照着地上,好像在找什么东西). Дровосек подошёл к ним и обнаружил, что они сидят вместе, как вдруг из воздуха упала голова мужчины, его борода и волосы были взъерошены, а через мгновение она снова исчезла. (樵夫上前一打听,原来他们几个人刚才正围坐在一起,忽然从空中掉下一个人头,须发蓬乱,一转眼就又没有了). Дровосек тоже рассказал о том, что видел, и все сходилось на одном и том же человеке, но никто не мог понять, откуда он взялся. (樵夫也讲了自己所看见的,合起来正好是一个人,但谁也推究不出他是从哪里来的).
Позже, когда кто-то шёл с корзиной, он вдруг увидел в корзине голову человека и с удивлением спросил его об этом, и тот был так потрясен, что бросил голову на землю, но через мгновение она снова исчезла. (后来,有人挎着篮子走,别人忽然看见他篮子里有个人头,惊讶地询问他,他这才大惊失色,把人头倒在地上,然而一转眼又不见了).

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Смерть к человеку может прийти неизвестно откуда и, главное, неожиданно.
И он рассказал историю, где у возвращающейся домой от родителей новобрачной ветром снесло в лесу всю её одежду. Её муж ругает за это бесов. Утром его находят обезглавленным.

174. Месть бесов
Женщина из одной деревни в уезде Цинцзянь провинции Шэньси вернулась в домой Нин, но отец отправил её обратно. (陝西清澗縣某村有婦歸寧,其父送女還). На полпути по горной тропинке внезапно поднялся ветер, одежда с женщин слетела, и она стояли обнаженная. (中途歷山徑,風驟起,女衣褲盡失,裸而立). Отец был беспомощен, снял с себя одежду и отдал её дочери, а сам завернулся в тряпки. (父無奈,脫衣裹之,掖以行). Когда он в сумерках пришел в дом своего зятя, тот задал ему странный вопрос, и тесть сказал ему об этом. (昏暮抵婿家,婿怪問之,翁告以故). Зять удивился и сердито сказал: «Что это за злые чары»? На следующий день я застрелю его из ружья». (是何邪魅?翌日當持槍擊之耳). Все пошли спать. (各就寢). На рассвете женщина воскликнула и сказала отце, что его зять внезапно лишился головы, а её семья была признана официальным стороной обвинения на судебном процессе. (黎明,女驚呼婿忽無頭矣,其家乃訟之官).
Мировой судья Дай Цзюнь упомянул, что он подозревал, что у дочери было что-то личное, и она убила своего мужа, и она понесёт наказания. (縣令戴君提鞫,疑女之有所私而殺其夫也,刑之,堅不承). Тесть расстроился скорчился и заплакал по этому поводу, а прокурор Лин Суй поклонилась и отвел Дин Е в сторону, приказав ему отправиться к месту пропажи женской одежды и обыскать все вокруг. (翁匍匐哭訴其事,令遂躬率丁役,命導至女失衣所,遍加搜覓). Увидев, что на склоне горы есть глубокая яма, прокурор объявил, что те, кто сможет спуститься, будут вознаграждены большими деньгами, и был нанят здоровый солдат, чтобы с факелом войти внутрь. (見山側有一穴甚深,令募能下探者,犒錢若干,一健卒應募,乃束炬入). После сложного спуска тот увидел, как в глубине внезапно вспыхнул свет, осветив монаха с мрачным видом, мирно спавшего на постели, и в страхе вернулся на поверхность. Судья прислал несколько сильных солдат, чтобы помочь солдату разбудить монаха. Те бросились вперед, чтобы связать его, обхватили его и вывели наружу, чтобы посмотреть на него. Лин несколько раз внимательно изучал его и задавал вопросы, но тот так и ничего не ответил, пожимал плечами и не говорил, когда ему тыкали в щеки, он не произносил ни слова. С монахом были слуги, их тоже взяли, связав всех, решили препроводить в город и посадить в запретную тюрьму. После долгого путешествия внезапно налетел ураган, глаза у всех сузились, образовалась небольшая площадка, а монахи и те немногие люди, которые были освобождены от своих обязанностей, исчезли. (行里許,忽狂飆大發,眾皆目眯,少頃,而僧及解役數人俱杳然矣).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Людям только кажется, что они управляют свое судьбой, но на самом деле, только небеса могут распоряжаться жизнью людей.
И он рассказал, как небо управляет судьбой человека: если ему не суждено погибнуть в когтях тигра, то тигр его даже не заметит.

175. Небо управляет судьбой
Когда дровосек Мулан заготавливал служебный лес, он увидел на другой стороне горы нескольких тигров. (木蘭伐官木者,遙見對山有數虎). Скалы были настолько крутыми, что к ним нельзя было подобраться без обхода в несколько миль; люди не боялись тигров, и тигры тоже не боялись людей. (懸崖削壁,非迂迴數里不能至;人不畏虎,虎亦不畏人也). И тут они увидели, как мимо тигров пробежала еще одна бригада лесорубов. (俄見別隊伐木者,衝虎徑過). Люди испугались за них. (衆頓足危慄). Люди испугались, но тигр был так же невидим для людей, как и люди для тигра. (然人如不見虎,虎如不見人也). Через несколько дней они встретились и поговорили. (數日後,相晤話及). Человек из другой команды сказал: «В тот день я тоже видел людей вдалеке, и мне показалось, что я слышал звуки вдалеке. Но все, что мы видели, - это несколько валунов, ни одного тигра». (是日亦遙見衆人,亦似遙聞呼噪聲。然所見乃數巨石,無一虎也). Не паранойя ли это жизни? (是殆命不遭咥乎)? Но как судьба может превратить тигра в камень? (然命何能使虎化石)? Должен быть кто-то, кто управляет жизнью и судьбой. (其必有司命者矣). Но как он может заставить тигра превратиться в камень, если он пуст и невежественен? Как он может заставить тигра превратиться в камень? (司命者空虛無朕,冥漠無知,又何能使虎化石)? Небо, призраки и боги могут отдавать приказы, а забота, как говорят, - это небо, то есть разум. (其必天與鬼神矣。天與鬼神能司命,而顧謂天即理也). Призраки и боги - это добрая энергия второй ци. (鬼神,二氣之良能也). Однако по какой причине ци должно быть ограничено? Если разум их был затуманен, оно сгибалось и разгибалось, сжимался и растягивался, время от времени встречаясь с человеком, гневающимся и сражающимся, и оно наблюдало за ним неподвижно и смеялось. (然則理氣渾淪,一屈一伸,偶遇斯人怒而搏者,遂峙而嶙峋乎?吾無以測之矣). А, может быть, разум и ци оба ограничены, одно сгибается, а другое растягивается, и когда человек мира гневно сражается, то оно встает и зазубривается, ведь может быть и такое? У меня нет способа предсказать это, и я не могу его измерить. (吾無以測之矣).

После этих слов Цзи Юнь сказал:
- Но в жизни может быть и так, что людей охраняют добрые духи, и иногда даже спасают им жизнь.
И он рассказал случай, когда добрые духи спасли людей от гибели.

176. Охраняющие дух и бесы
Цао Шэн-чжу, чиновник, был из местности Фуцзяни,
Тогда служивший в ведомстве вассальных территорий,
Он много повидал всего в местах при сборе дани,
И знал, как уберечься от опасностей и горя.
Однажды торжество устраивалось в помещенье,
Ещё не кончился пир, слуга с мальчиком явился.
И мальчик малый испытал внезапно потрясенье,
Он в страхе вскрикнул что-то и за спину слуги скрылся.
На потолок показывая, молвил он им внятно:
- «Огромных бесов много там, бежать вам нужно срочно,
Они плечами достают до балок потолочных».
И тут услышали все звук какой-то непонятный.
Раздался шум и крики, вдруг снаружи зазвенело,
Все вышли посмотреть, что перед зданием случилось,
А в комнате, где были, с потолка всё полетело,
Ещё одно мгновение и крыша обвалилась.
Глядят – а балка поперечная сама сломалась,
И рухнула, в знак благодарности руки сложили
И помолись все, что никого там не осталось,
За то, что духи или бесы жизнь им сохранили.
Дин Чжан из Хугуана, так суть выразил словам:
- «Есть, видно, духи, которые нас всех охраняют,
И бесы есть, которые за нами наблюдают.
И никаких преград нет между ними и меж нами».

Звезда Астеропа созвездия Плеяд
Спектроскопическая двойная звезда (21 и 22 Тельца) типа B8VC, прямое восхождение 3Ч45М54,40С, видимость +5,76, звёздная величина (V) +0,11. Олицетворяет собой двойственность натуры и неустойчивость. Люди родившиеся под этой звездой часто ведет себя как призраки. Но и вокруг себя видят мир как некую иллюзию.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Не всё в мире людям представляется так, как есть на самом деле. Иногда обыкновенные вещи ему кажутся странными, если он не видит то, что за ними скрывается.
И он рассказал историю о том, что человек видит, как солдаты бьют плетьми красавиц женщин, позже узнаёт, что это были летающие по небу якши.

177 Солдаты бьют плетьми красавиц
Генерал Цай Лян-дун, главнокомандующий Урумчи, рассказывал, что когда это место только было основано, он пытался патрулировать в глубь Южной горы (烏魯木齊把總蔡良棟言,此地初定時,嘗巡瞭至南山深處) (Урумчи на севере Тяньшаньской горы, так называемой Южной горы). (烏魯木齊在天山北 ,故呼曰南山). Солнце клонилось к закату, и ему показалось, что на другой стороне ручья мелькнула фигура или тень, похожая на Маха Цина (на языке эрутов разбойники называют его Махацин, лагерь армии которого находился там для нападения на нас). Этот человек скрывался в джунглях, и внимательно вёл разведку за нами. Он увидит человек в военном облачении, который сидел на скале, а несколько солдат стояли рядом, все выглядело ужасно, слышимость была плохая, и их язык был плохо различим, так как они находились далековато. «Я увидел, как один солдат командует у каменного отверстия, из которого окликают шесть женщин. (惟見指揮一卒自石洞中呼六女子出). Все они были красивы и светлы, и вся одежда их была разукрашена. Их руки были связаны за спиной, и они дрожали от страха, кланялись и становились на колени, и их по очереди подводили к сидящему мужчине, который срывал с них одежду и укладывал на землю. Их били плетьми, и пускали кровь. (並姣麗白皙, 所衣皆繪彩,各反縛其手,觳觫叩首跪,以次引至坐者前,褫下裳伏地,鞭之流血). Они кричали в отчаянии, с громким шумом, который был слышен по всей долине. (號呼悽慘,聲徹林谷,鞭訖逕去). Затем эти шесть женщин потерялись из виду, как видно, перепуганные до смерти, с громким криком вернулись в свои пещеры. (六女戰慄跪送,望不見影,乃嗚咽歸洞). Место находилось на расстоянии выстрела, но ручьи были глубокими, а скалы - крутыми, и прохода не было. (其地 一射可及,而澗深崖陡,無路可通,乃使弓力強者,攢射對崖一樹). Поэтому самые сильные лучники взяли свои луки, чтобы выстрелить в дерево на противоположной стороне скалы. Два вектора были прикреплены к дереву для идентификации места. (有兩矢著樹上 ,用以為識). Назавтра, пройдя в обход несколько десятков миль, он нашёл это место, но устье пещеры было запечатано пылью, и он вошел туда с факелом, а повороты были глубиной около четырех футов, и никаких следов в пещере не было. Генерал сказал: «Я не знаю, что за бога я встретил вчера и что за тварей они избивали. Это первая странная вещь, которую я увидел в своей жизни». (不知昨所遇者何神,其所鞭者又何物, 生平所見奇事,此為第一). В книге «Тайпин Гуанцзи» старый монах видел, как небесные существа преследовали летящую ночную ведьму, а ночная ведьма была красивой девушкой, так что то, что видел Цай, похоже на то. ( 考《太平廣記》載,老僧見天人追捕飛天夜叉事,夜叉正是一好女,蔡所見似亦其 類歟).

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Люди не умирают, так как их души живут очень долго, и они неуничтожимы.
И он рассказал историю о воскрешении прозрачной поэтессы Лян Цзо, после которой сохранилась книга.

178. Воскрешение призрачной поэтессы Лянь Цзо
Ян Ю-фэй переехал жить на берега Си Шуй «Четырёх рек». (杨于畏,搬家居住在泗水岸边). Его кабинет находился недалеко от пустыни, а за стенами было много древних гробниц. (他的书房临近旷野,墙外有很多古墓). Каждую ночь тополя на кладбище обдувались ветром, и звук был похож на шум волны. (每到夜晚,墓地里的白杨被风刮得哗哗作响,声音如同波涛汹涌). Однажды поздно вечером Ян Ю-фэй был один под лампой и чувствовал себя опустошенным, когда услышал, как кто-то за стеной читает стихотворение: «Мрачный ветер дует глубокой тёмной ночью, вороша трава и покрывая светлячками опущенные шторы». (玄夜凄风却倒吹,流萤惹草复沾帷). Стихотворение было прочитано несколько раз, печальным и скорбным голосом. Когда он внимательно прислушался, голос показался ему женским. Ян Юйву был очень подозрителен. На следующее утро он вышел посмотреть за стену, но там никого не было видно, только пурпурная лента, была оставлена в терновом кусте. Ян Ю-фэй поднял её и положил на подоконник. Вечером, во вторую ночь, снова послышались звуки поэзии, как и прошлой ночью. Ян Юй-фэй тихонько пододвинул табурет к стене и забрался на него, чтобы выглянуть, но звуки песнопения прекратились. Ян Юй-фэй понял, что это была женщина-призрак, но в душе он он уже полюбил её. На следующую ночь он засветло спрятался возле стены и стал ждать. Когда первая стража уже почти закончилась, он увидел, как из бесплодной травы вышла молодая девушка, держа в руке маленькое деревце, и произнесла две строчки стихов, склонив голову в печали. Ян Юй-фэй осторожно кашлянул, и женщина внезапно исчезла в сорной траве. Янь Ю-фэй продолжал ждать под стеной, ожидая, пока женщина закончит своё стихотворение, а затем сам продолжил это стихотворение, сказав через стену: «Кто может увидеть горечь моей любви, когда луна сияет над зелёным рукавом»? (“幽情苦绪何人见,翠袖单寒月上时)? Спустя долгое время за стеной не было слышно ни звука.
Ян Ю-фэй вернулся в свой кабинет и только сел, как увидел, что снаружи вошла к нему красивая женщина и приветствовала его, сказав: «Вы утончённый мужчина, но я избегала вас из страха». (您原来是位风雅之士,我却过分害怕而躲避开了). Ян Ю-фэй был в восторге и потянул ее вниз. Женщина была настолько худой и слабой, что, казалось, не могла выдержать вес своей одежды. Ян Юй-фэй спросил: «Откуда вы? Почему ты так долго живёшь в этом месте»? (你的家乡是哪里?怎么长久地住在这地方)? Женщина ответила: «Я уроженка Лунси и жила здесь в изгнании со своим отцом. (我是陇西人,随父亲流落到这里居住). Я умерла от жестокой болезни в возрасте семнадцати лет, и вот уже более двадцати лет живу здесь. (十七岁时得暴病死去,到现在二十多年了). Я жила в пустыне и под землёй, очень одиноко и изолированно от всех. (住在荒野地下,十分孤单寂寞). Я сама сочинила эти два стиха, чтобы выразить свои чувства безысходности. (那两句诗是我自己作的,以寄托幽恨之情). Я долго думала над ними, но так и не придумала следующих строк». (想了很久,也没想出下句,承蒙你代续上了,我九泉之下也感到欢快!). Ян Юй-фэй хотел заняться с ней любовью, но женщина нахмурилась и сказала: «Призраки в подземном мире не такие, как живые, поэтому если ты займешься с ними любовью, то потеряешь свою жизнь. Я не могу причинить вред благородному мужу». (阴间的鬼魂,不比活人,如果幽欢,会折人阳寿。我不忍祸害君子). Ян Ю-фэй должен был сдаться, но потом он коснулся руками груди женщины и увидел, что она все еще девственница. Затем он попросил показать ей ноги под юбкой. Женщина опустила глаза и рассмеялась: «Ты слишком любознателен для сумасшедшего безумца! (你这狂生太罗嗦了)! Ян Ю-фэй дотронулся до ног женщины и увидел нитку цветной нити, привязанную к носкам из лунно-белой парчи, но затем он посмотрел на другую ногу и увидел, что она привязана фиолетовой лентой, поэтому он спросил: «Почему они обе не привязаны лентой»? (怎么不都用带子系住)? Женщина ответила: «Вчера вечером, когда я боялась, что ты почему-то спрячешься от меня, и где-то потеряла фиолетовый пояс». (昨夜因害怕你躲避时,紫带不知丢到了什么地方). Ян Ю-фэй сказал: «Давай я достану его для тебя». (我替你换上). Он подошел к подоконнику, взял фиолетовый пояс и передал его женщине. Женщина удивилась и спросила, откуда он взялся, но Ян Ю-фэй сказал ей правду. Женщина развязала цветную нить, но все равно завязала ее поясом. Закончив уборку, она просмотрела книги на столе и вдруг увидела «Слова дворца Ляньчан» (连昌宫) Юань Чжэня. Она воскликнула: «Когда я прочитала их, мне показалось, что я попала в сон». (我活着时最爱读这些词。现在看到,真如在梦中). Ян Ю-фэй заговорил с ней о поэзии и литературе и нашли её умной, эрудированной и очаровательной. Ян Ю-фэй читал с ней по ночам под окном, вырезая фонари, и это было всё равно, что иметь друга сердца.
С тех пор, как только она слышала, что Ян Юй-фэй читает стихи, женщина приходила к нему. Она часто говорила Ян Ю-фэй: «Ты должен держать наши отношения в секрете и не раскрывать их. Я с детства робкая и боюсь, что какие-то плохие люди будут издеваться надо мной». (咱们交往的事你一定要保密,不能泄露。我自幼胆小,恐怕有坏人来欺负我). Ян Ю-фэй согласился. Они были близки, как рыба к воде. Хотя они не спали вместе, их отношения были больше, чем отношения мужа и жены. Эта женщина переписывала книги для Ян Ю-фэя под лампой, и её почерк был таким элегантным и мягким. Она также выбрала сотню своих собственных поэтических текстов и продекламировала их. Она попросила Ян Ю-фэя приготовить шахматный набор, принесла лютню и каждый вечер учила Ян Юй-фэй играть в шахматы. Иногда женщина сама играла на лютне и исполняла мелодию «Начало дождя в окне средь бананов»» "Цзяо чуан лин ю" (蕉窗零雨), которая была душещипательной. Когда Ян Юй-фу уже не мог дослушать до конца, женщина заиграла «Звуки соловья в Сяо Юане» (晓苑莺声), и Ян Юй-фу почувствовал себя расслабленным и счастливым. Вдвоем они играли под лампой, часто забывая о рассвете. Только когда они увидели свет в окне, женщина в панике уходила.
Однажды Сюэ Шэн пришёл в дом, когда Ян Ю-фэй уже спал. Когда он увидел в доме лютню и шахматы, то понял, что эти вещи не являются собственностью Ян Ю-фэй. Когда он снова просматривал свои книги, то обнаружил несколько расшифровок придворной лирики, написанных красивым почерком, и стал всё больше и больше подозревать. Когда Ян Ю-фэй проснулся, Сюэ Шэн спросила: «Откуда у тебя взялись эти принадлежности для игры»? (这些游戏用具是哪来的)? Ян Ю-фэй ответил: «Я хотел научиться». (想学学). Он также спросил, откуда взялись свитки с поэзией, и Ян Ю-фэй лживо ответил, что одолжил их у друга. Сюэ Шэн несколько раз осмотрел свиток и увидел, что последняя строка стихотворения была написана мелкими буквами: «Лянь Цзо Шу в определенный месяц» (某月日连琐书), поэтому он рассмеялся и сказал: «Это женское прозвище, как ты можешь так обманывать меня»? (这是女子的小名,你怎么如此欺骗我)? Ян Юй Фэй был смущён и не знал, как ответить. Сюэ Шэн сильно надавила на него, но Ян Юй-фэй промолчал и не ответил. Тогда Сюэ Шэн свернул свиток со стихами и пригрозил забрать его. Ян смутился ещё больше и был вынужден сказать ему правду. Сюэ Шэн попросил познакомить его с этой женщиной, и Ян Ю-фэй рассказала ему то же, что и она, но Сюэ Шэн восхитился ею еще больше. Ян Ю-фэй ничего не остается, как согласиться. Когда наступила ночь, пришла женщина. Ян Юй-фэй передал просьбу Сюэ Шэна о встрече с ней. Женщина сердито ответила: «Что я тебе говорила? Как ты смеешь продолжать разговаривать с людьми»! (我怎么嘱咐你的?你竟喋喋不休地跟人说了)! Ян Юй-фэй объяснил ситуацию. Женщина сказала: «С меня хватит»! (我和你缘分尽了)! Ян Ю-фэй объяснил, но женщина всё ещё была недовольна и встала, чтобы попрощаться: «Я скроюсь на время». (我暂时躲避躲避).
На следующий день приехал Сюэ Шэн, и Ян Юй Фэй сказал ему, что женщина не хочет его видеть. Сюэ Шэн заподозрил, что он откладывает дело, и вечером привёл с собой ещё двух студентов, которые отказались уходить и намеренно беспокоили Ян Ю-фэя, шумели и веселились всю ночь напролет. Ян Ю-фэй был так зол, что закатил глаза, но ничего не мог поделать. После нескольких ночей, в течение которых они не видели женщину, им всем захотелось вернуться, и они перестали шуметь. Вдруг они услышали, что на улице читают стихотворение, и когда они прислушались, им показалось, что голос очень грустный. Сюэ Шэн внимательно слушал, когда один из его одноклассников, Ван Моу, студент факультета боевых искусств, поднял большой камень и бросил его в неё с криком: «Ты не обращаешь внимания на гостей из-за своей рассеянности, какой прекрасный стих, но он капризный и надоедливый, его невозможно слушать»! (拿架子不见客人,什么好诗,呜呜咽咽的,让人烦闷)! Звуки поэтических песнопений внезапно исчезли. Все жаловались на Ван Шэна, а Ян Юй-фэй был ещё более раздражен, его лицо выглядело не лучшим образом. Слова также было трудно расслышать. На следующий день все студенты уехали. Ян Юй-фэй остался один в пустой комнате, надеясь, что женщина вернется, но её нигде не было видно.
Спустя ещё два дня женщина вдруг пришла, заплакала и сказала: «Ты пригласил злых гостей и чуть не напугал меня до смерти»! (你招了些恶客,差点吓死我)! Ян Ю-фэй неоднократно извинялся. Женщина поспешно вышла, сказав: «Я же говорила тебе, что между нами все кончено, так что прощай навсегда»! (我早说过和你缘分尽了,从此永别了)! Ян Юй-фэй пытался её удержать, но женщина уже исчезла. Через месяц или около того женщина не пришла ни разу. Ян Ю-фэй скучал по ней каждый день и так исхудал, что остались лишь кожа и кости, но вернуть её не было никакой возможности.
Однажды вечером Ян Ю-фэй пил в одиночестве, когда женщина внезапно подняла занавеску и вошла. Ян Юй-фэй радостно спросил: «Ты простила меня» (你原谅我了)? Женщина была в слезах и молчала. Ян Ю-фэй спросил, в чём дело, но женщина хотела что-то сказать, но только ответила: «Я ушла в гневе, а теперь у меня срочное дело, чтобы попросить о помощи, мне очень стыдно»! (“我赌气走了,现在有急事又来求人,实在羞愧)! Когда Ян Ю-фэй спрашивал ее снова и снова, она отвечала: «Я не знаю, откуда взялся этот грязный призрачный слуга, но он заставил меня стать его наложницей. (不知哪里来的个肮脏鬼役,逼我当他的小妾). Я считала себя потомком чистой семьи, так как же я могу подчиниться презренному призрачному слуге? (我自想是清白人家的后代,怎能屈身于鄙贱的鬼差呢)? Но как я, слабая женщина, могу противостоять ему? 可我这个弱小的女子,又怎能和他抗拒()? Если ты считаешь, что мы близки, как муж и жена, ты ведь не допустишь этого»? (您如认为我们感情深厚,如同夫妻,不会听任不管吧)?. Ян Ю-фэй был в ярости и хотел избить призрачного слугу до смерти. Но он боялся, что ничего не сможет сделать, опасаясь разных путей в подлунном и подземном мире. Женщина сказала: «Ложись спать рано ночью, и я приглашу тебя во сне». (来夜你早点睡觉,我在你梦中请你去). Они помирились и проговорили до рассвета. Женщина попросила Ян Ю-фэя не спать днем и дождаться ночи, чтобы встретиться с ним.
На следующий день после полудня Ян Юй-фэй выпил немного вина и в приподнятом настроении отправился спать, улегшись в постельном белье. Вдруг он увидел, что идёт женщина, подала ему меч и взяла его за руку. Когда они пришли во двор, закрыли дверь и разговаривали, то услышали, как кто-то ударил камнем о дверь. Женщина удивленно сказала: «Враг здесь»! (仇人来了)! Ян Ю-фэй открыл дверь и выскочил наружу. Он увидел человека в красной шапке, зеленой одежде и с лицом с усами, похожими на ежиные иглы. Ян Юй-фэй гневно упрекнул его, а призрачный слуга нахмурился и яростно зарычал. Ян Юй-фэй был в ярости и бросился вперед с мечом. Камни дождем обрушились на него, и один из них попал ему точно в запястье, так что он больше не мог держать свой меч. В разгар кризиса он увидел человека с луком и стрелами, висящими на поясе, который охотился. Ян Юй-фу присмотрелся и увидел, что это был Ван Шэн, который поспешно звал на помощь. Ван Шэн согнул свой лук и наложил стрелы, подбежал и пустил стрелу в призрачного солдата, попав ему точно в бедро; другая стрела убила его. Ян Юй Фэй поблагодарил его. Ван Шэн спросил, почему он благодарит, и Ян Юй-фэй всё ему рассказала. Ван Шэн был рад, что в прошлый раз он обидел женщину, но в этот раз он мог искупить свои грехи. Женщина дрожала, стеснялась и чувствовала себя неловко, стоя в отдалении и не говоря ни слова. Ван Шэн увидел на столе маленький нож длиной в ладонь, украшенный золотом и нефритом. Он вынул нож из футляра и увидел, что холодный свет светит так ярко, что можно разглядеть тень человека. Ван Шэн восхитился и сожалел, что не обладает им. Перекинувшись парой слов с Ян Ю-фэйем и увидев, что женщине так стыдно и страшно, что она жалка, Ван Шэн вышел из дома и попрощался. Ян Ю-фэй тоже возвращался один и наткнулся на стену, поэтому он проснулся от своего сна, только услышав, как петух на дереве громко зовет его. Ян Ю-фэй почувствовал боль в запястье, и когда он посмотрел на него после рассвета, плоть на запястье распухла.
В полдень пришёл Ван Шэн и сказал, что ночью ему приснился странный сон. Ян Юй-фэй сказал: «Разве ты не мечтал стрелять стрелами из лука»? (“没梦见射箭吗)? Ван Шэн задался вопросом, знал ли он об этом заранее. Ян Юй-фэй протянул запястье и объяснил ему причину. Ван Шэн вспомнил женщину, которую он видел во сне, но сожалел, что не встретил ее наяву. Он почувствовал, что оказал женщине услугу, и попросил Ян Ю-фэй оказать ему услугу. Ночью женщина пришла засвидетельствовать свое почтение. Ян Ю-фэй отдала должное Ван Шэну и сказала ему, как искренне он хотел встретиться с ней. Женщина сказала: «Я не смею забывать о его помощи. Но он тиранический мастер боевых искусств, и я действительно боюсь»! (他的帮助,我不敢忘记。但他是个纠纠武夫,我真的害怕)! Через некоторое время она добавила: «Ему нравится мой меч. (他喜欢我的佩刀). Мой отец купил его за сто лян серебра, когда был с миссией в Гуандуне. Оно мне так понравилось, что я попросила его себе, обмотала золотой проволокой и украсила жемчужиной. (那把刀是我父亲出使粤中时,用一百两银子买来的。我很喜欢,就要了过来,缠上金丝,并镶上了明珠). Мой отец пожалел меня, когда я умер молодым, и использовал меч для мученичества. (父亲可怜我年幼死去,用刀殉莽). Теперь я готова отдать его ему и увидеть его так, как вижу тебя». (现在我愿割爱,把刀赠给他,见了刀就像见了我本人一样). На следующий день Ян Ю-фэй рассказала Ван Шэну о намерении женщины, и Ван Шэн обрадовался. Ночью женщина пришла с ножом и сказала Ян Ю-фэю: «Скажи ему, чтобы он был осторожен, этот нож не из Поднебесной»! (告诉他珍重,这把刀不是中原出产的)! С тех пор Ян Юй-фэй и женщина продолжали встречаться, как и раньше.
Через несколько месяцев женщина вдруг посмотрела на Ян Ю-фэя, смеясь под лампой, как будто собиралась что-то сказать, но потом покраснела и замолчала, и так много раз. Тогда Ян Юй-фэй обнял её и спросил об этом, и женщина ответила: «Благодаря твоей любви в течение долгого времени я получала дыхание живого и каждый день питалась огнем и дымом мира, и белые кости стали живыми. (长久以来承蒙你眷爱,我接受了活人的气息,天天食人间烟火,白骨竟有了活意). Теперь мне нужно лишь немного человеческой крови, и я смогу возродиться». (现在只须人的一点精血,我就可以复生). Ян Ю-фэй улыбнулся и сказал: «Это ты отказываешься, как я могу быть скупым»? (是你不肯,哪是我吝惜呢)? Женщина сказала: «После того, как мы соединимся, ты будешь очень болен в течение двадцати дней или около того, но ты сможешь вылечиться, принимая лекарства». (我们结合后,你定会大病二十多天,但吃药可以治好). И они занялись любовью. Через некоторое время женщина встала в своей одежде и сказала: «Мне нужно еще немного свежей крови, будешь ли ты любить меня, несмотря на боль»? (还需一点生血,你能够拚上疼痛爱惜我吗)? Женщина легла на спину, дала крови стечь в пупок, встала и сказала: «Я больше не приду. Помни, что через сто дней, когда ты увидишь зеленую птицу, щебечущую в верхушках деревьев перед моей могилой, раскопай могилу скорее». (我不再来了。你记住一百天后,看我的坟前有青鸟在树梢上鸣叫,就赶快挖坟). Ян Ю-фэй согласился. Перед тем как выйти из дома, она сказала: «Помни, не забывай. Вы не можете быть ни слишком рано, ни слишком поздно»! (千万记住,不要忘了。早了晚了都不行)! Сказав это, она ушла.
Через десять дней или около того Ян Ю-фэй сильно заболел, и его живот раздулся до смертельного состояния. Он попросил врача принять какое-то лекарство, и у него выделилось много грязеподобного вещества. Потребовалось еще десять дней или около того, чтобы он поправился. Рассчитав, что пройдет сто дней, Ян Ю-фэй попросил свою семью подождать перед могилой женщины со своими инструментами. Вечером на ветвях дерева были замечены две зеленые птицы, которые щебетали. Ян Юй-фэй радостно сказал: «Готово»! (可以了)! Тогда он выкопал колючки и открыл могилу, но увидел, что гроб сгнил, а лицо женщины выглядело как живое. Ян Ю-фэй выбросил руку и почувствовал тепло женского тела, поэтому он накрыл ее своей одеждой и отнес домой в теплое место. Когда он почувствовал дыхание во рту, он накормил ее супом и кашей, и она проснулась среди ночи. С тех пор женщина часто говорила Ян Ю-фэю: «После двадцати лет смерти это похоже на сон»! (死了二十多年,就像做了一场梦一样)!

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Люди, имеющие вечные души, уже были ранее с ними в потустороннем мире. Поэтому они способны общаться с теми духами, которые там остались после их рождения в мире живых. Поэтому они, так или иначе, связаны с потусторонними силами и способны получать оттуда вести о грядущем.
И он рассказало том, как предсказание, сделанное во сне, сбывается.

179. Вещий сон
В год «бичу» после экзаменов один человек в столице во сне прочитал небесный список и увидел на сорок первом месте слово "Цзигуй" (集貴) «сосредоточение благорродсва», написанное глиной и золотом, с маленьким желтым зонтиком, прикрывающим его. (乙丑會試後,都門有某夢閱天榜,見四十一名獨泥金書「集貴」二字,上插一小黃傘罩之). Когда он очнулся, он помнил только свою фамилию, но забыл своё имя, что означало, что он должен быть маньчжурского происхождения, и что люди должны быть разными, и тот, кто отмечен, должен быть другим человеком. (醒時,但記其集姓,而忘其名,意必滿洲籍,其人當有異也). Когда список был опубликован, на сорок первом месте оказался Цянь Вэнь-минь, имевший псевдоним «Цянь Дянь Юань» (及榜發,則四十一名乃錢文敏,旋授殿撰,某以為疑). Однажды они встретились на банкете, чтобы поговорить об этом, и там присутствовал знатный человек из Тан Тайши, мировой судья, который рассмеялся и сказал: «Прозвище «Цянь Дянь Юаня» - Цзи Гуй (集貴), так зачем сомневаться»? (一日,會於宴所談及之,適湯太史大紳在座,笑曰:「錢殿元小名集貴,又何疑乎!」).Толпа внезапно была поражена и сразу просветлела. (眾乃恍然).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Но иногда предсказание не сбывается, так как вторгаются другие причины и меняют весь расклад судьбы.
И он рассказал о предсказание гадателя, которое не сбылось.

180. Несбывшиеся предсказания
Гао Гуаньин из Цзинчжоу родился в деревне Гаоцзян и был также известен как Шици. (景州高冠瀛,以夢高江村而生,故亦名士奇). Он был ученым и писателем и всегда занимал первые места на экзаменах в начальной школе, но его постоянно заносило на север, и в итоге он оказался в бедственном положении. (篤學能文,小試必第一,而省闈輒北,竟坎壈以終). Когда ему было около двадцати лет, ему предсказали, что его судьба - собрать в одном Небесном дворце небесных чиновников Тянь Гуана, Вэньчана и Куйсина, и с этими благородными личностями стать самому Благородным, и ещё, что он должен быть принят в лесу Ханьлинь динцзя, то есть получить титул академика в императорской академии «Ханьлинь», но его хватило лишь на то, чтобы в этом возрасте смочь добывать только пищу. (年二十餘時,日者推其命,謂天官、文昌、魁星貴人,皆集於一宮,於法當以鼎甲入翰林,而是歲衹得食餼). Учитывая то, что случилось с ним в жизни, больше никто не мог претендовать на место под солнцем при таком гадании. Его состояние было скудным, поэтому, хотя у него было некоторое состояние, но он не получал столько, сколько хотел, не больше этого. (計其一生遭遇,亦無更得志於食餼者。葢其賦命本薄,故雖極盛之運,所得不過如是也). По словам Тянь Бай-яня: «Согласно восьми иероглифам Чжан Вэнь-хэ, когда я сравниваю дело его жизни со звездами, он смог открыть только дом для пояса. (張文和公八字,日者以其一生仕履,較量星度,其開坊僅抵一衿耳) Это и состояние Гуань Ина могут быть взаимно подтверждены. Практикующему медиуму рекомендуется использовать эту информацию, а не определять судьбу человека на основе астрологических градусов в спешке. (此與冠瀛之命可以互勘。術家宜以此消息,不可徒據星度,遽斷休咎也。). Я также видел, как один колдун сказал, что всякий раз, когда солдат погибает в бою, его судьба будет чрезвычайно сильна, если он вычислит возраст его смерти. (又嘗見一術士云,凡陣亡將士,推其死綏之歲月,運必極盛). Он сказал: «Если павший воин погибнет в бою, его состояние будет очень хорошим, ибо он прославится на тысячу лет и будет почитаем в ста поколениях, и потомки его будут почитаемы»». (葢盡節一時,垂名千古,馨香百世,榮逮子孫,所得有在王侯將相之上者,故也). Это чрезвычайно странный, но разумный аргумент.( 立論極奇,而實有至理). Это тоже внеправовой смысл, не по закону, который не может быть найден в средстве шаблона Ли Сюя. (此又法外之意,不在李虛中等格局中矣).

Звезда Тайгена созвездия Плеяд
Звезда Тайгена созвездия Плеяд – звезда средней величины, но в ней, как считается, скрыт огромный запас мудрости. Люди, родившиеся под этой звездой, обладают чудесной духовной силой и владеют скрытыми тайнами природы, но они уязвимы, потому что небеса смотрят на таких людей с опаской и боятся, что они могут открыть свои тайны недостойным людям. Такие люди рано умирают по неизвестным причинам, так как на небесах они нужнее, и небеса за них спокойны.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Случается так, что человек неожиданно умирает, и никто не может понять причину его смерти., потому что человек жил достойно и являлся для других предметом подражания. Смерть не является для него наказанием, и никто не знает, почему он умер. Оказывается , он умер потому, что потребовался срочно небесам.
И он рассказал, как двоих лаосских монахов находят мёртвыми в заброшенном дальнем колодце, и расследование ничего не проясняет.

181. Двоих даосских монахов находят мёртвыми в заброшенном колодце
В деревне Шуанта, к востоку от Чэндуна, уезд Сяньсянь, в женском монастыре жили две старые буддийские монахини. (獻縣城東雙塔村,有兩老僧共一庵). Однажды ночью два старых даоса постучались в дверь, чтобы переночевать. Монахини сначала не позволили, решив отказать. Но даосы сказали (一夕,有兩老道士叩門借宿,僧初不允, 道士曰): «Хотя в даосизме есть две религии, одна из них существует для того, чтобы стать монахом. Почему наставницам не посмотреть на это дело шире»? (釋道雖兩教,出家則一,師何所見之不廣)? Монахи остались. (僧乃留之). Со следующего дня и до самого вечера дверь не открывалась, а на стук никто не отвечал. (次日至晚,門 不啟,呼亦不應). Когда сосед перелез через стену и заглянул внутрь, всех четверых уже не было, а комнаты монахинь и монахов были целы. (鄰人越牆入視,則四人皆不見,而僧房一物不失). В даосских мешочках были спрятаны десятки золотых монет, и они остались на месте. (道士行囊中藏 數十金,亦具在). Все были шокированы, поэтому обратились к официальным лицам. Наместник князь Су Гун Цянь-чжун пришёл проверить это дело, и мальчик-пастух сказал, что более чем в десяти милях к югу от деревни в высохшем колодце, по-видимому, лежат мертвые люди. Посмотрев туда, он увидел, что четыре трупа лежат друг на друге без всяких следов насилия. Князь. Су Гун сказал: «Если вещь не пропала, то это нет кражи; если они все дряхлые, то это не изнасилование; если они встретились и остались на ночь, то это не месть; если они не ранены, то это не убийство. (一物不失 ,則非盜;年皆衰老,則非姦;邂逅留宿,則非仇;身無寸傷,則非殺). Почему эти четверо умерли вместе? (四人何以 同死)? Почему четыре трупа переместились вместе в другое место? (四屍何以並移)? Если дверь не открывалась, как можно в к ним войти или выйти? (門扃不啟,何以能出)? Это так далеко от колодца, как они могут там быть? (距井皚遠,何以能至)? Всё выходит за рамки разумного понимания! (事出情理之外)! Я могу допрашивать людей, но не призраков. (吾能鞫人,不能鞫鬼). Могут убивать только люди, а не призраки. С людьми все в порядке, их можно задержать из-за подозрительного дела». (人無可鞫,惟當以疑案結耳。). Судья Цзин Шан-гуань также не смог опровергнуть это дело, поэтому удовлетворился его предложением. Когда происходят такие вещи, их нужно решать, не решая их. Люди говорят, что князьг Су похож на человека умного, но он был убежден, что он похож на человека прозорливого.
Мин Шэнь, который был членом строительного управления, сказал: «Я услышал об этом деле, когда был молодым человеком, и вот уже несколько лет думаю о нем, но не могу его решить». (吾至獻即聞是案,思之數年,不能 解). Он сказал: «Я думал об этом деле несколько лет, но так и не смог его разгадать. Когда сталкиваешься с чем-то подобным, лучше не разгадывать, но если ты умен, и сможешь его разгадать, то сможешь справиться со всеми видами проблем. (遇此等事,當以不解解之,一作聰明,則決裂百出矣) Мне говорили, что князь Су очень серьёзен, и я убежден, что он очень толков и понятлив, и я тоже служил ему». (人言粟公憒憒,吾正服 其憒憒也).

Глядя на звезду Тайгена созвездия Плеяд, Пу Сун-лин сказал:
- Любой человек может обладать необычными способностями. Для этого нужно лишь проникнуть в тайну смешения энергий, что не просто сделать обыкновенному человеку, кто не знаком с числами мистической неумерологии Ло Шу (洛書).
И он рассказал историю о простом даосском священнике, творящем чудеса.

182. Простой даосский священник
Хань Гунцзы был сыном чиновничьей семьи в уезде Цзычуань. (韩公子,是淄川县官宦人家的子弟). Жил даосский священник по фамилии Шан, который был искусен в фокусах. (有个姓单的道士,精通变戏法). Князь Хань очень любил его магию и относился к нему как к своему гостю. Когда даос Шань шёл или сидел с кем-то, он внезапно исчезал. Он хотел научиться у него этой технике невидимости, но даосский священник отказался. Когда он повторил свою просьбу, даосский монах Шань сказал: «Я не скуп на свою магию, но я боюсь, что если об этом станет известно, моя репутация будет запятнана. (我并不是吝啬我的法术,是恐怕传出去后坏了我的名声). Если бы я научил этому благородного мужа, это было бы хорошо, но не злодея, который использовал бы это для воровства. (如果我教给的是君子倒还罢了,传给小人就不行了,会有人借此隐身法去行窃). Конечно, ты не будешь воровать, но если ты пойдешь и найдешь в своем доме красивую девушку, влюбишься в нее и украдешь ее комнату с помощью техники невидимости, разве я не буду сообщником злодея? (公子当然不会去行窃,但你出去后,若发现谁家的姑娘媳妇漂亮,一喜欢上,就用隐身术偷进闺房,我岂不是助纣为虐,成了淫徒的帮凶了吗)? Поэтому я не смею подчиняться приказам»! (所以不敢从命). Но он затаил обиду и тайно обсуждал со своими слугами, как избить даосского священника и унизить его. Он боялся, что тот убежит, когда он ударит его, поэтому посыпал пшеничное поле мелким пеплом, думая, что даже если он воспользуется невидимостью, то оставит на пепле следы, куда он ушел, чтобы можно было пойти по его следам и избить его. Когда все было готово, господин Хань обманом выманил даоса Шаня на поле и приказал своему слуге избить его булатной дубинкой. Вдруг монах исчез, но на пепле действительно остались следы его обуви. Слуги били его во все стороны, и в одно мгновение поднялась пыль, а даосского священника нигде не было.
Чуть позже даосский священник Шань вернулся и сказал его слугам: «Я не могу здесь больше оставаться! Вы очень помогали мне всё это время, но теперь, когда мы расстаемся, я хочу отплатить вам»! (我不能在这里住了!一向有劳你们,现在要分别了,我要报答你们)! Закончив, он достал из рукава кувшин с вином и тарелку с деликатесами и поставил их на стол. Поставив её, он вынимал снова, и после десятка раз в общей сложности стол был полон блюд. Тогда. Даосский монах пригласил всех сесть и выпить. Они все с удовольствием выпили. Когда они закончили есть и пить, даосский монах один за другим убрал кувшин с вином и посуду обратно в рукав.
Когда господин Хань узнал об этом странном событии, он попросил даосского священника сделать ещё один фокус, чтобы посмотреть, что произошло. Даосский священник нарисовал на стене город, а когда закончил, толкнул рукой городские ворота, и они сразу же открылись. Даосский священник бросил всю свою одежду и багаж в городские ворота и сказал господину Хану: «Прощай»! (告辞了)! Тут же дверь снова закрылась, и монах исчез.
Позже я слышал, что некоторые люди снова видели его на рынке в Цинчжоу и видели, как он учил детей рисовать чернильные круги на ладонях, а затем, когда они поднимали руки, круги падали вниз и отпечатывались на лицах или одежде прохожих. (后来,听说有人在青州的街市上又见到单道士,见他教儿童在手掌上画墨圈,然后逢人把手一扬,墨圈就会抛落下来,印到行人的脸上或衣服上). Я также слышал, что даосский священник Шань хорошо владел искусством домоводства и мог заставить нижнюю часть тела вдыхать горшок с горящим вином. (又听说单道士善房中术,能让下部吸一壶烧酒). Это было то, что Хань Гунцзы проверил лично. (这件事韩公子曾当面检验过).

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Но для того, чтобы приобщиться к тайнам мироздания, нужно быть самому чистому от всякой нечисти и не совершать злых поступков
И он рассказал о том, как художник рисует портрет сановника в виде бессмертного; оказывается, что тот действительно был бессмертным, но за то, что он по ошибке убил мальчика, был превращён в смертного.

183. Портрет Бессмертного
Когда министр Аюнь Янь находился с официальной миссией в Вулине, он захотел в свободное время нарисовать небольшую статуэтку. Цянь Цзюнь из Инь предложил Мяо Бинтайю из Цзыяна присоединиться к нему и нарисовать его портрет, который показался ему очень похожим. (阿雲岩相公奉使武林,暇日欲繪一小像,鄞令錢君邀暨陽繆炳泰偕謁,為公寫真,甚肖). Он остался доволен портретом и попросил Цяня заполнить пробелы. Цянь Цзюнь, который часто рассказывал о буддизме, нарисовал его сидящим в пещере в красном халате. (公喜,以屬錢君補圖。錢君以公常談佛法,乃繪公著紅袈裟趺坐一山洞). Он был в восторге от увиденного и сказал: «Это моя прошлая жизнь»! (此吾前生矣). Цянь спросил о причине, тот ответил: «В прежние времена я учителем в Юньнани, я был очень болен, болезнь оказалась серьёзной, и я уже отчаялся выжить, но мой руководитель и достойный муж Себу Тенчжурбунэр пригласил меня на кушетку возле лежанки, закрытой неким количеством ткани, и сказал: «Когда я добрался до горы, в небе стояли длинные сосны, вокруг была пышная зелень, а в скале - пещера с несколькими древними статуями архатов, рядом с которой стояла люлька, покрытая тканью. (頃至一山,長松插天,蒼翠四匝,中有石洞,列古羅漢數尊,旁設蒲團,虛其坐). Луо Хань наставлял: «Это старая резиденция некоего человека, который случайно убил по ошибке Золотого мальчика,если ты сможешь удержать свой разум от убийства, ты сможешь жить и восстановить своё здоровье». (一羅漢指示曰:「此阿某舊居也,以誤殺一金童謫人間,能立心不妄殺,有以全活人,乃可復位。其傳語焉。」) Такова легенда о нём. Когда я открыл люльку и посмотрел в неё, то увидел останки ребенка. Он был хорош в своей доброте и любви к себе». (因揭蒲團相視,則赫然一童子骸也。公其善自愛). Наставник умер после того, как договорил. То, что я пытаюсь сделать сейчас, - это подходящее предзнаменование, не правда ли, посланное небесами»? (額駙言訖而逝。今子所圖,適合前兆,豈非天哉). Картину привезли в его столичную резиденцию, под ней подписались многие известные чиновники и министры, а репутация Мяо Бинтая, как легендарного художника, выросла.( 是圖公攜歸京邸,名公巨卿題詠殆遍,而繆生由此以傳神名日下).

После этого рассказа Цзи Юнь сказал:
- Важно то, чтобы кто-то с самого начала дал хорошему человеку напутствие. И если у него с юности заложена определённая цель, то человек может стать успешным мужем.
И он рассказал об исключительно честном чиновнике, который помогал ему, и которого в юности лиса предостерегала от излишеств.

184. Умные предостережения
Привратник Хао Ай, уроженец уезда Мэн, был одним из ученых, взятых Юем на экзамены в Цзимао. Он стал учёным цзиньши и получил вторую степень учёности - звание цзиньсянь. (門人郝璦,孟縣人,余己卯典試所取士也。成進士,授進賢令). Получив пост и став чиновником, он одевался просто, скромно питался и относился к гражданским делам так, как будто это были семейные дела. (菲衣惡食,視民事如家事). Каждый месяц в хранилище поступал и вывозился определенный объем товаров, и за всем этим он вёл строгий учёт. Все его нагрудники хранились в комнате том же состоянии, что и костюм. Ему полагалась коляска как должностному лицу, но он экономил на своих проездах, и больше ходил пешком. Обычно он вёл приём посетителей, но у него не было определённого расписания его посещения и к нему можно было обратиться в любое время и по любому вопросу, который он обязательно решал. Когда люди видят, что они могут ходить к чиновнику каждый день, это ни с чем несравнимо. Позже, когда он заболел и стал проситься домой в отставку, ему не дали ни копейки на его пенсионное содержание, и он не стал об этом ходатайствовать, а дома стал зарабатывать деньги, давая уроки ученикам. Я слышал, что когда он был молодым человеком, он был на весеннем празднике, где вокруг было много людей. Он увидел пару женщин в деревенской одежде, но с потрясающе красивой естественной внешностью. Он шёл вместе с ними и не смотрел на них, как вдруг заметил, как они идут по камням. Дойдя до реки, они встали под деревом. Он удивился, почему они не идут по пути других, а, если им было чего избегать, повернулся, чтобы посмотреть на них. Одна сказала другой: «Праздник теплый и красивый, но я поведу своих детей гулять среди зелени и искать членов нашей семьи. Я боюсь приближаться к людским представительницам слабого пола и прошу людей не приближаться к моим детям, чтобы у меня не было душевного беспокойства». (節物暄妍,率兒輩踏青,各覓眷屬。以公正人不敢近,亦乞公毋近兒輩,使刺促不寧。). Поняв, что они лисы, он опустил руки и пошёл прочь. Однако демонов цветов и луны вызывает само человеческое сердце, и это понятно. (然則花月之妖,為人心自召,明矣).

Звезда Электра созвездия Плеяд
Звезда необычного таланта. Люди, родившиеся под этой звездой, вдруг ощущают, что в них проснулся особый талант делать что-то необычное. Под этой звездой рождаются маги и волшебники, которые используют свой талант во благо себе и людям.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Многие люди даже не подозревают, какими талантами они обладаю. Чаще всего они узнают о своих талантах во сне.
И он рассказал о том, как человеку во сне является пропавший в горах слуга, а потом он находит труп слуги.

185. Человек видит во сне пропавшего слугу
По здравому смыслу, шесть животных могут быть использованы для приготовления пищи на кухни, но если они убиты ненадлежащим образом, то это злое деяние. (六畜充庖,常理也,然殺之過當,則為惡業). Если убить человека, который этого не заслуживает, то всё равно он может отомстить за несправедливость. (非所應殺之人而殺之,亦能報冤). По словам Жу Да-е, главнокомандующего Урумчи, когда он был в экспедиционном корпусе Джимуса на охоте, он послал своего раба в горы искать подснежники, но тот заблудился и не смог вернуться. (烏魯木齊把總茹大業言,吉木薩游擊,遣奴入山尋雪蓮,迷不得歸). Однажды ночью приснившийся ему раб пришел в крови и сказал: «Я встретил разбойника Махацина на такой-то горе и он съел меня, а мои останки лежат под несколькими соснами к югу от моста, поэтому я прошу тебя пойти туда и найти их». (在某山遇瑪哈沁,為臠食,殘骸猶在橋南第幾松樹下,乞往跡之。).Он послали своего полковника с воинами к дереву и обнаружили окровавленное месиво, но все кости были овечьими. (游擊遣軍校尋至樹下,果血污狼藉,然視之皆羊骨). Солдаты украли служебную овцу и убили её. (蓋圉卒共盜一官羊,殺於是 也). У него возникло подозрение, что раб мог умереть в другом месте. (猶疑奴或死他所).Через несколько дней охотники привели раба обратно, и тогда он понял, что душа овцы явилась к нему во сне в виде души раба, чтобы вывести на чистую воду грехи стражников. (越兩日,奴得遇獵者引歸,始知羊假奴之魂,以發圉卒之罪 耳).

Глядя на звезду Пу сун-лин сказал:
- Человек может проникнуть своим умом на небеса, особенно этому может способствовать сыновний долг, потому что все люди связаны со своими предками, откочевавшими в иной мир, и часто их связи восстанавливаются, благодаря непрерывности родом и заботы поколений друг о друге.
После этого Пу Сун-лин рассказал историю о такой связи.

186. Необычный Бай Юй Юй
Был такой ученый Ву Юнь (吳筠), по имени Цин-ань (青庵), которого почтительно звали господин Ву Шэн (吴生), и который прославился ещё в подростковом возрасте. (有一个书生叫吴筠,字青庵,少年时就很有名气). Местный чиновник Гэ-тайши однажды прочитал его труды и дал им благоприятный отзыв. (当地葛太史曾看过他的文章,给以好评). Так как ему понравился его литературный талант, он попросил кого-то, кто был близок к Ву Юню, пригласить его к себе и поговорить с ним, чтобы понаблюдать за его речью и литературными способностями. Он сказал: «Где ещё есть человек с талантом Ву Юня, который до сих пор долгое время живет в бедности»? (哪里有像吴筠这样的才学还长期过穷日子的呢)? И он велел своим соседям передать Ву Юню: «Если он сможет подняться на вершину и добиться успеха, я выдам за него замуж свою дочь». (要是能奋发上进,考取功名,我就把女儿嫁给他).
У Гэ была дочь, очень красивая. Когда весть об этом дошла до слуха Ву Юня, он был очень счастлив и уверен в себе. Но при первой сдаче экзамена он провалился. Затем он попросил кого-то сказать Тай-ши: «Мне суждено стать богатым и процветающим, только не знаю, рано или поздно. Пожалуйста, подождите меня три года, и если я действительно не смогу добиться успеха, ваша дочь выйдет замуж за другого». (我能富贵那是命中注定,只不过不知道是早是晚。请等我三年,我实在不能成功,他的女儿再另嫁). Поэтому он учился ещё усерднее.
Однажды ночью, при яркой луне, к нему пришел учёный. У этого человека было белое лицо, короткие волосы, тонкая талия и длинные руки. Ву Шэн вежливо спросил мужчину, откуда он родом и что хочет делать. Мужчина сказал: «Моя фамилия Бай, а зовут меня Юй Юй». (我姓白,字于玉). После того, как они ещё немного поговорили, Ву Шэн нашёл этого человека открытым и оценил его настолько, что оставил его ночевать у себя. Бай Шэн не стал отказываться и проспал до рассвета. Ву неоднократно просил его вернуться и поговорить с ним, когда это будет удобно. Бай Шэн также почувствовал, что Ву Шэн был честным и гостеприимным, поэтому он предложил остановиться в доме Ву Шэна. Он согласился, договорился о встрече на день переезда и расстался.
В день переезда старик сначала принёс кухонную утварь и другое оборудование, а затем прибыл Бай Шэн. Он прискакал на белом коне похожим на дракона, и был встречен Ву Шэном, который затем приказал своей семье очистить дом и устроить его там. Бай Шэн также послал человека, который пришёл с ним, отвести лошадь назад.
С тех пор они проводили время вместе, обсуждая их учёбу, и получая пользу друг от друга. Когда Ву увидел, что книги, которые читает Бай Шэн, не были обычными, и что среди них не было сочинений, подобных сочинениям из восьми ступенчатых текстов 八股文, (багувэнь), применяемых на императорских экзамена, он как-то странно спросил Бай Шэна о них. Бай Шэн ответил: «У каждого человека свои амбиции, и я не из тех, кто стремится к славе и богатству». (人各有志,我不是求功名的人). Он часто приглашал Ву Шэна в своё жилище выпить вечером и доставал для него томик книг для чтения, все они были о цигуне (气功), искусстве дыхания, которые Ву Шэн не мог понять, поэтому откладывал их в сторону. Через несколько дней Бай Шэн сказал Ву Шэну: «Книга, которую я показал тебе той ночью, посвящена основным техникам Хуан Тин Цзин, которая является пособием по достижению бессмертия». (那天晚上给你看的书,书中讲的都是些《黄庭经》的要术,是羽化登仙的入门教材呀). Ву Шэн улыбнулся и сказал: «Я не заинтересован в том, чтобы стать бессмертным. Чтобы стать бессмертным, нужно освободиться от любви и отвлекающих факторов, чего я не могу сделать». (我对成仙不感兴趣。成仙得断绝情缘,没有杂念,这我是做不到的). Бай Шэн спросил его: «Почему»? (为什么)? Ву Шэн ответил, что это было сделано с целью продолжения фамилии. Бай Шэн снова спросил: «Почему ты не женился в таком зрелом возрасте»? (为何这么大年纪还不娶亲呢)? Ву Шэн рассмеялся и сказал: «У вдов - болезни, и вдовы похотливы». (寡人有疾,寡人好色’). Бай Шэн сказал: "Понимая, благородный муж не питает любви к сексуальным удовольствиям. Каковы же ваши предпочтения? На какой предполагаемой жене вы хотели бы жениться»? (王请无好小色’。你想娶个什么样的意中人)? Только после этого Ву Шэн рассказал Бай Шэну о том, что ждёт дочь Гэ Тай-ши. Бай Шэн подозревал, что женщина Гэ может быть не очень красивой, но Ву Шэн сказал: «Красота этой женщины известна далеко и широко, дело не в том, что у меня поверхностное личное видение». (这女子美是远近都知道的,不是我自己眼光浅). Бай Шэн рассмеялся.
На следующий день Бай Шэн неожиданно оделся и сказал Ву Шэну, что уезжает. Ву Шэн не хотел расставаться с Бай Шэном и с грустью прощался с ним. Затем Бай Шэн попросил мальчика отнести его багаж и уйти первым, а сам продолжил разговор с Ву. Вдруг он увидел зелёную цикаду, которая стрекотала и садилась на стол, и Бай Шэн сказал: «Повозка здесь, я сейчас уеду. В будущем, если будешь думать обо мне, подмети кровать, на которой я сплю, и ложись на неё». (车子已经来了,我告辞了。以后你着想我,就扫一扫我睡的床,躺在上面). Когда Ву Шэн слушал его, то собирался спросить что-то ещё, но в мгновение ока Бай Шэн уменьшился до размера пальца, перевернулся, сел на спину зеленой цикады и с писком улетел. Он исчез в разноцветных облаках. Только тогда Ву Шэн понял, что Бай Шэн не был обычным человеком. Он был ошеломлён в течение долгого времени, прежде чем в расстройстве вернулся в свою комнату.
Через несколько дней с неба вдруг посыпалась морось. Ву Шэн так скучал по Бай Шэну, что пошёл в комнату, где жил Бай Шэн. Когда он увидел, что его кровать покрыта следами о мышей, он вздохнул, подмёл её веником и постелил коврик, чтобы отдохнуть. Через некоторое время он увидел ученика Бай Шэна, который пришёл пригласить его, и Ву Шэн был так счастлив, что последовал за мальчиком. Через мгновение он увидел летящую стаю маленьких птиц, мальчик поймал одну и сказал Ву Шэну: «В темноте трудно идти, поэтому можно лететь на маленькой птичке». (黑路难走,可骑小鸟飞行). Ву Шэн задавался вопросом, сможет ли такая маленькая птица унести его. Мальчик сказал: «Ты можешь попробовать покататься на ней». (可以骑上试试). У Шэн попытался оседлать его, и когда он увидел, что спина у птицы очень широкая, мальчик поскакал за ним и с громким взрывом взлетел в воздух.
Через короткое время перед ним появилась красная дверь. Когда птица приземлилась, мальчик сошел первым и помог спуститься Ву Шэну. Мальчик объяснил: «Это Небесные врата». (这是天门). По обе стороны от двери присела пара больших тигров. Ву Шэн был в ужасе, и мальчик ввёл его внутрь, защищая. Он увидел, что пейзаж повсюду сильно отличается от окружающего мира. Мальчик привёл его во дворец Гуан Хань, в который было много хрустальных ступеней, так что ходить по нему было все равно, что ходить по зеркалу. Два больших лавровых дерева были такими высокими, что затеняли небо, а аромат цветов разносился по ветру. Все дома и павильоны были одного цвета, с красными окнами и красными дверями, и время от времени в них входили и выходили красивые женщины, все они были величественны и прекрасны, им не было равных на земле. Мальчик сказал: «Дворцовые служанки во дворце королевы-матери еще красивее». (王母宫的宫女更漂亮). Поскольку он боялся, что Бай Шэн будет ждать слишком долго, он не стал задерживаться, и ребенок поспешно вывел его из дворца Гуан Хань-гун (广寒宫).
Пройдя ещё немного, он увидел Бай Шэна, который ждал его у двери. Как только Бай Шэн увидел Ву Шэна, он вышел вперёд, взял его за руку и повёл во двор. Ву Шэн увидел прозрачную воду, струившийся под карнизом дома, и белый песок, а также резные нефритовые перила, похожие на лунный дворец. Как только он вошёл в дом и сел, пришла красивая женщина и предложила ароматный чай, а затем предложила угощение. Четыре красивые женщины с золотыми подвесками и нефритовыми кольцами стояли по обе стороны стола. Ву Шэн только почувствовал зуд на спине, когда одна из красавиц протянула руку и нежно пощекотала его своими длинными ногтями. Разум Ву Шэна был потрясён, и он некоторое время не мог успокоиться. Через некоторое время он немного опьянел и постепенно терял контроль над собой, улыбался красавице и, ухаживая, вежливо разговаривал с ней, но она всегда улыбалась и избегала его. Бай Шэн приказал красавице петь и угощать его вином. Женщина в красном предложила бокал вина и спела красивую песню, а все красавицы подыгрывали ей. Когда песня закончилась, женщина в зеленом платье запела и предложила вино; женщина в фиолетовом наряде и женщина в белой прозрачной накидке захихикали и засмеялись, и тайком отталкивали друг друга, не решаясь продвинуться вперёд. Бай Шэн приказал одной из них спеть, а другой - произнести тост. И вот женщина в фиолетовом одеянии пришла произнести тост. Ву Шэн взял чашку, поглаживая рукой запястье женщины. Женщина засмеялась и потеряла руку, уронив бокал на пол и разбив его. Женщина улыбнулась и подняла чашку, но опустила голову и сказала шепотом: «Я холодна, как рука призрака, и я пришла, чтобы поймать руку мужчины». (冷如鬼手馨,强来捉人臂). Бай Шэн рассмеялся и наказал женщину в фиолетовом наряде за то, что она пела и танцевала сама с собой. После того, как женщина в фиолетовом наряде закончила свой танец, женщина в белом прозрачном платье вернулась, чтобы поднять тост с большим кубком, от которого Ву Шэн отказался. Женщина в белом недовольно держала вино, поэтому Ву Шэну пришлось выпить его снова с неохотой. Ву Шэн посмотрел на четырех женщин своими пьяными глазами и увидел, что все они были элегантны и изящны, но ни одна из них не трогала его сердца. Вдруг Ву Шэн сказал Бай Шэну: «Мне трудно просить одну из прекрасных женщин на земле, можете ли вы сделать меня по-настоящему счастливым и радостным с таким количеством прекрасных красавиц здесь»? (人间的美女,我求一个都很难,你这里这么多漂亮的美人,能不能让我真正快乐快乐)? Бай Шэн рассмеялся и сказал: «Разве перед тобой нет возлюбленной на примете? Ты можешь ещё посмотреть на них»? (足下不是有意中人吗?这些你还能看上眼)? У Шэн устыдился и сказал: «Сегодня я понял, что видел слишком мало». (我今天才知道我见识得太少). Тогда Бай Шэн собрал всех красивых женщин и попросил Ву Шэна выбрать. Ву Шэн не мог решить, какая из них лучше. Бай Шэн, поскольку женщина в пурпуре однажды обнималась с ним, приказал ей нести одеяло, чтобы прислуживать Ву Шэну.
Ву Шэн и женщина в фиолетовом спали в одной постели, и у них было много веселья и любви. После этого Ву Шэн попросил у женщины в фиолетовом одеянии подарок на память, и она сняла свой золотой браслет и отдала ему. Вдруг пришёл мальчик и сказал: «Бессмертные и смертные разные, пожалуйста, попросите господина Ву немедленно отправиться домой». (仙人凡人有别,请吴先生马上回家). Женщина поспешно встала и вышла. Когда Ву Шэн спросил мальчика, куда ушёл Бай Шэн, тот ответил: «Он рано отправился в суд и поручил мне проводить вас». (早去上朝了,他吩咐我去送你). Ву Шэн нахмурился и был вынужден следовать за мальчиком в обратном направлении. Когда он достиг небесных ворот, он обернулся и увидел, что мальчик исчез, а два тигра у ворот набросились на него с широко раскрытыми пастями. Ву Шэн бросился бежать, но перед ним была бездонная долина, хотел остановиться, но было уже слишком поздно, так как он уже летел головой вниз в долину, пораженный, и покрытый весь холодным потом. Когда он открыл глаза, оказалось, что ему приснился сон. Солнце было уже красным. Он поднял свою одежду и почувствовал, что что-то упало на кровать, когда он посмотрел, это был золотой браслет.
С этого момента желание Ву Шэна получить повышение, разбогатеть и жениться на красивой женщине пропало, и он был обескуражен. Его не интересовал мир, он жаждал знаменитых гор и рек, поклонения и поиска красных кедровых орех 拜寻赤松子, чтобы стать бессмертным. Однако он никогда не забывал о продолжении рода своей семьи.
Однажды, когда Ву Шэн спал днем, ему вдруг приснилось, что снаружи вошла женщина в пурпуре, держа на руках младенца, и сказала ему: «Это ваша плоть и кровь. Трудно удержать это дитя на небесах, поэтому я принесла его сюда, чтобы вернуть вам». (这是你的骨肉。天上难留这个孩子,所以抱来送还你). Она положила ребёнка на кровать, накрыла его одеждой и поспешила прочь. Ву Шэн отозвал её и попросил остаться ещё на одну ночь. Женщина в фиолетовом одеянии сказала: «Последний раз мы были в постели вместе, когда заключали новый брак, но в этот раз мы в постели вместе на прощание. Если у тебя есть желание, мы можем встретиться снова». (上次同床为新婚,这一次同床为永别,百年夫妻就到这里。若郎君有志,或者还能相见). Ву Шэн проснулся и увидел, что рядом с ним на подстилке спит ребёнок. Он отнёс его своей матери. Его мать была вне себя от радости. Поэтому она наняла няню, чтобы та кормила ребенка, и назвала его Мэн Сянь 梦仙, что означало «Святой Грёз».
Когда у Ву Шэна родился ребенок, он попросил передать Гэ Тай-ши, что собирается жить в уединении и просит дочь выйти замуж за другого мужчину. Тай-ши отказался, а когда отказался, сказал об этом своей дочери. Дочь ответила: «Разве ты не знаешь, что я была помолвлена с Ву Шэном, а теперь снова выхожу замуж за кого-то другого? Разве это не брак со вторым мужем»? (远近没有不知道我已许配吴生了,今又改嫁别人,这不是嫁了二夫吗)? Поэтому отец рассказал об этом Ву Шэну. Но Ву Шэн ответил: «Я не только не хочу больше добиваться славы и богатства, но и не люблю ни мужчин, ни женщин. Я не пошел в горы сразу, потому что у меня ещё жива мать». (我不但已经不图功名,而且也绝情于男女了。我所以没有马上进山,只是因为尚有老母健在). Затем Гэ Тай-ши рассказал своей дочери о том, что сказал Ву Шэн. Она же заявила: «Я готова есть с ним одну пищу, если он беден; если он захочет уйти, я останусь дома, чтобы служить свекрови, и не выйду замуж ни за кого другого». (吴郎穷,我甘心跟他吃糠咽菜;吴郎要去,我就在家侍奉婆母,定然不另嫁他人). После долгих обсуждений Гэ выбрал дату и отправил свою дочь в семью Ву на карете. Ву Шэн помнил о добродетели своей жены и особенно любил её. Эта женщина служила своей свекрови с большим дочерним благочестием и не обращала внимания на бедность семьи.
Через два года, когда умерла мать Ву, дочь Гэ продала свое приданое и похоронила свекровь, выполнив все ритуалы. Ву Шэн сказал своей жене: «У меня такая хорошая жена, как ты, какие у меня могут быть ещё заботы? Я слышал, что человек, достигший Пути, взлетает из своего дома, поэтому я хочу уйти из дома и оставить все тебе». (我有像你这样的贤妻,还有什么忧愁!只是听说一人得道,拔宅飞升,所以想离家出走,家中一切就拜托给你了). Гэ согласилась с ним и осталась совсем одна. Тогда Ву Шэн попрощался с женой и уехал.
После отъезда Ву Шэна дочь Гэ взяла на себя заботу о жизни семьи и обучение детей. Мэн Сянь вырос и стал блестящим учеником. В четырнадцать лет его назвали вундеркиндом, а в пятнадцать лет приняли в академию Ханьлинь. Всякий раз, когда император назначал награду, он не знал, кто его родная мать, а только дочь семьи Гэ. Когда бы ни проходила церемония, Мэн Сянь всегда спрашивал, где его отец. Его приёмная мать рассказала ему правду. Мэн Сянь хотел уйти со своего официального поста и отправиться к отцу. Его приемная мать сказала: «Твоего отца нет уже больше десяти лет, и я думаю, что он стал бессмертным. Где ты его найдешь»? (你父亲已走了十几年了,想来也已成仙了了你哪里去找)?
Позже Мэн Сяню приказали выразить почтение чиновнику Нань Юэ, и по дороге он наткнулся на группу бандитов. Он дал даосскому священнику кусок серебра, но священник не захотел его брать, а просто достал письмо и попросил его вернуть, сказав: «У меня есть друг, который из той же деревни, что и ваше превосходительство, поэтому я нижайше прошу вас передать ему привет». (我有个朋友与大人是同乡,托你代问个好). Мэн Сянь спросил: «Как зовут вашего друга»? (你朋友叫什么)? Ответ был: «Ван Линь». (王林). Мэн Сянь подумал об этом, но в деревне не было такого человека. Даосский священник сказал: «Он старый житель, господин может его не знать». (他是个老百姓,大人可能不认识他). Когда даосский священник уходил, он достал золотой браслет и сказал: «Это предмет божественного будуара, я подобрал его и не нашёл ему применения, поэтому я отдам его вам в награду за доставку послания»! (这是闺阁之物,我拾了来没有用,就送给你作为捎信的报答吧)! Мэн Сянь взял браслет и внимательно посмотрел на него. Госпожа бережно хранила его и попросила искусных мастеров сделать ещё один, чтобы он подходил к этой паре, но мастера не смогли сделать такой хороший.
Мэн Сянь спрашивал людей в деревне, но такого человека, как Ван Линь, не было. Не найдя его, он открыл письмо и прочитала его. «Благодаря вашей мудрости я похоронил свою мать и научил своего сына. У меня нет возможности отплатить вам за вашу доброту, поэтому я предлагаю вам таблетку. Если вы разрежешь её и съеште, то станете бессмертным». (三年鸾凤,分拆各天。葬母教子,端赖卿贤。无以报德,奉药一丸。剖而食之,可以成仙). На обороте написано: «Второе украшение госпожи Линьян» (“琳娘夫人妆次). Прочитав его, он всё ещё не знал, кто это, поэтому он отнес его своей приемной матери и спросил её об этом. Когда его приёмная мать посмотрела на него, она заплакала и сказала: «Это семейное письмо твоего отца, а Лин – это уменьшительное слово моего имени». (这是你父亲的家书,琳是我的小字). Только тогда до Мэн Сяня дошло, что Ван Линь - это ключи одного иероглифа содержащего скрытый смысл слова 琳 Линь, и он так раскаивался, что этого не понял. Он снова достал браслет и попросил мать посмотреть на него, она сказала: «Это реликвия твоей биологической матери. Когда твой отец был дома, он доставал его и показывал мне». (这是你生母的遗物。你父在家时,常拿出来给我看). Затем она посмотрела на таблетку, которая была размером с фасолину. Мэн Сянь радостно сказал: «Мой отец был бессмертным, поэтому ты должна жить вечно, если съешь эту пилюлю». (我父亲是仙人,吃了这丸子一定长生不老). Его мать не стала есть её сразу и спрятала до поры до времени. Когда Гэ Тай-ши пришёл навестить внука, она прочитала ему письмо Ву Шэна и предложила пилюлю, чтобы добавить ему долголетия. Гэ Тай-ши разделил её пополам, съел вместе с дочерью и сразу же освежился. Ему было уже за семьдесят, но когда он принял половину таблетки, его кости вдруг стали настолько крепкими, что он смог очень быстро ходить пешком, а не на повозке или лошади, и его семья долго не могла за ним угнаться.
Ещё через год в городе вспыхнул пожар. Огонь не могли потушить несколько дней, и весь город грел и все боялись спать. Семья наблюдала за пожаром во дворе и видела, что он всё время распространяется, а семья ничего не могла сделать. Вдруг золотой браслет с руки женщины зазвенел и сам собой взлетел в небо, постепенно расширяясь и охватывая дом в форме круга, разъятие которого было обращено на юго-восток. Толпа была ошеломлена. В мгновение ока огонь пришёл с запада, достиг браслета и повернул на восток. Когда огонь уже далеко догорел и люди думали, что браслет не вернётся, они вдруг увидели, как красный свет сошелся, и браслет упал под ноги госпоже со звонким стуком. На этот раз огонь сжег десятки тысяч домов в городе, превратив в пепел переднюю и заднюю его часть, но только резиденция Ву осталась целой и невредимой. Сгорел только небольшой павильон в юго-восточном углу, и это было то место, где обруч браслета имел прорезь.
Когда госпоже Гэ было за пятьдесят, её воспринимали так же хорошо, как женщину двадцати лет. (葛女年五十多岁时,有人看见,还像二十多岁人一样).

Прослушав историю Пу Сун-лина, Бог Литературы Вэй-син увлечённо воскликнул:
- Как удивительно люди проникают своим умом на небеса! Мудрец Цзи Сяо-лань как-то сказал: «Нет ничего лучшего, чем перо талантливого писателя». (才子之笔,莫逮万一). А комментатор святых текстов Фэн Чжэнь-руань в своём «读聊斋杂说» (Ду ляочжайцза шо) «Чтение "Ляочжайского сборника" с разными замечаниями» как-то заметил: «"Ляочжай" - это не только лучшее письмо, уникальное на протяжении тысячелетий, но и первое обсуждение того, что является необъяснимым. (聊斋非独文笔之佳,独有千古,第一议论醇正,准情酌理,毫无可驳). Его можно ещё назвать плавным, квази-эмоциональным усмотрением, где ничто не может быть опровергнуто. Это похоже на лекцию знаменитого конфуцианца, на разговор старого монаха о дзэн, на чтение и декламацию старейшиной деревенской песни, которая на самом деле полезна для тела и ума и является предупреждением для невежд. (如名儒讲学,如老僧谈禅,如乡曲长者读诵劝世文,观之实有益于身心,警戒顽愚). Когда речь идет о верности, сыновней почтительности и праведности, эта книга заставляет людей плакать и просыпаться, и она ещё более актуальна для учения мира». (至说到忠孝节义,令人雪涕,令人猛醒,更为有关世教之书).

В предисловие к книге учёный Чэнь Тинцзи “Ляочжай Чжи-и“ (聊斋志异) говорится: «Это также беспрецедентное произведение, которое заставило людей династии Тан увидеть его, и они должны сложить оружие в лесу. А авторы после этого должны заложить перо за ухо». (“亦以空前绝后之作,使唐人见之,自当把臂入林,后来作者,宜其搁笔耳). А писатель Лу Синь прокомментировал "Ляочжай Чжи-и“ так: «Хотя "Ляочжай Чжии" (聊斋志异) также похожа на аналогичную книгу того времени, в ней не описана история волшебного заклинания духа-призрака лисы, но описание неверное, повествование упорядоченное, и используется легендарный метод, но в то же время используется монстр Чжи."Состояние перемен, например, в настоящем; или легко настраивает строку, не описывает странное поведение людей из-за разочарования и не входит в мир; и иногда описывайте тривиальные вещи, но более кратко, чтобы глаза и уши читателя соприкоснулись с чем-то новым. В конце династии Мин странная группа книг была в основном краткой, но также абсурдной и несимпатичной; "Ляочжай Чжии" уникален в своих деталях, демонстрируя обычное, придающее обаяние цветочному демону-лису, в основном человеческому, легко быть дружелюбным, забывать быть чужим, но иногда видеть неожиданное и узнавать нечеловеческое». (《聊斋志异》虽亦如当时同类之书,不外记神仙狐鬼精魅故事,然描写委曲,叙次井然,用传奇法,而以志怪。变幻之状,如在目前;又或易调该弦,别叙崎人异行,出于幻灭,顿入人间;偶叙琐闻,亦多简洁,故读者耳目,为之一新。……明末志怪群书,大抵简略,又多荒诞不情;《聊斋志异》独于详尽之处,示以平常,使花妖狐魅,多是人情,和易可亲,忘为异类,而又偶见鹘突,知复非人).

Выслушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Чтобы разобраться с понятиями зло и смерть, как переход и одного мира в другой, я хочу вам рассказать историю о том, как в Царстве мёртвых судили чиновника, который хотя и не ел мясо животных, но своей жестокостью загубил множество людей.
И он рассказал о том, как в царстве мёртвых сурово судят чиновника, который, хотя и не ел мяса животных, но своей жестокостью загубил множество людей.

187. Проглатывание железных шаров Царстве мёртвых
Когда господин Мин Юй-чан из Ханчжоу, который вёл честную жизнь, был министром министерства юстиции, то каждую ночь во сне отправлялся в небесную судебную палату над всем преступным миром. (杭州閔玉蒼先生,一生清正,任刑部郎中時,每夜署理陰間閻王之職). Во время второй ночной стражи его встречал чиновник из небытия верхом на лошади и с ним возносился в Загробный мир. (至二更時,有儀從轎馬相迎). В небесном храме было пять залов, и он посещал именно пятый. Всякий раз, когда он поднимался во дворец, магистрат вручал ему железную пилюлю, по форме напоминающую птичье яйцо и весящую два циня или около того, и объяснял, как проглатывать её в живот, а затем управлять ею. Он говорил: «Это заведено Богом, который обеспокоен тем, что небесные чиновники Страшного суда в подземного царства Ян Лоу могут дать слабину и проявить снисхождение к тем, кто вызывает у них жалость, или к своим близким. Поэтому им предписывается проглотить железную пилюлю, чтобы успокоить свое сердце и свою совесть. Это уже стало тысячелетней практикой. После вынесения приговора он может её выплюнуть и, передав её на сохранение магистру, продолжать заниматься своими делами. Это – уже сложившаяся тысячелетняя практика». (此上帝所鑄,慮閻羅王陽官署事有所瞻徇,故命吞鐵丸以鎮其心,此數千年老例也). Впрочем, он так всегда и делал, глотал железные пилюли как обычно. После тщательного изучения дела он выплевывал их, передавал магистрату, чтобы тот им занялся. То, что он делал ночью, утром часто забывал, а если и помнил, то не хотел рассказывать, но советовал людям не есть говядину и почаще читать «Мантру Великого Сострадания» (大悲咒).
Когда он проработал на своем посту три месяца, он вдруг встал однажды утром и созвал своих друзей и родственников, чтобы сказать им: «Теперь я знаю, что маленьких дел доброты недостаточно. (吾今而知小善之不足為也). Вчера вечером умер мой двоюродный брат Ли, и его душа прибыла в зал Царства мёртвых. Магистрат отправил его в преисподнюю, чтобы судить о проступках его жизни как чиновника, а затем подробно объяснить их. (昨晚吾表弟李某死,生魂解到,判官將其生平作官惡跡,請寄地獄審定擬罪,再詳解東嶽). Я почувствовал сострадание, положил тюремные бирки на несколько столов и снова и снова смотрел на Ли. Ли сказал, что он никогда в жизни не ел говядину, и что он был особенно строг в запрете частного забоя скота, когда был чиновником, и что эта заслуга, казалось, компенсировала другие грехи. (余心惻然,將獄牌安放几上,再三目李。李自訴平生不食牛肉,作官時禁私宰尤嚴,似可以此功德抵銷他罪). Судья утверждал: «Вот что значит "милость к твари, но не заслуга перед народом. Если сын не ест говядину, то как он может есть только человеческую плоть»? (余未作聲,判官駁云:此之謂「恩足以及禽獸,而功不至於百姓」也。子不食牛肉,何以獨食人肉?』).? Ли сказал: «Я не ел человеческой плоти». (李云:『某並未食人肉。』). Судья сказал: «Жир и кровь от плоти народа и есть плоть от плоти народа». И потом судья пояснил: «Жир народа - это человеческая плоть. Как коррумпированный чиновник, ты ел жир и кровь десятков миллионов людей, но не коровью плоть. Неужели ты думаешь, что маленькое доброе дело стоит большого преступления»? (李云:『某並未食人肉。』判官曰:『民脂民膏,即人肉也。汝作貪官,食千萬人之膏血,而不食一牛之肉,細想小善可抵得大罪否?』)? Ли не смог ответить. (李不能答). Я знал, что Ли всегда произносил мантру Великого Сострадания, которая больше всего ценилась в неземном мире, поэтому я написал на своей ладони слова "Мантра Великого Сострадания", чтобы показать ему. (余知李素誦《大悲咒》,為陰司所最重,因手書『大悲咒』三字在掌上以示之). Ли был в растерянности и не мог произнести ни слова. (李竟茫然,不能誦一字). Я прочитал несколько строк от его имени, и все магистраты и слуги в зале опустились на колени, чтобы послушать, над нами возникло красное облако свечения. (余為代誦數句,滿堂判官胥役一齊跪聽,西方赫然似有紅雲飛至者). Однако железные гранулы пилюли начали наливаться в моей груди, и слева и справа, и боли, казалось, вот-вот разойдутся в кишечнике. (然而鐵丸已湧起於胸中,左衝右撞,腸痛欲裂矣). У меня не было выбора, кроме как взять тюремную бирку с иероглифом «Чжу» 獄 (тюрьма) и отдать правосудию, чтобы посадить Ли в тюрьму, Железные гранулы в кишечнике начали оседать, а потом вернулся к другим делам». (余不得已急取獄牌加朱,放李獄中,腸內鐵丸始定,方理別案而歸。).
Друзья и родственники спрашивали: «В конце концов, можно ли есть говядину»? (到底牛肉可食乎)? Ли сказал: «Это считается между съедобным и, вместе с тем, несъедобным». (在可食不可食之間). Когда его спросили о причине такого ответа, он молвил: «Это то же самое, что уважать бумагу для каллиграфии. Святой не воздерживается, но решение остаётся за его простым сердцем, которое подталкивает человека к выбору между едой и знаниями, между сельским хозяйством и литературой, чему из них уделить особое внимание в исполнении праведности. Поэтому, те, кто постятся, - милосердны». (此事與敬惜字紙相同,聖所未戒,然不過推重農重文之心,充類至義之盡,故禁食之者,慈也). Однако поговорка: «Земля и Небо недобры, а все вещи – как блевотина собаки» уже давно нарушена мудрецом Лао-цзы, который опроверг такое понимание. Вспомните, как весенние шелкопряды делают шёлк, одевая императора и даже простых людей. (然『天地不仁,以萬物為芻狗』,此語久被老子說破。試想春蠶作絲,衣被天子,以至於庶人). Работы у шелкопряда больше, чем у коровы, и в жизни они многочисленнее, чем коровы, но почему коров убивают, а их кишки вытаскивают и едят, и никто никогда не жаловался на это? Природа неба и земли такова, что человек должен цениться выше животных, и вполне естественно, что он должен цениться сам ещё за счет животных. И ни один из них никогда не высказал своего недовольства и не запретил этого? Почему? (其功比牛更大,其性命比牛更多,而何以烹之煮之,抽其腹腸而炙食之,竟無一人為之鳴冤立禁者,何耶?). Потому что та же природа неба и земли такова, что люди - самые благородные существа, и вполне естественно, что самые благородные должны уступать самым низким, поэтому те, кто ест говядину, являются и самыми могущественными. Ибо они - аристократы, и для аристократа вполне естественно относиться к животному, как к существу, ничего не стоящему, так что те, кто едят говядину, вполне готовы к этому». (蓋天地之性人為貴,貴人賤畜,理所當然,故食牛肉者,達也。」).

После этого рассказа Цзи Юнь сказал:
- Мы все должны относиться к добрым делам, сознавая, какие из них имеют высокую цену, а какие меньшую цену, так же как и к наши грехам. Взятие взятки - это великий грех. Но если человек не берёт взятки, он ещё не совсем добродетелен, потому что истинная добродетель скрыта в характере самого человека.
И он рассказал о том, чего боится нечисть, и к каким людям она относится с большим уважениям.

188. Чего боится нечисть
У Лю Ши-юя цзюйжэня (1) из Цанчжоу в кабинете
Лиса жить стала и вела себя как озорница,
Не попадаясь людям на глаза при дневном свете,
Вступала в разговоры и кидалась черепицей.
Сановник честный был Дун Сы-жэнь, всем уездом правил,
Прослышав о лисе, задумал с нею разобраться,
В народе был любимым, имя доброе оставил,
Приехал к Ли Ши-юйю, чтоб с лисою повстречаться.
И только начали было рассказывать о деле,
Как у карниза крыши голос резкий вдруг раздался
- «Почтеннейший, я не хочу, чтоб камни в вас летели,
И лучше б подобру и поздорову убирался.
Раз его милость взяток не берёт и народ любит,
Швырять я дрянью не хочу в вас со всего размаха,
Однако, так как взятки имя доброе всех губят,
Вы не берёте, видно, эти взятки из-за страха.
Так что щадить мне тоже вас особой нет причины,
Шли б вы и не испытывали б моего терпенья,
Так сохраните же достоинство и вид свой чинный,
А то, как в трудное бы не попасть вам положенье».
В смущении Дун Сы-жэнь удалился от скандала,
Дней восемь настроение его не улучшалось,
Однако в доме Лю одна служанка проживала,
Её только лиса не трогала, будто боялась.
Была эта служанка девкой глупой и здоровой,
С утра до ночи по хозяйству в доме Лю трудилась,
Имела уваженье среди прислуги дворовой,
Хоть набожной и не была, и даже не молилась.
Лису кто-то спросил раз о её к ней отношенье.
- «Ведь простоту считают святости мерилом равным,
Она и к старшим проявляет искренне почтенье,
Встреч даже духи избегают с ней, я уж подавно».
Тогда Лю поселил служанку эту в кабинете,
И в тот же день лиса исчезла, как и не бывало.
Чтит нечисть те же принципы, что мы, на белом свете,
Ведь в мире ценности, нетленные, - всему начало.

День после восемнадцатой лунной ночи
В этот день Ветреный Фазан не пришёл на занятие. Когда я спросил у студентов о причине его отсутствия, они сказали, что не видели его. А Ворон пошутил, сказав:
- Его унесло ветром в погоне за тайными знаниями, когда он получил вашу золотую бирку генерала.
Кивнул ему, я сказал, что на этот раз мы отправлю в путь через Огненные врата Петуха, вручив ему золотую тигриную бирку генерал.
Студенты спросили меня:
- А что Петух получит за Огненными Вратами?
И я сказал им:
- Петух отличается бойцовским нравом, и в нём заложена возможности противостоять чей-либо гегемонии, поэтому его природа свободна и в нём есть силы для завоевания своего жизненного пространства, а это именно то, что помогает развить в себе чудесные и мистические силы, которые можно сравнить с сильным огнём. В квадрате Ло Шу «огонь», отмеченный цифрой 九, символизирует Юг, где находится солнце в своём зените. Человек, достигший состояния огня, способен уравновешивать своё сознание до такой степени, что перед ним может открыться Истина. Истина, в каком-то смысле похожа на Огонь, так как огонь находиться в той точке, где настоящее преобразуется их прошлого в будущее. И это – очень сложный вопрос понимания нашим сознанием настоящего, где прошлое становится будущим.
На этом уроке я хотел рассмотреть с учениками вопросы, связанные с квантовой механикой и сознанием.
Обратившись к студентам, я сказал:
- Я хочу рассказать вам о скрытом порядке, породившем Вселенную, а также о волне пилота в квантовой механике. Физика плазмы – важный способ изучения электронов. Что квантовая теория говорит о реальности? Квантовая механика работает с одним уравнением, его называют уравнение Эрвина Шредингера. Существует десять интерпретаций, комментирующих эту теорию. В копенгагенской теории невозможно объяснить, как явление прошлого переходит в явление будущего. В связи с этим занимательно одно высказывание Шредера: «Although I think that life may be the result of an accident, I do not think that of consciousness». – «И так я думаю, что жизнь может быть результатом случайности, я не думаю, что она – результат осознанности». Из этого получается, что всё в мире есть результат случайности, а не спланированного замысла, наполненного смыслом, и что всё происходит само по себе без всякого всевышнего волеизъявления. Но с другой стороны, всё же в природе существует какой-то скрытый порядок, творящий нашу действительность. О чём говорит другое высказывание Шредера: «Sensations and thoughts do not belong to the “world of energy”». «Чувства и мысли не принадлежат «энергетическому миру»», что говорит о сложном строении человеческой души, которая стоит за границей материального мироустройства и подчиняется не физическим, а неким духовным законам».
Можно делать только какие-то статистические предсказания, но предсказать будущее в целом не возможно. Об этом и говорил Шредингер, но также и другие ученые, такие как Эйнштейн и Бом. И Бом разработал модель, которую уже в двадцатых годах в её начальной форме открыл Де Бройль. Но Бом открыл её самостоятельно. И он открыл, что, если предположить, что электрон – это частица, управляемая волной, то можно предоставить альтернативу копенгагенской интерпретации. Следовательно, не будет необходимости опираться на индетерминизм. В то время индетерминизм уже практически превратился в догму, как идея о том, что невозможно объяснить, нет способа понять, как прошлое становится будущем. Бом показал, что это возможно. Произошла как бы некая эволюция в квантовой науке, говоря об отдельной частице. Суть в том, что мы можем сделать измерение сейчас и предсказать вероятные значения следующего измерения. Но невозможно понять, что происходит между ними. Бом обнаружил способ переписать уравнение Шредингера, не внося в него изменения. И оно выглядит, как в классической физике с дополнительным термином, так называемым квантовым потенциалом. На базе этого можно рассчитывать траекторию. Важно ещё то, что мы не можем наблюдать за этими траекториями. Поэтому принцип неопределённости сохраняет силу. Но вот что сумел сделать Бом: он показал возможность, он показал вариант того, что происходит. А до того утверждали, что даже предположить невозможно.
И где же эта волна-пилот существует? – спросил меня Петух.
Это - одна из тем и проблем его теории, - ответил я. - Для одной частицы можно представить её в трёхмерном виде, она может существовать в привычном нам пространстве. Например, знаменитый двух-щелевой эксперимент. Всегда было загадкой для всех, что же там происходит. Ведь у нас есть электроны, пролетающие через два отверстия и попадающие на экран. Их можно выпускать по одному. Обычно ожидается, что при наличии двух отверстий у нас будут две группы электронов. Вместо этого мы видим интерференцию. Выпуская по одному электрону, мы получаем волновой узор. И мы видим, как говорил Ричард Фейнман, большую тайну квантовой механики. Теория Бома отлично это объясняет. В этой теории частицы проходят через одну из щелей, а волна проходит через обе. Происходит интерференция волн, создавая руководство для частиц в согласии с математикой волной. Итак, можно сказать, что эта модель очень изящным способом объясняет некоторые явления, бывшее загадкой. И стоит добавить, сегодня (тогда изначально ему возражали другие учёные) она признана как возможная. И сегодня говорят о ранней версии того, что стало механикой Бома, где не так уж и много философии. Бом назвал это онтологической интерпретацией. Онтология – это реальность, которая существует, природа бытия. Он хотел увидеть, что теория говорит о реальности.
И что же она говорит? – спросил меня Петух.
Я ответил ему:
- Когда Бом начал пересматривать теорию в семидесятых годах, он понял то, как волна влияет на частицу - это не механический процесс. Если сравнить с тем, как волна воды влияет на объект на её поверхности, то влияние будет зависеть от размера. Но глядя на математическую часть Бома, мы видим, что важна только форма волны. Выражаясь математически, Бом сказал, что это вторая производная амплитуды по координате. Технически это так. Он считал, что это происходит информирование, что волна-пилот не обладает большим зарядом, а только маленьким полем, информационным. И форма этого поля влияет на заряд частицы, и так сообщает, что тут происходит. Разумеется, это – радикальный для философии переход: как только нечто сообщает заряд энергии или чего-то другого в материальном мире, это становится дверью в сознание. Если мы употребляем слово «информация», то, что это информация для меня или для вас, мы начинаем думать о себе, но здесь мы считаем волну-пилота информацией для частиц. Она как бы даёт инструкции, подобно тому, как излучение радара передаёт информацию местности кораблю. Волны радара не двигают корабля, они только задают направление кораблю. А волна-пилот задаёт движение частице. Это можно назвать наличием сознания, как качество, свойственное примитивному разуму. Сегодня философы много говорят о прото-психизме, подразумевая то, что есть примитивный разум. Качество примитивного разума на уровне примитивных частиц в природе, а значит, и в космосе. Это ведь строительный материал Вселенной. Бом подчёркивал то, что когда мы говорим об одном электроне, то мы говорим о части всего целого. Строго говоря, есть базовая волновая функция Вселенной, и здесь она может оказывать нелокальное влияние в некоторых ситуациях. Но вы можете в некоторых обстоятельствах абстрагироваться от основного. Но, разумеется, если информация, если функцией волны описывать информацию, то можно поставить вопрос о том, каково было бы, что у Вселенной, как и у космоса, есть качество, присущее разуму.
- Я слышал от физиков, что вселенная может быть одной волновой функцией в математическом пространстве. – заметил Петух.
- Да, – согласился я. - Но это было бы многомерное пространство конфигураций, где у каждой частицы есть три измерения.
- И где бы оно находилось? – спросил он.
- Многие физики не хотят предполагать, что у реальности многомерная природа, но другие с этим соглашаются, - осветил я и продолжил.
- Скрытый порядок – это ещё одна схема, которую он создал. Она более общая. Почему Бом пошёл в этом направлении? Вначале у Бома не было идеи об информации, и он был более материалистичен, поэтому причинная теория его не удовлетворяла. Он решил объединить квантовую теории с общей теорией относительности. Он начал работать с представлением о порядке. Основную идею он унаследовал из классической физики, из так называемого явного порядка.
Подумав, я сказал:
- Мы привыкли рассуждать, что явный порядок - это то, где мы есть сейчас. Реальность состоит из первичных элементов, вещей. Они все снаружи: трёхмерные объекты в трёхмерном мире, механически взаимодействующие. Мы этот порядок описываем в декартовой системе координат. То есть мы всегда думаем о пространстве, рассуждаем об отношении объектов и о пространственных отношениях.
- А скрытый порядок – это основа для существования, из которой всё появляется, - высказал своё мнение Петух.
Да, - согласился я, - скрытый порядок появился, когда Бом начал разбираться, как квантовая теория и относительность ставят под вопрос механистический порядок. В квантовой теории явление вроде корпускулярно-волнового дуализма и не-локальности подчёркивают роль контекста и роль целого, неделимого целого. И даже в теории относительности нужно отказаться от частицы, как от фундаментальной. Эйнштейн пытался разработать единую теорию поля - ещё одну форму неделимого целого. Он понимал, что если он хочет развиваться в физике, то нужно копать глубже и создавать новые представления о порядке. Порядок – это фундаментальная идея, потому что некоторые физики вводят представление фундаментальной длины. Но Бом сказал бы, что мы не знаем, что понимаем под порядком точек. Представление о длине бессмысленно.
- Есть аналогия с открывающимся зонтом! - вскликнул Петух.- Нераскрытый зонт – скрытый порядок, а раскрытый зонт – это явный порядок. А вместе они – неделимое целое. Скрытый порядок – это синоним сознания?
- Нет, - ответил я, - Бом приводил пример: в этой комнате есть скрытый порядок в каждой точке электро-магнитного поля. Скрытый – это спрятанный к каждой части. Если подумать о волнах света в этой комнате, то лучи идут по всей комнате. И все они собираются здесь, в этом движении о целом, так что это движение содержит информацию, попадающую в мой глаз, а он разворачивает её в опыт, и мы не знаем, как? Голограмма создаёт некую запись этого движения, как бы снимок движения, и позволяет нам создавать трёхмерное изображение. Целое содержится в каждой части, а часть содержит разную перспективу целого.
- Некоторые предполагают, что мы - голограмма вселенной, - заметил Ворон. - Это – идея микрокосмоса в макрокосмосе. Если в механике волна – это её функция, которую мы используем. Это – ключевой инструмент к расчёту вероятности, и тоже в теории Бома. Волна описывает поле информации, если посмотреть развитие волновой функции во времени, вы увидите процесс скрытия и раскрытия.
- Бом работал над проблемой видимой вселенной и её взаимодействия с невидимой, непроявленной вселенной, – сказал я. - Можно сказать, что он открыл окно к сознанию, как основе бытия, или онтологического принципа, из которого рождается вселенная.
- Почему и откуда в нас процесс сознания? – спросила Татьяна.
- Если задавать этот вопрос современной неуро-науке, - ответил я, - многие сказали бы: «Мы не понимаем». Потому что это – трудная проблема сознания. Как говорят Томас Нагель и Дэвид Чармалс, взяв термин из физики. Суть идеи, о которой говорила неуро-наука, это есть механические и физические процессы, явные, или взаимодействия в явном порядке. Они объективны. Очень трудно понять, как они могут тем же, что и наши субъективные и качественные, сознательные переживания. Вот почему люди исследуют другие варианты, помимо традиционного редукционизма.
- Как мы узнаём эту комнату? Как нас могут люди видеть? Где у них опыт осознавания того, что мы есть? – спросила Татьяна.
- Это может быть продукт мозга, - ответил я, но я считаю, что для понимания, как мозг производит сознание, нам нужна и понадобится идея, подобно идее Бома о квантовой механически-активной информации, либо его идея об аппликаторе.
- Вы думаете, что мозг отвечает за появление сознания?- спросил Петух.
- Он как-то замешан, - сделал я предположение,- но сознание вырабатывает не он. Мозг - это не мой главный интерес. Один из вариантов. Если вы физикалист и стремитесь найти научное объяснение сознанию, то один из вариантов – начать с материи, и проверять, можно ли создать из материи сознание. У нас есть состояние ума, но не сознания. Можно ли создать сознание из состояния ума? У информации есть качество, присущее уму, но отличное от обычной явной материи. Есть так называемое сознание высшего порядка, согласное ей мы объясняем, что это состояние ума сознания, потому что есть более высокий уровень – мета-состояние ума. И оно может быть бессознательным. Но если содержание этого порядка то, что я в этом состоянии нижнего порядка, то это отношение делает нижнее состояние сознательным. То есть вместо того, чтобы создавать сознание из материи, я беру бессознательное состояние, предполагаю определённое отношение между ними, и ура, я получил сознание. Лучшего я не придумаю.
Немного подумав, я продолжил:
- Восточные системы познания, например, йога, говорят, что бессознательный ум, тот что никогда не спит, словно есть большой океан бессознательного, а сознательный ум – это верхушка айсберга. И все наши мысли, воспоминания, пожелания. Воображение происходят из огромного океана бессознательного. Одно из целей йоги – проснуться и увидеть это бессознательное, увидеть, что происходит в этом бессознательном, в этой вселенной, которую Карл Юнг назвал коллективным бессознательным. Люди называют его разными терминами.
- Это то, к чему вы стремитесь? -спросил меня Павиан.
При этих словах мои студенты переглянулись, а я сказал:
- Я пока не знаю. Я застрял на том, как у индивида возникает сознание в одном отдельном мозгу. Я думаю. Но это тоже интересно ведь, что большая часть обработки информации в нашем мозгу происходит бессознательно, как вы сказали, это всего лишь небольшая часть. Если полагать, вслед за Бомом, что на квантовом уровне есть активная информация, то есть другая активная информация, и эта информация может содержать ДНК, то, как образовываются дуги. Конечно, в нашей нервной системе может быть много информации, оказывающей воздействие. Например, психосоматическое, и многое их этого - бессознательное. Так что многим философам интересно то, почему эта вся обработка информации или активность информации не происходит в темноте. Почему она частично сознательна? Можем ли мы понять, что преобразует информацию из бессознательного в сознательную? Чтобы мы её начали осознавать. Например, в нашем цикле сна и пробуждения есть стадия, когда мы без сознания или почти без сознания (но даже в глубоком сне сознание есть). Если я скажу вам в ухо, что у вас горит дом, вы вскочите и побежите. Так? Вы расположены в фазе глубокого сна, все квалиа утихают в своём истоке, где хранятся ощущения, образы. Чувства, мысли восприятия. С точки зрения индивидуума, это – весь наш опыт. (Квалия – это «необычный термин для обозначения самой обычной из возможных для нас вещей: того, как вещи выглядят для нас». Они могут быть определены как качества и ощущения, вроде, например, красноты или боли. Квалиа – это свойства чувственного опыта). Мы переживаем ощущения, образы, мысли, чувственные переживания, и называем это миром. Весь мир может быть идеей нашего сознания. Вся Вселенная может быть лишь идеей в сознании, интерпретацией квалиа, и даже концепция появляется как квалиа в сознании.
Сказав это, я замолчал, стараясь почувствовать, понимают ли меня студенты. Все они молчали, погрузившись в свои мысли.
И тогда я сказал:
- Да. Конечно, такая возможность рассматривалась даже западными философами и епископом Беркли. У Дэвида Юма был брошен радикальный империалистический вызов, утверждалось, что у нас нет основ верить в самость или причинность, или даже во внешние объекты. Попытку разрешить эту задачу сделал Иммануил Кант, предположивший, что мы можем разграничить мир явлений, а затем мир «вещей в себе». Идея Канта в том, что мы не обладаем знанием о мире вещей, помимо того, что иногда оно служит основой для мира явлений. Но тогда весь наш опыт и знания о предмете, и то, что называется Чистым Разумом, они тогда будут где-то в этом мире явления. А он определяется всеми формами восприятия. Для Канта это – пространство и время и категориями понимания, такими, как причинность. Так что западная философия также боролась с этим. Можно назвать это анти-реалистичным взглядом или анти-реалистическим тяготением, своего рода, беспокойством о том, существует ли реальный мир. Но, разумеется, есть и реалисты, которые говорят: «Да. Мы согласны, Можно найти много аргументов, но всё же, кажется, что наиболее вероятный исход - реальный мир существует, независимо от сознания». И то, что мы делаем в сознании, воспроизводит эту реальность.
- Можно ли реально доказать, что вселенная существует независимо? – спросил Петух.
- Можно ли научно доказать существование вселенной, независимой от наблюдателя? - вторил ему Ворон.
Я ответил:
- Я думаю, что, скорее, нет.
- Не в том смысле, по определению или эмпирически? - уточнил Ворон.
- Для наблюдения нужен наблюдатель, - сказал я. - Всегда можно задать скептические вопросы. В гносеологии существуют скептические аргументы. Насколько мне известно, мы все можем быть мозгами в корыте. Может быть, какой-то учёный вырезал их при операции и теперь даёт информацию мозгу, и нам кажется, что мы сидим здесь. А на самом деле, мы - там. Я думаю, что многие философы соглашались, что по имеющимся данным, мы можем быть мозгами в корытах. Но скорее всего, это не так.
- Но если этот мир проекция или продукт нашего мозга, как утверждают материалисты, то это – галлюцинация. А если наблюдатель не присутствует, и наблюдателя не существует, то и вселенной не существует. И это кажется очень странным утверждением, - произнёс Павиан.
- Вы говорите в выдуманном контексте? – уточнил я.
- А вселенная есть в выдуманном контексте? – но мой вопрос он ответил вопросом.
- Я думаю, что некоторые физикалисты предполагают, что реальный мир существует физически, - сказал я.
- Это - метафизическое предположение. Это - не научный факт, а предположение, - твёрдо заявил Ворон.
- Да, ответил я. - Я думаю, что большинство философов признали бы, что это метафизическое предположение, но они видят причину его делать. У нас есть серьёзные причины сделать такое предположение.
- Все альтернативы слишком странны, – вдохнув, произнёс Петух. - Мне кажется, если мы посмотрим на западную философию, то в ней скептицизм существует с античных времён. Он немного уступает перед Декартом и Юмом. Философам Запада порой отвечать бывает подобно пытке.
- Мне кажется, что сейчас нужен радикальный скептицизм, – сказал Ворон. - Обычный скептицизм – это мы не верим в существование сознания. А радикальный скептицизм поставит под вопрос существование материи. Потому что те, которых мы называем реалистами, на самом деле, наивные реалисты. Потому что они считают чувственный опыт фундаментальной реальностью.
Услышав такое заявление, Петух заметил:
- После Декарта большинство западных учёных заявляет, что то, что мы лучше всего знаем, это сознание. Постулат: «Я мыслю, следовательно, я существую» - не может быть ошибочным. Нельзя ожидать более сильного знания, чем истина, которую не опровергнуть. Если бы был метафизический киоск, где бы продавались метафизические истины, продавцом бы работал Декарт, и вы бы захотели купить то, что не может быть ошибочным, то Декарт бы дал вам изречение: «Я мыслю, следовательно, я существую». То следовало бы, что я существую, но потом бы добавил он, что оно может быть ошибочным, но верно только тогда, когда вы о нём думаете.
- Если подумаете снова о том, кто знает, - согласился я с ним. -. Философы Востока сказали бы иначе: «Не я мыслю, следовательно, я существую», а «Я существую, следовательно я мыслю». Существование предшествует мышлению.
- В вашем опыте, где сейчас «ваше я»? – спросил меня Павиан.
- Мы ощущаем своё я, как некое присутствие, возможно, оно там, как наблюдатель, - ответил я.
- Оно локально в пространстве-времени? – спросил Павиан.
- Конечно, мы склонны его размещать где-то за собой. Может быть, в теле, - сказал я.
- Но его невозможно найти в теле, - возразил Петух.
- Возможно, оно связано как я с тесным порядком, но его природа глубже, - сделал я предположение.
- Ближе к скрытому порядку? – допытывался Петух.
Я пожал плечами, не говоря ему ни слова.
- Вы, как философ, дуалист или монист? – спросил меня Вороню
- Я склонен к монизму, - ответил я ему. - Но я, в то же время, считаю то, что отличает меня от многих физикалистов, я считаю, что есть разница между материей в понимании классических физиков и материей в понимании квантовой физики. Мне кажется, что квантовая физика раскрывает более свойства. Например, информационное поле. Это, на мой взгляд, её отличие от механики. Квантовое информационное поле - основа, порождающая ум.
- Откуда взялось существование? - спросил меня Павиан.
- Это вопрос бытия, - ответил я, - загадка, привлекавшая юного Хайдеггера, вопрос философский и открытый, возможно, понятие этого вопроса приведёт нас к секрету понимания бытия.
- Так что же такое бытие? - спросил меня Петух.
- Бытие застревает между двумя гранями, - подумав, ответил я, - между появлением и исчезновением, рождением и смертью, добром и злом.
- А что такое зло и смерть? – спросил меня Ворон.
- Я думаю, что зло и смерть – это исчезновение Света и Духа. Дух порождает Свет. Это и есть пилот, порождающий квантовую волну света в скрытом порядке мироздания. Но есть силы, которые гасят этот Свет. Так что зло и смерть имеют свои причины и следствия в проявлении и исчезновении.
- Объясните нам, - попросила меня Татьяна.
- Чтобы это объяснить, я вынужден обратиться к восточной философии, трактующей зло и смерть, как преступление и наказание, как вину и возмездие.
Студенты приготовились слушать моё объяснение, и я начал говорить:
- Чтобы это понять, нужно уяснить для себя, что является Светом, и что есть Тьма. В истории «Проглатывание железный шаров в Царстве мёртвых» (閻王升殿先吞鐵丸) говорится об алчном чиновнике Ли, который вёл себя как благочестивый буддист, отказываясь от мяса животных и постоянно читая сутру о милосердии, сам же загубил много народа, вынося как судья жестокие приговоры. Судья подземного мира сказал ему, что он хоть и отказывался от коровьего мяса, но при этом поедал человеческую плоть, губя людей и проливая кровь миллионов людей. (子不食牛肉,何以獨食人肉). В другой истории судьи создают судебные прецеденты и заставляют богатые семьи платить за благоприятный исход суда, так наживая богатые состояния. Ещё в одной истории изнасилованная женщина просит родителей подать в суд жалобу на обидчика, но те, получая от преступника золото, решают не делать этого, что приводит женщину к самоубийству. Другой ретивый судья, борющийся за моральные устои общества, жестоко наказывает влюблённых и проституток, что иных приводит к гибели, считает себя поборником высокой нравственности. Ещё в одном рассказе «О духе покровителе бедной местности, который часто испытывает голод, так как не получает жертвоприношений» (土地受餓) говорится, что люди, которые имеют общественные связи и сильных покровителей, могут легко продвигаться по служебной лестнице, если они даже не чисты на руку, а честные люди в качестве награды могут рассчитывать только на хорошее общественное мнение о них. И так, один из компонентов зла, согласно Юань Мэю, являются лицемерие и морализм, за которым скрывается наглая надменность и высокомерие властей. На этот счёт его просветил его современник и мыслитель Дай Чжэнь (1724-1777), который употребление морали за скрытым лицемерием властей выразил одной блестящей фразой: «убить человека, используя принципы» (以理殺人) «или шажэнь». Для Чжэня человеческая природа – это, в основном, кровь, энергия и ум, которые отвечают трём способностям: страсть (ю 欲), чувства (цин 情) и этико-эстетические знания (чжи 知). С самого рождения человек обладает тремя способностями: желанием, эмоциями и чувством осознанности, что соответствует физической, умственной и моральной природе. В своих желаниях он любит и различает картины, запахи и вкусы. В своих эмоциях он страдает или погружается в радость, раздражение, боль и удовольствие. В своих суждениях он оценивает или отвергает то, что прекрасно или уродливо, что истинно и что ложно.
Дай Чжэнь повлиял на идею писателя Юань Мэя. Дай Чжэнь относился с критикой нео-конфуцианской дуалистической концепции крайности, пришедшей к парадоксальному осуждению «принципа» как инструмента давления и вероломства. Дай Чжэнь нападал на Сунскую нео-конфуцианскую концепцию на основах фундаментальной общности первоначальной энергии, из которой все существа, порождённые вселенной, объясняемы разницей между различными существами на основе разной чистоты и полноты в них энергии ци. Однако, уходя от идеи принципиальности, он отбрасывает дуалистическое вторичное значение и утверждает доброту желания, так же, как это делает Мэн-цзы. Дай Чжэнь, как было сказано, рассматривает природу человека, как ничто другое, чем как кровь, энергию и ум, соотнося их с желаниями, эмоциями и умственными представлениями, что напоминает три способности ума по мыслям Сунь-цзы. Что касается умственного познания (синь чжи 心知), то взгляды Дай Чжэня возникают из учения Сунь-цзы. Последний философ рассматривал эту возможность как начальную способность различения исключительно между всем благоприятным и неблагоприятным, и только впоследствии можно достигать постепенное понимание добра и зла через опыт и углубление общественных норм. Дай Чжэнь, вместо этого, рассматривает всё, как понимание от прямого наделённого нравственного сознания объективной первопричины как основы. Это восприятие ума различает разницу между тем, что считают «прекрасным», а что «отвратительным», что нравится и что не нравится, как и что правильно, и что ложно, и что можно делать, а чего стоит избегать. Эта реакция происходит спонтанно, как в случае эстетизма, и это напоминает Ван Ян-миновское «врождённое нравственное сознание». Идентифицируя энергию с принципами и эмоциями, свойственными человеческой природе, Дай Чжэнь отдаляется от многих нео-конфуцианцев, как и от их взглядов, рассматривая их, как корень зла, которые ещё недавно мыслились в энергии, отсюда и в желаниях и эмоциях. Дай Чжэнь согласен с тем, что существует связь между естественным и спонтанным (циран 自然), и моральным (данран 当 然, как и необходимым (биран 必然). Это предположение основывалось на убеждении, общем среди многих китайских мыслителей, что социальные нормы являются естественными нормами. Его убеждение никогда не шло за договорным или доминирующем распознанием «свободы» и «дозволенности» и прояснённой разницы между «натуральным» и «произвольным». Различимая особенность не лежит только в направлении определённых нравственных правил, считающихся универсальными, но также в принципах «взаимности» и «лояльности», в которых естественность одних с их требованиями осознаётся в универсальной и объективной манере. Например, добродетель гуманизма и человечности может не быть выраженной за любовью к жизни. Поэтому «когда святые и мудрецы прошлых эпох думали о четырёх добродетелях: человечности, справедливости, чистоте и мудрости, они не делали этого за рамками желания. Они не отделяли их от крови, энергии, ума и знаний. Только позднее конфуцианцы отделили их. Кровь и энергия порождаются от космической трансформации, что развивается через ощущение и выявляется в естественных желаниях. Эмоции - это внутренняя реакция в момент личного взаимодействия и человеческих отношений (что сказано в пяти основных общественных отношениях, вулун). В своих комментариях по трактатам Мэн-цзы Дай Чжэнь определяет желание, как «естественность крови и энергии», а позднее прибавляет к ней «естественность ума и сознания», любящая «прекрасное целомудрие», это - то что, как сказано, необходимо – это то, что именно имеет в виду Мэн-цзы, когда говорит о «доброте человеческой природы». Это означает, что здесь нет двух различных «спонтанностей», или противостояния между субъективной «спонтанностью, и объективным «долгом»: мир ума и спокойствие достигнуты в сопутствии двух, когда «полная естественность» реализована. Очевидно, что это случается, только когда человек достигает определённого уровня самообучения, когда умный человек овладеет желанием, чтобы его кровь и энергия достигли естественного и соответствующего роста, другими словам, он считает других людей такими же, как и самого себя, до тех пор, пока существует преданность и верность, и пока он встраивает себя в их сообщество, как часть общего сотрудничества и взаимности. Здесь удовлетворение желания соотносится со слухом, виденьем, обонянием, осязанием и эмоциями радости, гнева, скорби и счастья, и всё это осуществление людского нравственного поведения: эмоции провоцируют каждое время то, что человек входит в отношения, если даже они не чрезмерны или недостаточны, они соответствуют принципам. Полностью опрокидывая теорию изначального зла Чжу Си, Дай Шэнь думает, что вкус, сексуальная привлекательность и эстетическое наслаждение были естественными и необходимыми проявлениями инстинкта самосохранения и страха смерти, и поэтому физическое сложение, индивидуальность и настроение могли быть приравнены к человеческой природе.
Юань Мэй полагал, что желание не является опасным врагом, как его выставляли нео-конфуцианцы, но, напротив, оно лежит в основе людских поступков: «Любовь к богам и сексуальные удовольствия являются деланиями человеческих существ. Без чувств и желаний человеческая раса угасла бы уже давно». Мир полон несправедливости. В результате этого, потусторонний мир и землю посещают команды приведений, провозглашая справедливость. Коррупция, высокомерие, жестокость и морализация являются основным злом в мире. Зло спрятано в хитрых желаниях, которые демонически противостоят доброй воле, и ведут человеческие существа к самоистреблению.
«Человек не стремится очеловечить призрак, так почему призракам нравится, чтобы люди ставали призраками»? Вдруг прозвучал голос с неба: «Я – тоже студент. Написано: “Человеческая добродетель заключается в следующем: желание утвердиться самому, он также старается, чтобы утвердились другие; желание просветиться самому, он также пытается, чтобы просветились другие”. Сейчас мы, призраки, делаем то же самое: желание утопиться самим, мы также пытаемся утопить других; желание повеситься самим, мы также хотим помочь повеситься другим».
Но зло не только моральная развращённость и слабость, но это также опустошение смерти, заброшенность и уныние. Юная жизнь быстро прерывается без видимого ритма или убеждения в благоразумии. В рассказе «Могила лютни» учёный заслушался музыкой умершей красавицы, впал в уныние и умер. Нужно ли следовать губительным советам, или заражаться от мира смерти? Стоит ли посещать поля битвы или приезжать в деревни, где все жители умерли от мора. Веянье смерти всегда губительно сказывается на человека, и сокращает его жизнь. Если человек желает жить, ему нужно радоваться и постоянно подпитывать себя энергией жизни. И даже преданные и правильные герои и героини нуждаются найти кого-либо, чтобы заменить их. Известен случай с куртизанкой Лю Ру-ши, которая с честью убила себя после смерти её мужа, превратилась в злого и порочного призрака. Эти злобные призраки нападают на невинных людей в бессмысленном и жестоком кругу, который трудно простить с таким объяснением как насильственная смерть, которым является общее происшествие, стоящее за ними.
Эти рассказы, несмотря на развлекательный тон, вращаются вокруг главенствующей идеи физического и морального зла, не только обусловливающего вторжения мира мёртвых в мир живых, но также потому ещё, что человеческие существа постоянно ищут защиту. Мир – это тёмные джунгли, если сказать современными словами. Человеческая природа такая же непредсказуемая, как у зверей и животных. Если зло проявляет себя и доказывает себя вначале и большем случае как материальное зло - это есть, физическая и умственная слабость и смерть – затем моральное и рациональное оправдание этого негативного преобладания, показывающего, что оно берёт начало от нравственного зла, нарушение этических правил, ужасное поведение в этом или прошлом существовании, беспорядок естественной гармонии.
На Востоке не существует метафизики зла в том виде, в котором она существует на Западе. В Китае универсальный закон возмездия наличествует фоном в любых нарушениях правил нравственности. На Западе могут так не думать. Но как говорили древние римляне: ‘quidquid recepitur ad modum recepientis recepitur’ (Что бы не было получено, оно получается через посредство получателя), или что-то вроде этого. С точки зрения даоса, смерть, несчастия и беды можно рассматривать как временные изменения в более сложных процессах трансформации вселенной, фактически «память» причинения зла способна превратиться в короткую жизнь того человека, кто его совершал. Определённая ситуация - это всего лишь предварительное условие, которое может полностью измениться в будущем. Поэтому каждое восстановление реальности это попытка создать генеральное толкование для временных и меняющихся условий, которые никогда неопределённые и нестабильные. Зло, однако, всегда возложено на человеческие существа, но парадоксально то, что это не абсолютное зло: это, скорее всего, выражение человеческой неспособности понимать глубокую действительность, и принимать то, что она значит, если даже она будет казаться абсурдом.
Основная идея китайской традиции заключается в следующем: «Те, кто получает хорошее благословение, и те, кто не получает, столкнутся со многими бедствиями». Поиски возмездия – это самая превалирующая тема китайских рассказов. «Зло взывает к злому возмездию»! Фактически, мир, описываемый в притчах, наполнен до краёв насилием и надувательством. И насилие, и надувательство составляют основной смысл несправедливости и законное желание мести. Моральный императив мщения сводится к козням и заговорам во многих случаях, что определяет общественный контекст отмщения, касаемо общественных или индивидуальных историй. В основном, возмущение вызывают высокомерные и продажные чиновники, которые угнетают и обманывают народ. Но и боги и призраки часто показывают те же слабости и хитрость человеческих существ, что подрывает веру в высшую справедливость. В одном рассказе герой говорит: «Жирная плата заставит стража врат передать весточку в мир живых. Почему бы этому не сработать также и в мире мёртвых»? Это значит, что зло не только проникло в мир, но также есть и в другом мире, что затрагивает нашу последнюю надежду: если потусторонний мир – ничто другое, как является проекцией нашего мира, то стоит задуматься о том, что где-то есть ещё справедливость. Ведь хорошие и плохие персонажи фигурируют в обоих мирах. Или, может быть, нужно просто предположить, что взяточники и жадные люди ведут себя так же плохо, как призраки. И это приводит к другим мыслям: если нравственного порядка нет даже в другом мире, то существует ли возмездие и справедливость во вселенной? Трудность осуществления наказания злых людей даже в некоторых историях вызывает негативный ответ. Поэтому можно усомниться и в возмездии. От возмездия зависит наша судьба, заключающаяся в продолжительности нашей жизни. Человеческая жизнь продляется до тех пор, пока в нашей груди горит огонь, как только он потухает, человек покидает физический мир.
После этих слов я обратился к Огненному Петуху и сказал:
- Ты должен хорошо изучить природу Огненных врат, которая в квадрате Ло Шу стоит на стороне юга имеет цифру 九 и соответствует тридцатой гексаграмме «Сияние» 四離 (ли), состоящая из двух триграмм 離 ли, олицетворяя собой яркость и прилежание. В основе своей она имеет смысл единства, освещения и блеска. В этой гексаграмме Огонь 四離 (ли) расположен над Огнем, что обозначает постоянный блеск солнечного света, превосходящий кратковременное сияние земного пламени и духов людей, достойных подражания. Подобно тому, как огонь охватывает освещаемую им поверхность, так и человеческая мудрость входит в нашу жизнь и украшает её. Поддержание Огня зависит от постоянного источника питания. Зачастую бывает трудно поддержать огонь нашего энтузиазма из-за того, что мы не смогли снабдить себя достаточным количеством топлива, такого как вдохновение и поддержка. И тогда Огонь либо угасает, либо выходит из-под нашего контроля. Огонь 離 (ли) напоминает нам о том, что в природе каждая живая субстанция нашла свой способ выжить. Мы можем повторно изучить это инстинктивное знание и двигаться к более просвещенному состоянию. В работе эта гексаграмма может указывать на то, что дела пойдут успешнее. Всё, что мы должны знать, приходит к нам через подсознание. Это знание может быть поставлено на службу другим и освещать их путь. В поисках этого знания мы должны следить за тем, чтобы не зацикливаться на просвещении самих себя. Ничего ценного не получается из тщеславия и отсутствия сочувствия и сострадания к другим.
С этими словами я вручил Петуху золотую тигриную бирку генерала и отправил его в путешествие.

Девятнадцатая лунная ночь под созвездием Би (Сеть)
Созвездие Сеть (Сачок) 畢 (毕) (Би) - девятнадцатое в ряду двадцати восьми созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «Двадцать восемь Лунных стоянок или Лунных домов», по-китайски: эр-ши-ба сю. Сачок также является шестым созвездием в Западном Дворце – Мега-созвездии Белого Тигра - бай ху.
В созвездие Сеть входят 8 звезд Гиад: Альдебаран, Эпсилон, Дельта, Гамма и другие звезды созвездия Тельца. Общее прорицательное значение: благоприятное.
Стихия созвездия Сеть: Луна. День: понедельник. Планета: Луна. Животное: ворон.
Гиады (звездные скопления), в которых китайцы видели охотничью сеть (а раньше – охотничий же трезубец), ассоциировались с охотой, мужской доблестью, а также с бунтами, изменами и наказанием за них. Кроме того, Гиады всегда были связаны с дождями (считалось, что дожди зарождаются в этом звездном скоплении). Современная китайская астрология связывает Гиады в первую очередь с охотой (а стало быть, добычей и удалью) и считает их счастливым знаком. Менее благоприятное значение предательства и дезертирства практически забыто.
Хороший день для большинства занятий, поскольку приносит гармонию и умиротворенность. В целом энер¬гия этого созвездия позитивна и приводит начатые дела к гармоничному результату и мирным отношениям. День благоприятен для большинства событий. В частности, это хороший день для покупки земли, недвижимости и другой собственности. Би предвещает удачу в строительстве, начинание его в этот день принесет счастье. Погребение умерших в этот день подарит почет. Свадьба в этот день благоприятна. Детей, рожденных от брака, заключенного в этот день, ожидает долгая жизнь.
«Строить дома, сооружать мосты и настилы, рыть колодцы, хоронить - к счастью. Кроить одежду - к несчастью».
Человек, родившийся под этим созвездием, не обретет благополучия в карьере и жаловании. Надежды и чаяния будут осуществляться с трудом, но если в делах будет осмотрителен, бдителен и строг, а также будут подвиги в добре, то , напротив, обретет благополучие.
Созвездие Сеть (Сачок) 畢 (毕) (Би) - девятнадцатое в ряду 28 созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «28 Лунных стоянок», «28 Лунных домов», по-китайски: 28 Сю. Сачок также является шестым созвездием в Западном Дворце – Мега-созвездии Белого Тигра - бай ху.
Восемь звезд Гиад: Альдебаран, Эпсилон, Дельта, Гамма и др. в созвездии Тельца.
Общее прорицательное значение: благоприятное.
Стихия: Луна. День: понедельник. Планета: Луна. Животное: ворон.
Гиады, в которых китайцы видели охотничью сеть (а раньше — охотничий же трезубец), ассоциировались с охотой, мужской доблестью, а также с бунтами, изменами и наказанием за них. Кроме того, Гиады всегда были связаны с дождями (считалось, что дожди зарождаются в этом звездном скоплении). Современная китайская астрология связывает Гиады в первую очередь с охотой (а стало быть, добычей и удалью) и считает их счастливым знаком. Менее благоприятное значение предательства и дезертирства практически забыто. Би предвещает удачу в строительстве и в погребении умерших: первое приносит счастье, второе — почет. Детей, рожденных от брака, заключенного в этот день, ожидает долгая жизнь.

Глядя на созвездие «Сеть», Цзи Юнь сказал:
- Каждый мужчина по своей сути охотник, и он должен иметь возле себя такого помощника, который бы помогал ему охотиться. Для этой роли больше всего подходит ему охотничья собака.
И он рассказал об эпитафии собаке, спасшей его от опасностей.

189. Эпитафия собаке, спасающей от опасности
Я был в Урумчи, и у меня было несколько собак. (余在烏魯木齊,畜數犬). В год «синмао» я получил предписание вернуться на восток, и чёрная собака по кличке «Си-эр, следовала за мной попятам с любовью так долго, что мне пришлось взять её с собой в столицу. (辛卯賜環東歸,一黑犬曰四兒,戀戀隨行,揮之不去 ,竟同至京師). По дороге в столицу пёс очень строго охранял его чемодан и никто не мог взять ни одной вещи, если она не была при нём. Когда кто-то сближался с ними, пёс всегда сердился на них. (途中守行篋甚嚴,非余至前,雖僮僕不能取一物。稍近,輒人立怒 齧). В один из дней мы пересекли семь горных хребтов Гуаньчжан Даршан, которые называют "Небесной опасностью", где было семь горы, крутые изгибы и повороты. (一日,過關展七達坂(達坂,譯言山嶺,凡七重,曲折陡峻,稱為天險。)). Четыре повозки находились на полпути через гору, растянувшись, половина на юге горы, половина на севере, и солнце уже садилось, а темнота не позволяла им пройти весь путь. (車四輛,半在嶺北,半在嶺南,日曛黑,不能全度). Собака лежала одна на вершине холма, оглядываясь и охраняя его, и часто бросалась на тень человека. (犬乃獨臥嶺巔,左右望而護視 之,見人影輒馳視). Я написал для него два стихотворения:

«В пути, обратном, нет проблем, когда книги читаешь,
Спишь под открытым небом, еду варишь, по желанью,
Рабыня за полночь уснула сном очарованья,
Повозки, едущие на восток, в ночь охраняешь».

歸路無煩汝寄書,
風餐露宿且隨予。
夜深 奴子酣眠後,
為守東行數輛車

«В пустых горах день каждый терпишь голод и лишенья,
А снег и лёд непроходимы на сто двадцать вёрст,
Мне некого любить, и нет ко мне уже влеченья,
Без чина еду я, жаль, мир безумен стал и прост».

空山日日忍饑行,
冰雪崎嶇百廿程。
我已無官 何所戀,
可憐汝亦太癡生

Фактически, то же самое можно сказать и об учениках. Когда мы прибыли в столицу, то за ночь пёс был отравлен и умер. Говорят, что он был убит рабами, потому что они очень беспокоились о нем. А ещё говорили: ««Монахиням надоели его ночные строгости, вот и убили его с умыслом, а в оправдание, свалили всё на вора, конечно, они это придумали».(奴輩 病其司夜嚴,故以計殺之,而托詞於盜,想當然矣). Я думаю, что это правда. Я похоронил его кости и хотел создать гробницу с названием «Гробница четырех праведных собак"(義犬四兒墓). Четверо рабов-слуг были высечены из камня и стояли на коленях перед могилами, каждому из них выгравировал на груди их имена: Чжао Чан-мин, Юй Лу, Лю Чэн-гун и Ци Лай-ван. (而琢石象出塞四奴之形,跪其墓前,各鐫姓名於胸臆,曰趙長 明,曰于祿,曰劉成功,曰齊來旺). Некоторые говорили: «Если вы поставите этих четырех рабов рядом с собакой, то, боюсь, собака их будет презирать». (以此四奴置犬旁,恐犬不屑). Я остановился там и просто надписал комнату, где жили рабы, названием "Зал собаки-учителя". (余乃 止。僅題額諸奴所居室,曰「師犬堂」而已). Когда Чжай Сяо-лянь впервые подарил мне собаку, однажды ночью мне приснилось, что мой бывший слуга Сун встретил меня и сказал: «Я вспомнил, что мой господин служил в армии за тысячи миль, а теперь пришел служить» (念主人從軍萬里,今來服役。). На следующий день, когда я взял собаку, я понял, что она перевоплотилась. (次日得是犬,了然知為遇轉生也). И это -реинкарнация одного моего верного слуги. Однако, когда он был еще жив, он был лидером слуг, но почему он стал собакой, а не верным слугой? (然遇在時,陰險狡黠,為諸僕魁。何以作犬反忠藎)? Знал ли он, что пал от зла, раскаялся и обратился к добру? Можно также сказать, что хорошее компенсирует плохое. (豈自知以惡業墮落,悔而從 善歟?亦可謂善補過矣). Знаете также и вы, что на вас тоже может свалится злая карма? Раскайтесь и следуйте за добром! Можно также сказать, что это компенсирует все упущенное.

Глядя на созвездие «Сеть», Пу Сун-лин сказал:
- В мире случаются разные случаи, и эта история является доказательством того, что всё в мире взаимосвязано и вращается вокруг определённых высших ценностей.
И он рассказал о Стране Ночного Дрозда.

190. Страна Ночного Дрозда
В Цзяочжоу жил человек по имени Сюй, который плавал на своей лодке через море, чтобы вести дела в далекой стране, но его застал шторм на море, и его лодку унесло в неизвестном направлении. (交州有一个姓徐的,驾船渡海去远方做买卖,在海上遭遇大风,船被吹到不知什么地方). Когда ветер прекратился, Сюй открыл глаза и увидел, что попал в место с горами и деревьями. Надеясь, что там кто-то живет, Сюй привязал лодку, взял с собой еду и сушеное мясо и выбрался из лодки на берег.
Как только он взошёл на гору, он увидел множество пещер, выстроившихся по обе стороны скал, как пчелиные ульи, со слабыми звуками людей внутри. Когда Сюй подошёл к пещере, он остановился и заглянул внутрь. Внутри сидели два дрозда с двумя рядами белых острых зубов, похожих на мечи и алебарды, и глазами как фонари, разрывая когтями сырую оленину и поедая её. Сюй перепугался до смерти и бросился назад, чтобы убежать, но ночные дрозды уже увидели его, сбросили мёртвого оленя и вцепились когтями в его ногу. Два ночных дрозда разговаривали друг с другом, как птицы и звери, и боролись, разрывая одежду Сюя, как будто хотели его съесть. Испугавшись, Сюй достал сушеные продукты и вяленую говядину, которые он носил на спине, и отдал их ночным дроздам. Когда дрозд закончил есть, он подумал, что это очень вкусно, и снова порылся в сумке Сюя. Сюй развёл руками и сказал, что у него ничего не осталось. Ночной дрозд был в ярости и снова схватил его. Сюй умолял: «Отпустите меня! У меня на борту есть кастрюли, я могу сделать их для вас снова»! (放开我!我船上有锅子,可以再做给你们吃)! Ночной дрозд не понял его и остался в ярости. Сюй жестом показал и повторил, и когда ночные дрозды, казалось, немного поняли, они последовали за ним к лодке и перенесли горшок в пещеру. Сюй принёс дрова, разжег костер и приготовил для ночных дроздов остатки сырой оленины, которую они съели с большим удовольствием. Ночью ночные дрозды заваливали вход в пещеру камнями, как будто боялись, что Сюй сбежит. Сюй свернулся калачиком и лёг подальше от ночных дроздов, дрожа всю ночь, боясь, что в конце концов умрёт.
На рассвете двое ночных дроздов вышли и перед уходом снова заблокировали вход в пещеру. Вскоре после этого к Сюю принесли мёртвого оленя. Затем Сюй снял шкуру с оленя, спустился в пещеру, набрал воды и вскипятил её для нескольких котлов. Через некоторое время пришло несколько ночных дроздов, собравшись вместе, чтобы поглотить приготовленную в горшке оленину. Когда они закончили пиршество, то показали жестами на горшок, как будто считали его слишком маленьким. Через три или четыре дня один из дроздов пришёл с большим горшком, таким, какие обычно используют мужчины. Затем ночные дрозды приносили мёртвых волков, мёртвых оленей и других животных и клали их в котёл для варки. После того как те были приготовлены, они поприветствовали Сюя и попросили его тоже их съесть. Через несколько дней ночные дрозды постепенно освоились с Сюем и перестали блокировать вход в пещеру, когда выходили наружу, относясь к нему как к члену семьи. Сюй Моу также постепенно смог угадать значение щебета ночных дроздов по звукам, которые они издавали, и часто узнавал их акцент и говорил некоторые "слова ночных дроздов" (夜叉话). Ночные дрозды были так счастливы, что привели ещё одну женщину-ночную дроздиху, чтобы она стала женой Сюя. Сначала Сюй боялся двигаться перед ней. Позже самка дроздов проявила инициативу и стала с ним целоваться, и только тогда Сюй стал её супругом. Она была так счастлива, что часто оставляла приготовленное мясо для Сюя, чтобы он его съел, как будто они были любящей парой.
Однажды ночные дрозды встали рано, каждый дрозд вешает на шею нитку бус, по очереди выходят из пещеры, как бы приветствуя дорогих гостей. Они также посоветовали Сюю готовить больше мяса. Сюй спросил дроздиху-мать, та ответила: «Сегодня праздник Небесного долголетия». (今天是天寿节). Потом она вышла и сказала другим ночным дроздам: "У Сюя нет костяшек»! (徐郎没有骨突子)! Когда ночные дрозды услышали это, они сняли по пять бусин и по очереди отдали их матери. Мать сняла со своей шеи ещё десять, всего их было пятьдесят, нанизала их на веревку из дикой конопли и повесила на шею Сюю. Сюй посмотрел на жемчужины и увидел, что одна из них стоит сто лянов серебра. Через некоторое время все ночники погасли. Когда Сюй закончил готовить мясо, пришла мать-ночь с дроздами и позвала его, говоря: «Иди и приведи Царя Небесного»! (去接天王)!
Сюй последовал по ночным развилкам к большой пещере. Пещера была размером в несколько полей, с огромным камнем посередине, который был плоским и гладким, как стол. Вокруг валуна стояло несколько каменных сидений, верхнее из которых было покрыто шкурой леопарда, а остальные - шкурами оленей. Вскоре после этого послышался сильный ветер, и полетели песок и камни. Ночные дрозды бросились им навстречу. Сюй увидел приближающееся огромное чудовище, которое также было похоже на ночного дрозда. Существо вбежало прямо в пещеру и присело на сиденье из леопардовой шкуры, глядя вниз. Ночные дрозды последовали за ним в пещеру и встали двумя колоннами, восточной и западной, все с поднятыми головами и скрещенными в крест руками, приветствуя великого ночного дрозда. Великий Ночной Дрозд кивнул головой в сторону мужчин и спросил: «Это всё, что есть на горе Лежащей Брови»? (卧眉山上的,就是这些吗)? Ночные дрозды хаотично поддакивали. Великий Ночной Дрозд увидел Сюя и спросил: «Откуда это взялось»? (这个是从哪来的)? Мать Ночная Дроздиха ответила: «Он мой муж». (他是我丈夫). Все хвастались перед Великим Ночным Дроздом стряпней Сюя. Затем два или три ночных дрозда побежали за вареным мясом и предложили его на каменный стол. Великий Ночной Дрозд разорвал его обеими лапами и съел целиком, похвалив вкус и приказав впредь всегда подавать ему варёное мясо. Затем он посмотрел на Сюя и сказал: «Почему у тебя такой короткий костяной набор»? (你的骨突子怎么这样短)? Ночные грачи ответили: «Он только что прибыл и еще не готов». (他刚来,还没准备好). Затем Великий Ночной Грач снял со своей шеи нитку ярких бус и отобрал десять из них, чтобы наградить Сюя. Все костяные бусины были больше, чем кончики пальцев, и казались круглыми, как лепешки. Грачиха поспешно взяла их и надела на шею Сюя. Сюй последовал примеру грачей, скрестив руки и произнеся "слова грачей", чтобы выразить свою благодарность. Затем Великий Ночной Грач улетел, оседлав ветер так быстро, как только мог летать, и исчез через несколько мгновений. Ночные грачи съели остатки его вареного мяса и разошлись.
Спустя еще четыре года или около того у матери-грачихи внезапно начались роды. За одни роды родились два мальчика и одна девочка, все человекоподобные, в отличие от их матери. Ночные дрозды любили этих троих детей. Они играли с ними вместе.
Однажды ночные грачи ушли на поиски пищи, оставив Сюя сидеть в пещере в одиночестве. Вдруг из другой пещеры появилась самка ночного грача и захотела завести роман с Сюем. Сюй отказался. Когда он отказался, она разозлилась и повалила его на землю. Когда жена Сюя вошла со стороны, она в ярости бросилась вперед и подралась с ней, откусив ей ухо. Через некоторое время пришёл и муж женщины, поэтому жена Сюя отпустила её, и тот увёл свою жену. С тех пор жена Сюя каждый день присматривала за своим мужем, не оставляя его ни на минуту. Через три года дети смогли ходить. Сюй научил их говорить на человеческом языке, и постепенно они стали лепетать и говорить, и приобрели некоторую популярность. Хотя они были еще детьми, они поднимались на гору, как будто шли по ровной земле; они прижались к Сюю с большой нежностью, совсем как к отцу дети.
Однажды мать ушла с сыном и дочерью и не возвращалась полдня. Ветер дул с севера, и Сюй с грустью вспоминал свой родной город. Тогда он привел своего второго сына на берег и, увидев, что первоначальная лодка всё еще там, заговорил с сыном о возвращении в родной город. Сын хотел рассказать об этом матери, но Сюй отговаривал его. Отец и сын сели в лодку и путешествовали против ветра всего один день и одну ночь, прежде чем прибыли в Цзяошу. Когда они приехали домой, Сюй узнал, что его жена снова вышла замуж и ушла. Он достал две жемчужины и продал их за десятки тысяч лянов серебра, сделав семью очень богатой. Его сын, которого звали Сюй Бяо, в четырнадцать или пятнадцать лет мог поднять несколько десятков пудов, был плотным, прямым и свирепым, с бойцовским характером. Восстание на границе произошло как раз в то время. Сюй Бяо был непобедим в бою и добился стольких успехов, что в восемнадцать лет его повысили до вице-генерала.
В это время купец, пересекавший море на лодке, также попал в шторм, и его отнесло к Горе Лежачей Брови 卧眉山 (Вомейшань). Он только что сошел на берег, когда увидел приближающегося молодого человека. Юноша удивился, увидев торговца, и, зная, что тот из Поднебесной, спросил его, откуда он родом. Юноша затащил его в пещеру в глубокой долине, снаружи поросшей терновым кустарником, и сказал, чтобы он не выходил. Через некоторое время юноша ушёл и принес купцу оленину, чтобы тот поел, сказав про себя: «Мой отец тоже был из Цзяошу». (我父亲也是交州人). Купец спросил его имя и, зная, что его фамилия Сюй и что он его знает, сказал: «Твой отец - мой старый друг. Теперь его сын стал генерал-лейтенантом». (你父亲是我的老朋友。现在他儿子已做了副将). Молодой человек не знал, что означает слово "вице-генерал", и торговец сказал: «Это название китайского чиновника». (这是中国的官名). Молодой человек снова спросил: «Что вы имеете в виду под чиновником»? (什么叫官)? Купец ответил: «Чиновник - это тот, кто выезжает в красивой карете или на лошади и возвращается домой в большой дом; когда он окликает сверху, сто человек отвечают ему громовым голосом; другие люди не смеют смотреть на него, а стоят в стороне». (官就是出去乘漂亮车马,回家住高堂大屋;在上轻轻一呼,百人应声雷动;别的人不敢正眼看,只能侧身立,这就是官). Молодой человек был в восторге от услышанных слов. Купец снова спросил его: «Почему ты так долго оставался здесь, ведь твой отец был в Цзяочжоу»? (你父亲既然在交州,你为什么长久留在这地方)? Молодой человек подробно рассказал о прошлом. Тогда купец призвал его вернуться на родину, но юноша сказал: «Я часто думал о том же. Но моя мать не китаянка, и мой язык и внешность отличаются от таковых. Кроме того, если бы я не смог уйти, мой род был бы убит. Поэтому я колебался и не мог решиться». (我也常常这样想。但母亲不是中国人,语言相貌都跟那里不同。况且,一旦走不成,同类知觉必被残害。因此踌躇不决,拿不定主意). Закончив говорить, юноша ушёл, сказав купцу по дороге из пещеры: «Когда поднимется северный ветер, я отведу вас обратно». (等起了北风,我来送你回去,麻烦你给我父亲,哥哥带个信去).
Торговец оставался спрятанным в пещере почти шесть месяцев. Время от времени он выглядывал из колючего кустарника у входа в пещеру и видел, что в горах постоянно появляются и исчезают ночные дрозды, поэтому он боялся даже пошевелиться. Однажды внезапно поднялся ветер с севера, и гора наполнилась шумом листвы. Молодой человек внезапно подошел и заставил его поспешно бежать. Убегая, он наставлял его: «Не забывайте, что я вам доверился»! (我嘱托你的事不要忘了)! Купец обещал. Так, с помощью юноши, купец, наконец, сбежал и вернулся. Как только он прибыл в Цзяошу, купец сразу же отправился в резиденцию вице-генерала и подробно рассказал Сюй Бяо о том, что он видел. Услышав это, Сюй Бяо опечалился и обрадовался и отправился на поиски матери, брата и сестры. Его отец был обеспокоен коварным морем и опасным путешествием в Страну Кошмара, поэтому он пытался отговорить его от поездки. Однако Сюй Бяо горько плакал и вынужден был уйти. Его отец не смог отговорить сына, и ему пришлось отпустить его.
Тогда Сюй Бяо рассказал об этом главному маршалу Цзяошу, выбрал двух храбрых воинов и отправился на лодке в море. Лодка проделала очень трудный путь, так как дул сильный ветер. После полумесячного пребывания в море он огляделся вокруг и увидел, что море настолько огромное и безбрежное, что он не мог различить север и юг. Внезапно налетел шторм, и волны были настолько сильными, что лодка перевернулась. Сюй Бяо упал в воду и долгое время дрейфовал по волнам, пока его не вытащило на берег чудовище. Монстр привел его в место, где действительно были помещения. Когда Сюй Бяо проснулся, он осмотрелся и увидел, что рядом с ним стоит существо, похожее на грача. Ночной грач расспрашивал его, удивляясь, когда Сюй Бяо рассказал ему, куда он направляется. Ночной Грач радостно сказал: «Гора Лежащей Брови Вомэйшань – это моя родина. Я только что обидел вас Прошло восемь тысяч миль с тех пор, как вы покинули дорогу к горе Вомэйшань, а эта дорога ведёт в Страну Ядовитого Дракона, а не к горе Вомэйшань». (卧眉山是我的故乡。刚才太冒犯你了。你离开去卧眉山沟路已八千里了,这条路是去毒龙国的,不去卧眉山). Поэтому он нашел лодку, чтобы отвезти Сюй Бяо в Вомэйшань. Ночной дрозд толкнул лодку через море, быстрый как стрела, и в одно мгновение она пробежала более тысячи миль. Через ночь он прибыл на северный берег горы Вомейшань. Сюй Бяо увидел на берегу молодого человека, который смотрел на бескрайнее море. Зная, что в горах нет людей, он подозревал, что мальчик - его брат. Когда он подошел ближе, то увидел, что два брата плачут, держась за руки. Когда он спросил о матери и сестре, мальчик ответил, что они в безопасности и здоровы. Сюй Бяо хотел пойти с братом на их поиски, но тот остановил его и поспешил сам. Сюй Бяо повернулся, чтобы поблагодарить пославшего его ночника, но увидел, что ночник почему-то ушёл. Вскоре после этого приехали его мать и сестра, и обе заплакали, увидев Сюй Бяо. Сюй Бяо сказал матери, что хочет забрать их обратно, но она ответила: «Я боюсь, что надо мной будут издеваться»! (恐怕去了后会被人家欺负)! Сюй Бяо сказал: «Твой сын очень богат и процветает в Китае, и никто не посмеет издеваться над его матерью». (儿在中国非常荣华富贵,别人不敢欺负母亲). Тогда мать и сын решили вернуться. Но было трудно плыть против ветра. Пока они колебались, то увидели, что полотняные паруса на корабле развеваются к югу и дует северный ветер. Сюй Бяо был вне себя от радости. Он сказал: «Небеса помогают мне»! (天助我也)! Один за другим четверо мужчин поднялись на борт. Потребовалось всего три дня, чтобы достичь берега Цзяочжоу, где дул сильный северный ветер. Как только они пристали к берегу, люди, увидевшие их, приняли их за демонов и в страхе убежали. Затем Сюй Бяо снял свою собственную одежду и сказал им троим разделить её и надеть. Когда они вернулись домой, мать увидела Сюя и сердито отругала его, сердясь на него за то, что он не обсудил с ней этот вопрос, когда решил вернуться домой. Сюй поспешно поблагодарил и извинился. Все члены семьи пришли выразить свое почтение матери-хозяйке, все дрожали от страха. Затем Сюй Бяо уговорил свою мать научиться говорить по-китайски, велел ей носить парчовую одежду и есть жирное мясо, после чего Мать-Грачиха развеселилась.
И Мать Грачиха, и её дочь любили носить мужскую одежду, например, платье маньчжуров. Через несколько месяцев они постепенно смогли говорить по-китайски. Кожа младшего брата и сестры также постепенно становилась светлее. Младшего брата звали Сюй Бао (徐豹) «Тихий Барс», а младшую сестру – Е-эр (夜儿) «Полуночница», оба они были храбрыми и сильными. Сюй Бяо было стыдно, что он не умеет читать и писать, поэтому он заставлял своего брата читать. Сюй Бао был очень умным и понимал священные писания и книги по истории, как только смотрел на них. Однако он не хотел быть учёным, умеющим только читать, поэтому Сюй Бяо по-прежнему заставлял его тренироваться в натягивании тяжелого лука и езде на сильной лошади, и в результате он стал ученым в области боевых искусств и женился на дочери гарнизонного офицера. Когдаь дочь гарнизонного офицера была выдана замуж за него, то Е-эр Полуночница была настолько странной, что никто не осмеливался просить её руки. Случилось так, что гвардеец под командованием Сюй Бяо по фамилии Юань потерял жену, и Сюй Бяо отдал ему в жены свою сестру. Она могла стрелять в птицу из лука весом в сто футов с расстояния более ста шагов и попадать в ней сто раз подряд. Всякий раз, когда стражники Юаня отправлялись в поход, он всегда брал с собой жену. Позже он дослужился до звания генерала, и большинство его достижений было сделано руками его жены. Когда Сюй Бао достиг тридцати четырех лет, он стал губернатором провинции. Его мать обычно следовала за ним в его южных походах, и всякий раз, когда он сражался с сильным врагом, она всегда снимала доспехи и шла в бой с голой грудью, держа в руках острый клинок, чтобы встретить своего сына. Все, кто сражался с ней, были побеждены. Когда император хотел сделать её "Господином-рыцарем", Сюй Бао поспешно оправдался и объяснил, что она его мать, и император сделал её "Госпожой-рыцаршей". (后来,皇帝要诏封她为“男爵”,徐豹急忙上疏推辞,说明她是自己的母亲,皇帝才改封了她一个“夫人”的称号).

В заключение Пу Сун-лин сказал:
- Истинную награду человек получает только от народа, а все другие чины и преференции, даваемые царями, являются лишь средством угодить сильным мира сего.
Услышав такое замечание, я пришёл в восторг и воскликнул:
- А я знаю один ваш рассказ о духе покровителе бедной местности, который не получал жертвоприношений. В своё время я даже сочинил стихи по вашему рассказу. Можно, я их прочитаю?
Юань Мэй с улыбкой кивнул мне, и я начал читать стихотворение:

191. Бог земли страдает от голода
Студент-стипендиат Чжан Ван-лин из Цянь-тан уезда
В Ханчжоу в школе был, и малярией заразился,
Впал в бред, и в голову ему чушь, всяческая, лезла,
Затем всё просветлело, его разум озарился.
Увидел школьного он друга, умер что недавно,
По имени Гу, тот приблизился к нему, шатаясь,
Сказал: «Срок твоей жизни краток, к концу приближаясь,
Вот-вот закончится, прожил её ты добронравно.
Но, к счастью, когда юн ты был, спас жизнь одной девице,
И этот акт двенадцать лет тебе жизни прибавил,
Узнав, что болен ты, она, став за тебя молиться,
Просила бога, от болезни чтоб тебя избавил.
Её же шантажировали местные все бесы,
Которые её с тобою в связи обвинили,
Но я нагнал страха на них, чтоб их все интересы
Критерии небесной правоты не перекрыли.
И вот пришёл поздравить я с твоим выздоровленьем».
Заметил Чжан, что друг его в отрепьях и голодный,
И его тело похудело всё от истощенья,
В знак благодарности дал серебра лян десять, чисто-родных,
Но Гу не взял, сказав: «Сейчас ведь я земли бог, местный,
Пост не велик мой, как и регион здесь, бедный, тоже,
Мне личная неприкосновенность всего дороже,
Я взяток, подношений не беру, это – известно.
Всегда противлюсь я попыткам бесов, их стараньям
Меня им чем-то подкупить, иль скрытно сунуть взятку,
Иль обвинить, что болен тираническим желаньем,
Как и в других пороках, о чём строю я догадку.
Скажу лишь, не беру я жертвоприношений,
Ни от кого, и только честно долг свой исполняю,
Не ем я ничего в теченье года продолженья,
Поэтому-то я свою энергию теряю.
И, не смотря на факт, что богом я земли являюсь,
Скажу тебе открыто, постоянно голодаю,
Но денег, не принадлежащих мне, не принимаю,
И даже если их даёт мне друг, взять не пытаюсь».
Услышав от него признанье то, Чжан рассмеялся,
Наутро попросил слуг ему сделать приношенья,
А ночью вновь пожаловал к нему Гу в сновиденье,
Благодарить за жертвоприношение пытался,
Сказав: «Когда тот, кто живёт, совсем есть прекращает,
Хватает на три дня его голода терпенья,
А призраку же в мире, том, без жертвоприношенья
Обыкновенно терпеть голод три года хватает.
Благодарю за всю оказанную мне заботу.
И за полученное от тебя благодеянье,
Употреблю дары я на благие все деянья,
Мне будет повышенье за отличную работу».
Спросил Чжан: «Вы честны, высокой этики добились,
Но почему вас на пост бога города не ставят»?
Сказал Гу: «Есть законы, издревле что учредились,
По ним-то, здесь и там, все, власть имущие, и правят:
Кто социально к обществу их в жизни приспособлен,
Вне правил, может он надеяться на продвиженье,
Кто честен и сознателен – он как бы обособлен,
Его отметят лишь в официальных сообщеньях.
Всем, кто с высокой этикой, – подняться не даётся,
Есть правило, где человеческие отношенья
Всего ценнее, чем фактические достиженья.
И вряд ли, честный человек признания добьётся».

После прочтения стихотворения, я представил им оригинальный текст автора, чтобы учителя могли проверить точность моего перевода в стихах:

土地受餓
杭州錢塘邑生張望齡,病瘧。熱重時,見已故同學顧某者踉蹌而來,曰:「兄壽算已絕,幸幼年曾救一女,益壽一紀。前兄所救之女知兄病重,特來奉探,為地方鬼棍所詐,誣以平素有黯昧事。弟大加嗬飭,方遣之去,特詣府奉賀。」張見故人為己事而來,衣裳藍縷,面有菜色,因謝以金。顧辭不受,曰:「我現為本處土地神,因官職小,地方清苦,我又素講操守,不肯擅受鬼詞,濫作威福,故終年無香火,雖作土地,往往受餓。然非分之財,雖故人見贈,我終不受。」張大笑。
次日,具牲牢祭之,又夢顧來謝曰:「人得一飽,可耐三日;鬼得一飽,可耐一年。我受君恩,可挨到陰司大計,望薦卓異矣。」張問:「如此清官,何以不即升城隍?」曰:「解應酬者,可望格外超升;做清官者,只好大計卓薦。」

Сравнив текст Юань Мэя с моим стихотворным переводом, учителя и боги меня похвалили, что меня порадовало.

После этих стихов Цзи Юнь сказал:
- Вся природа одушевлена. Поэтому добро и зло понимают все существа и соответственно реагируют на них по-своему.
И он рассказал историю, в которой души двух оленей, которых должен загрызть тигр, плачут, приняв облик людей.

192. Плачь оленьих душ
Весной в год «жэн-цзи» несколько десятков сборщиков дров из Луаньяна остановились на ночь на горном перевале. (壬子春,灤陽採木者數十人,夜宿山坳). Они увидели несколько оленей, бредущих по склону через ручей, и тут в лес пришли два человека, которые плакали друг с другом и присоединились к оленям. (見隔澗坡上,有數鹿散游,又有二人,徃來林下相對泣). Дровосеки были поражены: «Если человек входит в стадо оленей, почему олени не пугаются»? (人入鹿羣,鹿何不驚)? Они подозревали, что это бессмертные или призраки, но тогда им не следовало плакать вместе друг с другом». (疑為仙鬼,又不應對泣). Хотя скалы были высокими, а вода быстрой, и путь был недоступен, луна была яркой, как день, и их могли видеть ее ясно. Там был человек, похожий на старого торговца дровами. Затем поднялся ветер, зашумели листья деревьев, и из леса вышел тигр и сразился с двумя оленями, чтобы истребить их. И все поняли, что то, что они видели, было душами. (知頃所見,乃其生魂矣). В поэме Дун-по (東坡) говорится: «Боги плачут перед смертью». (未死神先泣). Так ли это? (是之謂乎). Я слышал, что в торговце деревом нет большого зла, но он обладал глубоким умом и умел извлекать лучшее из всего. (聞木商亦無大惡,但心計深密,事事務得便宜耳). Торговец деревом не совершал великое зло, просто, у него был глубокий ум, и он всё делал легко. Заговор - табу в даосизме. (陰謀者道家所忌,良有以夫). Это веская причина, по которой заговоры являются табу для даосов. Я также слышал от Ба Дун-яна, что во время завоевания Уши, однажды, когда город был атакован в спешке, один человек сражался крепко и уверенно, как вдруг сбоку полетела стрела, и он опоздал увидеть её. Когда он увидел его, один человек увидел его и поспешно поднял меч вместо него, но был убит. Мужчина разрыдался. Ночью ему приснился покойный и сказал: «В прошлой жизни мы были сослуживцами и я выполнял свои обязанности во всех делах, связанных с трудом и жалобами, но мне не позволяли продвигаться вперед во всех делах, связанных с заслугами и ростом. По этой причине в загробный мир я попал от вашего имени в этой жизни. Отныне между ними не будет вражды. У меня есть своя награда, не нужно приносить жертвы. ». (爾我前世為同官,凡任勞任怨之事,吾皆卸爾;凡見功見長之事,則抑爾不得前。以是因緣,冥司註今生代爾死。自今以往,兩無恩讐。我自有賞䘏,毋庸爾祭也). Это похоже на торговцев древесиной. Торговец деревом был осужден за свои интриги, но этот человек был осужден за свою небольшую мудрость. Торговца дровами осудили за его интриги, а этого человека - за недалекое мышление. (此與木商事相近。木商陰謀故譴重,此人小智故譴輕耳). Однако так называемая сообразительность не была результатом его неуклюжести! Заговор торговца лесом был сурово осужден, а скромная мудрость этого человека - легкомысленна. Однако так называемый умный человек не просто неуклюж. (然則所謂巧者,非正其拙歟)!

Звезда Альдебаран созвездия Тельца
Птолемей считал, что Альдебаран имеет в большей степени марсианскую природу, тогда как другие исследователи астрологии считают, что звезда имеет также энергетику Меркурия, Марса и Юпитера, Поэтому считается что Альдебаран даёт наитие, стойкость, красноречие, ум, храбрость, склонность к бунтарству, упорство и выносливость.

Глядя на Звезду. Цзи Юнь сказал:
- Человек должен противостоять всякой нечисти, которая стремится вторгнуться в его жизнь. Поэтому он должен превосходить её в духовной силе, иначе он попадёт к ней в рабство, и не только он, но и его близкие люди.
И он рассказал, как лис-оборотень околдовал жену слуги и открыто сожительствовал с ней.

193. Лис-оборотень спит с женой слуги
Лиса способна превращать себя в любую форму, поэтому лиса, которая является духовным существом, может перемещаться с места на место, но только превращаясь в свою собственную форму. (神能化形,故狐之通靈者,可往來於一隙之中,然特自化其形耳). Сун Мэн-цюань рассказывал: служанка в его доме была так очарована лисом, что тот часто раздевал её ночью донага, вынимал её из-за решетки и клал под крыльцо или под веранду, где они играли друг с другом и предавались блуду. (宋蒙泉言, 其家一僕婦,為狐所媚,夜輒褫衣無寸縷,自窗櫺舁出,置於廊下,共相戲狎). Когда муж препятствовал этим заниматься, то дверь не открывалась, или дверь была открыта, но лис мог держать её закрытой, и муж только сердито ругал ее внутри. (其 夫露刃迫之,則門鍵不可啟,或掩扉以待,亦自能堅閉,僅於窗內怒詈而已). Однажды он спрятал в потайном месте дробовик и собирался попасть в них через окно, дробовик вдруг исчез. (一日 ,陰藏鳥銃,將隔窗擊之,臨期皒銃不可得). На следующий день он нашел его в шкафу для денег (次日,乃見在錢櫃中). Ружьё было почти пять футов в длину, но устье шкафа было всего около фута в длину, так что не понятно, как оно могло попасть внутрь, если ему не придавать другую форму. (, 而櫃口僅尺餘,不知何以得入,是並能化他形矣). Конфуцианские учёные в эпоху династии Сун говорили о понятии «постижение вещей», а как это можно вывести с помощью рассуждений? (宋儒動言格物,如此之類,又豈 可以理推乎?)? Яо Ань Гун говорил: «Лиса может жить в в гробнице, превращая могилу в дом или другое жилье. У лисы есть мех, а она превращается в напудренную женщину, которую люди воспринимают как настоящую, как же это случается? (狐居墟墓,而幻化室廬,人視之如真,但不知狐自視 如何耳)? Мех и кожу она превращает в пудру и декор, и люди видят это как настоящее, но они не знают, как лиса выглядит сама. ((狐具毛革,而幻化粉黛,人視之如真,不知狐自視又如何). Я не знаю, как преображается эта лиса и как видит ее другая лиса. (不知此狐所幻 化,彼狐視之更當如何). На самом деле нет способа узнать это» (此真無從而推究也).

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Люди часто с интересом встречают других людей из далёких мест. Они думают, что в других мест всё выглядит по-другому. Но в цолом мире всё везде одинаково.
И он рассказал о монахе с Запада.

194. Монахи с Запада
С запада пришли два монаха, один из которых отправился на гору Вутай, а другой - на гору Тай. (有两个从西域来的和尚,一个要去五台山,另一个要去泰山). Цвет их одежды и внешний вид, а также язык отличались от китайских людей. (他们的衣服颜色、语言相貌,跟中国都不一样). Один монах рассказывал: «Однажды мы пересекли Пламенную гору, где вершины нависали друг над другом, и дым поднимался вверх, как от горячей плиты. (曾经过火焰山,峰峦重叠,烟气蒸腾,热得就跟炉灶一样). Каждый, кто хотел перебраться через эту гору, должен был идти пешком после дождя. (凡要翻过这座山,必须在雨后才能走). При ходьбе нужно было сосредоточиться на земле, устремив на неё взгляд, осторожно поднимать ноги и идти медленно. (凡要翻过这座山,必须在雨后才能走。走时要聚精会神,双眼凝视着地面,轻轻地抬脚,慢慢地走). Если случайно наступить по ошибке на горный камень, то тут же возникает пылающее пламя и обжигает человека. (一不小心误踏到山石上,就会立即冒出烈焰,把人烤伤). Мы также проходим реку зыбучих песков, в которой находится хрустальная гора с отвесными скалами, уходящими в небо. (还经过流沙河,河里有座水晶山,陡峭的悬崖绝壁直插天际). Пик кристально чист со всех сторон, словно прозрачен. (山峰四面都晶莹清澈,像透明一般). Есть также проход, ширина которого достаточно узкая для проезда только для одной повозки. (还有一座关隘,宽窄仅能容一辆车子通过). Место охраняют два дракона с перекрещивающимися пастями. (有两条龙,口角相交,把守着这里) Каждый, кто пересекает перевал, должен сначала поклониться драконам, и если они согласятся пропустить, то их рога и пасти не нанесут вреда. (凡过关的人须先拜龙,龙如同意过,口角就会自己张开). Драконы белого цвета, а все чешуйки и гиены на их телах подобны хрустальным». (龙的颜色是白色的,身上的鳞鬣都像水晶的一样).
Другой монах добавил: «Мы находимся в пути в общей сложности восемнадцать лет. (我们共在路上走了十八年). Когда мы только покинули Запад, нас было двенадцать человек, а когда мы пришли в Китай, нас осталось только двое. (刚离开西方时,有十二人,等来到中国,只剩下了我们两个). На Западе говорят, что в Китае есть четыре знаменитые горы: гора Тай, гора Хуа, гора Вутай и гора Лоцзя. (西方都传说中国有四座名山,一个泰山,一个华山,一个五台山,还有一个洛伽山). Говорят, что эти горы покрыты золотом, что бодхисаттва Гуаньинь и бодхисаттва Манджушри живут на этих горах и что любой, кто сможет отправиться в эти места, обретёт тело Будды и сможет жить вечно». (相传这些山上遍地都是黄金,观音菩萨、文殊菩萨就在这些山上住,凡能去这些地方的人,都会变成佛身,可以长生不老).
Услышать речь этих западных монахов - это то же самое, что загореться завистью к западной стране блаженства. Если бы кто-то, путешествующий на Запад, и кто-то, приехавший на Восток в поисках Будды, встретился в середине пути, и каждая сторона рассказала бы о реальной ситуации в регионе, они оба посмеялись бы друг над другом и избавились бы от мучений, связанных с путешествием в десять тысяч миль.

После этой истории Юань Мэй сказал:
- На небесах будущее уже известно заранее, потому что будущее творится на небесах.
И он рассказал о том, как предсказание, сделанное духом огня, сбывается:

195. Бог огня поджигает дом
У Юн, которого называли ещё Наньгу (南谷), был уроженцем горы Мачжи в Билине. (吳暘,字南谷,毗陵之馬跡山人也). Когда он был молодым человеком, то остановился в одном доме, где семья строила новый дом; Мастер использовал горшок для хранения щепок и разводил огонь для приготовления пищи. (微時館於某宅,其家方構新居,匠人以盆貯木屑,藏火為炊). Однажды в половине первого ночи Нангу услышал шум на углу дома, встал, посмотрел и увидел краснолицего человека, который дул на огонь. (一日夜半,南谷聞屋角有聲,起視之,見一赤面人向火而吹). Нангу окликнул его, тот присел и сказал: «Я посланец семьи Чжу Жун, и этот дом должен быть сожжен сегодня». (某祝融氏所使,今日此屋當焚). Нангу ответил: «Я сплю здесь, и не могу допустить этого»! (我在此,烏乎可). Мужчина ворчливо отступил и удалился. (其人唯唯而退). Через несколько дней Наньгу освободится от дел и, предупредив хозяина, вернулся домой. Именно в тот день Наньгу, когда он возвращался домой тот новый дом был сожжен. (數日後南谷將解館,戒主人以致警焉,是日南谷歸而屋竟焚). Позже Наньгу стал учёным в ранге цзиньши в период Динвэй эпохи Ваньли и был повышен до ранга Фан Бо (местного дворянина).( 南谷後登萬曆丁未進士,仕至方伯).

Цзи Юнь сказал:
- Это ещё ничего, с богами можно договориться, но если встретиться с духом хитрой лисы, то неприятностей не оберёшься.
И он рассказал историю о лисе, которая дурачила человека, обуреваемого сладострастными помыслами.

196. Встреча с лисой
Цзя Гун-линь рассказывал, что был один торговец, который ездил в Фантунь и обратно, и он дружил с лисой. (賈公霖言,有貿易來徃於樊屯者,與一狐友). Всякий раз, когда она приглашала его к себе домой, дом выглядел как дом, но когда он выходил из дома, то не видел дома. (狐每邀之至所居,房舍一如人家,但出門後,回顧則不見耳). Однажды ночью, когда они пили лисье вино, домой пришла женщина-путешественница, молодая, ещё в цвету, и очень красивая. (一夕,飲狐家,婦出行酒,色甚妍麗). Когда она была пьяна, он коснулся её запястья. (此人醉後心蕩,戲捘其腕). Женщина посмотрела на лису, а та рассмеялась и сказала: «Мой брат хочет быть с госпожой Чэнь Пин-е»? (弟乃欲作陳平耶). Она же не сердилась и шутила как обычно. (亦殊不怒,笑謔如平時). Однажды после возвращения этого человека гость из дома женщины неожиданно прислал его на осле за своей женой, который сказал: «Мне нужно срочно сообщить, что у господина случился удар, поэтому я одолжила осла и спешно приехал на всю ночь за его женой». (此人歸後,一日,忽家中客作控一驢送其婦來,云:「得急信,君暴中風,故借驢倉皇連夜至。」). Мужчина пришел в ужас и подумал, что его друзья решили подшутить над ним. (此人大駭,以為同伴相戲也). В гостинице не было места для всех членов её семьи, и она позвонила гостю, чтобы он отправился домой, тот тут уехал. (旅舍無地容眷屬,呼客作送歸,客作已自去。距家不一日程,時甫辰巳,乃自控送婦). Когда пришло время возвращаться домой, торговец взял себя в руки и предложил сопроводить жену к мужу. В середине пути он встретил молодого человека, который дотронулся до ног женщины и погладил ее по плечу. Женщина сердито оскорбила юношу, но тот улыбнулся и поблагодарил ее. Мужчина так разозлился, что поссорился с мальчиком, из-за чего осел сбился с пути. Пока они ссорились, осёл с женщиной скрылись из вида. Мужчина оставил молодого человека и отправился на поиски женщины, преодолевая милю или две в поисках следов копыт осла. Осел забрёл в трясину, а женщина не знала, где она находится, и пошла искать дорогу без осла. Дикие поля и тропинки были пустынны, никого не было видно, а он бежал всю ночь. На рассвете он вернулся на осле и попытался снова найти женщину. Не проехав и нескольких миль, он услышал крик с обочины дороги: «Вор нашёлся с нашим ослом»! (賊得矣). Прошлой ночью украли осла из соседней деревни, и его искали. (則鄰村驢昨夜被竊,方四出緝捕也). Его схватили и подвергли пыткам. Он находился в рабстве у жителей той деревни и подвергался большим лишениям. Он был вынужден бежать из деревни, и его спасли люди, которые его знали. Когда он пришел домой, то увидел звон прялки и жену, ведущую пряжу. Когда его спросили о вчерашних событиях, он растерялся. Он понял, что женщина и гость – проделки лисы, а осел - настоящий. (始悟婦與客作及少年,皆狐所幻,惟驢為真耳). Месть лисы была, определённо, нехорошим поступком, но спровоцировал её человек. (狐之報復惡矣,然釁則此人自啟也).

Звезда Эпсилон, известная как Айн «Яблоко», созвездия Тельца
Звезда Эпсилон созвездия Тельца считается звездой совершенства и поглощения знаний. Люди, родившиеся под этой звездой ненасытны у учении, неудержимы в желании создать что-то своё и азартны в соревновании с другими людьми. Но у этих людей есть одни недостаток, они язвительны и ядовиты, привыкли высмеивать тех, кто не дотягивает до их уровня знаний, и стремятся тотально разгромить своих соперников и оппонентов. Под этой звездой родилось много литературных критиков.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- У всеядных учёных есть что-то общего с ядовитыми змеями, которые убивают своих противников уничтожающей критикой.
И он рассказал историю об удивительной ядовитой змее.

197. Рассказ об удивительной ядовитой змее
Согласно «Книге Цзо Жуань», в глубоких горах и больших реках обитают драконы и змеи. (《左傳》言,深山大澤,實生龍蛇) Сяо Ню Ю-бао, сын изгнанника из Урумчи, первоначально был приписан к военному подразделению Тенагеэра. (小奴玉保,烏魯木齊流人子也, 初隸特納 格爾軍屯). Когда он пошел в долину, чтобы загнать отбившихся овец, то увидел на вершине высокого холма огромную змею, величиной со столб, свернувшуюся калачиком и греющуюся на солнце. Её тело было покрыто пятью цветами, словно узором вышивки. Рог на её голове был около фута длиной. А стая фазанов пролетела над ней, и она открыла рот, чтобы всосать их, и когда они были на расстоянии четырех или пяти футов друг от друга, все они упали ей в рот, как куски мяса, брошенные в горшок. И он понял, что овцы, наверняка, будет проглочены ею, если уже не проглочены. Воспользовавшись тем, что змея еще не видел его, он побежал обратно через ручей, потеряв от ужаса способность соображать, так как его душа ушла в пятки. Ву Ту-лин, военный чиновник, сказал: «Эта змея очень ядовита, а её рог способен выбрасывать яд, что также известно как лекарственный наркотический камень. (此蛇至毒,而其角能解毒,即所謂吸毒石也). Те, кто видел эту змею, несущую несколько кошачьих самцов желтого цвета, сожгли ее на верхнем ветру и не могли пошевелиться .Возьмите его рог и распилите их на блоки. В начале гангрены на верхнюю часть раны накладывают кусочек, похожий на магнитное железо, он липкий и его невозможно снять. Когда ядовитый газ будет выведен, он упадет сам по себе. Добавьте его в грудное молоко, яд выветрится, и его все равно можно будет использовать повторно. Молоко у менее ядовитых змей становится зеленым, у чуть более тяжелых - тоже зеленым и темным, а у очень тяжелых - черным и фиолетовым. Если молоко станет черно-фиолетовым, вы можете пососать его четыре или пять раз. Остальное заживает в один или два приёма.- У Ю Цзи есть наркотический камень из дома его брата Маоюаня, и у него большой опыт в лечении гангрены. (余記從兄懋園家有吸毒石,治癰疽頗驗). Его качество не связано с деревом или камнем, но он известен как змеиный рог. (其質非木非石,至是乃知為 蛇角矣).

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- В мире разные энергии всегда вступают в противостояние, и побеждает та энергия, которая имеет в себе больший потенциал.
И он рассказал историю о Старом Обжоре 老饕 Лао-тай:

198. История о старом обжоре Лао-тае
В Цзэчжоу провинции Шаньси жил великий человек Зленого Леса по имени Син Дэ. (山西泽州有一绿林豪杰,名叫邢德。他善拉强弓,射连珠箭,被称为一时绝技). Он был известен своим умением натягивать мощный лук и выпускать серию стрел. Однако он всю жизнь был бедным и невезучим человеком и не умел получать прибыль, поэтому всегда терял деньги, когда занимался делами. Однако великие купцы северной и южной столиц всегда любили сопровождать его, чтобы им нечего было бояться в дороге с ним. В начале зимы два или три купца одолжили Син Дэ немного денег и пригласили его поехать с ними; Син Дэ также достал все свои деньги и приготовился к большой сделке. У него был друг, который хорошо умел предсказывать судьбу, и он пошел спросить его о предсказании. Друг прочитал предсказание и сказал: «Это предсказание - слово "сожаление"; на этот раз ты не только не заработаешь денег, но и, скорее всего, потеряешь их». (这一卦是个‘悔’字,你这次的生意不但赚不了钱,怕是还要亏本). Син Дэ был очень недоволен этим и собирался уйти, но купцы заставили его поспешить в путь. Когда он приехал в столицу, он потерял свои деньги, как и предсказывала триграмма. В середине растущей луны он вышел из городских ворот один, и ещё больше приуныл при мысли, что в наступающем году останется без гроша в кармане.
Было туманное утро, когда Син Дэ зашёл в гостиницу на обочине дороги, чтобы распаковать вещи и поискать что-нибудь выпить. Он увидел старика с белыми волосами и двух молодых парней, которые пили за столом под северным окном, а мальчик-слуга с желтыми волосами ждал их. Синь Дэ прошёл на юг и сел лицом к старику. Молодой человек рассердился, тут же схватил слугу за ухо и взял платок, чтобы вытереть одежду старика. В этот момент Син Дэ увидел, что большие пальцы мальчика покрыты железными кольцами для стрел толщиной около полудюйма, каждое кольцо весило около двух таэлей. После еды старик попросил мальчика достать из кожаного кармана серебряные деньги и положить их на стол, взвешивая и пересчитывая, и на это ушло около нескольких стаканов вина. Молодой человек взял из сарая хромого черного мула и помог старику оседлать его; мальчик-слуга тоже сел на худую лошадь и последовал за ним. Два мальчика, каждый с луком и стрелами на поясе, вывели своих лошадей из конюшни.
Когда Син Дэ увидел, сколько денег было у старика, его охватила такая жадность, что его глаза словно загорелись. Он даже не стал больше пить вино и поспешил за ним. Когда он увидел, что старик и мальчик-слуга всё ещё медленно идут впереди, он сошел с главной дороги и свернул с неё, чтобы срезать путь перед стариком. Старик наклонился и снял левый сапог, улыбаясь, сказал: «"Разве ты не знаешь меня, Старого Обжору»? (你不认识我老饕吗)? Син Дэ пустил стрелу из натянутого лука, но старик откинулся в седле и вытянул ногу, раздвинув два пальца, как тиски, и поймал летящую стрелу, улыбаясь и говоря: «Это все, что ты можешь сделать, тебе все еще нужно, чтобы я использовал руки, чтобы справиться с этим»? (就这么点本事,还用得着老子用手来对付吗)? Син Дэ разгорячился и использовал свой лучший приём: первая стрела только что вышла, а вторая уже вошла. Старик поймал одну стрелу в руку, казалось, не готовый к шквалу стрел, и последняя стрела попала прямо ему в рот. Старик упал с лошади и лежал со стрелой во рту, а мальчик-слуга спрыгнул с лошади. Син Дэ обрадовался, думая, что старик мёртв, и только подошел поближе, как старик выплюнул стрелу и вскочил на ноги, хлопнув себя по ладони и сказав: «К чему такие шалости при нашей первой встрече»? (初次见面,怎么这样恶作剧)? Син Дэ был поражен, и его лошадь убежала от испуга. Теперь он знал, что старик - странный человек, и не смел больше нападать на него.
Пройдя тридцать или сорок вёрст, Син Дэ наткнулся на чиновников, сопровождавших деньги в столицу, поэтому он остановился на дороге и ограбил их на сумму около тысячи лян. Это заставило Син Дэ почувствовать себя самодовольным. Он несся галопом, когда услышал сзади звук ударов копыт. Когда он оглянулся, то увидел, что мальчик-слуга пересел на хромого мула старика и мчится с ним, крича: «Не убегай, эй, человек! Ты отдашь мне меньшую часть того, что захватил». (那男子别走!你夺取的东西应少分一点给我). Син Дэ сказал: «Ты ли ты приём «Стрела Лян Чжу» Синя»? (你认识‘连珠箭’邢某吗)? Мальчик-слуга сказал: «Меня только что ему научили». (刚才已经领教过了). Синь Дэ подумал, что мальчик-слуга несмышлёный и не имеет лука и стрел, поэтому с ним легко справиться, поэтому он выпустил три стрелы подряд, последовательно, как стая орлов в полете. Тот поймал две из них в руками и одну - в рот, и сказал с улыбкой: «Такое мастерство - позор! Мой старик так спешил, что не успел найти лук, а эта стрела тебе ни к чему». (这样的技艺真丢人死了!你老子来得匆忙,没空找得弓来,这箭也无用处,还给你吧). Он снял железное кольцо с большого пальца, продел в него стрелу и бросил ее рукой, заставив ветер взвыть. Синь Дэ поспешно использовал свой лук, чтобы вырвать стрелу, но тетива ударилась о железное кольцо и со звоном сломалась, а лук треснул. Синь Дэ был слишком напуган, чтобы увернуться от стрелы, которая уже прошла через его ухо, и упал с лошади. Слуга мальчика соскочил с лошади и попытался найти серебро. Синь Дэ лег на землю и поднял лук, чтобы ударить слугу. Мальчик-слуга взял лук, разломил его на две части, затем на четыре и отбросил в сторону. Затем он обхватил Син Дэ одной рукой, а другой наступил ему на ноги. Синь Дэ чувствовал себя так, словно его руки были связаны, а ноги прижаты, и он не мог двигаться, хотя и пытался это сделать изо всех сил. У Син Дэ было два слоя ремней шириной в три пальца, обернутых вокруг его талии, но когда мальчик-слуга сжал их рукой, ремни порвались, как нитки. Мальчик-слуга взял серебро, вскочил на хромого мула, вскинул руки и сказал: «Прости за это». (对不起了). И он умчался прочь.
Син Дэ вернулся домой и стал мирным и добрым человеком. (邢德回到家里,成了一个安分守己的善人). Он часто рассказывал людям об этих событиях в прошлом, без всякой тайны. (他常常给人讲过去的这些事,毫不隐讳). Это примерно похоже на историю Лю Дун-шаня. (这和刘东山的故事大致差不多).

Выслушав историю, бог Литературы Вэй- син сказал:
- В этой истории изображен персонаж, который высокого мнения о себе, но после некоторого опыта принимает урок и узнает, что есть люди выше его в мастерстве. Такие истории, как говорит сам автор, встречаются в произведениях других писателей, и служит предупреждением всем о том, что в мире может встретиться такой человек, перед которым собственное мастерство может оказаться абсолютно ничем.

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Человек представляет собой одновременно душу и дух. Если человек овладевает духом, то его душа становится сильной, и он способен противостоять любым испытаниям.
И он рассказал две истории о служебном продвижении чиновников с помощью духов и о двух правилах официального везения (官運二則):

199. Помощь духов
Когда Хуа Юн был главой двора Хуайнин, некий высокопоставленный чиновник прибывал из Гуандуна и собирался проехать через его территорию, Хуа послал своего главного слугу Чжан Жуна подготовить резиденцию для пребывания, который отбыл в резиденцию с повозками посуды и всего самого необходимого для роскошного приёма. (華雍作淮寧令,有欽差某從廣東來,即日將過其境,華遣長隨張榮備辦公館). Но императорский посланник не смог приехать, потому что ему было поручено отправиться для рассмотрения дела в другое место. Чжан Жун работал слугой, получая около ста золотых лян, и он съездил безрезультатно. (張固幹僕,料理齊全,約費百金,而欽差又奉旨往他處審案,遂不果來). Чжан Жун бы в растерянности, и случилось так, что губернатор провинции Цзянси А Гун Си Ханаман, по прозвищу дедушка Сихан, проезжал в столицу через этот район, поэтому Чжан Жун вышел ему на встречу и поприветствовал его, вручив рукописное письмо приветствия от имени своего начальника, и сообщил, что особняк готов. Дедушка Сихан был потрясен, подумав, что он никогда раньше не встречали его с таким почётом, так как он не был членом двора. Почему к нему проявили такую любезность? (阿公大驚,以為素未謀面,又非屬員,何以有此禮文)? Когда он вошел в особняк, он увидел развешенные фонари и гирлянды, и все приветствующие и слуги были в сборе. Он был вне себя от радости. Он позвал Чжан Жуна и приказал ему сказать: «Я грешный человек, и все это время я был в немилости. Хотя меня повышали в чинах, но обращались со мной как со льдом, почему Господь так ласков ко мне? (我係被罪之人,一路人情冷落,雖我所提拔屬吏,待我如冰,何以爾主如此隆情古道耶)? Я не заслуживаю этого, и ценю рукописное приветствие вашего повелителя. Я благодарен за это. Я искренне боюсь, что забуду имя вашего повелителя. Я имею право оставить рукопись, чтобы в будущем использовать ее для отчетов». (汝主手本我理應璧還,今一番感激之心,誠恐忘記汝主姓名,權將手本留下,以便為日後圖報之地). После указа он лично написал ответ на приветствие Хуа, и затем, благодаря его снова и снова, сел на свою лошадь и отбыл дальше. Чжан Жун вернулся и сообщил своему хозяину об этом. Хозяин отвечал за многие вещи и был несколько удивлён, и его друг, сидевший рядом с ним, улыбнулся и сказал: «Этот подчинённый обходится тебе дорого из-за своей глупости, так почему бы тебе не избавиться от него, скажи, чтобы его прогнали»! (此奴辦差貴重,不如此出脫,叫他從何開消耶)! Хощяие же в ответ только улыбнулся и кивнул.
Менее чем через два года дедушка Сихан стал губернатором провинции Шаньси; когда срок службы Хуа был закончен, его отправили в министерство для ознакомления и приказали отправиться в Шаньси. Когда он впервые приехал на место своей новой службы, то решил навестить губернатора, чтобы засвидетельствовать своё почтение, то для дедушки Сихана он был как сокровище, и тот послал всю свою семью отдать дань уважения от имени Сихана, сказав: «Пожалуйста, скорей готовьтесь к встречи, благодетель моего господина здесь»!. (請大老爺緩見,我主恩人到矣)! Немедленно откройте среднюю дверь, пригласите его в зал, позовите старого добродетельного брата, пожмите ему руку и введите его, принесите вина и блюда и обращайтесь с ним как с самым дорогим гостем. Хуа опустилась на колени, чтобы поблагодарить его, боясь, что он не посмеет отнестись к этому серьезно. Дедушка Сихан сказал: «Если я не отплачу за вашу доброту, то какой же я человек! Сегодня я сделаю все, что в моих силах, а завтра вы проявите свою любезность». (有恩不報,我是何等人耶!今日我盡我心,明日汝行汝禮). Напоил его, сколько тот смог выпить, и усадил в паланкин, лично прощаясь с ним. Когда Сихан слышал о нём, то его глаза светились добротой.
Менее чем через полгода тот получил звание судьи; еще через полгода - звание главнокомандующего; а затем и звание губернатора, став губернатором провинции Наньань. Дедушку Сихана перевели в Хэнань, Хуа попросил его о поддержке и вернулся с полным удовлетворением. После этого он наградил Чжан Жуна двумя тысячами золотых, и Чжан тоже стал обеспеченным человеком.
Он также был сотрудником отдела по работе с чиновниками. Он был членом Министерства юстиции, и когда он сам возглавлял Министерство юстиции, он призывал Фу перейти в Министерство юстиции, чтобы обсуждать вопросы, которые не могли быть решены без его участия, так как был умён и очень важен для него.
Когда Нэ Гун возглавлял официальный отдел, все чиновники говорили, что с залом суда что-то происходит неладное, и после того, как их спрашивали, что было не так, они ссылались на случай с господином Фу, считая, что происходит что-то серьёзное.
История такова: когда в Министерстве внутренних дел появилась вакансия, то Нэ порекомендовал на работу Фу, и тот был введен в «Зал Света» – место заседания суда. Но тот почему-то не появлялся на работе, когда это было нужно, и поэтому один из заместителей судьи был недоволен этим, сказав порекомендовавшему его чиновнику: «Как ты можешь рекомендовать такого глупого человека»? ((如此等昏人,如何保舉)? Тот ответил ему: «Как я могу рекомендовать его? Я не ожидал, что он не выучит придворные ритуалы, поэтому ему, наверное, не повезло». ((傅某辦事甚好,是以屢薦之。不料其不習朝儀,當是福薄). Вышеупомянутое также было понято.
Когда он собирался войти в суд, его благодетель сказал ему: «Ты дважды не соблюдал ритуалы суда, поэтому будь осторожен, чтобы не повторить прежнюю ошибку и не уронить своё и моё лицо». ((汝兩次失儀,今次千萬留神,勿再蹈前轍,致傷我臉). Фу был очень послушным. Когда его представляли, чиновники уже закончили зачитывать его резюме, но такого человека не оказалось в зале суда, и никто не понимал, почему. Когда суд удалился на совещание, Нэ подошёл к воротам здания и увидел Фу с опухшим лицом, шатающегося и рыдающего. Когда Нэй спросил, почему он в синяках, тот ответил: «Дважды я видел, как краснокожий владыка длиной более десяти футов входил в ворота дворца, и мне пришлось преклонить колени, потому что он остановил меня. (司官兩次入殿門,見一紅袍大人長丈餘,將我攔住,我不得不跪). Это уже третий раз. (今番第三次矣). Я вспомнил, что сказал мне Учитель, и подумал, что если я снова увижу человека в красной мантии, то сразу же пойду внутрь и не буду останавливаться. (我緊記公爺吩咐之言,以為我再見紅袍之人,我當直衝而進,不受其攔). Когда я рванулся вперед, он нанёс удар рукой по моей щеке и бросился на меня, так что я упал вниз по склону возле храма. Я не знаю, какую несправедливость я совершил в своей предыдущей жизни! Я знаю, что мне не повезло, поэтому прошу вас не защищать меня в будущем и не продвигать по службе».(不料其人又在殿上攔我;往前一衝,他手披我頰,提而擲之,遂跌在殿外台坡之下,致傷面目,不能瞻仰天顏,不知前生是何冤孽!自知福薄,求公爺以後亦不必再保舉我了). Он был на пределе своих сил. Когда судьи услышали об этом, все они были поражены. (. (諸司官聞之,咸為駭異).). Его отвезли к нему домой, он сразу же заболел и умер через четыре дня. ((遣人扶至車上,送歸其家,隨即病發,四日而亡).

После этого рассказ Цзи Юнь сказал:
- Может ли человек чувствовать опасность, когда сам стаёт опасным для других? Я думаю, что есть энергия Ци, которая выдаёт намерения всех существ, становящихся опасными для других. Эту энергию легко почувствовать, как «дуновение смерти».
И он рассказал историю о том, как ядовитые насекомые мстят людям за обиду.

200. Месть насекомых
В древности было написано, что змея может отомстить за несправедливость, а другие ядовитые существа - нет. (蛇能報冤,古記有之,他毒物則不能也). Однако я слышал, как один старик говорил: «Когда бы вы ни встретили ядовитое существо, вы не будете ужалены, если у вас не будет желания убить его; или если вы убьете его, когда увидите его, однажды вы будете отравлены им». (凡遇毒物,無殺害心,則終不遭螫;或見即殺害,必有一日受其毒). Я в этом абсолютно убежден. (騐之頗信). Дело не в том, что вещи умеют наносить ответный удар, а в том, что ци находится в контакте друг с другом. (是非物之知報,氣機相感耳). Собака, которая видит, как бы понимая, что он - забойщик собак, лает на него, не знает этого человека, но при этом чувствует его энергию ци. (狗見屠狗者羣吠,非識其人,亦感其氣也). Есть и те, кто ест ядовитых насекомых, утверждая, что они могут принести пользу их силе. (又有生啖毒蟲者,云能益力). Ядовитые насекомые попадают в человека или на смерть, все хранят свой яд в брюшке, но не причиняют вреда, в этом и заключается причина? (毒蟲中人或至死,全貯其毒於腹中,乃反無恙,此又何理歟)? Негодный юноша из Цуй Чжуана практиковал это искусство. Возможно ли, что он был достаточно сильным и свирепым, чтобы преодолеть это? (崔莊一無賴少年習此術,嘗見其握一赤練蛇,斷其首而生齧,如有餘味。殆其剛悍鷙忍之氣,足以勝之乎?)? Почему его сила должна быть увеличена? Даже если необходимо увеличить силу, существует множество рецептов и лекарств, так зачем это нужно? (力何必益?即益力,方藥亦頗多,又何必是也)?

Звезда Талим (Дельта) созвездия Тельца
Звезда Талим (Образование) Дельта созвездия Тельца считается звездой познания и проникновения в тайны наук. Люди, рождённые под этой звездой, любознательны и всю жизнь стремятся к обучению, открыты любым веяньям и быстро усваивают даже очень трудные знания. Под этой звездой родилось много учёных и учителей, а также магов и гадателей.

Глядя на звезду Талим, Цзи Юнь сказал:
- Мудрый учёный со временем обязательно погружается в изучение мистических знаний и добивается больших успехов в естествознании и в экзорцизме.
И он рассказал о талисманах, которые изготовляют учёные даосы

201. Талисманы, изготовляемые учёными даосами
Настоящий человек Чжэнь-и мог сделать талисман, и он был в семьях у многих женщин.(正乙真人能作催生符,人家多有之). Это не была молитва о дожде, чтобы изгнать демона, что случалось с реальным человеком. (此非禱雨驅妖,何與真人事)? Это непостижимо. (殊不可解). Или: "В Книге даосизма есть два призрака, один из которых - забывание слов, а другой – потеря уважения к реликвиям, что может затруднить людям рождение ребенка. (道書載有二鬼,一曰語忘,一曰敬遺,能使人難產). Если вы знаете имена призраков и на какой-то бумаге напишите их, они уйдут». (道書載有二鬼,一曰語忘,一曰敬遺,能使人難產。知其名而書之紙,則 去). Что это за два призрака? (符或制此二鬼歟)? В мире и за его пределами существует множество случаев материнства, но являются ли эти два демона единственными в мире, появляясь там, где есть забывчивость и неуважение к реликвиям, старшим и достойным личностям? (夫四海內外,登產蓐者,殆恒河沙數,其天下只此語忘、 敬遺二鬼耶)? )? Или есть два призрака в одном месте, и по два призрака в одной семье, которые называются "Забывчивый" и "Достойный почитания"? (抑一處各有二鬼,一家各有二鬼,其名皆曰語忘、敬遺也). Говорят, что их имена забыты и не пользуются уважением, так ли это? Если мир перестанет существовать из-за этих двух призраков, они будут путешествовать по миру и будут свирепыми. (?如天下止 此二鬼,將周遊奔走而為厲,鬼何其勞). Если в одном месте и в одной семье будут два призрака, рождений станет меньше, а бесплодия - больше, и призракам ничего не останется делать, как ждать, пока люди родятся и станут сильными, что обеспокоит десятки миллиардов людей. Почему призраки такие праздные и бесполезные? (如一處各有二鬼,一家各有二鬼,則生育 之時少,不生育之時多,擾擾千百億萬,鬼無所事事,靜待人生育而為厲,鬼又何 其冗閒無用乎)? Или: «Есть много причин трудности родов, одна из которых – забывчивость и благоговение. Это тоже решение. Если призрак придёт, он будет изгнан; если призрак не придёт, он вернется напрасно, и не будет хулить Бога? и невозможно забыть слова и уважать реликвии. Это не может рассматриваться как забывчивость и уважение к реликвиям, равно как и не может рассматриваться как забвение и уважение к реликвиям. (難產之故多端,語忘、敬遺其一也,不能必其為語忘、敬 遺,亦不能必其非語忘、敬遺,故召將試勘焉。). Есть много причин трудности родов, одна из которых - забывчивость и благоговение. Это тоже решение. Если призрак придет, он будет изгнан; если призрак не придет, он вернется напрасно, и не будет хулить Бога? Боги не богохульствуют, но один талисман и один генерал, который должен усовершенствовать бесчисленных генералов, чтобы они могли дождаться сигнального огня царя. Поэтому генерал будет вызван для расследования.- Да, это решение проблемы. Во-первых, в случае, если это случайность, и генерала будут вызывать каждый день для расследования, будут приходить призраки, и их будут прогонять; это будут призраки, но не привидения, и они вернутся вовремя, так что это не богохульство? (是亦一解矣。第以萬一或然之事 ,而日日召將試勘,將至而有鬼,將驅之矣;將至而非鬼,將且空返,不瀆神矣乎)? То есть Бог не слишком богохульен, но один талисман и один генерал - это бесчисленное множество генералов, что делает их маяком огня царя. (即神不嫌瀆,而一符一將,是煉無數之將,使待幽王之烽火). .Бог также использует реального человека в качестве талисмана, чтобы добавить к нему бога. Если у всех талисманов есть один генерал, этот генерал исчерпан, даже если у него тысячи рук и тысячи глаз. (上帝且以真人一符 ,增置一神,如諸符共一將,則此將雖千手千目,亦疲於奔命). Бог также использует реальных людей и талисманы и специально использует неизмеримых воплощенных богов для битвы за то, чтобы поймать ветер и поймать тени. (上帝且以真人諸符 ,特設以無量化身之神供捕風捉影之役矣). Возможно ли это? (能乎不能)? Однако у предшественников Чжао Лу-куаня был талисман, который передавался по наследству со времён династии Мин, и говорили, что этот талисман был нарисован Гао Сином, реальным человеком, который усовершенствовал свою силу и жизненную энергию, и что картины Гао Сина были утонченными и энергичными. (然趙鹿泉前輩有一符,傳自 明代,曰高行真人精煉剛氣之所畫也). Попробуйте прочесть под ними тексты, и они окажутся таким же громкими, как и звучными, имеющие глубокий смысл. (試之,其驗如響). Лу-куань не помешанный человек, но я не могу это измерить своим мерилом. (鹿泉非妄語者,是則吾無 以測之矣). Ведь китайцы имеют большой опыт в этой области.

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Дух женщины нисколько не слабее духа мужчин, хотя женщины являются олицетворением тёмной энергии инь, в то время как мужчины носят в себе энергию ян. Энергия инь притягательна и неотразима.
И он рассказал историю о духе женщины.

202. Дух женщины
Весной в год «би-ву» во время царствования императора Цяньлуна Ян Хо из Цяочуаня и Сюй Чансюнь из Цзиньлина занимались медиумизмом. (乾隆丙午春,樵川楊荷鋤與金陵徐滄潯扶乩). Женщина-фея спустилась к алтарю и написала стихотворение:

何處重尋舊翠鈿,濤聲如夢恨如煙。
泉台一去千餘載,只抵相思半日眠。
妾王氏小筠也,恰遇有緣人,欲與之語,諸君勿懼。」

«Где снова старый перламутр мне отыскать
Я прожила уж более здесь тысячи аж лет.
Но лишь полдня в любви мне удалось поспать
Я – Ван Ши Сяо-юнь, жду, встречи, вас, в ответ.
Судьба, когда-то нас свела, хотела пообщаться,
Поговорить бы с вами мне, не нужно вам бояться».

Когда друг алтаря, Мэн, увидел красоту слов, он испугался, что они наведут злых духов, и захотел сжечь отступной амулет и прекратить общение. Но затем медиум написал ему:

既已招之使來,豈能揮之即去耶!
昔者妾美姿容,君饒才韻,相遇大堤之下,
同游細柳之陰。
鴛侶方成,鸞儔遽拆;珠沉玉隕,蕙折蘭摧。
君屢托跡於人間,妾尚滯魂於水府。
今者方備濤神侍從,偶為符使招攜。
隔世逢魚水之交,不昧素心一點;
對面有河山之阻,誰知紅淚千行!
恨顯晦之攸殊,幸精誠之易合。
窗明風露冷,將於斗轉參橫後尋君;
幃靜雨雲來,其於夢美魂酣時覓我。
不呼名氏,恐疑畏之頓生;
惟續情緣,詎祟殃之敢作。」

«Я пригласила вас прийти, могу ль я отмахнуться?
Была красавицей я, вы - талантливым мужчиной,
Расстались мы, судьбе угодно было отвернуться,
И свадьбы не было, смерть сала этому причиной.
И хоть было мгновение, но были мы счастливы,
Под насыпью, во время встречи, в тени тонкой ивы
Разорван узел, пал нефрит, жемчужина распалась,
Цинь сломан, следам земной вы жизни доверяли,
А я в воде застряло, и потом с вами рассталась,
Теперь же боги воль от вас мне весточку пригнали.
Я встретила вас на другом конце уже здесь света
Но сердце не забыла вас, а погрузилось в грёзы,
Уж сколько в реки натекло по склонам, это – слёзы.
Но всё ж была надежда, что увижу вас я где-то.
Меж очевидным, непонятным разницы не вижу,
Но, к счастью, искреннее нас легко объединяет,
И ветер за окном холодную росу роняет,
Я буду поворота звёздного ковша ждать ночью,
Орнамент тих, дождь, тучи, а вот и светлая луна,
Ищу тебя повсюду. Прекрасен сон, душа полна.
Но я по имени тебя звать никогда не буду,
А то возникнуть подозренья, страхи от такого,
Любовь я если вновь возобновлю, то не забуду,
Что не посею тебе сделать ничего плохого».

В ту ночь ему приснилась красивая женщина с веером в руках. Он вернулся на следующий день и задержался до конца дня.
На следующий день было написано такое стихотворение:

赤甲峰頭雨似塵,
天風吹送步虛人。
請君試採梅花嗅,
老卻瓊香樹樹春。

«Дождь пылью на вершине красных облаков ложится,
И ветер раздувает человека тень, и он струится
По каплям дождевым, чтоб в небеса подняться.
Прошу вас цветы сливы нюхать, вместе чтоб остаться».

Другое стихотворение гласило:

露裡夭桃風外柳,
昨宵幾執纖纖手。
千秋無盡是相思,
綠卿又到君知否。

«Персик в росе, ночь, ива на ветру, я жму вам руку,
И тысяча лет вся заполнена тоской друг к другу».

В конце стихотворения поэт пишет "Драгоценный" и уходит. (末書「珍重」而去). С тех пор он никогда не погружался ни в сон, ни в медитацию. (嗣後總未入夢,亦不降乩矣).

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Изложение своей мысли – это особое искусство, которое способно появиться только у учёного. И только влюблённый учёный может выразить свои искренние чувства, которые способны очаровать девушку.
И он рассказал историю об учёном Лян Чэне.

203. Настойчивая дочь учёного Лянь Чэн

В уезде Цзиньнин жил учёный по фамилии Цяо Шэн, который был очень талантлив в юности, но в свои двадцать лет он все ещё был беден и нищ. (晋宁县有一个姓乔的书生,少年时就很有才气,但二十多岁了,依旧穷困潦倒). У него был хороший друг по фамилии Гу, который умер в раннем возрасте, и Цяо часто помогал его жене и детям. Судья уезда высоко ценил Цяо Шэна за то, что он хорошо писал. Позже судья умер на своем посту, а его семья застряла в Джиннине, не имея возможности вернуться в родной город. Цяо Шэн продал имущество своей семьи, купил гроб и преодолел более двух тысяч ли, чтобы вместе с семьей отправить тело судьи обратно в родной город. Из-за этого случая литераторы того времени стали уважать Цяо Шэна ещё больше, но в результате Цяо Шэн стал еще беднее.
В то время у учёного по имени Ши Цзу-жэнь была дочь по имени Лянь Чэн, которая хорошо вышивала и умела читать и писать, поэтому он очень любил ее. Однажды Ши достал рисунок вышивки своей дочери и попросил молодого ученого написать на нём стихотворение, что означало, что он хочет выбрать хорошего зятя с талантом. Цяо Шэн также сочинил стихотворение, в котором говорилось:

慵鬟高髻绿婆娑,
早向兰窗绣碧荷。
刺到鸳鸯魂欲断,
暗停针线蹙双蛾

Игла в томлении на полотне творит картину,
Являя лотос голубой на утреннем окне,
Боль душу утки-мандаринки пронзает в глубине,
Так как в пруду свою та не находит половину.
Швея застыла, о своей иголке забывая,
Её взор устремлён на пару мотыльков залётных,
Которые кружатся в танце, меж собой играя,
Тоскливо хмурится лоб от мыслей мимолётных.

Другое стихотворение посвящено изысканной вышивке:

绣线挑来似写生,
幅中花鸟自天成。
当年织锦非长技,
幸把回文感圣明

На вышивку летят нитей стяжки, подобно пуху,
Ожившими картинами на полотно ложатся,
Как будто птицы и цветы на небесах творятся,
Посланье так приятно передать Святому Духу.
Хоть не искусна я в парчовом ткачества творенье,
Но рамки ткацкие меня всегда соединяют
С небесно силой той, что в творчестве мне помогает,
И позволяет мне рождать шедевров появление.

Когда Лянь Чэн увидела эти два стихотворения, они ей так понравились, что она похвалила талант Цяо Шэна перед своим отцом. Но её отец считал Цяо Шэна слишком бедным и не хотел иметь такого зятя. После этого Лянь Чэн расхвалила Цяо Шэна перед всеми и послал старую служанку дать ему несколько серебряных лян, чтобы под видом отца оплатить его обучение. Цяо Шэн воскликнул: «Лянь Чэн действительно моё доверенное лицо»! (连城真是我的知己啊). Он был влюблен в неё и грустно скучал по ней.
Вскоре после этого Лянь Чэн обручилась с сыном торговца солью по имени Ван Хуа-чэн, и Цяо Шэн пришёл в отчаяние. Но сны всё ещё преследовали его, и он постоянно думал о Лянь Чэн. Через некоторое время Лянь Чэн тяжело заболела и была прикована к постели. Монах с Запада утверждал, что может вылечить её, но для приготовления лекарства ему нужен был кусок плоти из груди мужчины. Ши послал кого-то сообщить Ван Хуа-чэну. Ван Хуачэн рассмеялся и сказал: «Глупый старик! Хочешь, чтобы я вырвал плоть из твоего сердца»? (傻老头!想叫我剜心头肉吗)? Он отправил человека назад, чтобы он передал ему его слова. Тогда Ши объявил народу: «Я отдам свою дочь в жены тому, кто отрежет свою плоть, чтобы спасти её»! (谁愿从自己身上割下肉救我女儿,我便把女儿嫁给他)! Когда Цяо Шэн услышал об этом, он тут же бросился к дому Ши, достал нож, отрезал кусок плоти от сврей груди и отдал монаху. Кровь окрасила одежду Цяо Шэна в красный цвет, и монах наложил на него лекарство от ножевой раны, чтобы остановить кровотечение. Монах использовал плоть Цяо Шэна для приготовления трех пилюль и давал их Лянь Чэн в течение трех дней, и та вылечился. Тогда монах захотел выполнить своё обещание и женить Лянь Чэн на Цяо Шэне. Он пошёл сообщить об этом Ван Хуа-чэну, который был в ярости и хотел подать иск. Испугавшись, Ши пригласил Цяо Шэна на банкет, достал тысячу лян серебра и положил на стол, сказав: «Я подвёл тебя, поэтому отплачу тебе этим серебром»! (辜负了您的大恩大德,就用这些银子报答您吧)! И он рассказал Цяо Шэну о причине разрыва помолвки. Цяо Шэн сердито сказал: «Значит, я не жалею мяса своего сердца, а только отплачиваю своей половинке; разве я продавец мяса»? (我所以不吝惜心头肉,不过是为了报答知已罢了,难道我是卖肉的吗)? Сказав это, он утерся рукавом и ушёл. Когда Лянь Чэн услышал об этом, он так расстроился, что попросил свою мать пойти и утешить его. Она сказал: «С его талантом он не будет долго занимать низкое положение среди людей, так почему он должен переживать, что в мире нет для него красивых женщин? В последнее время мне снятся плохие сны, и я обязательно умру через три года, так что мне не нужно соревноваться с другими, чтобы стать призраком весной»! (以他的才华,不会久处人下的,何愁天下没有美女?我近来做的梦都不吉利,三年内必死,不必跟别人争我这个泉下之鬼了)! Цяо Шэн сказал старой маме: «Как говорили древние: "Человек готов умереть за друга, который его понимает". Я не отплачиваю ей за то, что она родилась красивой. Я боюсь, что Лян Чэн может не знать моего сердца, но если она знает, то что плохого в том, чтобы мы не будемь мужем и женой»? (古人说:‘士为知己者死’。我报答她不是为了她生得漂亮。我真怕连城未必真知我的心,如果真知,就是做不成夫妻又有何妨呢)? Старая мать была занята тем, что признавалась в своих истинных чувствах к Ляньчэну. Цяо Шэн сказал: «Действительно, если она улыбнется мне при встрече, я не буду жалеть о смерти»! (果然这样,我们相逢时,她若为我笑一笑,我就死而无憾了)!
Через несколько дней после возвращения старой мамы Цяо Шэн случайно вышел на улицу и встретил Лянь Чэн, возвращавшуюся из дома дяди. Цяо Шэн посмотрел на неё, и Лянь Чэн тоже увидела его. Она слабо улыбнулась. Цяо Шэн был вне себя от радости. Он сказал: «Лянь Чэн действительно моя вторая половинка»! (连城真是我的知心人)! Вскоре после этого торговец Ван Янь пришёл в семью Ши, чтобы обсудить дату свадьбы Лянь Чэна. Когда Лянь Чэн узнала об этом, он снова заболел и через несколько месяцев умер. Цяо Шэн пошёл выразить свои соболезнования, много плакал и умер.
Цяо Шэн знал, что он мёртв, но не чувствовал никакой печали. Он уехал из деревни один и думал, что снова увидит Лянь Чэн. Издалека он увидел большую дорогу с севера на юг, запруженную пешеходами, как муравьями. Он пошел и смешался с толпой. Через некоторое время он вошёл в здание суда и столкнулся с Гу Шэном, своим хорошим другом из прошлого. Когда Гу Шэн увидел его, он удивился и спросил: «Что привело тебя сюда»?! (你怎么来了)?! С этими словами он взял Цяо Шэна за руку и хотел отправить его обратно. Цяо Шэн тяжело вздохнул и сказал: «У меня много забот»! (我的心事还没了)! После этого Гу Шэн сказал: «Я здесь отвечаю за канон, и мне доверяют мои начальники. Если во мне есть нужда, я сделаю всё возможное»! (我在这里掌管典籍,很受上司信任。有用得着我的地方,我一定尽力)! Затем Цяо Шэн спросил его, где находится Лянь Чэн. Гу Шэн провёл его по нескольким местам, пока наконец не нашёл Лянь Чэн и женщину в белом, сидящих в углу коридора со слезами на глазах. Когда Лянь Чэн увидела Цяо Шэна, она поспешно встала, как будто обрадовалась, и коротко спросила его, как он здесь оказался. Цяо Шэн сказал: «Как я смею продолжать жизнь в мире, когда ты мертва»! (你死了,我怎敢偷生世上)! Услышав это, Лянь Чэн воскликнула: «Ты не прогневался меня за то, что я такая неблагодарная, и почему ты умер? (我这样一个忘恩负义的人,你还不唾弃我,又以身殉死干什么). Я не могу быть с тобой в этой жизни, но в следующей я выйду за тебя замуж»! (我今生今世不能跟你了,来生我一定嫁给你)! Цяо Шэн повернулся и сказал Гу Шэну: «Иди и займись делом, если тебе есть чем заняться, я счастлив умереть и не хочу больше жить (你有事就忙去吧,我觉得死了很快乐,不想再活了). Я просто хочу попросить тебя посетить место, где родилась Лянь Чэн, я хочу пойти с ней»! (。只想麻烦你代为访查一下连城托生到什么地方,我要和她一起去)! Гу Шэн пообещал и ушёл.
В этот момент женщина в белом спросила Лянь Чэн, кто такой Гу Шэн. И Лянь Чэн рассказала ей о прошлом. Девушка слушала, словно не могла подавить печаль в своём сердце. Лянь Чэн сказал Цяо Шэну: «У этой девушки та же фамилия, что и у меня, её прозвище – Бин-нян, и она дочь губернатора Чанша. Мы проделали весь этот путь вместе и очень хорошо поладили». (这姑娘与我同姓,小名叫宾娘,是长沙史太守的女儿。我们一路同来,处得很亲密). Цяо Шэн посмотрел на Бин-нян и увидел её печальный и унылый вид, который был очень милым. Он уже собирался спросить её о чем-то ещё, когда Гу Шэн вернулся и поздравил его, сказав: «Я сделал это для тебя, так что я позволю молодой госпоже вернуться к жизни вместе с тобой, хорошо»? (我给你办妥了,就让小娘子跟你一起还阳复生,好不好)? Оба они услышали это и им очень понравилось. Когда они уже собирались прощаться с Гу Шэном, Бин-нян закричала: «Куда я пойду, когда моя сестра уйдёт? Я умоляю вас смилостивиться и спасти её, я даже готов работать на вас как слуга»! (姐姐走了,我去哪里?恳求您可怜可怜,救救我,我就是给您当仆人也愿意)! Лян Чэн была расстроена и не могла придумать выход, поэтому она обсудила это с Цяо Шэном, который обратился к Гу Шэну и умолял его о помощи. Гу Шэн оказался в затруднительном положении и прямо сказал, что это невозможно. Когда Цяо Шэн продолжал умолять, Гу Шэн сказал: «Я пойду и попробую что-нибудь сделать». (我去胡乱试试看吧). Сходив, чтобы подкрепится, он вернулся, размахивая руками и говоря: «Ну что? Я больше ничего не могу сделать»! (怎么样!我实在无能为力了)! Когда Бин-нян услышала это, она горестно заплакала и вцепилась в руку Лянь Чэн, боясь, что та скоро уйдёт. Все трое растерялись. Все трое не могли подобрать слов, а от печали на лице Бин-нян у них заныло сердце. Гу Шэн поднялся на ноги и сказал: «Ты можешь взять Бин-няна с собой. Если я действительно виновен, я рискну своей жизнью, чтобы взять вину на себя»! (你们带宾娘一起走吧。真有罪责,我豁上这条命一人承担)! Бин-нян была счастлива услышать это и последовала за Цяо Шэном к выходу. Цяо Шэн беспокоился, что ехать в Чанша одной будет слишком далеко, и что у неё не будет компании. Бин-нян сказала: "Я хочу пойти с вами, я не хочу возвращаться»! (我想跟你们走,不愿回去了)! Цяо Шэн сказал: "Ты слишком глупа! Если ты не вернешься, то не увидишь своего трупа, как же ты сможешь вернуться к солнцу? Мы будем польщены, если ты не будешь прятаться от нас, когда мы прибудем в Хунань позже»! (你太傻了!不回去,见不着你的尸身,怎么能还阳呢?以后我们到了湖南,你不躲着我们,我们就很荣幸了)! Так получилось, что две пожелые госпожи направлялись в Чанша, чтобы подцепить мужчин, поэтому Цяо Шэн доверил Бин-нян им, а потом со слезами попрощался.
По дороге Лянь Чэн не могла идти и вынуждена была делать передышку через каждый ли или около того. Он сделала более десяти перерывов, прежде чем увидел ворота своей деревни. Лян Чэн сказала: «Боюсь, что после возвращения в мир живых наш наши любовные отношения повторятся. Пожалуйста, сначала иди в мой дом и забери мои останки, тогда я возродюсь в твоем доме, а мой отец не должен больше противиться»! (还阳后恐怕我们的事又有反复。请你先去我家,索要我的遗体,然后我在你家重生,我父亲应当不会再反悔了)! Цяо Шэн решил, что это совершенно правильно, и они отправились сначала в дом Цяо Шэна. Лянь Чэн дрожала, словно не могла идти, а Цяо Шэн стоял на месте и ждал её. Лянь Чэн сказала: «Я не могу не чувствовать себя дрожащим и растерянным, когда иду сюда, я очень волнуюсь, что наше желание не сбудется! Мы должны обсудить это снова, иначе, когда мы будем жить, мы снова не сможем помочь себе»! (我走到这里,禁不住浑身发抖,六神无主,真担心我们的心愿实现不了!我们还得再好好商量商量,不然,我们活了后,可就又身不由己了)! Обнявшись, они вошли в комнату и долгое время не разговаривали. Лянь Чэн внезапно улыбнулась и сказала: «Я тебе противна»? (你厌恶我吗)? Удивившись, Цяо Шэн спросил, что это значит. Лян Чэн сказала: «Боюсь, мы не успеем, и тогда я слишком сильно подведу тебя! Пожалуйста, позволь мне сначала отплатить тебе моим призрачным телом»! (“恐怕我们的事不成,那时就太辜负你了!请让我先以鬼身报答你吧)! Цяо Шэн была вне себя от счастья, и они занялись любовью друг с другом. Не решаясь поспешно вернуться к жизни, они пробыли в комнате три дня. Лянь Чэн сказала: «Как говорится, "некрасивая невестка рано или поздно встретится с родственниками мужа». (俗话说:‘丑媳妇终得见公婆’。). Продолжать волноваться и переживать это не то, что нужно невесте»! (老是在这里忧愁担心,终究不是长久之计)! Она призвала Цяо Шэна как можно скорее вернуться в живой мир. Как только Цяо Шэн подошёл к катафалку, он тут же проснулся. Семья была поражена и дала ему немного супа. Затем Цяо Шэн послал за Ши Цзу-жэнем и попросил принести труп Лянь Чэн, сказав, что он сможет вернуть её к жизни. Ши обрадовался и повиновался ему. Он просто отнес Лянь Чэна в дом Цяо Шэна, а когда посмотрел, то увидел, что Лянь Чэн действительно ожила. Лян Чэн сказала отцу: «Твоя дочь обещала себя Цяо Шэну, и нет смысла возвращаться. Если отец не разрешит, мне придется умереть снова»! (女儿已把自己许给乔郎了,再没回去的道理。父亲如不允,我只有再死)!
Когда Ши вернулся домой, он послал слугу в дом Цяо, чтобы тот женился на его дочнери. Когда Ван Хуа-чэн узнал об этом, он сразу же написал жалобу в правительство. Правительство взяло взятку от семьи Ван и приговорило Лянь Чэн обратно в качестве жены Ван Хуа-чэну. Цяо Шэн был так зол, что хотел умереть, но, в конце концов, он ничего не мог сделать. Когда Лянь Чэн пришла в дом Вана, она была так зла, что не стала есть, а хотела поскорее умереть. Когда она увидела, что в доме никого нет,то повисла на ремне на балке крыши и была спасен. Через день ей становилось все хуже и хуже, казалось, что она вот-вот умрет. Ван Хуа-чэн испугался и отправил её обратно в дом матери. Ши отвёл её в дом Цяо Шэна. Когда Ван Хуа-чэн услышал об этом, ему ничего не оставалось, как сдаться.
Когда Лянь Чэн оправилась от болезни, она часто скучала по Бин-нян. Она хотела послать письмо, чтобы навестить её. Ехать туда было трудно, потому что дорога была слишком далёкой. Однажды неожиданно вошёл один из членов семьи и сказал: «За дверью стоят повозка и лошади». (门外来了好些车马). Господин и госпожа Цяо Шэн вышли из дома и увидели, что Бин-нян уже во дворе. Они встретились втроем со смесью грусти и радости. Господин Ши сам привёл сюда свою дочь. Когда Цяо Шэн пригласил его в дом, Ши сказал: «Благодаря вам моя дочь вернулась к жизни, и она поклялась никогда не выходить замуж за другого». (我女儿多亏你才能复生,她立誓不嫁别人,现在我听从了她的意愿). Цяо Шэн кланялся и поблагодарил его. Ши Цзу-жэнь тоже пришёл и догнал Шифу, из того же клана.
Мудрец Иши сказал: «Влюблённые узнают друг друга по улыбке, поэтому и сходятся друг с другом. Некоторые люди в народе сказали бы, что они – сумасшедшие. (嫣然一笑的相知,于是以身相许,世上有人会说他痴). Но разве все пятьсот сильных мужчин Тянь Хэна были глупцами? (那田横五百壮士,难道都是愚夫吗)? Это происходит из-за редкости и драгоценности "познавательных встреч с кем-то близким, которых сводит само проведение", а мудрецы и герои благодарны такой возможности соединиться с возлюбленными, и они не могут от этого удержаться. (这是因为“知遇”的稀奇和珍贵,所以贤人豪杰感恩戴德而不能自已). Глядя на невежество большинства людей, в красоту и великолепные таланты можно влюбиться посредством одной лишь взаимной улыбке. И это печально»! (看茫茫四海之内,(因无知己之人)所以使得锦绣人才,只能倾心于蛾眉一笑,真是可悲啊)!).

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Всё, что происходит на земле, происходит под Небом, которые являются судьями жизни всех людей.
И он рассказал о том, как человек, презрительно отозвавшийся о звуках лютни, был наказан Небом.

204. Наказание Небом
Ву Гуаньсин из Цзиньлина был мастером игры на цине, и он сказал Юю, что цинь - это изящная музыка предыдущих царей, но это было лишь словесное заявление, которому он не поверил. (金陵吳觀星工琴,嘗為余言:琴是先王雅樂,不過口頭語耳,未之信也). Когда ему было пятьдесят лет, губернатор Чжао заставил его сыграть "Сорные травы", и его игру сопровождал актер, который пел непристойную мелодию в сочетании с ней. (年五十時,為趙都統所逼,命彈《寄生草》,旁有伶人唱淫冶小調以和之). Вдруг раскат грома оборвал все семь струн, а когда он посмотрел на голубое небо, там не было ни облачка, и губернатор опешил. (忽然風雷一聲,七弦俱斷,仰視青天,並無雲彩,都統舉家失色). С тех пор, когда чиновник играл на цине, он сжигал благовония и очищал руки, и не играл ничего, кроме древних мелодий. (從此遇公卿彈琴,必焚香淨手,非古調不彈矣).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Тонкий мир наполнен разными духами, которые могут спорить и враждовать между собой. Если прислушаться к тишине, то можно услышать их голоса. Говорят, что потусторонний мир скрыт от живых людей, но это не так, потому что желающие могут проникнуть куда-угодно.
И он рассказал историю о том, как человек слышал разговоры бесов о тяжбах между ними.

205. Разговор духов
По словам Цзэн Ин-хуа, было несколько ученых, которые ездили на экзамены в сельскую местность, и в летнюю жару они путешествовали ночью при свете луны. (曾映華言,有數書生赴鄉試,長夏溽暑,趁月夜行). Когда они уставали, то бросались перед заброшенным святилищем и дремали, то засыпая, то просыпаясь. (倦投一廢祠之前,就堦小憩,或睡或醒). Когда один из них услышал, что за святилищем кто-то есть, он заподозрили, что это хранитель дынь и фиников или вор, поэтому он слушал внимательно, затаив дыхание. (一生聞祠後有人聲,疑為守瓜棗者,又疑為盜,屏息細聽). Один человек спросил: «Откуда ты»? (先生何來). Другой мужчина ответил: «У нас спор с соседним курганом по поводу границы земли». (頃與鄰冢爭地界,訟於社公。先生老於幕府者,請揣其勝負). Мужчина рассмеялся и сказал: «Ты действительно книжный червь! (先生真書癡耶). Не существует такого понятия, как победа или поражение. (夫勝負烏有常也). Дело может выиграть тот, кто стоит на очереди, а тот, кто стоит на очереди первым, может быть допрошен, говоря (此事可使後訟者勝,詰先訟者曰): "Если он не сражается, а ты сражаешься, то ты вторгаешься к нему со своей армией". (『彼不訟而爾訟,是爾興戎侵彼也。』). Тот, у кого первый иск, может выиграть, а тот, кто допрашивает того, у кого второй иск, может сказать (可使先訟者勝,詰後訟者曰): "У него первый иск, а у тебя нет, потому что ты вторгся к нему". (『彼訟而爾不訟,是爾先侵彼,知理曲也。』). Тот, кто пришёл позже, может победить, а тот, кто допрашивает того, кто пришел первым, может сказать (可使後至者勝,詰先至者曰): "Ты воспользовался его будущим и занял его раньше времени". (『爾乘其未來,早佔之也。』). Тот, кто прибыл первым, может одержать верх и допросить того, кто прибыл вторым, говоря (可使先至者勝,詰後至者曰): "Тот, кто давно обосновался, вдруг опрокинул свое прежнее положение и спровоцировал беду без причины". (『久定之界,爾忽翻舊局,是爾無故生釁也。』). Богатый может торжествовать, а бедного могут допрашивать, говоря (可使富者勝,詰貧者曰): "Ты беден, и у тебя нет оправдания, и ты хочешь подкупить меня, боясь судебного разбирательства". (『爾貧無賴,欲使畏訟賂爾也。』). Бедных можно заставить торжествовать, а богатых допрашивать, говоря (可使貧者勝,詰富者曰): "Ты недоброжелателен к богатым и хочешь подавить свой дом своим богатством и властью". (『爾為富不仁,兼併不已,欲以財勢壓孤煢也。』). Сильный может торжествовать, а слабого могут допрашивать, говоря (可使强者勝,詰弱者曰): "Человеческое чувство - подавлять сильного и поддерживать слабого. Если ты хочешь принять это всем своим существом, ты можешь пожать плечами и выслушать". (『人情抑强而扶弱,爾欲以膚受之愬聳聽也).Слабого можно заставить торжествовать, а сильного можно допрашивать, говоря: (可使弱者勝,詰强者曰). "Есть сильный, который побеждает слабого, и нет слабого, который побеждает сильного". (:『天下有强凌弱,無弱凌强。彼非真枉,不敢冒險攖爾鋒也。』). Если они действительно не виноваты, они не смеют рисковать и нападать на вашу границу. Можно сделать двух победителей, сказав (可以使兩勝,曰): "Если нет сертификата и нет доказательства, как может быть исчерпана запутанность? Также возможно урегулирование иска с помощью нейтрального раздела". (『無券無證,糾結安窮?中分以息訟,亦可以已也。』). Чтобы сделать два поражения, можно сказать (可以使兩勝,曰): "У человека есть путь, а у призрака есть граница? За гробом все принадлежит человеку, а не вам. " (『人有阡陌,鬼寧有疆畔?一棺之外,皆人所有,非爾輩所有,讓為閒田可也。』) Поэтому нет такого понятия, как победа или поражение. " (以是種種勝負,烏有常乎?). Один человек сказал: "Тогда что это? (然則究竟當何如?)? Один сказал: "У десяти говорящих есть свои собственные слова, которых они придерживаются, и свои собственные слова для их объяснения, и они настолько разнообразны и повторяются, что их невозможно примирить. Городские боги и богини неизвестны, но если это призраки и жрецы, то у них всегда будут два прекрасных дома». (是十說者,各有詞可執,又各有詞以解,紛紜反覆,終古不能己也。城隍社公不可知,若夫冥吏鬼卒,則長擁兩美莊矣。). Затем слова смолкли. (語訖遂寂).Это были слова старика из древнего императорского двора. (此真老於幕府之言也).

После этого Цзи Юнь ещё сказал:
- У людей полно своих забот, а у бесов – своих. Так как миры у живых и мёртвых людей разные, то и заботы в этих мирах разные.
И он рассказал, как бесы по непонятной причине боятся встретиться с курьером.

206. Бесы бояться встретиться с курьером

Когда господин Ван Си-юань охранял реку, говорили, что в реке Балучжан в уезде Сяньсянь многие призраки встречались с теми, кто ходил ночью по реке, кроме уездного служащего Фэн Да-бана, при котором они не осмеливались появляться. (王西園先生守河間時,人言獻縣八里莊河,夜行者多遇鬼,惟縣役馮大邦過,則鬼不敢出). Призраки боялись выходить. Когда люди сталкивались с призраками, то называли имя Фэна, и призраки избегали их.( 有遇鬼者,或詐稱馮姓名,鬼亦卻避). Услышав об этом, господин сказал: «Если слуга округа может заставить призраков бояться его, то для этого должна быть причина, я тайно выясню и накажу его». (一縣役能使鬼畏,此必有故矣。密訪將懲之。). Некоторые люди говорили: «Такого не существует, это люди придумали». (本無是事,百姓造言耳). Господин Ван сказал: «Должна быть причина, почему в округе ни одного слугу не боятся, а только Фэн Да-бана». (縣役非一,而獨為馮大邦造言,此亦必有故矣). Затем он издал указ задержать его. (仍檄拘之). Да-бан смертельно испугался и ушёл. (大邦懼而亡去). Это произошло в период между годами «гэн-ву» и «синь-вэй». (此庚午辛未間事). Прошло несколько лет с тех пор, и господин уехал из уезда, а Да-бан так и не вернулся, и никто не знал, что он делает. (先生去郡後數載,大邦尚未歸,今不知如何也).

Звезда Нида Бейра Гамма созвездия Тельца
Звезда Нида (Обращение) или Бэйра Гамма созвездия Тельца считается звездой спорщиков и вызова или начинания разбирательства. Люди, рождённые под этой звездой, задиристы, часто не умеют контролировать свои эмоции, не сдержанны и инициативны, легко вступают в споры и тяжело идут на компромиссы, в браках часто разводятся. Большие сторонники борьбы за справедливость, непримиримы к тем, кто нарушает общий порядок.

Глядя на звезду Нида, называемую ещё Бэйра Гамма, Цзи Юнь сказал:
- Слабые люди, однако, склонные к справедливости, всегда ищут защиты у сильных.
И он рассказал историю, где пьяный слуга пугает лис тем, что его хозяин дружен с заклинателем бесов.

207. Пьяный слуга пугает лис
Говорят, что все слуги Чжан Чжэнь-жэня были призраками и богами, и что у него был разговор с гостем в чайхане, богом грома, и чайханщик проявил неуважение к гостям, был с ними непочтителен, и гром пришел с нему и не пощадил его. (俗傳張真人廝役皆鬼神,嘗與客對談,司茶者雷神也,客不敬,歸而震霆隨之 ,幾不免). Есть ещё рассказ Ци Дун-юя. (此齊東語也). Он говорил: «Помню, однажды, когда он молился вместе с Юем и собираясь уйти, оставил свою жемчужину, попросив потом Юя вернуть ему, так как тот её одолжил. Юй в шутку сказал: «Почему бы тебе не послать за ней? ()? А тот сказал: ". В министерстве у бога грома законы исполняют призраки очень строго, почему бы тебе не избавиться от неё»? (雷部鬼律令行最疾,何不遣取). Однако, когда Цзи Дун-юй был в Фучжоу, то старый слугаЧчжана Вэй Чэн беспокоил его ночь за ночью. Однажды ночью, в пьяном гневе, он сказал: «Мой хозяин всегда был добр к Владыке Неба, пошлите ему завтра приветственную записку, и бог из министерство Грома будет там»! (吾主素與天師善,明日寄一札往,雷部立至 矣)! При звуке голоса тот замолчал. (應聲而寂). Лисы и привидения также привыкли слышать эти слова. (然則狐鬼亦習聞是語也).

Пу Сун-лин сказал:
- Умелые люди могут черпать свои силы из скрытых источников, о которых они никому не говорят, и которые являются их тайными знаниями.
И он рассказал историю о Ван Ши-сю.

208. Пинок мяча Ван Ши-сю
Ван Ши-сю, уроженец Лучжоу, был сильным и мужественным, достаточно сильным, чтобы поднять каменную ступку весом в несколько сотен фунтов. (汪士秀,是庐州人,刚强勇猛,力气大得能举起几百斤重的石臼). И он, и его отец умели хорошо пинать мяч. Его отец утонул в сороковые годы, переправляясь через реку Цяньтан. Спустя еще восемь или девять лет Ван Ши-сю пришлось отправиться в Хунань, и ночью он бросил якорь у озера Дунтин. В это время на востоке взошла луна, и река была прозрачной, как река. Когда он смотрел вдаль, то вдруг увидел, как из озера вышли пять человек с ковриком размером в пол-акра и расстелили его на поверхности воды. Затем они расставили еду и вино, и сосуды, использованные для подачи еды и вина, издавали теплый звенящий звук, не похожий на керамические сосуды. Вскоре после этого трое мужчин подсели к столу, а двое других ждали в стороне. Из трех сидящих мужчин один был одет в желтое, двое - в белое, и все они носили на голове тюрбаны цвета мыла, которые были высоко подняты и спускались сзади по плечам в очень древнем стиле. Луна была настолько туманной, что издалека невозможно было четко разглядеть их лица. Двое мужчин, ожидавших их, оба были одеты в коричневую одежду, один выглядел как ребенок-слуга, другой - как старик. Человек в желтом сказал: «Луна сегодня такая красивая, что стоит выпить»! (今晚月色极好,很值得我们痛饮一场)! Тот, что в белом, сказал: «Вид сегодня такой же, как у царя Гуан-ли, когда он устраивал банкет на острове Лихуа»! (今晚的风景,大有广利王在梨花岛摆宴时的样子呢)! Они втроём уговаривали друг друга выпить. Голоса трёх мужчин становились все тише и тише, и Ван Ши-сю уже не мог их слышать. Лодочник, державший для него лодку, так испугался, что упал, закрыв лицо, не смея дышать. Ван Ши-сю присмотрелся к старику, который был очень похож на его умершего отца, но голос у него был другой.
В конце второй ночи один из троих вдруг сказал: «Надо бы поиграть в мяч, пока луна яркая»! (趁月光明亮,我们应该踢球为乐)! И увидел он, как мальчик-слуга достал из воды круглый шар, величиной с объятие, который, казалось, был наполнен ртутью и был прозрачен внутри. Все, кто сидел, встали, и человек в желтом позвал старика поиграть с ним. Шар был подброшен на высоту более десяти футов, а свет был настолько ярким, что пронзал глаза. Через некоторое время мяч взлетел в воздух и издалека приземлился на лодку Ван Ши-сю. У Ван Ши-сю чесались ноги, и он отбил мяч назад. Шар взлетел на высоту нескольких футов, и серебристый свет, подобно радуге или комете, пересекающей небо, сразу же упал в воду. Затем вода забурлила, и шар исчез. Трое мужчин на сиденье были в ярости и сказали: «Откуда взялся этот незнакомец, чтобы испортить нам веселье»? (哪里来的生人,败坏我们的清兴)? Но старик улыбнулся и сказал: «Неплохо, совсем неплохо. Этот удар только что был именно ударом "метеоритного похищения" нашей семьи». (不错不错。刚才那一脚正是我们家的‘流星拐’踢法). Человек в белом обвинил его в том, что он слишком много болтает, и сердито сказал: «Мы все в беде, как смеет старый раб рассказывать анекдоты? Быстро иди с маленьким сопляком и приведи этого сумасшедшего! Иначе я переломаю тебе ноги молотком»! (我们都在烦恼,老奴怎敢讲笑话?快和小崽子去把那狂人抓来!不然,我就用锤子砸断你的腿)! Видя, что выхода нет, Ван Ши-сю просто перекрестился и встал на нос лодки с мечом. Через мгновение он увидел, как мальчик-слуга и старик бросились к нему с оружием в руках. Ван Ши-сю присмотрелся и увидел, что старик действительно его отец, поэтому он поспешно крикнул: «Отец, я - ваш сын»! (阿爹,儿子在此)! Старик был ошеломлён, и отец с сыном огорчились друг на друга. Увидев это, слуга мальчика немедленно вернулся назад. Старик сказал: «Сын, спрячься, иначе мы оба умрем»! (儿子快藏起来,不然我们爷俩都要死了)! Не успел он закончить фразу, как на лодке внезапно появились трое мужчин с лицами, похожими на черную краску, и глазами больше граната, и схватили старика одной рукой. Лодку тряхнуло, и трос оборвался. Ван Ши-сю замахнулся мечом на человека в желтом и отрубил ему руку, тот убежал, корчась от боли. Другой человек в белом бросился к Ван Шисю, тот замахнулся ножом над его головой и с грохотом упал в воду. Оставшийся мужчина также был вне поля зрения. Ван Ши-сю обсуждал с отцом, как вернуться на лодке через ночь, как вдруг на поверхности воды появился большой рот, глубокий, как колодец, и вода вокруг него с громким стуком хлынула внутрь. Когда Ван Ши-сю увидел, что на лодке у него две каменных ступки, обе весом в сто фунтов, он поднял одну из них и бросил в большую пасть, вызвав громовые волны. Когда озеро постепенно успокоилось, он бросил вниз еще одну каменную ступку, и волны улеглись.
Ван Шисю подозревал, что его отец был призраком. Старик сказал: «Я не был мёртв с самого начала. (我本来就没死). Все девятнадцать человек, упавших в воду на реке, были съедены демоном. (在江上落水的十九人,都被妖怪吃了). Я спас свою жизнь, потому что умел пинать мяч. (我因为会踢球,才保住了命) Эти демоны оскорбили Царя Драконов реки Цяньтан, поэтому они пришли к озеру Дунтин в поисках убежища. (那些妖怪得罪了钱塘江龙君,所以来洞庭湖避难). Все трое были духами рыб, а мяч, который они только что пнули, был клеткой рыбы». (三人都是鱼精,刚才踢的球就是鱼胞). Отец и сын были рады воссоединению и ночью отплыли. Когда рассвело, они увидели на лодке кусок рыбьего плавника длиной четыре или пять футов и поняли, что это рука человека в желтом, которую Ван Ши-сю отсёк ночью. (天明后,见船上有片鱼翅,有四五尺长,才醒悟这就是夜晚被汪士秀砍断的黄衣人的那条胳膊).

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Долгота жизни зависит от добрых деяний. Когда человек помогает другим, то и природа помогает уме сохраняться и продлять свою жизнь.
И он рассказал историю о том, как в награду за доброе дело чиновник обрёл долголетие.

209. Доброе дело порождает долголетие
Цянь Сянь-чэн, уроженец Чэнцянь, из округа Суйнин имеет право знать о всех делах округа, и его дом является примером проявления доброты. В уезде Суйнин было принято, что если человек умирал на дороге, землевладелец платил восемь тысяч, чтобы дело было передано чиновнику, и дело закрывалось. (睢寧縣丞錢某權知縣事,其地向例:有路斃者,相驗時地主出錢八千送官,便可結案). Однажды из деревни пришло сообщение, что один человек умер после того, как бросился в реку. (一日,某村來報:「有投河死者。」吏以前例告錢). Чиновник сообщил Цяню о случившемся. Цянь пошел осмотреть тело и приказал немедленно похоронить его. (錢往驗屍無傷,命即掩埋).
Вернувшись в особняк, чиновник отправил домовладельцу обычные восемь тысяч, и деньги были приняты. Увидев, что деньги перевязаны красной веревкой, цвет был очень ярким, и он был озадачен причиной, поэтому спросил чиновника. (. (回公館後,吏送進地主常例八千,錢將受矣,見錢用紅繩穿係,色甚鮮華,不解其故,以問吏).). Чиновник сказал: "Семья домовладельца бедна и не может выбраться отсюда. В качестве последнего средства он продал девушку соседу по деревне в качестве наложницы за 24 000 долларов. Поскольку он любит деньги, он использует красные веревочные шнуры». (地主家貧,無力出此,不得已,將一女賣與村鄰為妾,得價二十四千。因係喜錢,故用紅繩耳). Цянь Си, эти деньги были получены в результате преследований, и он не мог смириться с тем, что принимал их без разбора, поэтому он призвал жителей своей деревни подвергнуть его перекрестному допросу и рассказать правду. (錢思此錢係逼迫而來,不忍濫受,即召其村人詰之,具以實告). Это был тот, кто позвал его купить наложницу и сказал (乃並召其買妾者曉之曰): «Нехорошо с моей стороны получать деньги и заставлять его продать дочь; несправедливо с твоей стороны пользоваться его желанием купить свою дочь. Я никогда не приму эти деньги, и ты вернешься к этой женщине как можно скорее». (我得人錢而逼之賣女,不仁也;汝乘其急而買其女,不義也。我決不受此錢,汝速退歸此女。)." Он был единственным, потому что спросил продавца: «Остались ли еще деньги»? (其人唯唯。因問賣女者曰:「餘錢尚存否?」)? Тот сказал: «Всё это используется как услуга Ямен Сюя». (都作衙門胥役使用矣). "Когда Сюй Янь приказал вернуть деньги, они уже пропили друг с другом и растратили деньги. (錢命胥役追繳,則已彼此飲博,將錢分散). Цянь позаботился о женщине и сказал: «Я заплачу за это». (。錢慨然顧買女者曰:「吾償爾錢。」). Было приказано выдать первоначальное распоряжение, жителям деревни было приказано отвести девушку домой, и дело было закрыто. (即命給發原數,令村人領女歸家,此案遂結).
Как бы там ни было, Цянь страдал от гангрены, лежал на кровати и впал в кому. (無何,錢患背疽,昏迷於牀。夢青衣人召至一處,殿宇巍峨). Во сне он был вызван человеком в зеленых одеждах в место с великолепным храмом. Сидящий на нем царь сказал Цяню: «Твое большое состояние закончилось, но, к счастью, у тебя есть доброе дело, которого достаточно, чтобы расплатиться за него». (汝大數已盡,幸有一善事,足以抵償,汝知之乎). Царь приказал магистрату принести книгу и просмотреть ее, а в ней была история о продаже девушки, которая была сохранена в определенном году. Магистрат сказал ему: «Это - великая заслуга, и он должен иметь возможность продлить свою жизнь на столетие, а ваш должностной ранг составляет пять ступеней». (此事功德甚大,例得延壽一紀,官至五品). Царь согласился и приказал человеку в зеленом отправить его обратно к его душе. (王首肯之,遂令青衣人送其還魂,疽遂霍然).
С тех пор Цянь от всего сердца творил добро. На это были пожертвованы все средства, такие как помощь голодающим людям и захоронение гробов нищих. Но установленный срок жизни прошёл, и гангрена спины развилась снова.
Семья собиралась позаботиться о его будущем, но все еще сомневалась. Они сказали Цяню: «"Ты уже совершил доброе дело, и твоя жизнь еще может быть продлена». (公前有一善,壽尚可延,年來善行甚多,安知冥中不再為益算乎) Цянь рассмеялся и сказал: "Нет. Добрые дела прошлого совершались без дела, и поэтому мир ценил меня; добрые дела сегодняшнего дня совершаются с чьём-то в уме, и я боюсь, что мир не ценит меня. Я боюсь, что инь еще не вспомнил обо мне. (不然。昔之善無所為而為之也,故陰間重我;今之善,有所為而為之也,恐陰間未心重我). Когда это число будет исчерпано, спасения не будет. Возможно, те, у кого доброе сердце, отличаются от тех, у кого сердце плохое, или они будут вознаграждены в другой жизни»? (此番數盡,斷不能逃。或者有心為善,終與有心為惡者不同,或者他生其有報乎)?. Через несколько дней он умер от гангрены. (不數日,疽潰而卒).

Выслушав историю Цзи Юнь сказал:
- В мире всегда кто-то кого-то в чём-то превосходит, поэтому из-за этого между людьми, как и между духами, происходят ссоры. Каждый старается показать свои сильные стороны и скрыть слабые.
И он рассказал о том, как духи мёртвых ссорятся из-а того, кого из них считать старше и почтеннее.

210. Спор даосских духов
Пан Бань, даос по кличке «Желтый лист», сидел с другим даосом по кличке «Великий господин из леса» и неоднократно называл его своим «братом». (黃葉道人潘班,嘗與一林下巨公連坐,屢呼巨公為兄). Тот сердился и смеялся, говоря: "Мне уже больше семидесяти лет». (老夫今七十餘矣), В это время Пань был уже пьян и сказал с высоко поднятой головой: «Если ты из возраста предыдущей династии, ты должен быть в одном ряду с людьми предыдущей династии и не должен быть в нынешней династии. Если это возраст нынешней династии, то я родился в сентябре второго года Шуньчжи, а мой брат вошел в династию Цин в мае первого года Шуньчжи, разница всего в десять месяцев. (兄前朝年歲,當與前朝人序齒,不應闌入本朝。若本朝年歲,則僕以順治二年九月生,兄以順治元年五月入大清,僅差十餘月耳). В стихотворном сборнике «Танши» (唐詩) говорится: "Мы на год старше нашего брата". Называть брата братом - это древний обряд, так за что же тебя винить»? (唐詩曰:『與兄行年較一歲。』稱兄自是古禮,君何過責耶?」)? Полный зал потерял дар речи. Комментатор сказал, что Пань Шэн был сумасшедшим, и это предложение было слишком оскорбительным для лояльности, и ему следовало терпеть его всю жизнь. Однако нельзя сказать, что это неразумно. Заявление Пан Шэн слишком вредит его преданности, и что ему следовало бы закончить свою жизнь в страданиях. (滿座為之咋舌。論者謂潘生狂士,此語太傷忠厚,宜其坎壈終身). Однако нельзя сказать, что это неразумно. В сборнике "Сику цюаньшу" 《四庫全書總目》 ("Полной книге четырех сокровищ") Министерство собраний династии Мин хвасталось восемью людьми от Лянь Цзынина до смерти Гуна у ворот Цзиньчуань, и перечислило их до Се Чуня и Ху Гуана, со следующим заявлением (余作《四庫全書總目》,明代集部以練子寧至金川門卒龔詡八人,列解縉、胡廣諸人前,併附案語曰): «Восемь человек ниже Лянь Цзынина все были бывшими министрами царя Хуэйцзуна. (謹案練子寧以下八人,皆惠宗舊臣也. 考其通籍之年,葢有在解縉等後者.). В тот год, когда он сдавал экзамен на общее членство, он ждал последнего в Цзеджине. Однако один из них умер при старом монархе, а другой предложил милость новому владыке. Вернее сказать, один из них погиб на службе у покойного императора, а другой выпрашивал милости у нового повелителя. (然一則效死於故君,一則邀恩於新主,梟鸞異性,未可同居,故分別編之,使各從其類). Сяолуань были противоположного пола и не могли жить вместе, поэтому они были собраны отдельно, чтобы каждый соответствовал своей категории. До тех пор, пока Гун Сюй не погиб в Чэнхуа Синьчоу, и даже после того, как Цзинь и другие были убиты, его также продвигали на фронт, чтобы он прославился и учил добру и злу. Цяньцю пришел к выводу, что слава о том, что он зеленый и носит фиолетовый, не может соперничать с ветеранами "алебарды" за звание героя этой оценки. Он умер в период Синьчжоу эпохи Чэньхуа, намного позже Чуня и других, и теперь числится перед ними, чтобы показать правильность и неправильность имени. (至龔詡卒於成化辛丑,更遠在縉等後,今亦升列於前,用以昭名教是非). Для императора великая честь быть оцененным через тысячу лет, но он не мог соперничать с ветеранами войны на этом клочке бумаги. Легко уйти из жизни весной, но трудно быть очернённым в истории» (千秋論定,紆青拖紫之榮,竟不能與荷戟老兵爭此一紙之先後也). Как можно отвергать слова Пан Шэна как легкомысленные? (黃泉易逝,青史難誣。潘生是言,又安可以佻薄廢乎?)?

Звезда Прима Хиадум (первая из Гиад), гамма созвездия Тельца
Звезда 3-й величины. Координата — 5°48' Близнецов. Слуги — Марс, Сатурн, Венера.
Эта звезда дает удары, переломы, травмы. Дезориентация, туман в голове. Часто проявляется у людей с ненормальной психикой, у маньяков, одержимых, при белой горячке, у больных паранойей. Дает неалкогольные делирии и удары судьбы. Вообще часто бьет, в том числе и физически ("Удары дубинкой" — написано у древних). Опасности публичных наказаний, экзекуций, но не казни.

Глядя на звезду Прима Хиадум, то есть, звезду Гамму созвездия Тельца, Цзи Юнь сказал:
- Главное несчастье испуганного человека - не угроза ему со стороны, а собственный страх.
И он рассказал историю, как лошадь, на которой ехал слуга, пугается заколдованного дерева.

211. Лошадь пугается заколдованного дерева
Ван Тинцзуо, сын раба, ночью возвращался из Чанчжоу на лошади. (奴子王廷佐,夜自滄州乘馬歸). Когда он достиг реки в Чанцзя, лошадь внезапно изменилась и занервничала. (至常家磚河,馬忽辟易). В темноте он увидел, что путь ему преграждает большое дерево, которого он никогда раньше не видел. (黑暗中見大樹阻去路 ,素所未有也). Дерево закрутилось со всех сторон и закружилось перед ним. (勒馬旁過,此樹四面旋轉,當其前盤繞). Через несколько мгновений лошадь устала отскакивать, а человек растерялся и не знал, что предпринять.( 數刻馬漸疲,人亦漸迷). Когда он увидел идущих с востока дровосеков Го и Ханя, то окликнул их, те удивились, что Тинцзуо стоит там и указывает им на дерево.( 俄所識木工國姓、韓姓從東來,見廷佐癡立,怪之,廷佐指以告). Так как они были пьяны, то сказали: «В храме Будды не хватает балки, и мы ищем большое дерево. Нам повезло, что мы имеем его сейчас, мы не должны его потерять»! (佛殿少一梁,正覓大樹。今幸而得此,不可失也). Каждый из них побежал к дереву с топором и пилой, и дерево исчезло в вихре. (各持斧鋸奔赴之,樹 倏化旋風去). В книге «Инь Фу Цин» (陰符經) говорится: «Управление полёта птиц находится в воздухе в самой энергии ци». (禽之制在氣). Демон дерева боится мастера, так же как лиса и чудовище боятся охотника. Если дух-демон дерева боится ремесленника, как лиса и чудовище боятся охотника, и если лишить его силы, то он будет страшен лишь своим дыханием, а не силой. (木妖畏匠人,正如狐怪畏獵戶。積 威所劫,其氣燄足以懾伏之。不必其力之相勝也).

Пу Сун-лин сказал:
- Человек должен прожить свою жизнь достойно, а это значит, что он не должен совершать постыдные поступки, потому что они всегда влекут за собой расплату.
И он рассказал историю о Хо Шэне.

212. Сумасшествие Хо Шэна из-за обмана
В Вендене был учёный по фамилии Хо Шэн, который в молодости был очень близок с учёным по фамилии Янь, и когда они выросли, то шутили и переговаривались друг с другом, не уступая друг другу в остроумии. (文登有个姓霍的书生,与一个姓严的书生小时很要好,长大了经常开开玩笑,顶起嘴来,谁也不让谁).
В районе Хо жила старуха, которая когда-то родила жену Яна. Однажды старушка случайно заговорила с женой Хо Шэна о двух саркомах на лобковой области жены Янь Шэна. Жена Хо в свою очередь рассказала об этом Хо Шэну. Хо Шэн сговорился со своими одноклассниками и, услышав, что Янь Шэн вот-вот придет, нарочно шепнул: «Чья-то жена прелюбодействовала со мной». (某某人妻子曾与我私通). Когда толпа осмелилась ему не поверить, Хо Шэн сфабриковал начало и конец эпизода и сказал: «Если вы мне не верите, я знаю, что у нее две саркомы в области лобка». (你们不信,我知道她的阴部有两个肉瘤). Янь Шэн шел к окну и отчетливо слышал эту историю, поэтому он повернул назад и пошёл домой, чтобы помучить свою жену. Когда его жена сказала, что ничего подобного не было, Янь Шэн избил ее еще сильнее. Его жена была так расстроена, что повесилась.
Хо Шэн потом пожалел об этом, но не решился объяснить ситуацию Янь Шэну. Позже призрак жены Яна кричал ночь за ночью, и вся семья не знала покоя. Вскоре после этого Янь Шэн также внезапно умер, и призрак перестал плакать.
После этого жене Хо Шэна ночь за ночью снилась женщина в волосах, которая кричала ей: «Я умерла так горько! Как я могу сделать вас счастливой парой»? (我死得好苦啊!哪能叫你们夫妻欢乐)? Жена Хо проснулась, заболела и через несколько дней умерла. Хо Шэну также приснилось, что к нему подошла женщина, указывая на него и ругаясь, и ударила его рукой по губам. Когда он проснулся, то почувствовал неясную боль в губах, а когда прикоснулся к ним руками, они так распухли, что за три дня превратились в две маленькие саркомы, которые стали упрямым симптомом, и он не осмеливался говорить или смеяться вслух, а когда открывал рот, боль становилась невыносимой.
Также: В этом уезде был ученый по фамилии Ван, который был близок к одному студенту. Ван знал, что его жена боится осла, на котором едет, поэтому он спрятал его в траве на обочине дороги. Когда его жена ехала на осле, он соскочил, напугал осла, и она упала на землю. Водитель осла был молодым человеком и не мог помочь ей забраться на осла, поэтому Ван был достаточно добр, чтобы помочь ей забраться на осла. Жена не знала, кто такой Ван Шэн.
Ван Шэн был так горд собой, что рассказал людям, что мальчик пошел за ослом и что у него был роман с некой женой в траве на обочине дороги. Он ясно сказал им. Когда некий ученик услышал это, он ушел в великом стыде.
Через некоторое время Ван Шэн увидел мужчину с ножом в одной руке и его женой в другой, который шел к нему с сердитым и злобным выражением лица. Ван Шэн был так напуган, что перепрыгнул через стену и побежал, преследуемый одним из студентов. Преследуя его около двух или трех миль, некий студент увидел, что не может догнать его, и вернулся назад. Но в результате такого быстрого бега легкие Ван Шэна расширились, и у него развилась астма, которую он не мог вылечить в течение нескольких лет и умер. (王生却因极力快跑,肺叶扩张,得了哮喘病,几年都治不好).

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Человек не должен убивать людей, потому что всегда несут за это преступление очень тяжёлую кару.
И он рассказал историю о том, как Небо покарало смертью четверых родственников, убивших свекровь.

213. Кара за свекровь
Племянник Чжоу, судья из Цзяньпина, рассказывал о себе, что у него было два брата, которые женились, и у каждого родился сын. (建平令周君有族姪,自言:兄弟二人,娶妻,各有一子). После смерти родителей у них осталась слабая сестра, о которой они не могли заботиться и над которой обе женщины, жёны братьев, особенно жестоко издевались.( 父母歿後,遺一弱妹,不能撫愛,兩婦尤虐待之). Сестра же Гуань Вэнь-цзы, была слишком бедна, чтобы выйти замуж, поэтому она стала обузой для жён двух братьев, которые вели совместное хозяйство. (。妹已字某廣文子,貧不能娶,乃贅焉). Эти две женщины всегда говорили друг другу: «Что мы можем сделать, если бы у нас был ещё один палец, чтобы добавить к бремени тети? Мы должны найти способ избавиться от неё». (一姑已累人,今又多一食指,奈何?終當以計遣之耳). Когда братья уехали учиться в монастырь за город, а зять отправился навестить своих родственников, обе женщины отлучились и ушли домой, забрав себе всю еду и все деньги. (會兄弟讀書城外僧舍,妹婿亦往省其親,兩婦俱托辭歸寧,而盡扃其薪米食物以行). На следующий день она пошла на кухню, но готовить было не из чего. Без еды и денег она ослабла и умерла. (次日,姑入廚,無以為炊。忍餓兩日,赧無可告,輾轉不得已,遂自經焉).
Когда обе женщины вернулись, они позвали своих мужей и сказали им, что та умерла от болезни. (兩婦乃歸,召其夫,諱曰病死). Однако в комнате часто раздавался плач призрака, а через несколько месяцев старшая женщина и ее сын умерли от внезапной болезни. Через несколько месяцев старшая вторая женщина - мать и сын также заболели. Во время второй стражи ночи порыв ветра ударил по дому, занавески на двери внезапно распахнулись, и появился стражник с рыжими волосами, синим лицом и зубами длиной в несколько дюймов, держа в руке стальные вилы, который вошёл в спальню, подошёл к кровати и схватил её сына. Когда брат вернулся к кушетке, то увидел, что сын умер, а жена всё ещё стонет.
Вскоре женщина также умерла на рассвете. Мужчина стал свидетелем смерти своей жены и сильно раскаялся. (某目擊其妻子之死而大悔恨,每告人以示戒焉). Они убили тетю, и за это поплатились четыре человека. (夫殺一姑而四人償之,甚矣). Преступление заговора с целью причинения смерти - величайшее из всех! (陰謀致死之罪,至大也)!

После этого рассказа Цзи Юнь молвил:
- Часто человек не знает, кто он, и воображает, что он не тот, кем является. Но это не болезнь, а настрой своего духовного состояния. И даже когда человек умирает, он этого не замечает, потому что люди и призраки очень похожи друг на друга.
И он рассказал о том, как человек прогнал беса, выдающего себя за посланца духа-хранителя пашни.

214. Навязчивый бес
По словам уважаемого господина князя Бо Цзюнь-чжана, некий Чжана их средней стражи накануне полночи искупался в холодной воде за пределами деревни. (從伯君章公言,中表某丈,月夕納涼於村外). Он встретил человека, похожего на учёного, который сказал: «Я имею несчастье быть осужденным князем Шэ. (僕不幸獲譴於社公,自禱弗解也). Среди общины только вы можете предложить князю совершать больше общественных дел, но вы не молились десятилетиями. (一社之中,惟君祀社公最豐,而數十年一無所祈請). Князь по общественным вопросам очень добр к вам, и он также очень ценит вас, поэтому, когда вы молитесь, вас будут слушаться. (社公甚德君,亦甚重君,君為一禱,必見從). Тот спросил его: «Кто вы»? (爾何人)? Он сказал: «Я бывший студент, который знал ваших предков более тридцати лет, но я мёртв уже более тридцати лет. (某故諸生,與君先人亦相識,今下世三十餘年矣). Вчера я попросил еды из моего дома, и это причина моей жалобы». (昨偶向某家索食,為所訴也). Тот сказал: «Если я не молюсь о своих делах, то почему я должен молиться за других? (己事不祈請,乃祈請人事乎)? Если я не молюсь о людях, почему бы должен молиться о призраках? (人事不祈請,乃祈請鬼事乎)? Я ничем не могу служить вам, отдыхайте, господин». (僕無能為役,先生休矣). Мужчина опустил руку и сказал: «Я не достоин никакого внимания, и мне не на что надеяться».( 自了漢耳,不足謀也). Почитать богов и демонов - значит обильно есть и пить, а не молиться им - значит держаться от них подальше. (夫餚酒必豐,敬鬼神也;無所祈請,遠之也). Почитать богов и духов и держать их на расстоянии - вот праведность народа. (敬鬼神而遠之,即民之義也). Эта праведность народа: лесть вульгарного и высокомерие педантичного считаются правильными. (視流俗之諂瀆,迂儒之傲侮,為得其中矣). Когда это было сказано, мне было всего восемь или девять лет, а мой двоюродный брат забывал моё имя. (說此事時,余甫八九歲,此表丈偶忘姓名). В то время сельский стиль жизни был прост и великодушен, и, вероятно, необходимо было быть благоразумной и честной семьей и начинать отношения друг с другом с заключения брака. Есть много таких людей, так что вы не можете догадаться, кто они такие. (其時鄉風淳厚,大抵必端謹篤實之家,始相與為婚姻。行誼似此者多,不能揣度為誰也). «Высокие горы заканчиваются, пейзаж прекращается»", - за последние семьдесят лет вы не способны думать слишком далеко! (「高山仰止,景行行止」,俯仰七十年間,能勿睪然遠想哉)!

Звезда Ашхаб (Тэта) созвездия Тельца
Звезда Ашхаб (Серая) созвездия Тельца считается звездой обездоленных, но умеющих постоять за себя людей. Рождённые под этой звездой обычно живут среди бедных людей и всегда нуждаются во всём необходимом, но они горды и никогда не идут на поклон к богачам, имея независимый характер и полагаясь только на себя.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Мало кто из людей может прожить достойную жизнь, являясь бедняками, но эти люди являются примером и подарком обществу, как образец само достоинства. Их трудно сбить с пути или уколоть их самолюбие их нищетой, потому что они защищены от всех человеческих предрассудков толстой бронёй, как черепахи. Это - самые благородные люди, достойные поклонения.
И он рассказал, как в теле черепахи находят волшебного человека.

215.В теле черепахи находят волшебного человека
Служащий провинции Сычуани князь Чжан Бао-нань был младшим братом моей покойной бабушки. (四川藩司張公寶南,先祖母從弟也,其太夫人喜鱉臛). Однажды, когда пекарь нашел огромную черепаху и только отрубил ему голову, из её шеи высунулся маленький человечек, длиной четыре или пять дюймов, выпрыгнув из неё, обошёл вокруг пекаря. (一日,庖人得巨鱉,甫 斷其首,有小人長四五寸,自頸突出,繞鱉而走). Пекарь был потрясен и упал на землю, но когда его спасли, маленький человечек уже потерялся. (庖人大駭仆地,眾救之蘇,小人 已不知所往). Когда черепаху вскрыли, он ещё находился в животе и был уже мертв. (及剖鱉,乃仍在鱉腹中,已死矣). Моя покойная бабушка видела его. Она была еще молодой и присутствовала при этом. (先祖母曾取視之。先母時尚幼,亦 在旁目睹). Он был украшен так же, как и тот, что изображен на картине в качестве эталона для подражания: желтая шляпа, синие складки, красный пояс и черные сапоги, все с четкими линиями, как будто нарисованными, а лицо, руки и ноги также были как будто вырезаны из бумаги. (裝飾如職貢圖中回回狀:帽黃色,褶藍色,帶紅色,靴黑色,皆紋理分 明如繪,面目手足,亦皆如刻畫). Лечащий врач-травник Цэнь Шэн сказал об этом так: «Это так называемое сокровище рождается вместе с ней и дается ученику, и если тот порежет себе руку и приставит её плоть к своей ране, то потом будет питаться человеческой кровью, чтобы жить. (此名鱉寶,生得之,剖臂 納肉中,則啖人血以生). Если человек имеет это сокровище в своей руке, то все золото, серебро, жемчуг и нефрит, находящиеся на земле, будут видны сквозь землю. (人臂有此寶,則地中金銀珠玉之類,隔土皆可見). Когда кровь иссякнет, и он умрет, его потомки отрубят ему руку и возьмут ее, и они будет богаты в последующих поколениях». (血盡而 死,子孫又剖臂納之,可以世世富). Когда пекарь услышал это, он испытывают сильное раскаяние, и каждый раз, когда он думал об этом, то критиковал себя, что не воспользовался этим. (庖人聞之,大懊悔,每一念及,輒自批其頰) Моя бабушка, госпожа Цао, сказала: "Согласно Чэнь Шиюню, это - жизнь и богатство, когда человек готов использовать свою жизнь, чтобы получить богатство. Если человек готов жить своей жизнью, то у него есть много планов. Зачем утруждать себя обрезанием рук, чтобы разводить таких черепах»? (據岑師所云,是以命博財也。人肯以命博,則其計多矣, 何必剖臂養鱉?)? В конце концов, если этот пекарь не осознал этого и умир от ненависти к самому себе. (庖人終不悟,竟自恨而卒).

Глядя на эту звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Человек должен всегда воспитывать в себе трудолюбие, только благодаря ему, он способен стать достойным жизни существом.
И Пу Сун-лин рассказал историю о Шан Ши-юе:

216. Месть дочери Шан Сань-гуань
В городе Чжугэ жил ученый по имени Шан Ши-юй. Из-за того, что он пошутил после того, как напился, он оскорбил богатого человека в своём уезде. (诸葛城有一个叫商士禹的读书人,因酒醉后开玩笑,触犯了本县一个富豪,被富豪指使家奴殴打了一顿,刚抬回家中就死了). Он был избит слугами богача и умер, как только его отнесли домой. У Шан Ши-юя было два сына, старшего сына звали Шан Чэнь, второго сына звали Шан Ли, и у него была дочь Шан Сань-гуань, которой было всего шестнадцать лет. Она собиралась выйти замуж, но смерть отца отложила свадьбу. Два ее брата подали в суд, но после года борьбы никакого результата достигнуто не было. Свекровь послала кого-то к матери и попросила её семью быть более сговорчивой и выдать её замуж как можно скорее, что та и была готова сделать. Когда Сань-гуань узнала об этом, она пришла к матери и сказала: «Как ты можешь устраивать свадьбу, пока тело твоего отца не остыло? Неужели в его семье нет родителей»? (哪里有父亲尸骨未寒就办喜事的道理?难道他家就没有父母吗)? Когда родственники услышали это, им стало стыдно, и они отказались от своей первоначальной идеи.
Вскоре после этого два брата Сан Гуана не выиграли судебный процесс и вернулись домой со своими претензиями, оставив семью в состоянии горя и гнева. Шан Чэнь и Шан Ли планировали сохранить тело своего отца в качестве доказательства, чтобы позже снова подать иск. Три чиновника отговаривали их от этого, говоря: «Вы знаете, что это за мир, когда правительство не принимает дело, хотя человек был убит! (人被杀死了,官府却不受理,可知这是什么世道了)! Разве Бог смерти Янло Бао Гун рождён только для вас? (难道老天会专为你们俩生一个阎罗包公吗)? Как вы можете терпеть, что кости вашего отца так долго остаются выставленными напоказ»? (让父亲的尸骨长久暴露在外,于心何忍呢)? Два брата посчитали, что слова сестры оправданы, и им пришлось похоронить отца.
Когда похороны закончились, Сань-гуань внезапно исчезла в одночасье, и никто не знал, куда она делась. Её мать была так встревожена и напугана, что не осмелилась рассказать об этом родственникам и соседям, чтобы не узнали её свекры, а попросила двух сыновей тайно поискать её. В течение почти шести месяцев трое чиновников находились не в поле зрения, так впоследствии и пропав без вести.
Однажды богач, убивший Шан Ши-ю, праздновал свой день рождения и позвал выступить оперных певцов. Во главе труппы стоял Сунь Чунь, с ним были два ученика. Одного из них звали Ван Чэн, он был среднего телосложения, но пел так красиво, что все ему аплодировали. Второго звали Ли Юй, он был красив и нежен, как красивая женщина. Когда его попросили спеть, он оправдывался и говорил, что не знает, как петь; только когда его неоднократно просили, он спел несколько местных песен с местным акцентом. Сунь Чуну было так стыдно, что он сказал своему учителю: «Мой ученик ещё не научился у меня этому искусству, поэтому он ещё не умеет петь, а может только разливать вино». (我这弟子跟我学艺不久,还不能唱,只能做些斟斟酒之类的事,请不要见怪). Поэтому он приказал Ли Юю налить вина. Богач был в восторге, когда Ли Юй обслуживал гостей и наливал вино в соответствии с пожеланиями хозяина. Когда банкет закончился и гости разошлись, он остался с Ли Юем и попросил его разделить с ним постель. Ли Юй расстелил для него постель и снял с него обувь, обслуживая его с большой заботой. Он был настолько пьян, что продолжал говорить провокационные вещи, но лишь слегка улыбался. Богач стал еще более очарован и отослал всех слуг, оставив только Ли Юя. Когда Ли Юй увидел, что слуги ушли, он закрыл дверь и запер ее на засов. Слуги ушли пить в другие дома.
Вскоре после этого один из слуг услышал странный скрежещущий звук, доносящийся из спальни богача, и заглянул в комнату. Подумав, что все в порядке, он повернулся, чтобы уйти, когда услышал громкое "бум", как будто что-то тяжелое оборвало веревку и упало на пол. Слуга поспешно задал два вопроса внутри дома, но ответа не последовало. Слуга вскочил и позвал людей, чтобы сломать дверь, но увидел, что голова хозяина отделена от тела, а Ли Юй повесился. Веревка, на которой он висел, оборвалась, и тело упало на землю, а кусок веревки остался на балке. Люди пришли в ужас и поспешили сообщить об этом семье богача. Все собрались вместе, никто не мог догадаться, что происходит. Люди отнесли тело Ли Юя во двор, а когда подняли его, то почувствовали, что его ботинки и носки пусты, как будто у него не было ног. Когда они сняли его обувь, то увидели только маленькую ступню и поняли, что Ли Юй - женщина. Все были потрясены ещё больше и вызвали Сунь Чуна для допроса. Сунь Чунь был так напуган, что не знал, что сказать, но сказал: «Ли Юй присоединился ко мне в качестве ученика всего месяц назад. Он добровольно последовал за мной на празднование дня рождения. Я не знаю, откуда он взялся». (李玉一个月前才投奔我做弟子,这次他自愿跟来给主人庆寿,我实在不知他是从哪来的). Увидев, что Ли Юй одета в траурную одежду, толпа заподозрила, что она убийца купцов, и приказала двум мужчинам пока охранять тело, чтобы они могли сообщить об этом властям. Хотя женщина была мертва, её лицо оставалось естественным, как живое, а тело было теплым, когда прикоснулись к нему руками. У двух охранников появились злые мысли, и они собирались изнасиловать тело. Один из них поднял труп и уже повернулся, чтобы раздеть её, когда его ударили чем-то по затылку. Другой человек был настолько потрясен, что поспешил рассказать об этом толпе. Люди были настолько потрясены и напуганы, что считали труп Ли Юя богом.
Когда семья богача подала в суд на округ, шериф взял Шан Чэня и Шан Ли под стражу для допроса. Они просто сказали: «Мы не знали об этом. Прошло шесть месяцев с тех пор, как наша сестра сбежала»! (我们不知道这事。妹妹逃走后,到现在已半年不见人了)! Затем следователь отвел их осмотреть тело покойного, и покойным действительно оказалась Шан Сань-гуан! Следователь был настолько поражен, что приказал Шан Чэню и Шан Ли забрать тело их сестры для погребения и приказал богатой и влиятельной семье впредь не враждовать с купцами.
Мудрец Иши сказал: «В семье была мстительница, подобная знаменитому герою Ю Цзяну, убившему волка, но об этом никто не знал. (家有女豫让却不知道). Этим двум братьям действительно было стыдно за то, что они не оказались мужчинами. (这两兄弟真是愧为大丈夫). А что касается личности трёх чиновников, даже если Цзин Кэ снова оживёт, я боюсь, что ему будет стыдно за себя, не говоря уже о посредственных и трудолюбивых людях в мире! (而三官的为人,就是荆轲再世恐怕也会自惭不如,何况是世上那些庸庸碌碌之辈呢)! Пусть женщины в будуарах всего мира купят шелковую нить, чтобы вышить внешность трёх продажных чиновников, тогда заслуги вышивальщиц не уступят заслугам поклонения императору Гуаню. (愿天下闺中的女子,买来丝线绣出三官的模样,那么她们的功德则不逊于供奉关帝啊).

Выслушав историю, Мэй Юань сказал:
- Между человеком м высшими небесными существами всегда существует связь, и часто эта связь помогает ему выжить.
И он рассказал о чудесном исцелении больного чиновника, которому во сне назвал нужное средство дух-покровитель города, и о том, как губернатор префектуры Лян Чжу-тин рассказал три вещи.

217. Спасение, пришедшее во сне
В таком-то году управляющий особняком Лян Чжу-тин Чжу-ли рассказал, что когда ему было пять лет, его бабушке по материнской линии Ян не на кого было положиться, поэтому он пошел на воспитание к приемной дочери, где два брата были поражен странной болезнью. (同年梁構亭制府總督直隸,自言五歲時,有外祖母楊氏無所依倚,就養女家,得奇疾). Однажды она позвала госпожу Лян и сказала: «В будущем не позволяйте моему внуку стоять рядом с вашими кроватями, потому что он заразится и проникнется огнем, а его тело будет гореть, когда он будете рядом с ними. У меня есть тетя и дядя, которые умерли, но любят меня и время от времени приходят поговорить и посмеяться со мной, но когда они видят, как прибывают два чиновника, и тогда они всегда лезут на стену и убегают, поэтому моё сердце очень неспокойно». (外孫二官以後切不許其立牀邊,他渾身是火,近之將人炙痛。現在我跟前某姑某舅,人雖物故,而於我有情,時來與我談笑,一見二官到,無不爬牆升屋而逃者,使我心大不安). Госпожа Лян немедленно приказала ему выйти.( 梁太夫人即手麾公出). Он не осмелился войти снова, но подглядывал в окно. Ян Чжо знал об этом и сказал, нахмурив лоб: «Эти два чиновника вновь пришли, чтобы снова создать проблемы, поэтому поторопись и прогони их». (二官這小兒又來作鬧了,速趕他去). После того как он сказал, Ян Ши начал мирно спать и уже не проснулся. После смерти брата Ян был серьезно болен и истощен, но долго выздоравливал. Ожив через некоторое время, он открыл глаза и сказал госпоже Лян: «Моя душа хочет выйти из тела, но Бог Печи и Бог Двери блокируют дверь, говоря, что я не член семьи Лян, и что мне нельзя выходить». (我魂靈要出去,汝家灶神、門神一齊攔住大門,說我不是梁氏之人,不許我出去,奈何?). Госпожа Лян сказала: «Как насчет того, чтобы пригласить старшего монаха, чтобы он читал сутры для покаяния вашей матери»? (當速請高僧來誦經,為母親懺悔求請,何如). Ян Чжо сказал: «Я не знаю, стоит ли просить двух чиновников прийти и поговорить с двумя богами, и согласятся ли они выпустить меня и одобрят ли это боги принять мою душу». (不知仍教二官來向二神一說,神必首肯也). Затем госпожа подвела их к дверце печи, чтобы выступить в ее защиту души, и в одно мгновение Ян Чжо мирно скончался. (太夫人即率公往門灶前代為通說,頃刻間,楊瞑目逝矣).
После этого внук занемог. Ночью ему приснилось, что городской бог деревни попросил встречи с ним и сказал ему: «Я тоже был здесь в прошлом судьей, перед тем как умер и стал богом города. Болезнь, от которой вы страдаете, - это та же болезнь, которая была у меня раньше, и я вылечился после приема определенного лекарства». (我亦從前此地縣官也,上帝以我居官清正,命我作城隍神。大人所患之症,即我從前所患之症也,後服某藥而愈,今以方授公). Он сказал, что принял определенное лекарство и исцелился. На следующий день он воспользовался рецептом и вылечился после двух приемов доз. (口說某藥幾味,長揖而去。明日服其方,果兩劑而愈。查良鄉邑志,果有其人).
Во времена Цзай Сянхэ один старик пришел со своей дочерью к князю, которая была очень грациозна, чтобы пожаловаться на свои обиды. Князь спросил: «В чем претензия»? (何冤)?. Тот сказал: «Её забирает к себе бог города. Каждую ночь, когда бог приезжал встречать ее на повозке, она не просыпалась и освобождалась только на следующий день. Эта девушка была обручена с некой семьей, которая не осмелилась прийти, чтобы женить на ней сына, поэтому умоляем вас о помощи». (女為城隍神所據,每夜神以車來迎,便癡迷不醒,必到次日辰刻,才放女歸。女已定婚某家,致某家不敢來娶,故求公救). Князь сказал: «Я могу управлять людьми, но не богами». (我能治民,不能治神也). Старик сказал: «Моя дочь сказала, что когда князь придёт в храм бога города, чтобы вознести благовония, его встретит бог города. Когда он раньше поклонялся богам, боги укрывались в храме и отвечали ему. Если он так уважаем ими, то возможно, что бог прислушается к нему, если он захочет что-то ему сказать. (我女說公來城隍廟行香,渠看見城隍神必先出迎。公拜神,神避位答禮。其敬公如是,公肯一言,或神肯聽亦未可知。」). Князь был так доволен собой, что написал письмо богу литературы Вэньшу и сжег его. (公竊喜自負,即作文書交翁焚而投之). На следующий день старик пришел со своей дочерью, чтобы поблагодарить ее, сказав: "Боги не пришли поприветствовать ее прошлой ночью». (昨晚神竟不來迎女矣).

После этого рассказал Цзи Юнь сказал:
- Иногда бесы мешают людям жить, и более того, склоняют их к самоубийству, чтобы заместить их собой на земле, потому что. Когда человек умирает, то место на земле освобождается, и тогда бес может переродиться в человека.
И он рассказал историю, как слуга выстрелами из ружья прогнал бесов, подстрекающих к самоубийству женщину, обиженную свекровью.

218. Защита от бесов
Ван Фа, сын рабыни, возвращался с ночной охоты, когда в лунном свете увидел человека, держащего за руки двух мужчин, восточного и западного, при этом не было слышно ни звука. (奴子王發,夜獵歸。月明之下,見一人為二人各捉一臂,東西牽曳,而寂不聞聲). Подозревая, что их лишили одежды во мраке ночи, он выстрелил из ружья в пустоту. (疑為昏夜之中,剝奪衣物,乃向空虛鳴一銃) Двое мужчин побежали и разбежались, а второй обернулся и исчез. Он знал, что это был призрак. На въезде в деревню стояла семья с огнями и шумными людьми, которые говорили, что новобрачная повесилась и сейчас оправляется от смерти. Женщина сказала: "Моя тетя приказала сделать для ужина пирожки, но собака забрала два или три из них. (姑命晚餐作餅,為犬銜去兩三枚). Та заподозрила её в краже еды и громко отругала. (姑疑竊食,痛批其頰). Несправедливо обвинённая и подавленная я стояла под деревом в оцепенении. (冤抑莫白,癡立樹下). Потом пришла женщина и сказала: "Если тебя так обидели, то тебе лучше умереть".(俄一婦來勸:『如此負屈,不如死。』). Когда я заколебался, другая женщина пришла убедить меня. (猶豫未決,又一婦來慫恿之). Я была в оцепенении, как будто не знала, что делать. (恍惚迷瞀,若不自知). Затем я развязала свой пояс и повесилась с помощью двух женщин. (遂解帶就縊,二婦助之). Две женщины помогли мне. Я испытывала боль и удушье, почти невыразимые, и постепенно, казалось, уснула, не чувствовала тела, как будто вышла в двери. (悶塞痛苦,殆難言狀,漸似睡去,不覺身已出門外). Одна женщина сказала: «Я посоветовала ей первая, когда я есть". (一婦曰:『我先勸,當代我。』). Другая женщина сказала: «Я не могу принять решение, пока не стану следующей, поэтому я следующая». (一婦曰:『非我後至不能決,當代我。』). Когда они спорили, раздался удар грома, и огонь засиял во всех направлениях, а две женщины в страхе убежали. Я смогла вернуться к жизни». (方爭奪間,忽霹靂一聲,火光四照,二婦驚走。我乃得歸也。). Когда Фа возвращался ночью, он часто слышал плачущие и оскорбляющие голоса, говорящие: «Если ты погубишь меня, я убью тебя». (破壞我事,誓必相殺). Фа не боялся. Однажды ночью, когда он снова услышал крики и оскорбления, Фа сказал: «Если ты убьешь кого-нибудь, а я спасу его, даже если ты расскажешь богам, я все равно буду оправдан. Если ты осмелился убить меня, то убей меня, чего тебе бояться»? (爾殺人我救人,即告於神,我亦理直。敢殺即殺,何必虛相恐怖)? И вот он умер. Но если человек спасает человека от смерти, он также вызывает недовольство тех, кто хочет его убить, сколько людей должно остаться в стороне? (然則救人於死,亦招欲殺者之怨,宜袖手者多歟). Это также можно назвать незначительной разницей. (?此奴亦可云小異矣).

Звезда Нидал (Каппа) созвездия Тельца
Звезда Нидал переводится как «борьба».Люди, рожденные под этой звездой отличаются сильным характером, смелостью и независимостью. Они довольно успешно продвигаются в жизни и в конце жизни, если выживают, становятся известными и состоятельными личностями. Обычно таким людям везёт в жизни.

Глядя на звезду Нидал (Борьба) Каппа созвездия Тельца, Цзи Юнь сказал:
- В жизни побеждает тот, кто борется и не боится трудностей.
И он рассказал, как крестьянка бьет ветер, погубивший её урожай, приняв его за злого духа. Небо прощает.

219. Крестьянка бьёт ветер, погубивший её урожай
Су Цзыюй из Нинцзиня рассказал: «Летом в Динмао тетя Чжана и жена её сына вместе косили пшеницу. Когда они собирали пшеницу, налетел с запада сильный вихрь и разметал её. (寧津蘇子庾言,丁卯夏,張氏姑婦同刈麥,甫收拾成聚,有大旋風從西來,吹 之四散). Женщина разгневалась и метнула в него серп, пролив несколько капель крови на землю. ( 。). Пока они искали потерянное, женщина прислонилась к дереву и вдруг показалась пьяной, её душа была привзана к храму Единого бога. (婦怒,以鐮擲之,灑血數滴漬地上。方共檢尋所失,婦倚樹忽似昏醉,魂 為人縛至一神祠). Бог был в ярости и сказал: «Как ты смеешь обижать моих чиновников»? (神怒叱曰:「悍婦乃敢傷我吏,速受杖!」)? Женщина, обладавшая сильным характером, сопротивлялась и говорила (婦性素剛,抗聲曰): «Моя бедная семья выращивает несколько акров пшеницы, чтобы заработать на жизнь.( 貧家種麥數畝,資以活命). Под палящим солнцем женщине пришлось потрудиться, чтобы скосить его, но странный ветер сдул его. (烈日中婦姑辛苦,刈甫畢,乃為怪風吹散). Я подумала, что это злой дух, и бросил в него серп, чтобы он не навредил царскому гонцу. (謂是邪祟 ,故以鐮擲之,不虞傷大王使者), У посланника был свой официальный способ передвижения, так почему же он прошел через поля людей и испортил их пшеницу? (且使者來往,自有官路,何以橫經民田敗人麥)? Я не хочу, чтобы это меня увещевало»! (以此受杖,實所不甘)! Боги увещевали её, говоря: «Слова её прямы, так отошлите ей зерно». (其詞直,可遣去). Женщина была так расстроена, но вихрь снова налетел и собрал пшеницу в одно место. Когда он рассказал это, то князь У-цяо сказал: «Я не знаю, почему Бог не защищает свою личную жизнь, так что это совершенно правильно. Сначала нужно выслушать жалобы ветра о ранении его кожи чтобы женщина была наказана. Если о ней говорят, что она умная, то это не так». (此不知為何神,不曲庇其私昵,謂之正 直可矣。先聽膚受之訴,使婦幾受刑,謂之聰明,則未也). Гэ Ли-тянь из Цзинчжоу сказал: «Если женщина рассказывает о своих обидах, Бог видит это, и она также мудра. Если жалобщик скорбит, что скажет слушатель, что скажет царь?» (婦 訴其冤,神即能鑒,是亦聰明矣。倘訴者哀哀,聽者憒憒,君更謂之何)? Цзыюй сказал: «Когда доброжелательность и ответственность не успевают осесть, поле зарастает дикой травой».(仁趾責人無已時,荔田言是).

Гляда на звезду Пу Сун-лин сказал:
- Храбрость и мудрость просты по своей сущности, которыми может овладеть простой человек без излишней учёной зауми.
И он рассказал историю о Юй Цяне:

220. Ю Цянь
В деревне жил человек по имени Ю Цзян, отец которого спал ночью на земле и был съеден волком. (乡里有个叫于江的,他父亲夜里睡在地头上,被狼吃了). Ю Цзяну тогда было всего шестнадцать лет, и когда он нашел туфли своего отца, он возненавидел их со страстью. Ночью, когда его мать спала, он тайком взял молоток и пошел на землю, где спал его отец, надеясь отомстить за смерть отца.
Вскоре после этого пришёл волк. Волк нерешительно навис и принюхивался к Ю Цзяну, который не шевелился. Через некоторое время волк провел хвостом по лбу Ю Цзяна и постепенно опустил голову, чтобы лизнуть бедра Ю Цзяна, но Ю Цзян все еще не двигался. Волк прыгнул вперёд и попытался укусить Ю Цзяна за шею. Ю Цзян ударил молотком по голове волка, и тот сразу же был убит.
Ю Цзян встал и положил волка в траву. Через некоторое время появился еще один волк, и, как и предыдущий, был убит Ю Цзяном. Ю Цзян лежал там до полуночи, но когда волки больше не приходили, он заснул в оцепенении, и ему приснилось, что отец сказал ему: «Ты убил этих двух волков, этого достаточно, чтобы снять мою ненависть! Но у волка, который убил меня, был белый нос, а эти двое, которые умерли, не были ни тем, ни другим». (你杀了这两只狼,足以解我的恨了!但领头杀我的狼,鼻子是白的,死了的这两只都不是). Ю Цзян проснулся и продолжал лежать на месте, ожидая, а когда наступил рассвет, волки больше не приходили. Ю Цзян хотел оттащить двух волков домой, но побоялся напугать мать, поэтому бросил волков в сухой колодец и пошел обратно один.
Ночью Ю Цзян снова отправился на поле, но волки не пришли. После трёх или четырех ночей, проведенных таким образом, Ю Цзян уже спал, как вдруг появился волк и укусил его за ногу, потянув за собой. Через несколько шагов колючая игла вонзилась в плоть Ю Цяна, камень поцарапал его кожу, и Ю Цзян был как мертвый. Затем волк повалил Ю Цзяна на землю и попытался укусить его в живот. Ю Цзян внезапно замахнулся молотом на волка, и тот был сбит с ног; после ещё нескольких ударов волк умер. Ю Цзян присмотрелся и увидел, что это действительно был белоносый волк. Ю Цзян был так счастлив, что отнес мертвого волка обратно домой. Затем он рассказал матери о мести, и она, плача, пошла за ним в поле и нашла двух мертвых волков в сухом колодце.
Мудрец Иши сказал: «Есть ли в крестьянской семье такая выдающаяся личность? (农家之流,也有这样杰出的人物吗)? Он был не только храбрым человеком, но и человеком исключительной мудрости». (忠义壮烈皆因父子血脉之情,并非只是一勇之夫,他的智谋也与众不同啊).

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Состязание в искусстве зависит не только от душевного скада соревнующихся, но и от того, кому помогают небеса в лице разных духов.
И он рассказал о том, как два мага состязались в искусстве. А победил тот, кому помогали духи, а не бесы

221. Состязание магов
В период правления императора Канси Чжу Эрмэй, имевший репутацию бессмертного, смущал людей своей злой магией и был хорошо известен в столице, принцы и цари все находились под его влиянием, но мне так и не удалось увидеть Сюн ВэньЧжэня после трёх визитов к нему домой. (康熙間,朱爾玫以邪術惑人,有神仙之號,名重京師,王公皆折節下之,惟三登熊文貞公之門終不得見). Однажды Жу пошел и сказал господину Си Сяо-юню: "Я знаю, какая на тебе одежда, какую еду ты ешь и где ты сегодня сидишь». (一日,朱又往告司閽云:相公今日著何服,食何菜,坐何處地方,我一一皆知). Начальник департамента был шокирован тем, что он сказал. (司閽者以其言皆中,驚白相公). Попутчик был удивлен, когда узнал, что все его слова оказались правдой.
Князь засмеялся и сказал (( 公笑曰): "Все, что сказал обо мне Чжу, действительно хорошо, поэтому меня можно считать бессмертным. (朱某所測我者,果件件不錯,可謂仙矣). Но на моем сердце пять слов: "Я не люблю видеть демонов", и я даже не знаю их». (第我心上有『不喜見妖人』五個字,渠竟茫然不知,可以謂之仙乎?). Он рассказал Чжу о своей догадке, и Чжу отступил в разочаровании. (閽以告朱,朱慚沮而退).
Согласно легенде, Чжу и Чжан Чжэнь Чжэнь устроили поединок: он подбросил в воздух чашку с чаем, которий пил, и если кто-то держал ее, она не падала. (相傳朱與張真人鬥法:以所吃茶杯擲空中,若有人捧者,竟不落下).Чжан рассмеялся, но ничего не сказал. Чжу был так горд собой, что сказал Чжану, что он не сможет этого сделать. Чжан сказал: «Я не в состоянии сделать это, но я боюсь нарушить ваш закон, поэтому я не буду этого делать». (我非不能也,慮破君法,故不為也). Когда Чжу стал настойчиво попросить его об этом, Чжану ничего не оставалось, как бросить ввверх чашку, и чашка Чжана остановилась в воздухе, а чашка Чжу упала. Он сказал: «Тот, на кого он опирается, - демон-лис; тот, кому служу я, - пять богов грома. (彼所倚者,妖狐也;我所役者,五雷正神也).Если Бог праведности находится в воздухе, демоническая лиса убежит». (正神騰空,則妖狐逃矣). Он умер, и Чжу был побежден. (亡何,朱遂敗).

После этого Цзи Юнь сказал:
- Высшее мастерство мага дат ему особую защиту против всех жизненных невзгод.
И он рассказал о том, какая есть защита от моровых поветрий.

222. Защита от моровых поветрий
В течение весны и лета правления императора Цяньлуна в столице было много эпидемий. (乾隆癸丑春夏間,京中多疫). Его лечил Чжан Цзинюэ, но девять из десяти умерли; его лечил У Икэ, но результаты были не очень обнадеживающими. (以張景岳法治之,十死八九;以吳又可法治之,亦不甚騐). Врач в Тун Чен-ге лечил сестру Фэн Хунли большой дозой пластыря и гипса, и люди были поражены увиденным. (有桐城一醫,以重劑石膏治馮鴻臚星實之姬,人見者駭異). Он был поражен ее видом, но ее дыхание было близко к смерти, но она была легко исцелена его руками. (然呼吸將絕,應手輒痊). Есть бесчисленное множество людей, последовавших его методу, и известны случаи, когда на одну дозу уходило до восьми таэлей, а один человек принимал до четырех фунтов. Хотя "Стиль изначальной болезни" Лю Шоу-жэня и "Конфуцианская школа религии" Чжан Цзы-хэ были посвящены холоду и простуде, они не осмелились зайти так далеко. (雖劉守真之《原病式》、張子和之《儒門事親》,專用寒涼,亦未敢至是).Это неслыханно с древних времен. (實自古所未聞矣). Наиболее популярно использование гипса в Мин Мяо Чжунчунь по имени Сиюн, человека времени между Тянь и Чжун, который был в одно время с Чжан Цзинюэ, но обучался по-разному. Вот почему в "Бай Тянь Цзи" Ван Мао Хуна есть трактат о гипсе, в котором он аргументированно возражает против него. Я не знаю, почему это было так эффективно. (不知何以取效如此). Это также относится к пяти движениям и шести ци, которые подходят для этого года и не могут быть приняты как окончательные. (此亦五運六氣,適值是年,未可執為定例也).

Звезда Гамид «Тёмная» (71) созвездия Тельца
Звезда Гамид созвездия Тельца едва заметная звезда на небосклоне, но тем не менее, очень важная, так как оказывает на своё окружение неблагоприятное влияние. Рождённые под этой звездой могут стать выдающимися людьми, но их жизнь всегда будет наполнена неприятностями и болезнями. Они могут быть талантливыми, но их талант будут использовать нехорошие люди в своих интересах. Такие люди предпочитают одиночество и обычно живут в отдалении людей.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
- В мире есть очень много одиночек, которые добиваются больших успехов в учёбе и накапливают много знания, но не всегда их отдают людям, так как предпочитают сторониться славы, считая мир суетным и неуютным для себя.
И он рассказал о том, как дикий лис тайком ходит слушать, как одинокий учёный читает буддийских классиков.

223. Лиса подслушивает, как учёный в одиночестве читает классиков
孤樹上人«Человек одинокого дерева» (гушу шанжэнь) - я не знаю, кто он, и не знаю его имени. (孤樹上人,不知何許人,亦不知其名). В конце правления династии Мин он жил в разрушенном храме в Цзинчэне. (明崇禎末,居景城破寺中). Его покойный предок, Хоу-чжай Гун, подарил ему стихотворение. (先高祖厚齋 公嘗贈以詩). Однажды вечером, когда он читал сутру при свете фонаря, за окном послышался шорох, похоже, кто-то приходил и уходил, и он спросил его: «Кто это»? (為誰)? Ему ответили: «Я дикий лис, и я пришел сюда послушать сутру». (身是野狐,為聽經來此). Он спросил: «Почему бы тебе не отправиться в определенный храм, где пиршество Дхармы является самым важным»? (某剎法筵最盛,何不往聽?)? Он ответил: «Дхарма читается там, где есть люди, а Учитель читает сутры там, где нет людей». (渠是 有人處誦經,師是無人處誦經也。) Позже он рассказал об этом князю Хоу-чжаю. Тот сказал: «Если вы мне так говорите, значит, вы тоже читаете Писание там, где кто-то есть» (師以此語告我 ,亦是有人處誦經矣), и тот ответил: "Я буду читать Писание там, где кто-то есть". Одинокое дерево долгое время хранило молчание и непоявлялось. (孤樹憮然者久之).

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Талант и умения всегда находятся на противоположных полюсах. Так как талант превосходит умение, потому что умение – приобретённое качества, а талант – врождённое.
И он рассказал историю о Сяо-эр Младшей:

224. Сяо-эр Младшая дочь
В уезде Тэн жил человек по имени Чжао Ван. Муж и жена верили в буддизм и не ели мяса, поэтому жители деревни считали их "хорошими людьми". (滕县有个叫赵旺的人,夫妻二人都信佛,不吃荤,被村中的人看做“善人”,家中过着小康生活). У них родилась дочь по имени Сяо Эр, которая была так умна и красива, что супруги любили ее как драгоценность на ладони. Когда Сяо Эр было шесть лет, ей разрешили учиться вместе с братом Чжао Чан-чунем, и за пять лет она освоила Пять Классиков. Один из ее одноклассников, студент по имени Дин Шэн, был на три года старше Сяо Эр. Он был симпатичным мужчиной с хорошими литературными способностями, и они полюбили друг друга. Дин Шэн рассказал об этом своей матери наедине и предложил брак с семьёй Чжао. Чжао Ван хотел, чтобы его дочь нашла богатую семью, поэтому он не согласился на брак.
Через некоторое время Чжао Ван присоединяется к секте Белого Лотоса. После восстания Сюй Хун-жу семья стала ворами и бандитами. Сяо Эр умела читать и понимать книги с таинственными знаками, и могла использовать бумажные обрезки в качестве лошадей, а бобы - в качестве солдат. У Сюй Хун-жу учились шесть девушек, и Сяо Эр была единственной, кто учился лучше всех, поэтому она быстро освоила магию Сюй. На Чжао Вана также возлагались надежды в отношении боевых искусств, которым так хорошо научилась его дочь.
В это время Дин Шэну уже исполнилось восемнадцать лет, он стал успешным учёным в уезде, но так и не женился, потому что не мог забыть Сяо Эр. Однажды он неожиданно сбежал из дома и присоединился к людям Сюй Хун-жу. Сяо Эр была очень рада его видеть и относилась к Дин Шэну особенно хорошо. Сяо Эр был старшей ученицей Сю, которая отвечала за военные дела в министерстве Сю, и была настолько занята днём и ночью, что даже не часто виделся с собственными родителями. Однажды Дин Шэн спросил её наедине: «Ты знаешь, почему я здесь»? (我来这里,你知道是为什么吗)? Сяо Эр ответила: «Я не знаю»! (不知道)! Дин Шэн сказал: «Я приехал сюда не для того, чтобы продвигаться вперед. ((我不是为了想出人头地). Я пришла сюда из-за тебя. (我所以来,实在是为了你). Секта Белого Лотоса - это неправильная секта, которая не приносит пользы и приведёт лишь к собственному разрушению. (白莲教本是左道旁门,无济于事,只能是自取灭亡). Ты мудрая девушка, разве ты не понимаешь этого? (你是聪明人,难道不明这个道理吗)? Если ты сможешь пойти со мной, ты оправдаешь моё намерение найти тебя) (你若能跟我走,就不辜负我找你这份心意了). Услышав это, Сяо Эр некоторое время мрачно размышляла и как бы проснулась в своёем сердце, как во сне. Она сказала Дин Шэну: «Было бы несправедливо, если бы мы действовали за спиной моих родителей, давай пойдем и расскажем им»! (咱们背着我父母走了,是为不义,咱们去告诉他们)! Поэтому они отправились к Чжао Вану и его жене и объяснили им, о чём идет речь. Но Чжао Ван не понял этого и сказал: «Мой хозяин – божественный человек, он никогда не ошибается»! (我师傅是神人,绝不会错)! Сяо Эр знала, что не сможет убедить их дальше, поэтому она собрала свою косу в маленький колобок, достала двух бумажных змеев и отдала одного Дин Шэну. Бумажные змеи медленно расправили свои крылья и взлетели, как птицы с крыльями.
На рассвете, когда они добрались до границы Лайву, Сяо Эр скрутил рукой шею воздушного змея, и они оба приземлились на землю. Они взяли коршуна и поехали на двух ослах. Они бежали до самых гор, делая вид, что пришли за убежищем, и сняли дом, чтобы остановиться.
Когда они бежали, они торопились, у них было мало одежды, не было с собой ни дров, ни риса. Дин Шэн был так обеспокоен, что попросил соседей одолжить ему денег, но никто не давал. Однако у Сяо Эр не грустила, и она продавала только заколки, серьги и другие украшения, чтобы прожить. Они сидели в тишине за закрытыми дверями, отгадывали друг другу загадки фонарей, пересказывали книги, которые они изучали в прошлом, и делали ставки на то, кто выиграет или проиграет. Того, кто проигрывал, били пальцем в лоб.
В западном квартале, где они жили, был человек по фамилии Вэн, который был хорошим человеком и охотником. Однажды, когда он возвращался с охоты, Сяо Эр увидела его и сказала Дин Шэну: «Этот человек очень богат, о чем нам беспокоиться? Мы должны занять у него тысячу лян серебра, но интересно, одолжит ли он нам их»? (这个人很富,我们愁什么?暂借他一千两银子用用,不知肯借不肯借)? Дин Шэн не думал, что это хорошая идея. Сяо Эр сказал: «Я заставлю его отдать серебро добровольно»! (我要让他自愿拿出银子来)!
Она вырезала бумажного судью, положила его на землю, накрыла куриной клеткой, затем уложила Дин Шэна на кровать, посыпала припасенной присыпкой и достала "Книгу обрядов", чтобы устроить выпивку. Ему же она объяснила так: Просто прочитай и перескажи в первых нескольких томах страницы и строки, а затем переверните книгу, чтобы просмотреть. Если эта строка находится рядом со словом ”еда“ ("食",), рядом со словом ”вода“("水") или рядом со словом ”Вы“ ("您"), выпейте бокал вина; если это слово ”виночерпий"("酉"), выпей два бокала. После этого Сяо Эр просто повернулась к “пьющему”, и Дин Шэн наполнил большой стакан, чтобы Сяо Эр выпила сама. Сяо Эр помолилась и сказала: «Если я смогу занять серебро, тебе придётся выпить». (我若是能借来银子,你就得‘饮部) Дин Шэн пролистал книгу и наткнулся на “Человека-черепаху" (鳖人). Сяо Эр рассмеялась и сказала: «Готово»! (事情成了)!- Она налила вина и передала его Дин Шэна. Но это того не убедило. Сяо Эр сказала: «Ты - аквариум, и ты должен пить, как черепаха». (你是水族,应该和鳖一样喝酒). Пока они шумели и дурачились друг с другом, вдруг услышали скрежет курятника. Сяо Эр сказала: «Получилось»! (来了)! Они открыли курятник и посмотрели, там был внизу мешок, полный серебра». Дин Шэн был удивлен и обрадован.
Позже женщина из семьи Вэн подошла к двери с ребёнком на руках и тайком сказала: «Мой хозяин только что вернулся из дома и зажег лампу, прежде чем сесть, когда увидел, что в земле внезапно появилась трещина, такая глубокая, что он не мог увидеть дна. (我家主人刚从外边回来,点上灯才坐下,就见地上忽然裂了一道缝,深不见底). Из неё вышел магистрат и сказал: (一个判官从缝里出来说): "Я чиновник из преисподней. Император горы Тай созвал чиновников подземного мира, чтобы составить список нечестивцев, и ему нужна тысяча серебряных светильников, каждый из которых стоит десять лян серебра. (我是地府的官吏。泰山帝君召集阴曹官吏造恶人名录,需要银灯一千架,每架用银子十两). Если вы подадите милостыню сотне из них, то это устранит ваши злодеяния". (你施舍一百架,就能消除你的恶行). Мой господин так испугался, что сжег благовония, поклонился и пожертвовал тысячу лян серебра, прежде чем судья вернулся, и швы на земле закрылись». (我家主人害怕已极,烧香叩头,捐上一千两银子,判官才回去了,地上的缝也合起来了) Услышав это, господин и госпожа Дин намеренно сделали вид, что очень удивлены.
С тех пор супруги постепенно покупали скот и лошадей, нанимали горничных и слуг и построили свой собственный новый дом. Когда группа негодяев из деревни увидела, что они сразу разбогатели, они собрали группу плохих парней и перепрыгнули через стену, чтобы ограбить семью Динь. Когда супруги Динь проснулись от своего сна, они зажгли солому и увидели, что дом полон воров. Двое из воров поймали Дин Шэна, а один из них потянулся к рукам Сяо Эра и стал лапать её. Сяо Эр встала голой и указала рукой, говоря: «Не двигаться! Не двигаться»! (别动!别动)! Он увидел тринадцать воров и бандитов с высунутыми языками, застывших, словно деревянные цыплята, не способных пошевелить ни единым мускулом. Затем Сяо Эр оделась, встала с постели, позвала свою семью, связал бандитов одного за другим и заставил их признаться в своих преступлениях. Затем она обличил разбойников, говоря: «Мы пришли издалека, чтобы укрыться здесь, надеясь помочь друг другу, но почему вы так недобры и неправедны? (我们是从远处来这里避难的,希望大家互相帮助,为什么你们竟不仁不义到这种地步)? Мы все богаты и бедны в то или иное время, так что если вам тяжело, почему бы вам не сказать мне об этом? (人都有一时富裕贫穷的时候,日子困难的不妨明说,我岂是那种视财如命的守财奴)? Я должна был убить всех вас за ваше волчье поведение, но я не смогу вынести этого в своём сердце. (按你们的这种豺狼行为,本应都杀掉,可我心里不忍). Я отпущу тебя пока, но если ты сделаешь это снова, я убью тебя без пощады»! (暂时先放了你们,以后要是再犯,定杀不饶)! Воры склонили головы в знак благодарности и ушли.
Сяо Эр и Дин Шэн пробыли здесь недолго, пока Сюй Хун-жу не был пойман правительством, а Чжао Ван и его жена не были убиты. Дин Шэн помог Сяо Эру принести властям серебро, чтобы выкупить ребёнка его брата Чжао Чан-чуня. В то время ребенку было всего три года, и Дин Шэн воспитывал его как собственного сына, сменив его фамилию на Дин Чэн-цзянь. Жители деревни постепенно узнали, что семья Дин - потомки секты Белого Лотоса. В год нашествия саранчи Сяо Эр нарезала сотни бумажных змеев и развесила их на своей земле, отпугивая саранчу от своих полей и спасая их от бедствия. Жители деревни завидовали им и доносили на них в правительство как на остатки сторонников партии Сюй Хун-жу. Чиновники увидели, что семья Дин богата, и хотели вымогать у них деньги, поэтому арестовали Дин Шэна. Дин Шэн взял деньги и дал большую взятку судье, чтобы спасти себя от беды. Сяо Эр сказала: «Мы не понимаем, откуда берутся наши деньги, поэтому мы можем разбрасываться ими. Но люди здесь подобны змеям и скорпионам, поэтому мы не сможем долго здесь жить». (“咱们的钱来得不太明白,可以散散财。但这里的人心如蛇蝎,不能久住) Поэтому они продали семейное имущество по низкой цене и переехали на запад от Иду.
Сяо Эр была ловкой женщиной, которая знала, как жить хорошо, и управляла семейным бизнесом лучше, чем мужчина. Они открыли фабрику по производству глазури и наняли рабочих, а Сяо Эр сама обучила их технике производства. Стеклянные лампы, которые они производили, были настолько изысканными и красочными, что ни одна другая фабрика не могла с ними сравниться. В результате товары, которые они производили, быстро продавались, несмотря на их высокую цену. Через несколько лет семья Динь стала ещё богаче. Сяо Эр очень строго управляла работниками, и сотни людей трудились без всякиой лени и бездельничества, никто не осмеливался лениться. Когда Сяо Эр не работала, она часто пила чай и играла в шахматы с Дин Шэном или читала книги по истории для развлечения. Финансовые доходы и расходы семьи, а также работу рабов и слуг Сяо Эр проверяла каждые пять дней. Во время проверок она держала в руке фишку, чтобы подсчитать количество выполненной работы, а Дин Шэн брал рулоны, чтобы считать имена. Тех, кто был прилежен, награждали денежной суммой, а тех, кто ленился, публично избивали или наказывали, ставя на колени. В день проверки весь персонал брал перерыв в работе и не работал в ночное время. Сяо Эр и Дин Шэн приветствовали слуг, пели народные песни и пили на радостях. Никто не смел её обманывать. Вознаграждение превышало труд работников, поэтому все шло гладко; среди двухсот семей в деревне было несколько бедных, поэтому Сяо Эр помогала им с капиталом, чтобы те могли заработать на жизнь, так что в деревне не было безработных.
Однажды, когда была сильная засуха, Сяо Эр приказала людям установить алтарь в поле и ночью отправилась к алтарю на телеге. Люди были еще больше поражены ее магией. Сяо Эр никогда не скрывала своего лица, когда выходила на улицу, поэтому все в деревне узнавали её. Несколько подростков собрались, чтобы поговорить о её красоте, но когда они видели её, то все поднимали глаза в благоговении, не смея смотреть прямо в лицо. Каждый год осенью, когда деревенские дети были не в состоянии выполнять тяжелую работу, Сяо Эр давала детям деньги и говорила им идти и собирать дикие овощи, накапливая павильон в течение двадцати лет. Все в деревне смеялись над ней. Но потом в Шаньдуне случилась беда, люди голодали и ели людей. В то время Сяо Эр нарвала диких овощей и смешала их с зерном, чтобы накормить людей, так что все жители соседних деревень были спасены, и никто не ушёл за границу, спасаясь от голода.
Иши сказал, что то, что сделал Сяо Эр, было результатом её таланта, а не приобретенным умением. (小二的所作所为,乃是天赋使然,并非后天努力可成). Но если бы не слова Дин Шэна, боюсь, она бы уже давно умерла. (但是如果不是丁生一言点拨,恐怕早已横死许久). В этом свете в мире должно быть много людей, одаренных, но попавших в руки бандитов и тигров и погибших. (由此观之,世上拥有不世才华的但是误入匪盗虎狼之中而丧命的,应当不少). Кто знает, может среди шести одноклассников Сяо Эр не было никого, кто бы соответствовал её таланту? (谁知道小二的同学六人中没有和她才华相匹的呢)? Жаль, что они не встретили такого человека, как Дин Шэн, который просветил бы их! (让人遗憾没有遇到丁生那样点化他们的人啊)!

После этого рассказа Бог Литературы Вэй-син сказал:
- В этой истории автор, похоже, пытается проиллюстрировать истину о том, как быть человеком, которая заключается в том, что если ты идешь по злому пути, то ничем хорошим это не закончится, но если ты идешь по правильному пути, то будешь благословлен и удачлив. И нет большего блага, чем обратиться от зла к добру. (在这个故事中,作者似乎要说明的是做人的道理,也就是走邪道则不得善终,走正道则得福得吉。而改邪归正,善莫大焉).
Чжао Ван и его жена были известны как "хорошие люди", но их обоих убили за то, что они встали на злой путь. Сяо Эр тоже встал на путь зла и обучился магии, но был кем-то разбужен и сошел с пути зла. (赵旺夫妇,有“善人”之称,但因走上邪路,都被诛杀。小二也走上邪道,学得法术,但被人点醒,从邪道上退了出来).
Тот факт, что человек сошел с порочного пути, не означает, что он может сразу же пойти по правильному пути. (从邪道上退了出来,却并不意味着能立即走上正道). Такова история Сяо Эр. (小二的故事便是如此). Сбежав из Секты Белого Лотоса, они укрылись в горах, но они не могли платить за свое жалование и хранение, поэтому они использовали магию, чтобы получить деньги от других. (他们从白莲教里逃出来后,避难于深山之中,但是“薪储不给”,于是以法术巧取他人钱财。). История о двух мужчинах, которые сбежали из секты "Белый лотос" и укрылись в горах, но не смогли выплатить зарплату и резервы. Но, в конце концов, он злой, а не правый, поэтому, хотя он и богатеет, ему не избежать беды. (虽然取得巧,人不知,鬼不觉,运筹帷幄,颇有儒雅之风.但毕竟是邪而不是正,所以虽渐渐富有.但脱不掉灾难). Поэтому, хотя он и разбогател, ему не удалось избежать беды. Так в доме появились грабители, так секта Белого Лотоса оказалась замешана после поражения, так Дин Шэн попал в тюрьму, так ему пришлось использовать взятые деньги на крупные взятки, и так далее. (于是有盗贼入室,于是白莲教败后依然受到牵连,于是丁生进入监狱,于是不得不将巧取来的钱财去大量行贿,等等).
Только истинно следуя по правильному пути и отказавшись от зла, Сяо Эр избавляется от бедствий. (只有真正走上正路、弃除邪恶,小--.2‘得以解脱灾祸). Она больше не полагается на хитрость, а полагается на бизнес. Она смогла сама зарабатывать себе на жизнь и "за несколько лет стала богатой и влиятельной". Она награждала своих слуг и четко наказывала их. Магия используется для совершения добрых дел и спасения людей от бедствий. Автор намерен противопоставить добро и зло, чтобы проиллюстрировать важность направления жизни. (她不再靠巧取,而靠行商.自食其力,于是“数年财益称雄”.对奴婢赏罚分明.对乡民给于周济,使用法术是为了行善积德、救灾救民,所以“人益神之”,村人敬仰。). Он боится, что люди не поймут смысла этой истории, поэтому он также освещает ее в "Дне разных историков". (作者有意将正邪作一对比,以说明人生之路的方向的重要性。他怕人不明白这故事的含义,故而在“异史氏日”中还着重加以说明)
В том, что люди должны идти по правильному пути и использовать свои таланты по праву, Пу Сунлин, возможно, не ошибается. (单滩从人要走正路,才能要用到正当之处这一点来说,蒲松龄未必不对). Но крестьянское восстание под предводительством Сюй Хун-жу из секты Белого Лотоса в 1622 году было воспринято как представитель зла. (但是把1622年白莲教徐鸿儒领导的农民起义看成是邪恶的代表.这就不能不说他思想上有很大的历史局限性了). Это не значит, что его мышление сильно ограничено историческими рамками. Стоит отметить, что многие части рассказа раскрывают социальную ситуацию того времени, например, "западный сосед Вэн", почему он богат? Причиной, по которой вор проник в дом, было то, что "негодяй шпионил за его богатством"; почему Дин Шэн был посажен в тюрьму? (值得注意的是,故事中许多地方是揭露了当时的社会现状的,如“西邻翁姓”,为什么富.因为他是“绿林之雄”;为什么盗贼入门,是因为“无赖子窥其富”;为什么把丁生入监)? На самом деле семеро были не из-за "оставшейся партии Конфуция", а из-за того, что "чиновники проедали его богатства". (?实际七并不因为“鸿儒余党”,而是因为“官啖其富”). В рассказе также упоминаются стихийные бедствия, саранча и засуха, голод в горах, которые объективно раскрывают тот социальный факт, что чиновники вынудили народ восстать. В этой истории также рассказывается о нашествии саранчи и засухе. (还有,故事巾多次提到天灾、蝗灾、旱灾,山左大饥,等等,客观上从另一方面也揭示了官逼民反的社会事实).

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Богатство человека – это благо, которое даётся ему небом, но оно может быстро исчезнуть, если человек будет вести себя недостойно. Показное богатство выставляет самого человека уродливым созданием.
И он рассказал, как два богача, стремясь затмить друг друга, разорились.

225. Разорение
В период правления императора Канси за богатство боролись Чжао Ши-сянь, губернатор правого берега реки, и Чжан Хао, губернатор левого берега реки. (康熙間,河道總督趙世顯與裏河同知張灝鬥富). Он пригласил Чжана выпить на Речной террасе, где в лесу были выставлены шесть тысяч ламп, от которых вниз и вверх тянулись река света, похожая на Млечный Путь. (張請河台飲酒,樹林上張燈六千盞,高高下下,銀河錯落). Триста солдат зажигали свечи и резали уголь, создавая много шума и вызывая гордость у людей. (兵役三百人點燭剪煤,呼叫嘈雜). Люди очень гордились этим. (人以為豪). Через полмесяца Чжао вернулся к столу и попросил добавить ещё десять тысяч ламп, но было только около десяти мужчин, которые зажигали свечи и резали уголь. (越半月,趙回席請張,加燈萬盞,而點燭剪煤者不過十餘人,中外肅然,人疑其必難應用). Когда он приказал Чжану зажечь лампы, все они были зажжены с громким шумом, и все лампы были зажжены без разрезания угля. Чжан был сильно пристыжен, но не понимал причины. (及吩咐張燈,則颯然有聲,萬盞齊明,並不剪煤而通宵光燄。張大慚,然不解其故。). Когда он снова подкупил своего раба, то узнал, что Чжао использовал пороховые нити, соединенные с головкой центра свечи, так что каждая нить проходила через сотню ламп. (重賄其奴,方知趙用火藥線穿連於燭心之首,累累然,每一線貫穿百盞,燒一線則頃刻之間百盞明矣。). Фонари были сделаны из легкого шелка, каждая свеча была длиной в полдюйма, и в ней была спрятана очень маленькая петарда. (用輕羅為燭心,每燭半寸,暗藏極小爆竹,爆聲腷膊,燭煤盡飛,不須剪也).
Торговец солью из деревни Ань Лу пригласил Чжао выпить, и в десяти милях от него огни были как облака. (鹽商安麓村請趙飲酒,十里之外燈彩如雲). Когда он прибыл в свой дом, его встретило множество диковинок и антиквариата в восточной и западной комнатах, но Чжао смотрел на них как на пустое место. (至其家,東廂西舍珍奇古玩羅列無算,趙顧之如無有也。). Когда банкет закончился, он пошел посидеть в комнате с ласточками, и ему представили пару красивых женщин, держащих в руках коробку, которая называлась "Маленькая шалунья". (直至酒酣席撤,入燕室小坐,美女二人捧雙錦盒呈上,號「小頑意」). Когда Чжао открыл коробку, оттуда выпрыгнули две живые норки и крысы и попросили руки Чжао. (趙啟之,則關東活貂鼠二尾躍然而出,拱手問趙). Чжао беззвучно улыбнулся и сказал: «Мне очень жаль, что сегодня у вас возникли проблемы из-за того что я побеспокоил вас».( 趙始啞然一笑曰:「今日費你心了。」).

После этого Цзи Юнь сказал:
- Все мысли и слова, которые порождаются в мире, имеют своего автора, который руководствуется своим восприятием мира и своим интересом к этому миру. Поэтому нет ничего в мире неоспоримого, так как всё окрашено чьим-то очарованием. Поэтому любой дух не может быть бесплотен.
И он рассказал о случае, где превосходные стихи, написанные духом, вызванным гадателем, из которых ясно, что это дух женщины, умершей от любви.

226. Стихи духа умершей женщины
Много кратких словечек у горцев, и те, кто их произносил в Цзинчжоу, не мог вызвать ими бессмертных, и волшебник не спускался к ним с небес. (多小山言,嘗於景州見扶乩者,召仙不至). Но многие говорил, что когда медиум возжигал свечи, держа перед собой талисман, то при ходил в крайнее волнение и писал стихотворение как это (再焚符,乩搖撼良久,書一詩曰):

「薄命輕如葉,
殘魂轉似蓬。
練拖三尺白,
花謝一枝紅。
雲雨期雖久,
烟波路不通。
秋墳空鬼唱,
遺恨宋家東。」

«Жизнь тонкая легка, как лист, что вихрь проносит мимо,
Разбитая душа как пух, по ветру вон летает,
Хоть тучи, дождь и не заставят себя ждать, бывает.
Пути от дыма и могучих волн непроходимы.
Пел на могиле пустой призрак, всё время стоная.
И надпись семьи Сун стоит на каменном надгробье,
Спрошу-ка имя у него, быть может, его знаю,
Ни та ли дева, что повесилась у изголовья».

В книге также говорится:

妾系本吳門,家僑楚澤。
偶業緣之相湊,宛轉通詞;
詎好夢之未成,倉皇就死。
律以聖賢之禮,君子應譏;
諒其兒女之情,才人或憫。
聊抒哀怨,莫問姓名。

«Наложница - я из семьи Ву в Чуцзэ, и я каюсь,
Я так близка была к судьбе, не передать словами
Но в спешке умерла, мечты своей не дожидаясь.
Промчалась быстро жизнь моя, как вихрь под небесами.

Мне очень жаль, что я растрогала вас своим пеньем,
Ведь мудрецы все впечатлительны, боль их тревожит,
Хотела выразить я скорбь моего невезенья,
Не спрашивайте имени, не осуждайте тоже».

Этот медиум был не менее талантлив, чем поэт Ли Цин-чжао, в своём двустишии, где мудрецы и дочери едины в проникновенности их мыслей, его оценка верна. (此才不減李清照,其聖賢兒女一聯,自評亦確也).

День после девятнадцатой лунной ночи Би (Сеть)
В этот день Огненный Петух не пришёл на занятие. Когда я спросил у студентов о причине его отсутствия, они сказали, что не видели его. А Ворон пошутил, сказав:
- Он, вероятно, сгорел в огне в погоне за знаниями, получив вашу золотую бирку генерала.
Я ему возразил, сказав, обратившись к оставшимся студентам:
- Огонь не может сгореть в огне, как и вода не может утонуть в воде. Вот поэтому для выяснения правды я и хочу послать Ворона в Земные врата, вручив ему золотую тигриную бирку генерал.
Оставшиеся студенты спросили меня:
- А что Ворон получит за Земляными Вратами?
На этот раз я сказал своим студентам:
- Ворон летает над землёй и живёт несколько столетий, наблюдая изменения, происходящие на земле, от этих наблюдений он становится самой умной птице. А наблюдения способствуют развитию в себе чудесных и мистических сил. Судьбой отпущен человеку определённый срок жизни на земле. Но срок его жизни, в основном, зависит от самого человека, от того, как он сочетает в себе внутреннее и внешнее. Если его внутреннее доминирует над внешним, то он продляет свою жизнь, но если внешнее доминирует над внутренним, то он подвергается риску погибнуть или свернуть со своего предопределённого ему пути. Поэтому лучше всего человеку жить внутренним, наблюдая за внешним, но не вмешиваться в течении времени и не подвергать себя опасностями внешнего мира, уклоняясь от них уходом в свой собственным мир.
- Но как человек может оставаться безучастным к тому, что происходит вокруг него? – спросил меня Павиан.
- Он должен принимать всё, что происходит вокруг, как неизбежное, - ответил я, - но вместе с этим ему следует во всех случаях оставаться самим собой и руководствоваться только своим разумом. Только так он может открыть для себя свою собственную Истину.
- Значит, человек открывает свою истину самостоятельно? – спросил меня Ворон.
- Да, - согласился я с ним. - Когда человек движется к Истине, то на его пути самым сложным препятствием являются спорщики. Когда начинается где-либо спор, то там кончается путь к Истине. Не «в спорах рождается Истина», как принято у нас считать, а, наоборот, «в спорах истина погибает». Потому что во всех спорах на первое место выплывает личный интерес спорщиков. И этому есть доказательств.
- Какие доказательства? – спросила меня Татьяна.
- Давайте обратимся к повествованию Цзи Юня, который писал следующее: «В «Новых записях Ци Се» Юань Мэя, которые потом стали называться «О чём не говорил Конфуций», говорится, что судья Царства мёртвых сказал о вине Люй Лю-ляна: «Слишком далеко зашёл, раскрывая противоречия буддийского учения». Это совсем не соответствует действительности. Вина Люй Лю-ляна заключается в том, что после падения династии Мин…
Впрочем, давайте обратимся к самому тексту, чтобы понять суть его мысли. Вот что он пишет.

«В "Новой гармонии ци" в "Аиде" говорится, что преступление Лу Лю-ляна заключалось в том, что он "слишком возвеличивал Будду". (《新齊諧》載冥司榜呂留良之罪,曰「闢佛太過」). Это не должно быть правдой. (此必非事實也). После смерти Мина преступление Лю-ляна заключалось в том, что он не смог отыскать следы И-ци в первые дни голода, не смог уйти от своего имени в тень мира, как настоящий горный житель и человек. (留良之罪,在明亡以後,既不能首陽一餓,追迹夷齊;又不能戢影逃名,鴻冥世外,如真山民之比). Его сын, Бао-жун, также был отличником в этом предмете и вошел в ханьский двор в качестве второго человека. (乃青衿應試,身列膠庠;其子葆中,亦高掇科名,以第二人入翰苑). Его сын, Бао-жун, также имел высокий ранг и вошел в ханьский двор со вторым высшим рангом. (則久食周粟,斷不能自比殷頑). Почему он должен быть настолько безрассудным, чтобы создать клеветническую книгу, чтобы запутать Цянь-сюя? (何得肆作謗書,熒惑黔首)? Он хитрый и многословный человек, не имеющий оснований для своих действий. (詭託於桀犬之吠堯,是首鼠兩端,進退無據,實狡黠反覆之尤). В своей жизни он действительно был равен Цянь Цянь И. (核其生平,實與錢謙益相等). Он должен был быть осужден на смерть. (歿罹陰譴,自必由斯). Что касается его лекций по буддизму, ему пришлось создать Лу и Вана в качестве дзэн, потому что он уважал Чжу; создав дзэн, он должен был создать буддизм. (至其講學闢佛,則以尊朱之故,不得不闢陸、王為禪;既已闢禪,自不得不牽連闢佛). Это не его изначальное намерение, и не его изначальный грех. (非其本志,亦非其本罪也). С тех пор, как люди Цзинь вошли в сонм, было много тех, кто отбросил буддизм, и много тех, кто зашел слишком далеко. (金人入夢以來,闢佛者多,闢佛太過者亦多). Я боюсь, что если это грех, то Лю-лян сможет обратиться к слову. (以是為罪,恐留良轉有詞矣). Я слышал, как монах Мин-ю из Вутая говорил (抑嘗聞五臺僧明玉之言曰): "Учение конфуцианства Сун глубокое, а Чан-ли - поверхностное, конфуцианство Сун утонченное, а Чан-ли - грубое. (闢佛之說,宋儒深而昌黎淺,宋儒精而昌黎粗). Однако те, кто не находится в темноте, больше боятся Чан-ли, чем конфуцианства Сун, и они чаще сближаются с Чан-ли, чем с конфуцианством Сун. (然而披緇之徒,畏昌黎不畏宋儒,銜昌黎不銜宋儒也). Будда в изложении Чан-ли - это Будда подношений сандалового дерева, для глупых пар; Будда в изложении конфуцианства Сун - это Будда ясности и проницательности, для ученых и великих. (葢昌黎所闢,檀施供養之佛也,為愚夫婦言之也;宋儒所闢,明心見性之佛也,為士大夫言之也). Поскольку в мире мало ученых, но много глупых женщин, монахи меньше отдают ученым и больше глупым женщинам. (天下士大夫少而愚夫婦多,僧徒之所取給,亦資於士大夫者少,資於愚夫婦者多). Если учение Чан-ли победит, то не будет дыма в благовониях и земли в Гионе. (使昌黎之說勝,則香積無烟,祇園無地,雖有大善知識,能率恆河沙衆,枵腹露宿而說法哉). Это похоже на солдата, который сначала отрезает себе еду, чтобы потом рухнуть без нападения. (此如用兵者,先斷糧道,不攻而自潰也). Поэтому страх перед Чан-ли велик, как и сближение с Чан-ли. (故畏昌黎甚,銜昌黎亦甚). Если конфуцианство Сун победит, то вам нет необходимости подчиняться мне, если ваше конфуцианство такое же, то и моё учение такое же; или мне подчиняться вам, если ваше буддийское учение такое же, то и моё учение такое же. (使宋儒之說勝,不過爾儒理如是,儒法如是,爾不必從我;我佛理如是,佛法如是,我亦不必從爾. 使宋儒之說勝,不過爾儒理如是,儒法如是,爾不必從我;我佛理如是,佛法如是,我亦不必從爾。各尊所聞). Каждому не вредно быть на стороне того, что он слышал и что он знает. (各尊所聞,各行所知,兩相枝拄,未有害也). Поэтому я не боюсь конфуцианства Сун и не высоко его ценю. Конфуцианцы до династии Тан были практичны в своих словах, но конфуцианцы после династии Сун были пустыми болтунами. Работа проповедников по изучению буддизма не принесла вреда ши, а лишь вызвала взрыв эмоций». (故不畏宋儒,亦不甚銜宋儒。). Записать это как заслугу - это, конечно, партийная теория; записать это как преступление - это также придать значение слухам о Лю-ляне». (然則唐以前之儒,語語有實用;宋以後之儒,事事皆空談。講學家之闢佛,於釋氏毫無所加損,徒喧鬨耳。錄以為功,固為黨論;錄以為罪,亦未免重視留良耳).

Из этого текста видно, что все учения могут быть и ложными и истинными, и истинность и ложность учения зависит только человека. Как бы высоко в небо не поднимался ворон, он всё равно, в конце концов, окажется на земле. Можно создать очень мудрое знание, но оно всегда будет неполным, и не будет отражать всей многосторонности мира и Вселенной. Давайте же рассмотрим детальнее этот текст и сделаем собственные выводы.
В самом начале мы должны признаться себе, что мы абсолютно ничего не знаем об окружающем мире, и создаём своё собственное мнение, прислушиваясь иногда к мнению других, а также сравнивая эти мнения между собой и своим мнение. Из этого мы создаём некую картину мира, которая может совсем не отвечать действительности.
Поэтому и сказано в трактате "Новая гармония" о том, что «преступление Лу Лю-ляна включено в список преступлений династии Мин, потому что, как говорится, что то, что там излагается - "это слишком много, чтобы открыть Будду"». (《新齊諧》載冥司榜呂留良之罪,曰「闢佛太過」).
И это правильно, потому что ни о чём нельзя говорить категорично, считая своё мнение последней инстанцией Истины.
«Это не должно быть фактом». (此必非事實也).
И ничего не должно быть фактом истины или ясности, чем бы это не касалось.
«Преступление в том, что после смерти династии Мин Шоу-ян не может умереть с голоду и выследить И-ци; он также не может вырваться из тени и забыть своё имя, по сравнению с настоящими горцами за пределами мира Мин». (留良之罪,在明亡以後,既不能首陽一餓,追迹夷齊;又不能戢影逃名,鴻冥世外,如真山民之比).
Всё зависит от того, в какой среде ты обитаешь, и что является твоей действительностью. Ведь всё в мире меняется, меняются люди и меняются отношения между ними, и единственным мерилом истинности является Небо. Поэтому нигде нельзя полагаться на свои знания. Напротив, желательно держаться общепринятых законов и знаний, конечно же, влияя на них настолько, насколько позволяют личные возможности, иначе можно войти в конфликт с общепринятым мнением и оказаться преступником.
«Именно Цин-цзинь сдал экзамен и был зачислен в число Цзяо-цзунов. А его сын Бао-чжун, который также имел высокую академическую репутацию, поступил в Хань-юань вторым человеком». (乃青衿應試,身列膠庠;其子葆中,亦高掇科名,以第二人入翰苑).
Наверняка, Цзин-цзинь следовал общепринятому курсу направленности в знаниях, иначе бы его не оценили так высоко.
«Если вы долгое время питались знаниями Чжоу Су, вы не можете сравнивать себя с Инь». (則久食周粟,斷不能自比殷頑).
Но и привыкать долго к каким-то одним знаниям не следует. Так как можно быстро стать ретроградом.
«Зачем же ему понадобилось беспричинно клеветать на книгу и сбивать Цянь-шоу с толку»? (何得肆作謗書,熒惑黔首?).
Не следует подвергать критике учредившиеся взгляды и резко нападать на признанных мудрецов и учёных, так как их знания уже апробированы и приняты какой-то частью общества, а свои собственные знания ещё не нашли признания.
«Лающий Яо, которому доверена собака Цзе, является первой крысой с обоих концов, и у него нет оснований наступать или отступать. Он действительно хитер и повторяется». (詭託於桀犬之吠堯,是首鼠兩端,進退無據,實狡黠反覆之尤).
Те, кто нападают, должны иметь крепкий тыл и достаточно стройную базу и устои своих предлагаемых знаний. Иначе можно прослыть дерзким выскочкой и подвергнуться всеобщему осуждению и остракизму.
«Проанализировав свою жизнь, он пришёл к выводу, что на самом деле равен Цянь Цянь-и». (核其生平,實與錢謙益相等).
Нельзя считать себя совершенным до той степени, пока собственное совершенство не будет иметь тотальное превосходство над другими учениями.
«Если вы умираете и страдаете от Инь и осуждения, вы должны сделать это сами. Когда он читал лекции о буддизме, ему приходилось воспитывать Лу и Вана как дзэнцев из-за своего уважения к Чжу». (歿罹陰譴,自必由斯).
Очень полезно опираться иногда на общепринятых авторитетов, потому что ваши личные знания имеют хорошее продвижения, когда у него есть подкорки и опоры на других мудрецов.
«Теперь же, когда он развил дзэн, ему пришлось приобщать их к буддизму». (至其講學闢佛,則以尊朱之故,不得不闢陸、王為禪;既已闢禪,自不得不牽連闢佛).
Не важно, какого учения придерживаешься, потому что, имея истину, можно вдохнуть жизнь в любое учение.
«Это не входит ни в его первоначальные намерения, ни в его первородный грех». (非其本志,亦非其本罪也).
При движении вперёд нужно отметать всякую свою заинтересованность, пробиваясь среди других учений, и обязательно исключать те ошибки, которые бросаются в глаза другим мыслящем умам.
«С тех пор как Золотой Человек вошел в свой сон, там было много буддистов, и их было очень много. Если это преступление, то, боюсь, есть слово, обозначающее "оставаться хорошим"». (金人入夢以來,闢佛者多,闢佛太過者亦多。以是為罪,恐留良轉有詞矣).
Обычно в сферы света попадает много умов, так как они открыты для всех, поэтому желательно придерживаться чистоты мысли, не смешиваясь с другими и показывать преимущества своих мыслей над другими мудрецами.
«Я попробовал на вкус слова монаха из Вутая Мин-ю и сказал (抑嘗聞五僧明玉之言曰): «По словам Будды, Сон Жу - глубокий, а Чан-ли - мелкий, Сон Жу - утонченный, а Чан-ли – грубый». (闢佛之說,宋儒深而昌黎淺,宋儒精而昌黎粗).
В мире люди все разные и каждый из них имеет право на существование со своими мыслями. Многие люди подражают другим, потому что берут лучшие мысли отовсюду, и за это их не стоит винить, потому что Небо посылает людям свои знания, опираясь на лучшее умы.
«Однако ученики в плаще боятся Чан-ли, но не Сун Жу, и титул Чан-ли - это не Сун Ру». (然而披緇之徒,畏昌黎不畏宋儒,銜昌黎不銜宋儒也).
Но в любой мудрости должно быть достаточно простоты, чтобы быстрее понимать происходящие процессы, поэтому мудрые мысли должны отличаться своей внешней простотой и глубоким внутренним содержанием, способным вводить ум в самые сложные области познания.
«Согласно Чан-ли, о Будде, который заботится о Тань Ши, также говорят глупые супруги; (葢昌黎所闢,檀施供養之佛也,為愚夫婦言之也). согласно Сон Жу, о Будде, который понимает сердце и видит пол, также говорят ученые». (宋儒所闢,明心見性之佛也,為士大夫言之也).
В своём мышлении человек не должен надеяться на помощь других, так как эта помощь способно лишь уводить человека от истины.
«В мире стало меньше ученых и больше глупых пар». (天下士大夫少而愚夫婦多).
Когда человек прибегает к механическому мышлению, не осознавая то, о чём он мыслит, то он невольно встаёт на тропинку глупости.
«То, что дают монахи, также меньше, чем ученые и глупые пары, и больше, чем глупые пары». (僧徒之所取給,亦資於士大夫者少,資於愚夫婦者多).
Таких людей большинство в мире, которые не дают людям знания, а лишь извращают их.
«Если слова Чан-ли восторжествуют, благовония будут бездымными, а у Гиона не будет земли. (使昌黎之說勝,則香積無烟,祇園無地). Несмотря на то, что он обладает великими знаниями, он может руководить людьми с берегов Ганга и спать под открытым небом». (雖有大善知識,能率恆河沙衆,枵腹露宿而說法哉).
Сам мудрец должен быть настолько прост, насколько позволяет ему его природа. Только тогда он может устанавливать связь с небесами и получать те тайны и чудотворные силы, которыми наделяет Небо людей.
«Например, те, кто использует солдат, сначала лишают их пищи, а затем терпят крах, если они не атакуют». (此如用兵者,先斷糧道,不攻而自潰也).
Свой разум нужно постоянно подпитывать поступательным движением вперёд, чтобы узнавать новое, иначе мозг привыкнет к отдыху и разучится мыслить.
«Поэтому страх перед Чан-ли очень велик, и титул Чан-ли тоже очень велик. Итак, слова Сун Жу преобладают, но если дело в конфуцианстве, а конфуцианство - это дело, я не обязан следовать за собой; если дело в буддизме, а Дхарма - это дело, я не обязан следовать за Ней. В том, что слышало каждое божество и что знает каждая линия, нет ничего плохого для двух ветвей. Поэтому он не боится Сон Жу и не очень гордится им». (故畏昌黎甚,銜昌黎亦甚。使宋儒之說勝,不過爾儒理如是,儒法如是,爾不必從我;我佛理如是,佛法如是,我亦不必從爾。各尊所聞,各行所知,兩相枝拄,未有害也。故不畏宋儒,亦不甚銜宋儒).
Внутренне всегда нужно смотреть на всё критично, понимая, что человек не способен охватить своим взглядом всё мироздание, только при таком отношении к себе, можно разглядеть то, что не видно другим людям.
«Однако конфуцианство до династии Тан имело практический язык; конфуцианству после династии Сун не о чём было говорить». (然則唐以前之儒,語語有實用;宋以後之儒,事事皆空談).
Времена меняются, меняется и общество и люди, то, что не видели раньше, вдруг открывается сразу для всех, и все понимают, что начинают прозревать.
«Будда, читавший лекции о просветлении ученых, не сделал ничего, что могло бы навредить семье Ши, и у него шумело в ушах». (講學家之闢佛,於釋氏毫無所加損,徒喧鬨耳).
Когда человек не понимает чего-либо, у него начинает шуметь в ушах, а это признак того, что необходимо сосредоточиться на главном.
«Учёт, как достоинство, прочно укоренился в партийной теории; учёт, как преступление, также важен для того, чтобы держать ухо востро». (錄以為功,固為黨論;錄以為罪,亦未免重視留良耳).
Нельзя постоянно жить только коллективным сознанием. Как раз отказ от коллективного сознания выпускает индивидуальный ум на свободу и способен помочь ему обозреть новые перспективы.
От того, как человек видит своё будущее, зависит его судьбы, и чем выше ворон взлетает в небеса, тем дальше он видит за горизонтом видимости.
Мы разобрали этот текст, для того чтобы получить знание о том, как судьба человека связана с Небесами.
Я предлагаю вам провести теоретические дебаты о Судьбе и Небесах.
Ворон, Павиан и Таня согласно кинули головой. И я начал говорить:
- Как бы там не было, человеческая позиция по поводу нравственного возмездия настолько сложна, что об этом написано множество трудов выдающихся мыслителей древности. Однако, даже просмотрев большинство их трудов, остаёшься в некоторой растерянности относительно того, что же представляют собой такие понятия, как возмездие, судьба и время, ассоциированное с Небесами.
Прежде всего, необходимо сказать, что возмездие в судьбе неотвратимо. А сама судьба нравственна, беспристрастна и справедлива. То, что человек получил при жизни, то он и получает. Это следует из многих историй, написанных в древние времена, так как мудрецы всегда держали под наблюдением саму человеческую жизнь своего народа и старались понять, какие процессы происходят в жизни людей согласно их поведению. И они замечали, что влиятельные люди без осознания своего предназначения в соответствии с их собственными порочными, вредоносными и злыми делами, или наказаны смертью, и где бы это ни было, души пострадавших людей от их зла всегда отплачивают им своей местью на тонком духовном уровне. Продажные, высокомерные и жадные чиновники наказываются в течение их жизненного времени, приговариваются судьбой к преждевременной смерти, а после смерти мучаются в потустороннем мире. Об этом говорят многие записи мудрецов, наблюдающих за судьбами людей и анализирующих причины их неудач. И во всех этих записях присутствуют необычные события, повороты судьбы, провоцируемые возмездием в течение жизненного времени или в последующем существовании, осуждение и наказание после смерти. И везде прослеживается природный нравственный закон, по которому всегда одерживает верх добродетель, и наказываются пороки, что заставляет людей следовать нравственным принципам и заботиться о своём собственном будущем, так как, в конце концов, добрые и злые поступки наказываются и вознаграждаются.
Среди мудрецов всегда велись долгие столетние споры по поводу окончательной справедливости в мире. Нео-конфуцианские мыслители специально дискутировали по этому поводу, обсуждая вопрос, является ли судьба только случайным процессом или она, в конечном счёте, управляется высшей справедливостью. К примеру, волшебные истории Юань Мэйя, в итоге, придерживаются влияния идеи возмездия, но иногда допускают появление и противоречивых ответов. Чтобы заглянуть глубже внутрь его мысли, мы должны отметить, что все приведения и духи этих историй являются аллегориями умножения нас самих и ненадёжности изменчивой судьбы. В некоторых историях Юань Мэя духи умерших людей натыкаются на препятствия, стоящие на пути к осуществлению справедливости, и перестают ждать проявления высшей воли богов, и берутся за дело сами, приходя к мнению, что нет универсального порядка, который бы осуществлял справедливые и действенные наказания.
Представление о судьбе в традиционной китайской культуре обычно выражается словом-термином 天命 (тяньмин), который тесно привязан к идее Небес, тянь 天, и явно подразумевает идею постоянного общения человека со вселенной. В этом контексте 命 мин, имеет значение «порядка» и «приказания», а также «жизнь», и стоит со своим многосмысловым качеством в тесной связи с существом, которого наделяет от его рождения до предназначенной ему длительности существования определённым условием.
Характер значения понятия 命 мин, можно найти в ранних трудах философов, включая конфуцианских классиков и других древних учёных разных мыслительных школ. Это слово понимается как «приказ», «судьба», «жизнь», «природа», «путь» и «мандат небес», но, чаще всего, трактуется как «дарование» человеческой природы или человеческой судьбы. Конфуцианцы также рассматривали этот термин как энергию, дающуюся человеку свыше, которая преображается в человеческий характер с различными дарами, такими как добродетели и качества (чистота энергии, творящая яркую индивидуальность и нравственное чутьё), от которых зависит продолжительность жизни. В основном, в трудах китайских мыслителей выражен особый интерес к возможным отношениям между страданием и счастьем, с одной стороны, и человеческой ответственности, с другой. Параллельно с этим, рассматривается понятие судьбы 天命 на индивидуальном уровне и понятие пути (Дао), порядок и беспорядок. На коллективном уровне. Как бы это ни было сложно объяснять, но есть общие доводы, касающиеся судьбы: «что бы случилось, если бы в это не вмешались Небеса», или «где бы он оказался, если бы не его судьба». Поэтому становится ясно, что события, которые происходят в мире не поддаются человеческому пониманию или контролю. Поэтому неясность происходящего приобретает такие определения как «судьба», «рок», «шанс», происходящие от судьбы, которая находится в руках деспотического и доминирующего божества, как знак стойкого, последовательного и справедливого проведения, или олицетворение того, что может быть названо одним словом imponderable «невесомый и неподдающийся учёту». Согласно китайским учениям, существует две главных тенденции: объединённый взгляд (тяньрэнь хэи 天人合 一), который рассматривает продолжительное взаимодействие и взаимность между небесами и человеком, который является его строгим нравственным дополнением; и противоположное мнение (тяньрэнь чжифэнь 天人之分): который, напротив, не признаёт связь природы и человека, между судьбой и человеческим поведением. Здесь нужно пояснение: в западной традиции судьба как бы отличается от фатального рока (это возвращает нас к абсолютному или более менее прояснённому случаю) в этой судьбе не исключается возможность человеческого вмешательства; судьба, так или иначе, как бы определяется шансом и везением, так как исходит от человеческой свободы и, в то же время, управляется законом и случаем. Но есть мнение о чистом шансе, как об абсолютной, но слепой свободе, базируемой на процессе естественной эволюции.
Китайский термин мин 命 («мандат», «судьба») и тянь 天 («небеса») часто носят строгие моральные обертона, но не всегда. Если мы рассмотрим случай с Мо-цзы, то автор трактата против фатализма и защищает взгляд религиозного возмездия, мы находим, что он отождествляет термин мин 命 с «роком» в безнравственном, неразумном и определённом смысле. Согласно Мо-ци, защитники существования мин утверждают, что чья-то судьба была богатой, то было богатство, а если бедной, то была бедность. Этот же принцип распространяется и на долговечность, на вознаграждение и наказание, на коллективный или государственный уровень, на мир и порядок. Он осуждает это понятие как оправдание, где бы это ни было, что слабый может освободить себя от всякой ответственности, которая строится на том, что влиятельность человека на судьбу и удачу происходит через наличие причинных уз между личными действиями (усердие, бережливость, честность) и божественным воздаянием. Хоть так называемое даосское мнение и отличается, но, в главном, судьба мин была в своей основе метафорой, указывающей на спонтанность действительности. Но как бы там ни было, через жизнь и смерть все рассматривали настоящий момент, так же как и Ле-цзы, подарком небес. Жизнь и смерть, как это видели, не зависели друг от друга, также как и от себя или других, но зависели от «судьбы», как спонтанного момента небесного Дао: «Они не являются ни подарком небес, и ни злом, возникшим от оплошности иди преступления человека». Судьба здесь – это синоним времени (ши 時) или обстоятельств (ши 势).
К тому же, термин «природа» цзирань 自然 в современном Китае был употреблён нео-конфуцианскими мыслителями для обозначения «спонтанности» постоянной и вечной эволюции космоса, отсюда также включал в себя события вовлеченности человечества. Это – чисто даосское наследство. Если посмотреть комментарии мудреца Гуо Сяна (?-312 до н. э.) трудов Чжуан-цзы, то природу он рассматривает, как пять взаимодействующих меж собой вариантов: совершенные знания, спонтанное поведение, согласованность со своей собственной натурой, неминуемость и случайность – такая случайность и неизбежность, спонтанное само-изменение (независимая трансформация духуа 独化) и поведение сообразуются в чью-то собственную природу, каждый из которых можно связать с представлением судьбы. Конфуций также перенёс представление «спонтанности» природы цзирань 自然 из даосизма в конфуцианство, считая в физической природе спонтанное поведение естественным, что, в последствие, отразилось на представлении спонтанной нравственности, как естественной близости к природе.
Китайское представление «естественной спонтанности», похожее на «судьбу» и «рок», преступило границы человеческого разума и намерений и осознало её как внутреннюю необходимость или противопоставление внешнему (бирань 必然). Итак китайская культура не знает таких понятий, как имманентная фатальность и неумолимая судьба, которые свойственны западной традиции. В любом случае, осознание необходимости перед человеческой волей универсальны, так как человеческое существо не может само решать - уклониться ему от рождения и смерти или нет и от его собственных настоящих условий. Но как бы там ни было, судьба не рассматривается мудрецами как неизменная. Некоторые нео-конфуцианские мыслители рассматривают то, что мудрец способен вмешиваться и содействовать с жизненным процессом.
Так называемый «естественный принцип спонтанности» (цзи ран чжи ли 自然之理) Сюнь Бо-луна (1617-1669) и «использование невидимо силы вселенной» (юн тяньди чжи шэнь 用天地之神) или «творить небесную судьбу» (цаотянь 造天) Ван Фу-чжи (1619-1692) позволяют менять собственную природу. «Естественный принцип спонтанности» соотносится с изменениями в судьбе, приводит к изменению династий и улучшению своего социального положения. Позднее этот акт назовут «волей Неба», когда небесная воля совпадает с человеческими желаниями (тянь синь жэнь и 天心人意).
Нужно сказать, что истинная даосская идея судьбы диаметрально противоположна идеи Мо-цзы. Практически, поздняя мораль возмездия идёт дальше представления конфуцианского понятия моральной ответственности согласно тому, что этическая природа действия не совпадает с её практическим эффектом (везением, успехом, богатством, долголетием). Однако с таким же сомнением, как и Ван Чун, автор трактата о судьбе Ле-цзы рассматривает человеческие усилия как не приносящие эффекта, что бы там ни было, в его части в классификации, ни в способности оказать влияние. Однако, этот «фатализм» пассивен и инертен. «Спонтанность» и «автоматизм» оправдывает это отличием от своеволия, которое приходит от принуждения и отчуждения истинно внутренней свободы. Также как «Недеяние» (увэй 无为) не означает «неделание» в литературном смысле, так и понятие «судьба» отрицает традиционные моральные ценности, критерии и логическое отличия, дисциплина не игнорируется, но предполагается. Эта дисциплина делает возможным прийти к серии актов, которые не влекут за собой выбора между разными альтернативами, внутреннее усилие, борьбу со своим сознанием, экзистенциональную нерешимость. Понимание хаоса истекает из знания, что ничто не солидно и не стабильно. Реальность – это необходимость в этом каждом феномене определиться естественным порядком (тяньли 天理) или судьбой (мин 命). Но это стаёт свободой для протяжённости и пространства, в которой мудрец принимает реальность и даже идентифицирует её с собой. «Истинный муж» - это тот, который понимает тщетность восстания и добивается завершения совершенной свободы. С этой точки зрения, что может появиться, как не вынужденная неестественная напряжённость и сдавленность или внешнее противопоставление, которые становятся свободной приверженностью и участием в вечной космической трансформации.
Чжу Дун-и (1017-1073), Чжан Цзай (1020-1077) и сильней всех Сыма Гуан (1019-1086) рассматривали сильное взаимное влияние между Небом и человеком, с давней определённостью и последующим здоровьем, процветанием и престижем. Мудрец Чжан Цзай, который почти ясно распознавал нравственную сферу и физическую в своём хорошо известном утверждении «энергия не может быть изменена только в сфере смерти, рождения, долголетия и краткости жизни». Он считал «искренность», «чистосердечие», «прямоту» и «честность» целомудрием, через которое человек устанавливает гармонию с небесами и зависит от неё.
В своём развитии понимания жизни Шао Юна, судьба и человеческая природа Чэн И сформулировал следующее определение: «Судьба – это то, что внушено Небесами, и человеческая природа – это то, что существо получило». Поэтому двойной смысл судьбы: в пределах нравственной природы, то, что зависит от индивидуальных усилий и самовоспитания, и в смысле жизни-смерти, везение-несчастье, то, что находится под человеческим контролем. Большое изобретение братьев Чэн состоит в работе по космологии, где разработан «принцип» в категории Небес таким образом, что позднее Мандат, судьба и Путь стали разными аспектами одного принципа. Это охватило оба поля – природное и нравственное, управляемые необходимостью и свободой. И на этом пути разные возможности и альтернативные выборы, соответствующие принципам, были описаны и нормализованы в то же время. В этой новой интерпретации «Книги перемен» (И-цзин) нео-конфуцианские мыслители разработали понятие судьбы на базе принципов и природы. Как писал Ян Цай в комментариях к трактату «Цзиньсилу»:
«Призрак (неизвестная сила), шэнь, является мистикой всех вещей и не имеет космических ограничений. Трансформация – это манифестация всех вещей, и может быть прослежена. Понять призрак высшей степени и знать процесс трансформации – это изучить принципы вещей в высшей степени, развить их природу полностью, и установить их судьбу».
Природа может быть истолкована в «статическом» и «динамическом» смысле. В первом случае, то, что представлено для обоих смыслов в индивидуальных и общественных планах, где занимает место необходимость, которая наследуется пассивно, или которая занимает место независимо от человеческой воли и одарённости, или, в крайнем случае, независимо от средств и предосторожности, что кто-то может разумно усвоить.
Понятие судьбы было, в основном, принято конфуцианскими мыслителями. Например, Сунь Юэ (148-209) написал следующее: «То, чем каждый наделён от рождения, - это человеческая природа. Это то, что его развивает и в конце жизни называется судьбой, которая может быть хорошей или плохой. Совершенный человек находится в согласии с природой и таким путём создаёт свою судьбу». Споры о судьбе не обходят стороной и даосов. В трактате «Достижение и судьба» Ле-цзы говорится: «Условия и обстоятельства жизни определяют судьбу, которая не является контролёром или правителем космоса. В диалоге между судьбой и усилием истинная формирующая сущность говорит, что она не находится в положении определять или продолжать жизнь, успех и падение, богатство и бедность. Это всё то, что приходит само по себе. Некоторые даосские круги подчёркивают бессмысленное отчуждение от себя в погоне за внешними иллюзиями, такими как богатство и слава, и проповедуют эпикурейские идеалы удовольствий и наслаждений, которые легко достичь.
В этой перспективе, человеческое поведение, которое напрямую придерживается нравственно сферы, может само стать событием, которое окажет влияние на судьбы других людей. Перед всеми людьми стоит задача – различать моральные качества от физических и материальных качеств, которыми обладает индивидуальная сила, так как может накопить в себе и вокруг себя, - с тем, чтобы различать важность человеческой судьбы и роли его поступков - и другая задача - полностью понимать и устанавливать, имеет ли судьба кого-либо нравственный или безнравственный характер. Мнения на этот счёт разделяются и бывают противоречивыми. Чжу Си сам был амбициозным, к примеру, в понимании смысла Небес (тянь 天), и не имел ясного различия между нравственных сфер, природой и необходимостью. Как правило, он склонялся к не-антропоморфной идеи Небес как метафизическому единству трансцендентной идиосинкразии. Но он также и использовал терминологию изучения физического неба. Его ссылки на оба эти основания в его понимании и охватывающей ёмкости были абстрактны. Фактически, когда Чжу Си дискутировал на тему тяньсинь 天心 – «Небесный разум» или «Небесная воля» - он использовал метафизические термины для того, чтобы подчеркнуть нравственной доброй структуры природы и судьбы. Он писал:
«Сейчас говорят, что на небе есть кто-то, кто судит преступления и проступки; это - заблуждение. Также ошибочно утверждать, что нравственный Путь абсолютно посвещён порядочным существам».
Таким образом, он отказал Небесам в праве понимания и замысла, передав это безличному порядку, такому как Дао (Путь), и уступил это чередованию четырёх сезонов, рождение и смерть всех существ, и другие естественные феномены все приходили без всякого небесного вмешательства.
Что касается сущности вопроса, то значение слов «наделять» 命 мин, «присваивать» цзян и «одаривать» бин - все они использовались в нео-конфуцианских текстах в переносном смысле для обозначения принятия существом формы, характера или силы, а дискуссия о Небесах была неотъемлемой частью более широких дебатов о судьбе и возмездии.
Согласно знаменитому нео-конфуцианскому словарю (Бэйси ци-и) смысл слова 命 мин истолковывается следующим образом: «Мин 命 - это как ордер, приказ, данный высшим или официальным порядком. Небеса не говорят и не действуют. Как они могут отдать приказ? Весь смысл заключается в том, что когда большое изменение приходит в действие и преобладает, каждый раз эта энергия достигает точки становления чего-то, поэтому вещь или сущность рождается, и когда это достигает точки становления ещё чего-то, то ещё что-то появляется на свет. В этом смысле можно говорить о порядке, как об ордере-приказе».
Такая позиция наличествует в конфуцианской классической литературе, где преобладают идеи об естественной справедливости в наказании и поощрении человека за его поведение. По поводу взаимодействия Небес и человека, Чжун-юн замечает: «Ему, наделённому великим видением, удалось занять трон, удел, славу и долгую жизнь». Цоу-чжуань говорит: «Со своим рождением человек обретает жизнь. Если он способен придерживаться принципов, то он обретает удачливую судьбу. Если же он не может жить с принципами, нарушая их, то сталкивается с несчастием и разорением». Шуй-цзин вторит ему: «Он, кто действует правильно, получает все блага судьбы, а если бы он поступал плохо, то столкнулся бы с несчастьями. Путь неба воздаёт за добро добром и наказывает зло». «Книга перемен» (И-цзин) просчитывает все отклонения от верного пути и предупреждает, что может последовать за тем или иным проступком. Следуя своим традициям, даосы и буддисты учитывают это в своих тенденциях развития. Рассматривая судьбу многопланово, они находят в ней такие аспекты как юань 缘 (причина, предопределение, призвание), иньгоу 因果 (причина и следствие, в самой жизни или в отношение к предыдущему существованию), баоинь 报应 (возмездие за прошлое поведение). Для даосов, в основном, несмотря на то, что Небеса «не имеют сердца», вусинь 無心 – понятие «передачи достоинств и недостатков» одинаково соединяется с идеей воздаяния, как и идеей «кармической судьбы» (сумин 宿命), пришедшей из буддизма.
Отправной точкой взгляда возмездия является теория существования тесных отношений между небесными и человеческими действиями с понятиями «резонанса» и «передачи» (ганьин 感应), как и в идее «стимула и ответа». Позиция воздаяния состоит в ожидании благосклонных и неблагосклонных событий, которые исходят из предыдущего поведения, в ожидании наказания или награды в настоящей жизни или смерти (в потустороннем мире или в успешном перерождении). Это понятие представлено в каждом аспекте китайского общества и даже входит в сферу публичной жизни, где влияет на законность и экзаменационную систему. Это отношение перешло даже в манифесты на официальных церемониях государственных экзаменов. Перед экзаменами обращаются к духу с просьбой «оказать милость за милость» (ю энь бао энь 用恩报恩). Как признавался Е Ци: «Китайцы верят, что если человек занимается литературным творчеством, то он обретает вечную жизнь. Если он стыдится своих привычек и поступков, а также гонится за богатством, он не сможет избежать небесного наказания на государственных экзаменах. Вера в возмездие вдохновляет в плане восстановления нравственности среди чиновников, но и в справедливости проведения государственных экзаменов». Давным-давно буддизм укрепил в обществе идею кармы, которая предусмотрела путь справедливости человеческих отношений идеей наказания бедами за содеянные проступки и преступления, что передавалось из поколения в поколение, укореняясь в семьях и общественных институтах. Концепция Небесного Мандата, как взаимодействие между человеческими поступками и космическим влиянием, позволила мудрецу Мэн-цзы поднять эту веру на высший государственный уровень во времена начала эпохи правления династии Чжоу и развить «искусство предсказания» (шушу 術数), создав систему предсказания будущего по объяснениям «знаков и эмблем» (сян 象) и составлению числовых комбинаций (шу 数).
Можете себе представить, насколько китайское воображение заселено разным демонами, играющими важную роль в сфере веры в возмездие. Множество типов призраков бродят среди людей в поисках мщения или награждения за добрые поступки. Хоть многие призраки действуют от себя лично, но есть среди них посланники Небес или загробного мира, так называемые "исполнительные чиновники», которые разносят «декреты воздаяния». В этот случае ,они рассматриваются как инструменты судьбы или Небес, чья задача наказать или вознаградить людей за их злые поступки или добрые деяния.
Но что такое духи, призраки и боги, как не разновидности разной энергии, сохранившейся в своих границах во вселенной. Как ни странно, но даже когда человек во время сна покидает своё тело, уносясь своей небесной душой хунь в какое-то пространство, он, прежде всего, попадает в свою чакру возмездия или воздаяния. Она находится вне чела человека и начинает сразу же за теменной чакрой, когда её энергия поднимается из умственной чакры в районе третьего глаза в теменную. Человек находится уже вне своего тела, но он там существует и живёт одну треть каждых своих суток прожитых на земле. За чакрой воздаяния идёт чакра кармы, которая переходит в чакру времени. Все человеческие существа обладают этими тремя чакрами, через которые они напрямую связаны с Небесами. В этих чакрах есть своё пространство и своё окружение. Когда мудрец Чжу Си в своё время разрабатывал аспекты ответственности, судьбы и возмездия, он уделил своё внимание различным «природам» человека, реорганизовав их в идею «психофизической натуры» (ци чжи чжи син 氣質之性), доработанной Чжан Цайем (1020-1077) и отличающейся от чисто нравственной природы Мэн-цзы, обозначенной как изначальная природа (бэньсин 本性) или (бэнь ранчжи син 本然之性). (Чжан Цай употреблял понятие «природа» 性 син в трёх разных значениях: как характер или качества специального объекта, таких как теплота и консистенция; как оригинальная природа человека; как общая природа людей и существ всей вселенной). Эта система позволила Чжу Си придерживаться идеи Мэн-цзы «природы небес и земли» (тяньди чжи син 天地之性), и в то же время, признать конкретное поведение человека: «психофизическая природа» - это энергия, которую вырабатывают все люди, неровным путём, включая все чувства. Человеческая природа врождённо добрая и продолжает оставаться такой, если человек следует принципам. В то же время, истинные склонности человека узнаются согласно понятию «психофизической природы», которая соответствует истинному человеческому характеру, и чьё несовершенство приписывается активации принципов посредством энергии. Случаи зла происходят только от моментов, когда энергия 氣 ци рассеивается на разные формы: это формы, которые поднимаются в противостояние, а противостояние ведёт к конфликтам и дискриминации, что может в свою очередь, вызвать отклонение от устойчивости и настоящей опустошённости.
Разница между человеческими существами – твёрдость и слабость, флегматичность и возбуждённость, талантливость и неспособность – зависит от разделённости и рассеивания энергии 氣 ци. Поэтому в случае разницы между существами стоит задуматься над случайностью формирования человека в момент конденсации энергии, когда она создаёт живое существо. Рождение существа происходит случайно (оурань 偶然) и не зависит от воли принципа. В течение формирования существа, человеческая природа может быть отмечена любыми разными изменениями энергии (от чистого до грязного, от светлого до тёмного, от нечётного до чётного, от справедливого до пристрастного, от горячего до холодного, от пресного до кислого), кроме того, оно может быть подвергнуто влиянию бесконечного множества взаимодействия полей между полюсами инь и ян. Это, согласно Чжу Си, различие в проявлении принципов и начал несовершенства получается из процесса разделение энергии и от случайности природы рождения. Этот момент влияет на всю его жизнь, не только определяя его характер и положение, но и краткость, и долготу жизни, но также и его здоровье, и другие события жизни, в плане, как счастливой судьбы, так и нравственности. Зависимые от психофизической энергии, мы одарены тем, что получили от рождения: если человек родился с чистой, прекрасной, гармоничной и наполненной психофизической энергией, он, несомненно, превратится в очень хорошую личность. И напротив, если человек родился, когда солнце или луна были скрыты, а температура была ненормальной, и природные феномены показывали, что вселенная находится в дисгармонии, он будет наделён зловредной энергией и, несомненно, из него не выйдет ничего хорошего.
Если человек хочет вернуться к принципам, он должен изменить свою психофизическую природу, свой собственный конкретный характер. Он должен собирать повсюду рассеянную энергию и практиковать самоконтроль постоянным подавлением своих желаний. Трансформация этой второй натуры (бяньхуа цичжи 变化氣質) через учёбу, самосовершенствование и улучшение своей нравственной сущности – это путь возвращения своей изначальной природы и ограничения различия между собой и остальной вселенной. Чжу Си сравнивал влияние психофизической энергии на человеческую природу с водой, текущей в каналах, которые могут быть чистыми или грязными, или с жемчугом, который брошен в чистую или мутную воду.
Согласно учению мудреца Чжан Цай, только судьба, жизнь и смерть независимы от нравственной сферы, так как их не может изменить человек. Братья Чэн наследовали эту дихотомию (раздвоенность, последовательное деление на две части, более связанных внутри, чем между собой) и противопоставляли «небесно-влиятельную природу» (天知之性) с «природой, поученной от психофизической энергии». Чэн И сделал ясно различение между «двумя» природами, которые он уважительно называл син и цай, унаследованные. Когда первая идентифицирована с принципом и соединена с Небесами и всегда нравственно добрая, вторая же с психофизической энергией, поэтому она ясная или мутная, добрая или злая, согласно психофизической энергии. Разговоры о психофизической энергии – это о том доброе это или злое от детства, и человеческая природа, полученная от рождения в изначальном состоянии спокойствия, но которая сразу же смешалась с психофизической энергией.
Поэтому нет ничего неожиданного, когда обнаруживаешь нравственные советы, соединённые с ожиданиями, в нео-конфуцианских записях. В «Диаграмме ума» хорошо известного нео-конфуцианского компендиума Синли дацуань 性理大全 в списке пороков можно встретить запись : «Тот, кто идёт эти курсом, каждый глубоко погружается в коррупцию и, в конце концов, стаёт зверем или чудовищем. Зло начинает проглатывать его, и несчастья его поедают». В трактате Цзинсили излагается утверждения мудреца Чжой Дунь-и: «Высокий человек воспитывает эти моральные качества и радуется хорошей судьбе, в то время как низкий человек не соблюдает их и страдает от злого рока». В этом же изложении есть мысли Чжун И относительно роли, играемой в человеческой ответственности и человеческой способности влиять на судьбу через «резонанс». В основном, многие китайские мудрецы мыслили в таком направлении: «Жизнь и смерть зависят от судьбы (мин 命), здоровье и чин определяется Небесами», как записано в Лунь-и. Но это не законченное фатальное утверждение. Из контекста видно различие между линией и ходом судьбы – которая не может быть определена человеком – и жизнью мудреца, которая абсолютно независима и ясна. Конфуций игнорировал все виды сверхъестественных воздаяний и наказаний и советовал заниматься самоусовершенствованием в себе, призывая добиваться его даже ценой личных интересов. Он утверждал, что «богатство и престиж отвечает человеческим желаниям, но если они не могут добиваться их честно и корректно, они будут покинуты ими. Нищета и низкое общественное положение – это то, что люди ненавидят, но если они не смогут правильно от них уклониться, то они не смогут их отбросить». Мэн-цзы даже выразился более ясно в отказе от надежды вознаграждения и всех страхов наказания в исполнении своего долга.
Говоря более общими словами, можно заметить, что различные теории развивались с нео-конфуцианством в отношении общих точек зрения исторической и политической мысли касательно нравственности и судьбы. Эти теории можно расположить по направлению от скептицизма до фидеизма, от субъективизма до механического детерминизма, и могут быть суммированы по следующим четырём базовым точкам зрения. Первое, Небеса владеют пониманием и волей и идентифицируются с нравственной и предсказательной судьбой. Второе, Небеса любят добродетель, но не могут действовать напрямую, и поэтому используют посредников, таких как людей или литературный класс, и так далее. Третье, Небеса не владеют ни пониманием, ни волей, но существуют нравственные тенденции во вселенной (принципы и позитивная энергия). Четвёртое, судьба – это необходимость, происходящая от комбинированных шансов и элементов. Она аморальна и индифферентна по отношению к человеку.
Среди этих точек зрения доминируют взгляды, которые оправдывают судьбу и выявляют её этические аспекты. Даже утверждение её аморальности и индифферентности заканчивается признанием того, что судьба имеет определённую рациональность и логику, всё, что стоит за влиянием на обычного человека. Более чем контраст человеческой этики с судьбой, как представление героизма или безнадёжного отчаянья индивидуальной личности перед лицом внешнего зла, как незаслуженной, так и не оправданной. Китайская культура придерживается того, что способности знаменитые людей принимают судьбы, как бы проникая в её секретный код таким путём, чтобы доминировать или изменить её.
Представление о возмездии обсуждается по установившимся двум путям в смысле карающей справедливости (каждый вознаграждается или наказывается в пропорциональной зависимости от его заслуг и проступков) и в исправительном смысле (существует точная соразмеренная связь между заслугой и вознаграждением и преступлением и наказанием). В этих разных формах, они могут рассматриваться как типы предписаний или техник в погоне за практическим счастьем с учётом нравственного порядка. Общественные правила и внутреннее равновесие являются условием получения как индивидуальных, так и общественных преимуществ. Наказание и воздаяние благ следуют натуралистическим принципам причины и следствия, но, вместе с тем, преступает пределы его через ограничение действий, касающихся определённых стандартов ценности, смешивая выгодность легального типа с морализмом конфуцианского типа. На примерах разберёмся с тем, чтобы преодолеть разногласия по вопросам двух проблем, касающихся судьбы. С одной стороны, придаётся особое значение тщетности сопротивлению против реальности, и, конечно, против событий, несмотря на частичные скрываемые соглашения и принятия реальности, попытка проникнуть в этот глубокий динамизм, направленность к явной адаптации с действительностью. С другой стороны, внимание фокусируется на более прямом человеческом аспекте: нравственность и другие последствия поведения, это - как отзвуки на вселенную и индивидуальную жизнь, и хотя это связано с вопросом возмездия и ограничений, вместе с тем это - то, что может вмешаться в собственную судьбу и судьбу человечества.
Известно, Ван Тин-сян отказывался от того, что вселенная рациональна и предсказуема и поднимал на смех тех, кто, вместо этого, думал, можно открыть смысл или причину проявления каждого феномена. Он резонировал, что если пять видов злаков созданы специально для человека, то для кого тогда созданы ядовитые травы? Приручённые животные тоже кажутся родившимися для человека, но что с насекомыми и опасными рептилиями? И если еда естественно создана для насыщения человека, то мы должны осознать, что сами мы появились на свет, чтобы стать едой диких зверей. Небеса связываются с природой посредством предопределённых или карательных свойств и атрибутов, но не столько с пониманием себя или своей воли, как и цели своего появления. В конечном анализе, судьба, тем не менее, зависит от «спонтанности» 自然 (цирань), с которой силы инь и ян обмениваются, и не из-за того, что существуют религиозные службы и жертвоприношения. Похожее заключение было достигнуто по поводу «случайного рождения» (цзичэн 自成) всех феноменов и «небесного безразличия» к человеческому поведению и его удаче, как сообщил мудрец Сюн Бу-лун (1617-1669), который был не согласен с замечаниями Ван Фу-чжи по поводу интерпретации реальности, как альтернативе проявления и скрытности вселенной.
Под влиянием космологических трактатов, прежде всего, Чжоу Дунь-и, и затем Ван Фу-чжи выдвинули своё творческое толкование этических и естественных элементов «Книги перемен» (И-цин). Судьба не рассматривалась как указание, принятое однажды для всех моментов рождения, но как производное и комплектующееся из дня в день. Это гармонизировало с представлением космоса, которое создаёт и воссоздаёт продолжительность, без остановки. Подчёркивая необходимость согласия с реальными условиями и процессами вселенной, Ван продолжает традицию, в которой культурное прошлое может привести назад к даосам и реалистам до цинской эры. Как бы там не было, мистическая работа жизни и Пути Дао могут быть в заключены в едином движении, хотя Ван не является защитником пассивного или фаталистического приятия изменения Вселенной. Изменения неизбежны, но с изменениями необходимо делать исправления, которые не может сделать человек без достижения определённого контроля над обстоятельствами, так как он должен рассчитывать силы соответственно в игре и действии. Если условия претерпевают продолжительные изменения, следуя в ритме постоянной эволюции Вселенной, то способ, в котором они меняются не только не пред-заключительный, но и абсолютно неминуемый. Человек должен сделать всё, что в его силах, чтобы повлиять на это.
Идеально – нужно быть хозяином времени. Второе, лучшее - предвидеть время, третье – это адаптироваться к нему. Самое плохое – противостоять времени, это фатально. Когда кто-то – хозяин времени, капризы обстоятельств колеблются в гармонии с ним, так как он контролирует и регулируют время. Когда кто-то предчувствует время, основной принцип – когда он предвидит, что случится – состоит в управлении им и в контроле над ним, когда оно придёт. Когда кто-то адаптирует себя со временем, он приспосабливается к тому, что время делает неизбежным, таким путём, что спасает себя и избегает бед.
Как незаметные начальные моменты или импульсы, так и реальное положение определяются факторами времени и пространства, и здесь человек может вмешаться и исправить обстоятельства и историю. Этим фактически человек отличается от животного. Его способность - наносить поражение Небу – «побеждать Небеса» (шэнтянь 胜天) или даже «формировать Небо» (цаотянь 造天). Поэтому нефаталическое отношение, предугадывание и предсказание, а также консультация с «Книгой перемен» (И-цзин) рассматриваются как очень эффективные. Через изучение комбинаций различных гексаграмм стало возможным понять каждую частную ситуацию «исторически», сравнив её с контекстом широких тенденция, без привязывания к предвзятым идеям или предпочтениям, но адаптируя к ним такой путь, который поспособствует её эволюции. Изучение этих текстов стал путём усвоения доктрин мудрецов, и предвиденье было искусством узнать, что есть истинно и своевременно, для того, чтобы предсказать будущее. Фактически, Ван Фу-чжи читал у классиков всё, что касалось нравственных размышлений. И в то же время, как бы там ни было, это был также инструмент дающий возможность кому-то предчувствовать бег и направление событий, встречаться с опасностью и избегать ошибок на практических и этических полях. Эти консультации делали возможным «знать судьб» (чжи мин 知命) или «устраивать свою собственную судьбу» (ли мин 立命). Поведение мудрецов было правильным в том, чем они руководствовались, и что касалось их внутреннего самоопределения, что можно считать надеждой на воздаяние и страхом наказания. Согласно Ван Фу-чжи, «достойный человек не направлялся к делам милосердия из-за надежды на какого-то там вознаграждения». Действуя по своему внутреннему убеждению, он мог принимать эффективные решения.
После этой лекции я обратился к Ворону со словами, сказав:
- Ворон – самая мудрая птица на земле, потому что она имеет большую продолжительность жизни. Ты должен войти в Земные врата «кунь мынь» 坤 кунь, имеющие в магическом квадрате Ло Шу цифру (二) 2, как «Исполнение», состоящее из одних отрицательных иньных чёрт. Кунь 坤 - это Исполнение): поверхность мира, реальное бытие, фундаментальная способность придавать форму всем вещам; земля, луна; мать, жена, женское начало; гибкая сила, восприимчивость; следовать, повиноваться, соглашаться, содержать, давать жизнь, приносить плоды; питать, обеспечивать, служить, трудиться во благо. Иероглиф изображает духов земли. Это также Восприимчивость и Мать-земля Её признаки: чистая энергия инь, пассивный принцип, восприимчивость к мудрому совету.
В этой гексаграмме Земля расположена над Землей, что подсказывает мне то, что, если я буду восприимчивым к энергии Небес, меня ждет изобилие — в восприимчивой почве одно семя может произвести на свет десятки тысяч семян. Эта гексаграмма олицетворяет собой утробу, которая дает рождение новой жизни. Гексаграмма 坤 кунь настраивает меня на чуткое восприятие небесных потоков, когда я должен помнит о том, что могу уступать и воспринимать волю Небес, но в то же время оставаться верным самому себе, потому что самостоятельный выбор своего пути или следование своим наклонностям обычно не приносит успеха. И я должен следовать путём мудрецов, которые и должны стать моими учителями. Они помогут мне развивать в себе безоговорочную любовь, которая превыше любой эмоциональной привязанности. Эта гексаграмма предусматривает мягкий, уравновешенный, устойчивый и смелый подход к решениям любых вопросов. Я полагал, что, следуя по этому пути, желаемого результата придется ждать долго, но это ожидание, как я полагал, полностью окупится, так как импульсивные действия обычно не приносят успеха. Сам иероглиф 坤 кунь изображает духов земли, а с духами земли необходимо действовать осторожно.
С этими словами я вручил Ворону золотую тигриную бирку генерала и отправил его в путешествие.

Двадцатая лунная ночь под созвездием Цзуй (Клюв)
Созвездие Черепаха (Клюв) - 嘴 (Цзуй) - двадцатое в ряду двадцати восьми созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «Двадцать восемь Лунных стоянок или Лунных домов», по-китайски: эр-ши-ба сю. Клюв также является шестым, предпоследним созвездием в Западном Дворце – Мега-созвездии Белого Тигра - бай ху.
В созвездие Клюв входят 3 звезды: Лямбда, 1 и 2 Ориона. Общее прорицательное значение: неблагоприятное.
Стихия созвездия Клюв: Огонь. День: вторник. Планета: Марс. Животное: мартышка.
Считается, что это очень маленькое треугольное созвездие представляет собой клюв черепахи. В некоторых источниках (например, у Сыма Цяня) оно называется просто «Черепахой», но к Черной Черепахе Севера не имеет никакого отношения. Цзуй также рассматривают как голову Ориона-Шэнь (по-видимому, голову Ориону древнекитайские астрологи «отрубили» из тех же соображений, из каких оторвали от Палаты-Ши Восточную Стену-Би: нужно было, чтобы в Западном Дворце Неба было семь созвездий, как и во всех остальных трех Дворцах) или Белого Тигра осени и Запада. Согласно Сыма Цяню, эти три звезды в голове Белого Тигра Запада покровительствуют стадам скота и стаям птиц. Так как стадо охраняет пастух, то в более широком смысле Цзуй-Клюв управляет людьми, находящимися под защитой или нуждающимися в ней, – детьми, особенно сиротами, дряхлыми стариками, заложниками, узниками и теми, кто в опасности. Современная китайская астрология придерживается другого символизма. Цзуй ныне предвещает наказание и изгнание, а в год Тигра – обнищание, убийство или осуждение на смерть. Но все это понимается не как фатальная неизбежность, а скорее, как результат неправильных действий, которых можно и нужно избегать.
Созвездие Цзуй считается негативным, и этот день не рекомендуется использовать для важных дел и начина¬ний. В дни этого созвездия необходимо быть крайне осторож¬ным в своем поведении.
«День большого зла. Любое дело - к несчастью».
Человек, родившийся под этим созвездием, постоянным местом жительства так и не обзаводится, а к старости несчастий становится еще больше. Но если есть сердце, заботящееся о добре, а также практикуется восполнение недостатка Добродетели-Дэ, он, напротив, обретает уравновешенность, покой, счастье и благополучие.
Созвездие Черепаха (Клюв) - 嘴 (Цзуй) - двадцатое в ряду 28 созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «28 Лунных стоянок», «28 Лунных домов», по-китайски: 28 Сю. Клюв также является шестым, предпоследним созвездием в Западном Дворце – Мега-созвездии Белого Тигра - бай ху.
Три звезды: Лямбда, 1 и 2 Ориона. Общее прорицательное значение: неблагоприятное.
Стихия: Огонь. День: вторник. Планета: Марс. Животное: мартышка.
Считается, что это очень маленькое треугольное созвездие представляет собой клюв черепахи. В некоторых источниках (например, у Сыма Цяня) оно называется просто «Черепахой», но к Черной Черепахе Севера не имеет никакого отношения. Цзуй также рассматривают как голову Ориона-Шэнь (по-видимому, голову Ориону древнекитайские астрологи «отрубили» из тех же соображений, из каких оторвали от Палаты-Ши Восточную Стену-Би: нужно было, чтобы в Западном Дворце Неба было семь созвездий, как и во всех остальных трех Дворцах) или Белого Тигра осени и Запада. Согласно Сыма Цяню, эти три звезды в голове Белого Тигра Запада покровительствуют стадам скота и стаям птиц. Так как стадо охраняет пастух, то в более широком смысле Цзуй-Клюв управляет людьми, находящимися под защитой или нуждающимися в ней, — детьми, особенно сиротами, дряхлыми стариками, заложниками, узниками и теми, кто в опасности. Современная китайская астрология придерживается другого символизма. Цзуй ныне предвещает наказание и изгнание, а в год Тигра — обнищание, убийство или осуждение на смерть. Но все это понимается не как фатальная неизбежность, а скорее как результат неправильных действий, которых можно и нужно избегать.
В дни созвездия Цзуй очень важно быть крайне осторожным в своем поведении.
Три звезды: Лямбда, 1-я и 2-я Ориона.


Звезда Расальгейзе Лямбда созвездия Ориона
Расальгейзе, лямбда Ориона

Голова Ориона, звезда третьей величины с проекцией на 23°43' Близнецов. Слуги — Солнце, Меркурий, Марс. Дает гордыню, большую самостоятельность и самомнение, уверенность в собственном превосходстве, презрение к опасностям. В лучшем случае — разум, самоконтроль, умение прояснять запутанные обстоятельства.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Иногда в сердце человека возникает гордыня и самомнение. Если это не подкреплено никакими причинами, то это глупо и безнравственно, но если уверенность в своём превосходстве имеет под собой почву, то человек имеет право чувствовать себя выше других людей и, надеясь на себя, презирать опасности. Однако его скромность делает из него, поистине, выдающегося человека.
И он рассказал историю о том, как волшебная кисть извергает пламя.

227. Волшебная кисть, извергающая пламя
Приснившиеся Ли Тай-баю цветы - это всего лишь видение его спящей деревни. (李太白夢筆生花,特睡鄉幻景耳). Ма Гун, губернатор провинции Фуцзянь, - учёный, который очень любил чернила и письмо и проводил своё время на пруду. (福建陸路提督馬負公書,性耽翰墨,稍暇即 臨池). Однажды огромная кисть, которая обычно висела на полке, вдруг плюнула пламенем, свет длиной в несколько футов, с конца волосяной кисточки хлынул на землю. (一日,所用巨筆懸架上,忽吐燄,光長數尺,自毫端倒注於地). Затем кисть перекатывалась назад и вверх, и пушистая ручка утапливалась на несколько мгновений. (復逆卷而上 ,蓬蓬然,逾刻乃斂). Это видели все солдаты в офисе. (署中弁卒皆見之). Она нарисовала небольшую картинку, а Юя Янь написал к ней стихотворение. (馬公畫為小照,余嘗為題詩). Однако если Ма умер в конце своей официальной жизни, то он тоже был скорее демоном, чем загадкой. (然馬公竟卒 於官,則亦妖而非瑞矣).

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Жизнь человека проходит через взлёты и падения, но если человек уверен в себе, то даже несчастья и неприятности делают его сильнее. А везение и удачу он получает как заслуженную награду за тяжкие испытания.
И он рассказал историю о дочери правителя города Гэн-нян:

228. Достойная дочь правителя города Гэн-нян
Цзинь Да-юн был сыном старинной чиновничьей семьи в Центральном Китае. Он был женат на дочери правителя города Ю по имени Гэн-нян, которая была красива и добродетельна. Их отношения были искренними и глубокими. (金大用是中州旧官宦人家的子弟,娶的是尤太守的女儿,名叫庚娘,长得既美丽又贤惠,夫妻俩感情很深). Это было время войны и хаоса, когда семья Цзинь Дай-юна бежала на юг, подальше от родного города. По дороге они встретили молодого человека, который также бежал со своей женой и утверждал, что он из Янчжоу. Он сказал, что родом из Янчжоу, а зовут его Ван Ши-ба, и он готов указать дорогу. Цзинь очень обрадовалась, и две семьи стали держаться вместе.
Однажды, когда они добрались до реки, Гэн-нян тайно сказал Цзинь Да-юну: «Не садись в одну лодку с этим молодым человеком. Он постоянно смотрит на меня, его глаза бегают по сторонам, и он выглядит ненормальным, как будто у него плохое сердце»!( 不要和那少年同乘一条船。他总是盯着我看,眼珠乱转,神色不正常,好像心术不正)! Цзинь Да-юн согласился. Ван Ши-бао нанял большую лодку и помогал семье Цзинь переносить багаж, был очень занят и внимателен. Цзинь Да-юн не мог отказать ему в любезности, но он также подумал, что с ним была молодая женщина, так что проблем быть не должно. Молодая женщина жила с Гэн-нян и казалась очень послушной и приветливой. Ван Ши-ба сидел на носу лодки и разговаривал с лодочником так, как будто они были друзьями и родственниками, которые давно знают друг друга. До захода солнца оставалось совсем немного времени, а водные просторы были настолько огромны, что невозможно было различить восток и запад, север и юг. Цзинь Да-юн был озадачен окружающим их запустением и опасностью. После того как лодка проплыла некоторое время, взошла луна, и всё, что можно было увидеть, это тростник повсюду. Когда лодка остановилась, Ван Ши-ба пригласил отца и сына Цзинь Да-юна на нос лодки, чтобы посмотреть на пейзаж, и, пользуясь случаем, сбросил сына Цзинь Да-юна в воду. Когда отец Цзиня увидел его, он собирался закричать, но лодочник выбил его из своей лодки в воду. Когда мать Цзиня услышала звук, она вышла проверить и тоже была выброшена из лодки. Когда мать Цзиня вышла, Гэн-нян стоял позади неё и уже заметила, что только что произошло. Когда она услышала, что семья упала в реку, она не запаниковала, а заплакала: «Мои родственники утонули, куда мне идти»? (公婆都淹死了,我到哪里去呢)? Ван Ши-ба подошёл, чтобы убедить ее: "Не волнуйтесь, госпожа, пожалуйста, поедемте со мной в Нанкин. У моей семьи есть дом и земля, и она очень богата, поэтому вы не будете беспокоиться о еде и одежде». (娘子不要忧虑,请跟我到南京去吧。我家有房子有地,很富裕,保你吃穿不愁). Гэн-нян перестала плакать и сказала: «Я буду довольна, если смогу это сделать». (要能这样我就满足了). Ван Ши-баю это очень понравилось, и он усердно служил Гэн-нян всю дорогу. Вечером Ван Ши-ба взял Гэннян и попросил о сексе, но Гэн-нян притворилась, что у нее месячные, поэтому Ван Ши-ба пошел спать с девушкой. Когда было раннее утро, она услышала ссору между Ван Ши-ба и его женой. Женщина закричала: «Если ты будешь делать такие вещи, то гром поразит тебя»! (你办这种事,怕雷霆会劈碎你的头)! Муж возражал ей, а она закричала: «Лучше бы я умерла! Я действительно не хочу быть женой убийцы и вора»! (死了算了!实在不愿给杀人贼当老婆). Ван Ши-ба зарычал и вытащил женщину из каюты, только услышав стук, за которым последовали крики, Гэн-нян поняла, что женщина упала за борт.
Через несколько дней, когда они приехали в Нанкин, Ван Ши-ба вернулся домой вместе с Гэн-нян и зашел к матери в зал. Мать Вана была удивлена, что невестка не такая, как прежде. Ван Ши-ба сказал: «Первая невестка упала в воду и утонула, а это новая». (原先的媳妇掉到水里淹死了,这个是新娶的). Когда он вернулся в свою комнату, он попытался снова приблизиться к Гэннян, но она рассмеялась и сказала: «Ты человек тридцати лет, неужели ты ничего не знаешь о мире? (三十多岁的男人了,还不懂这人情世事吗)? Когда мужчина женится в нормальной семье, он должен выпить небольшой бокал вина; вы настолько обеспечены, что сделать это не составляет труда. (普通人家成亲,还得喝一杯薄酒呢;你家中这么富裕,当然不难办到) Как бы это выглядело, если бы вы не выпили немного и сделали это наспех»? (如没有几分酒意,草率行事,成什么样子)? Ван Ши-ба был в восторге, он устроил банкет, и они сели пить вместе. Гэн-нян взяла кувшин с вином и усердно уговаривала его выпить, но Ван Ши-ба медленно пьянел и отказывался пить. Ван Ши-ба был настолько пьян, что разделся и лег в постель, уговаривая Гэн-няна лечь спать. Гэн-нян потушила свет и, взяв свечу, под предлогом отлить, вышла из комнаты и принесла нож. Гэн-нян нанесла сильный удар, но не убил его, Ван Ши-ба закричал и попытался встать, Гэн-нян нанесла ещё один удар, и Ван Ши-ба умер. Мать Вана услышала шум и подошла спросить, что случилось, но Гэн-нян убила и ее. Ван Ши-цзю, брат Ван Ши-ба, узнал об этом, и Гэн-нян поняла, что умрёт, и тут же завладела ножом, чтобы покончить с собой. Но лезвие было слишком изогнуто, чтобы прорезать его насквозь, поэтому она открыла дверь и выбежала наружу. Когда Ван Ши-цзю вышел вслед за ней, она уже прыгнула в пруд. Она была мертва, но её лицо оставалось таким же прекрасным, как и при жизни. Когда они осмотрели тело Вана, то увидели на окне письмо, открыв его, обнаружили, что оно было написано Гэн-нян. Все они считали Гэн-нян мученицей и согласились собрать деньги на её похороны. После рассвета тысячи людей пришли посмотреть на Гэн-нян, и когда они увидели ее, все восхищались ею и поклонялись ей. За один день они собрали сотни лян серебра. Добрые люди купили ей корону и платье из бисера, золотые и серебряные украшения, прекрасный гроб и множество вещей для сопровождения, и похоронили ее на южной окраине кладбища.
Когда Цзинь Да-юн оказался в воде, ему удалось выплыть на доске из дерева и выжить. На рассвете он дрейфовала по реке Хуай и был спасён небольшой лодкой. Лодка была специально создана богатым стариком Инь для спасения людей, терпящих бедствие за бортом. Придя в себя, Цзинь Да-юн отправился к нему домой, чтобы поблагодарить его, и старик отнесся к нему великодушно и попросил научить его сына грамоте. Он хотел потом навестить его, потому что не знал о своих родственниках, поэтому не мог решить, остаться ему или уйти. В этот момент он услышал, что «старик и старая мать утонули». (捞上来了淹死的老头和老妈妈). Подозревая, что это были его собственные родители, Цзинь Да-юн поспешил к ним. Старик Инь купил гроб от его имени, а Цзинь Да-юн скорбел и плакал, когда услышал: «Женщина, упавшая в воду, спаслась, утверждая, что её муж - Цзинь Да-юн». (救了一个落水的女人,自称金大用是她丈夫). Цзинь Да-юн вытер слезы и в недоумении выбежал на улицу, а женщина уже пришла. Не Гэн-нян, а жена Ван Ши-ба обратилась к Цзинь Да-юну и попросила принять ее. Цзинь Да-юн сказал: «Мой разум в смятении, как я могу думать о чем-то для тебя»! (我心绪已乱,哪有心思替你打算)! Женщина заплакала ещё сильнее. Старик Инь спросил, почему, и ответил, что это Божье возмездие, и призвал Цзинь Да-юна взять эту женщину в жены. Цзинь Да-юн боялся, что семья станет обузой, ведь он все еще планировал отомстить за родственников и отомстить за свою смерть. Женщина сказала: «Если бы, как ты говоришь, если бы Гэн-нян была жива, ты бы тоже бросил её ради мести»? (如果像你说的,要是庚娘还活着,你也会为了报仇而抛弃她吗)? Инь Лао Хань посчитал, что слова женщины разумны, и предложил ей принять её от имени Цзинь Дай-юня на время, на что тот неохотно согласился. Когда он похоронил своих родителей, женщина надела траур и плакала так, как будто это умерли её собственные свекры. После похорон Цзинь Да-ьюн отправился в Янчжоу с острым клинком в руке и миской риса в руке, чтобы отомстить. Женщина убеждала его: «Моя фамилия Тан, а родом я из Нанкина. (我姓唐,祖籍是南京,). Он говорил, что он из Янчжоу, но это все ложь; (和那个豺子是同乡. 以前他说是扬州人,都是骗人的). Кроме того, большинство водных бандитов в джунглях - его сообщники. (况且江湖上的水寇多半是他的同党). Боюсь, если вы будете действовать таким образом, то не сможете отомстить и навлечёте на себя беду». (你这样去怕是报不了仇,还会惹祸). Цзинь Да-юн засомневался в её словах. В этот момент внезапно всплыла история о мученице, которая убила, чтобы отомстить за его смерть, и эта история широко распространилась по реке. Цзинь Да-юн был очень рад услышать это, но ещё больше опечалился, узнав, что Гэн-нян умерла. Он поблагодарил Тан и сказал: «К счастью, я не сделал ничего, чтобы унизить тебя. Как я могу вынести это и жениться на другой, когда в моей семье есть такая мученица»? (幸亏我没做有辱你的事。我家有这样的烈女子,怎能忍心负她另娶呢)? Тан отказалась уехать и стала наложницей, так как они уже были помолвлены.
Случилось так, что вице-генерал по имени Юань, который был в близкой дружбе с Инь, пришел навестить его, когда тот проезжал на запад. Через некоторое время бандиты подняли восстание, и генерал Юань поставил это себе в заслугу. За успехи в военном деле Цзинь Да-юн получил должность народного офицера и только после этого женился на Тан. Через несколько дней он взял Тан с собой в Нанкин, чтобы посетить могилу Гэн-няна. Он только что пересек реку Чжэньцзян и собирался взойти на берег горы Цзиньшань. Когда лодка достигла центра реки, внезапно появилась маленькая лодка. В лодке были пожилая мать и молодая женщина, и Цзинь удивился, что молодая женщина похожа на Гэн-нян. Когда лодка проплывала мимо, молодая женщина выглянула из окна и стала ещё больше похожа на Гэн-нян. Цзинь Да-юй был удивлен, но не осмелился задавать вопросы, поэтому поспешно воскликнул: «Смотрите, утка летит в небе»! (看那鸭子飞上天去了)! Молодая женщина также кричала: «Жадная собака хочет съесть кошку»! (馋狗想吃猫腥吗)! Это были шутливые слова пары в их будуаре. Цзинь Да-юн был так потрясен, что вернулся к лодке и присмотрелся, но это действительно был Гэн-нян. Служанка помогла Гэн-нян перебраться на эту сторону лодки, они обнялись и заплакали, а люди в лодке тоже почувствовали грусть. Когда Тан встретил Гэн-нян в качестве его первой жены, Гэн-нян была удивлена и попросила о помощи. Гэн-нян взяла руку Тан и сказала: «Я не могу забыть слова, которые я говорила на той же лодке, но я не могу поверить, что мы стали семьей. (同船时一席话,心中常常忘不了,想不到成了一家人). Благодаря тебе, ты похоронил моих родственников от моего имени, поэтому я должна отблагодарить тебя первой, как мы можем встретиться с соблюдением такого этикета»? (多亏你代我葬了公婆,我应当首先谢你,哪能以这种礼节相见呢?)? По возрасту Тан была на год младше Гэн-нян, поэтому их называли сестрами.
Оказалось, что после того, как Гэн-нян похоронили, она не знала, сколько прошло времени, но вдруг услышала, как кто-то окликнул ее, сказав: «Гэн-нян, твой муж не умер, и вы должны воссоединиться снова». (庚娘,你丈夫没死,还应当重新团圆). Затем, словно очнувшись от сна, она ощутила стены со всех сторон и поняла, что ее похоронили. Я чувствовал только отчаянье и никакой боли. Несколько злодеев обнаружили, что Гэн-нян была богато похоронена, поэтому они раскопали могилу и уже собирались обыскать гроб, когда увидели, что Гэн-нян всё ещё жива, они одновременно испугались. Боясь, что они причинят ей вред, Гэн-нян взмолилась: «К счастью, вы пришли, чтобы я снова смогла увидеть свет дня. Снимите все украшения с моей головы и продайте меня в женский монастырь за несколько лян, и я никому об этом не расскажу». (幸亏你们来,才使我又见天日。头上的首饰,你们全都拿去,请你们把我卖到庵里当尼姑,也可以得几个钱,我不会把这事告诉别人). Один грабитель гробниц поклонился и сказал: «Ты добродетельная женщина, и все боги восхищаются тобой. ((娘子是贞烈女子,神人都敬佩). Только потому, что мы бедны, у нас нет другого выбора, кроме как совершить этот постыдный поступок. (小人们不过是贫困没有办法,才干这见不得人的事). Пока ты молчишь, мы благодарны, как мы смеем продавать тебя как монашку»? (只要你不说,我们便感恩了,怎么敢卖你为尼呢?)? Гэн-нян сказала: «Это то, что я хотела бы сделать сама». (这是我自己愿意的事) Другой грабитель могил сказал: "В Чжэньцзяне есть госпожа Гэн, которая вдова и не имеет детей, и она была бы очень рада вас видеть». (镇江有个耿夫人,一人守寡没有子女,如果见到娘子一定会很高兴). Гэн-нян поблагодарила их, сняла свои украшения и отдала все им. Грабители гробниц не осмеливались принять его, но Гэн-нян настаивала их принять снова и снова, прежде чем те взяли их с благодарностью. Затем они наняли лодку и отправили Гэн-нян в дом госпожи Гэн, притворившись, что она сбилась с пути из-за ветра. Она была вдовой и жила одна, но очень любила Гэн-нян и относилась к ней как к родной дочери. Только что мать и сын вернулись из Цзиньшаня. Гэн-нян рассказала о своём приключении, и Цзинь Да-юн отправился на лодку, чтобы навестить госпожу Гэн. Госпожа Гэн относилась к нему как к собственному зятю и пригласила его к себе домой, где он пробыл несколько дней, после чего уехал. С тех пор две семьи продолжали общаться друг с другом.
Мудрец Иши сказал: «Когда надвигается великое бедствие, те, кто развратны, могут жить, а те, кто целомудренны, могут только умереть. (大的灾变在前,苟且而淫就可以生,贞烈的却只能死). Живые вызывают такую ненависть, что у них разбегаются глаза, а мертвых заставляют плакать и скорбеть. (活着的人恨得眼眶瞪裂,死去的使人挥泪悲伤). Боюсь, что даже среди великих людей прошлого нет равных тому, кто без улыбки, голыми руками убивает своего врага! (至于像谈笑不惊,手刃仇人,千古大丈夫中,恐怕也难找与之相匹敌人)! Кто сказал, что женщина не может быть наравне с героическим мужчиной»? (谁说女子,就不能同英烈男子并驾齐驱呢)?

Выслушав эту историю, Бог Литературы Вэй-син сказал:
- Это история о поворотах в Ляочжай. У него много взлетов и падений, и он притягивает людей. История успешно изображает остроумную и смелую женщину, которая с легкостью убивает своих врагов. (这篇在《聊斋》中是一篇情节颇为曲折的故事.波澜起伏,引人人胜。故事中成功地刻画了一个富有机智而又具胆略的从容杀仇的女性形象). В жизни происходит всё не всегда просто, иногда повороты судьбы дают возможность человеку вернуть утраченное счастье и вновь обрести достойное им положение. Если человек честен и благодетельный, то он может обрести свои блага ещё при жизни, а испытания сделают его только сильнее.

Выслушав историю, Юань Мэй сказал:
- Соединение двух влюблённых сердец происходит не сразу, а постепенно. В жизни супруги приспосабливаются друг к другу, что и создаёт из них прочную семью. И начало этого создание начинается со свадьбы. Где важную роль играют брачные обычаи.
И он рассказал о различии брачных обычаев на севере и на юге.

229. Брачные обычаи
Свадьбы в Пекине отличаются от свадеб на юге. (北京婚禮,與南方不同). Когда Шао женился на своей жене, его поздравляли его южные коллеги, которые хотели устроить из свадьбы зрелище. (邵又房娶妻,南方諸同年賀之,意欲鬧房拜見新人也). Жених сгибает свой лук и выпускает три стрелы в занавес кресла, затем выносит жениха и невесту и три кресла. (不料花轎一到,直進內房,新郎彎弓而出,向轎簾三發響箭,然後抱新人出轎,則亂鬢蓬鬆,紅綢裹首). Жених с размаху снимает красный шарф и садится на кровать, не выразив почтения. ()新郎以秤杆挑下紅巾,不行交拜之禮,便對坐牀上. После этого жениха и невесту усаживают на кровать, а две подружки невесты с красными коврами накрывают с четырех сторон окна большим пельменем и разрезают его. (伴婆二人,持紅氈將四面窗楞通身遮蔽,進大餃一個,剖之,中藏小餃百餘). Выпив и съев пельмени, они разделись и легли спать вместе. (兩新人飲酒啖餃畢,脫衣交頸而睡). На следующий день, когда прокричит петух, евнух встает рано, чтобы поклониться Небу и Земле, богу Цзао и храму предков. (次日雞鳴,公公秉燭早起,禮拜天地、灶神、祖廟). Через пять дней для гостей устраивается банкет. (過五日後,方才宴客). Когда у поздравляющих нет боьше ни чая, ни вина, то они удаляются. (全無茶酒,饑渴而退).Некоторые насмехались, говоря: «Свадьба в столице совсем другая, в пещеру несут кресло-седло. (京裡新婚大不同,轎兒抬進洞房中).Три стрелы выпускают в лицо невесты, а пельмени готовят на пару и подают с колокольчиком. (硬弓對臉先三箭,大餃蒸來再一鐘) Красное одеяло завернуто в четыре, и ветер не дует. (秤杆一挑休作揖,紅氈四裹不通風). Утром поклоняются предкам, небу и земле, а спина будет болеть у стариков». (明朝天地祖宗灶,拜得腰疼是阿公).

Выслушав эту историю, Цзи Юнь сказал:
- Если человек располагает тайными знаниями, он способен помогать другими людям в затруднительных обстоятельствах, поэтому тайные знания всегда высоко ценились в древности.
И он рассказал историю о том, как даосский монах обучил человека магическому трюку, чтобы обмануть ревнивую жену, не позволяющую ему купить наложницу.

230. Даосский монах учит мужа обманывать жену
В таком-то году Гун Шао-фу рассказал, что один мужчина был бездетен более сорока лет, а его жена не могла забеременеть, отчаивалась, но и находила всякие причины, чтобы не брать наложницу, и все постоянно пребывали в депрессии. (同年龔肖夫言,有人四十餘無子,婦悍妬,萬無納妾理,恒鬱鬱不適). Муж был в подавленном состоянии, когда пришёл в даосский монастырь. Даосский священник сказал ему (偶至道觀,有道士招之曰): «Вы выглядите расстроенным, похоже, у вас серьезные заботы. Даосы стремятся помочь миру, так почему бы вам не рассказать мне правду, и я пойму, в чём дело, научу вас, как отказаться от свинцового ножа и начать в жизни пользоваться железным режущим ножом, чтобы была для всех от этого польза». (君氣色凝滯,似有重憂。道家以濟物為念,盍言其實,或一效鉛刀之用乎). ? Тот сказал: «Если вы скажете что-то другое, то я вас сразу пойму». Даосский священник сказал: «Я слышал об одном методе, и собираюсь спросить тебя, согласен ли ты на его применение. Суть этого метода: чтобы создать одежду призрачного человека, у монарха есть десять видов оружия, и он должен отомстить судьбе, чтобы что-то изменить в жизни. Если у него не получается, то он также может кое-что подделать, как бы ввести в действие фальшивого артиста. «Сердце - странная штука, но забирать его бесполезно». Если на то должна быть причина, давайте попробуем сделать то, что мы сделаем». В ту же ночь женщине приснился кошмар, и она не могла проснуться, стонала и кричала. На следующий день оба ее бедра были синими и тусклыми от синяков. Когда её спросили, женщина ничего не сказала, а только пожаловалась. Через три дня всё повторилось. С тех пор это повторялось через каждые три дня. Через полмесяца она вдруг послал раба позвать свата, и сказала ему, чтобы он купил наложницу. Никто ему не поверил. Ее муж также беспокоился о последствиях и был подозрителен. Женщина пролежала в обмороке несколько дней, а когда очнулась, ей все больше и больше хотелось купить наложницу. Она положила на дело золото и договорилась со служанкой, что если не получит её через три дня, то выпорет её, а если опять не получит, то снова выпорет. Женщина была не из пугливых, поэтому она нашла двух дочерей для ответа и оставила их себе. Вечером того же дня она украсила свою постель и пригласила мужа в комнату. Семья была потрясена и растеряна, а муж был в замешательстве, словно во сне. Даосский священник, который смог завладеть душой женщины, заставил присутствующих ночью нарядиться призраками, а священник, увенчанный звездами и в одежде из перьев, сидел в зале и сжигал талисман, чтобы завладеть душой женщины, говоря, что её предки и монахини были недобросовестны в своих ритуалах, и что они были приговорены к сто ударам персиковой тростью и отправлены домой со сроком взять для её мужа наложницу. Женщина сначала думала, что это кошмар, и пока не соглашалась. Женщина еще не была готова принять её. Если женщина несколько дней находится в обмороке, то её душу как бы подвешивают вверх ногами, а нос наполняют уксусом, и около трех дней ей не разрешается иметь хорошую женщину. Техника похищения души не является правильным методом, но в ней нет ни зла, ни добра, а есть только для использования человеком, как копье и меч, используемое для убийства и грабежа пиратов, а также для завоевания армии царя. (攝魂小術,本非正法,然法無邪正,惟人所用,如同一戈矛,用以殺掠則刼盜,用以征討則王師耳). Не существует больших или маленьких техник, но они используются только людьми. (術無大小,亦惟人所用,如不龜手之藥,可以洴澼絖,亦可以大敗越師耳). Это то, что даосы называют наилучшим использованием своих навыков! (道士所謂善用其術歟). Даос может использовать свою магию, чтобы контролировать непокорных и необузданных женщин, разум которых не может объяснить, а закон не может запретить. (至囂頑悍婦,情理不能喻,法令不能禁,而道士能以術制之). Когда Яо взял овцу, Шунь послушался и выпорол её, но это не помогло. Каждая вещь находится под контролем, а каждое лекарство вызывает страх. (物各有所制,藥各有所畏). Путь Дао создал религию Бога, чтобы укротить сильнейших силачей мира. Намерение мудреца очень глубоко, но как проповедник может узнать его? (神道設教,以馴天下之强梗,聖人之意深矣。講學家烏乎識之)?

Звезда Бетельгейзе альфа созвездия Ориона
Красная звезда-сверхгигант. Координата — 28°45' Близнецов. Слуги — Марс, Солнце, Нептун. Дает печаль, скорбь, меланхолию, тоску, злобу и сопутствующие несчастья. Странный, тяжелый характер. Это звезда краха, падения, нищеты, несчастных случаев. Может вызывать глубокую и непредсказуемую ярость. Характерно проявляется в виде опасности на войне, уничтожения и потерь. В переводе Бетельгейзе означает "нищий". Человека высокого уровня звезда обязывает раскрывать суть вещей, глубину явлений, поскольку все, что он ощущает, очень глубоко и распространяется на окружающих, которые начинают под его влиянием задумываться о смысле жизни. Все, что человек делает, серьезно и прочно. Эта звезда наполовину оскверненная.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Небесные и земные взгляды на вещи различаются, потому от человека закрыты космические горизонты, в то время как на небесах высшие силы видят всё, что происходит на земле.
И он рассказал о ом, что монах во сне видит, как мучают в аду нерадивых чиновников.

231. В аду мучают нерадивых чиновников
По словам монаха Минсиня из храма Хунъ-инь, один старый монах в Верхнем Небесном царстве однажды отправился в подземный мир и увидел свирепых призраков и жрецов, которые тысячами сновали возле большого общественного дома, все они были раздеты и связаны. (宏恩寺僧明心言,上天竺有老僧,嘗入冥,見猙獰鬼卒,驅數千人在一大公廨 外,皆褫衣反縛). Чиновник сидел на юге, и чиновник брал имена из книги, выбирая грубых, тучных и бесплодных одного за другим, словно продавал овец и коз на бойне. (有官南面坐,吏執簿唱名,一一選擇精粗,揣量肥脊,若屠肆之 鬻羊豕,意大怪之). Увидев чуть поодаль чиновника, старого сандала, он сложил ладони вместе и спросил: «Кто эти люди»? (是悉何人)? иновник сказал: «Все демоны на небесах используют людей в качестве пищи, но Будда использовал свою божественную силу, чтобы покорить царя демонов и обратить его к пяти заповедям. (諸天魔眾,皆以人為糧,如來運大神力攝伏魔王,皈依五戒). Но племена множатся, и их восстание непостоянно. Все они говорят: "С начала времен демоны ели людей, как люди едят зерно. Если Будда может лишить человека возможности есть зерно, то я не буду есть человека. Даже царь демонов не может контролировать столь радикальные действия". (自無始以來,魔眾食人,如人食穀。佛能斷人食穀,我即不食 人). Будда, поскольку море грехов было слишком глубоким, чтобы вернуться, а ад был слишком глубоким, чтобы вместить его, послал вниз царя подземного мира Янь Луо, чтобы тот перевел узников из этого ада на съедение ему. Если бы он мог иметь плод своего чрева, он был бы избавлен от страданий живых. Десять царей согласились, что на карту поставлена жизнь народа, и что нет ничего лучше, чем выполнять приказы. Легче всего творить благословения, но также глубокомысленно творить несчастья, ибо всевозможные беды происходят не по собственной воле. Наиболее вредными для народа являются чиновники, слуги, родственники чиновников и слуги чиновников. Это четыре вида людей, у которых нет официальных обязанностей, но есть официальные полномочия. Чиновники могут быть самодовольными, но они знают только, как получить прибыль, и они настолько могущественны, что заставляют людей плакать кровавыми слезами. Это единственные четыре порока, которыми изобилуют четыре континента, так что грязь плуга очищается, а кадило супа питается. Справедливые, мягкие и богатые материалы используются для питания короля демонов; грубые материалы используются для питания демонов. Поэтому их сначала выделяют, а затем рассылают. Те, у кого карма полегче, сводятся на нет, как только их съедают и готовят; у тех, у кого карма потяжелее, кости выбрасываются, возвращаются ветром кармы к своей первоначальной форме и снова подаются на разделочную доску, от двух-трех раз до тысячи раз; те, у кого карма потяжелее, превращаются несколько раз в день, их режут и сжигают бесконечное количество часов». Монах поднял руку и сказал: «Для меня будет лучше постричься и оставить пыль, чтобы не беспокоиться об этом». (誠不如削髮出塵,可無此慮). Чиновник ответил: «Иначе. Его сила может навредить людям, но его сила может им помочь. (不然。其權可以害人,其力即可以濟人). Есть четыре вида людей, которые не свободны от мира лотоса, даже если они являются исконными правителями общества Линшань». (。靈山會上原有宰官,即此四種人, 亦未嘗無逍遙蓮界者也). Когда он закончил говорить, он внезапно проснулся. Племянник монаха служил в окружном магистрате. Он срочно написал ему письмо, в котором призывал его вернуться и убеждал сменить профессию. Монах рассказал об этом своему племяннику, и Мин Синь услышал об этом в храме. Хотя эти слова довольно абсурдны и кажутся басней, они являются предупреждением миру, и их не следует использовать в качестве предостережения. (雖語頗荒誕,似出寓言,然神道設教,使 人知畏,亦警世之苦心,未可繩以妄語戒也).

Глядя на звезду, Пу Сун-ли сказал:
- Человек редко задумывается о том, для чего ему небеса посылают, и уж тем более, богатые люди, владея этим богатством, не думают о том, почему они появились на свет.
И он рассказал историю о Гуан Мэн-би 宫梦弼, человеке, который знал истинную цену богатства.

232. Гуан Мэн-би
Лю Фан Хуа был уроженцем города Баодин провинции Хэбэй. (柳芳华是河北保定人). Богатство его семьи было самым высоким в сельской местности. Он был щедрым и гостеприимным человеком, и в его доме часто собирались сотни гостей. Он всегда стремился помочь своим друзьям и часто выделял тысячу лян, чтобы помочь им выйти из затруднительного положения. Когда его друзья занимали у него деньги, они редко их возвращали. Только один гость, Гун Мэн-би, уроженец Шэньси, так и не обратился к нему с какой-либо просьбой. Но всякий раз, когда он приходил в дом Лю Фан Хуа, он оставался там на целый год. Этот человек обладал яркой внешностью и элегантно говорил, и Лю Фан Хуа проводил с ним больше всего времени.
У Лю Фан Хуа был сын Лю Хэ, который в то время был совсем маленьким и называл Гун Мэн-би своим дядей. Гун Мэн-би также любил играть с этим мальчиком. Всякий раз, когда Лю Хэ возвращался из частной школы, они расшатывали кирпичи на полу и закладывали между ними камни, делая вид, что закапывают золото для игры. Все смеялись над Гун Мэн-би за его ребячество, но только Лю Хэ любил его и был с ним близок.
Спустя более десяти лет состояние семьи Рю постепенно истощилось, и они не могли позволить себе кормить многочисленных посетителей и друзей, поэтому гости постепенно уходили. Однако в семье Лю было принято, чтобы вечеринки с участием более десяти человек продолжались всю ночь. В последние годы жизни семью Лю Фан Хуа становилось все труднее содержать, поэтому ему пришлось продавать свою землю за несколько лян, чтобы готовить еду для гостей. Лю Хэ также растрачивал деньги и следовал примеру своего отца, заводя дружбу с детьми, но Лю Фан Хуа не запрещал ему этого делать.
Вскоре после этого Лю Фан Хуа заболел и умер, оставив семью настолько бедной, что они не могли позволить себе даже купить гроб. Гун Мэн-би взял деньги из собственного кармана, чтобы оплатить похороны Лю Фан-хуа. Лю Хэ был ещё больше благодарен Гуну за его доброту и доверил ему все дела семьи, большие и малые. Когда Гун Мэн-би возвращался извне, он всегда приносил в рукаве несколько разбитых плиток, а когда входил в дом, бросал их в темный угол дома, не говоря уже о том, что никто не понимал, каковы его намерения. Лю Хэ часто говорил Гун Мэн-би о бедности его семьи, и когда тот услышал это, то сказал ему: «Сынок, ты ещё не знаешь, что такое по-настоящему страдать! (孩子,你现在还不知道真正受苦的滋味)! Даже если бы вам дали тысячу лянй золота, вы бы потратили их все в мгновение ока. (不要说没有钱,就是给你一千两金子,你也会马上花光的). Человек беспокоится о том, что не может стоять на ногах, почему он должен беспокоиться о бедности»? (男子汉所愁的是不能自立,愁什么贫穷)?
Однажды, когда Гун Мэн-би ушёл домой, Лю Хэ со слезами на глазах попросил его вернуться скорее, и Гун пообещал пойти. Семья постепенно становилась слишком бедной, чтобы обеспечить себя, и продала всё свое имущество, поэтому они каждый день с нетерпением ждали возвращения Гу Мэн-би, чтобы тот позаботился о делах семьи. Но когда Гун Мэн-би уехал, от него не было никаких вестей.
В прошлом, когда Лю Фан Хуа был жив, сын был помолвлен на дочери семьи Хуан из уезда Вучжи, также имевшей большую семью. Позже, когда семья Хуан узнала, что семья Лю обездолена, они тайно отказались от брака. Когда Лю Фан Хуа умер и послал некролог семье Хуан, семья Хуан не пришла выразить свои соболезнования, а семья Лю лишь подумала, что это потому, что дорога была далека, и простила их. Когда три года траура Лю Хэ истекли, мать отправила его к семье Хуан, чтобы он сам назначил дату свадьбы, надеясь на сочувствие и заботу семьи Хуан. Когда он подошел к дому, тесть услышал, что Лю Хэ одет в лохмотья, а в обуви у него дыры, поэтому он велел привратнику не впускать Лю Хэ и сказал ему: «Иди назад, собери сто лян серебра и можешь возвращаться, иначе с этого момента брак будет расторгнут». (回去筹划一百两银子,可以再来;不然的话,就从此断绝这门亲事). Услышав это, Лю Хэ горько заплакал. Старая мать Лю, которая жила через дорогу от семьи Хуан, пожалела его, оставила у себя в доме на ужин, дала ему триста монет и уговорила вернуться.
Когда Лю Хэ вернулся домой, его мать была в ярости, но ничего другого она сделать не могла. Она помнила, что восемь или девять из десяти ее прошлых гостей занимали деньги у своей семьи и не возвращали их, поэтому она хотела, чтобы Лю Хэ обратился к нескольким богатым семьям и попросил их о помощи. Лю Хэ сказал: «Люди, которые дружили с нами в прошлом, делали это ради денег моей семьи. (过去和我们交好的人,都是为了我家的钱财). Если бы мой сын ехал в высокой карете с упряжкой лошадей, ему не составило бы труда занять тысячу золотых.( 假若儿子乘坐驷马的高车,去借一千金也不难). Сейчас, когда семья настолько бедна, и находится в таком тяжёлом состоянии, кто подумает о пользе поддерживать с нами отношения, как это было в прошлом? (眼下,穷到这样子,谁还去想过去待他的好处)? Более того, когда мой отец одалживал кому-то деньги, он никогда не брал расписку и не находил посредника, поэтому у него не было доказательств, чтобы взыскать долг». (?而且父亲当初借钱给人的时候,也从没立过字据或找过中间保人,去讨债也没有凭据啊). Его мать настаивала на том, чтобы он пошел, поэтому у Лю Хэ не было другого выбора, кроме как попытаться. Только Ли Си, актер, который раньше был облагодетельствован семьёй Лю, дал ему один лян серебра, когда узнал о ситуации, в которой они оказались. Мать и сын много плакали, и с этого момента они прекратили попытки взыскать долг.
Дочь семьи Хуан, которая уже была достаточно взрослой, чтобы выйти замуж, с ужасом узнала, что её отец отверг предложение Лю Хэ. Когда отец хотел выдать её замуж за кого-нибудь другого, дочь заплакала: «Лю Хэ не родился бедным. (柳郎并不是天生就的穷命). Если бы сейчас он был в несколько раз богаче, чем раньше, кто мог бы отнять его у нас? (假若他现在比以前还富几倍,谁又能把他从我们手中夺去)? Неблагородно бросать его сейчас, потому что он беден». (现在因为他穷了,就抛弃了他,是不仁义的). Старик был очень недоволен в душе и вежливо уговаривал и наставлял свою дочь, но она не изменила своего решения. И старик, и его жена рассердились и ругали свою дочь весь день и ночь, но она была спокойна и беззаботна.
Вскоре после этого семья Хуан была ограблена ночью грабителями, и супруги едва не были убиты из пушки, а имущество семьи было уничтожено. Прошло еще три года, а состояние семьи все больше приходило в упадок. Один купец с запада услышал, что дочь Хуана красива, и был готов заплатить за нее выкуп в пятьдесят лян серебра. Жадный до денег Хуан согласился и попытался заставить дочь выйти за него замуж.
Когда дочь узнала об их заговоре, она уничтожила свою одежду, испачкала сажей свою привлекательность и убежала из дома темной ночью, попрошайничая по дороге. (女儿得知他们的阴谋,就毁坏了衣裳,涂抹了丽孔,乘着黑夜逃出家门,沿途乞讨). Через два месяца она прибыла в Баодин. Она узнала, где живёт семья Лю Хэ, и отправилась прямо к нему домой. Мать Лю Хэ приняла её за нищенку и закричала на неё. Дочь заплакала и объяснила ей, кто она есть. Мать Лю Хэ взяла её за руку и сказала со слезами на глазах: «Дитя, почему ты так выглядишь»? (孩子,你怎么这副样子) Дочь снова жалобно объяснила причину этого. Когда она закончила, мать и дочь, обнявшись, заплакали. Затем её омыли и искупали, и её нежное лицо и лоб обновились, прияв прежнюю красоту. Лю Хэ и его мать были счастливы. Однако семья из трёх человек могла питаться только один раз в день. Со слезами, текущими по щекам, мать сказала: «Я должна была бы быть такой же нищей, как мать и сын, но бедная ты, моя добродетельная невестка, ты страдаешь вместе с нами». (我母子二人本应如此,可怜的是你这贤德的媳妇,也跟着我们受苦). Невестка улыбнулась и утешила её, сказав: «Ваша невестка просила еду по дороге и хорошо знает ситуацию и вкус нищего, теперь, когда я оглядываюсь назад, я уже чувствую разницу между раем и адом». (媳妇沿途讨过饭,很知道讨饭人的境况和滋味,现在回过头去看看,已经觉得有天堂与地狱的区别了). Когда мать Лю Хэ услышала это, она тоже засмеялась.
Однажды невестка зашла в пустующий дом, пол которого зарос сорняками и почти некуда было поставить ноги. Она медленно вошла во внутреннюю комнату, увидев только, что интерьер покрыт пылью и что-то свалено в темном углу боковой комнаты, пнула это ногой и тяжело подняла, чтобы увидеть, что все это было серебряным. Она с удивлением рассказала об этом Лю Хэ, который пошёл с ней посмотреть, что обломки, которые Гун Мэн-би первоначально выбросил, теперь превратились в серебро. Лю Хэ вспоминает, что камни, которые он зарыл в доме с дядей Гуном, когда был ребенком, были серебряными. Однако дом был продан другому человеку, поэтому он поспешил выкупить его. Камни, погребенные в битых кирпичах, были явно обнажены, и он был разочарован. Когда он откопал другие кирпичи, серебро было там во всей своей красе. В мгновение ока Лю Хэ стал богачом. С тех пор Лю Хэ выкупил свою землю и нанял слуг, и его семья процветала как никогда прежде. В результате он сам стал энергичным и сказал: «Если я не смогу стоять на своём, то подведу своего дядю Гуна». (我若不能自立,就辜负了宫叔叔的期望). Поэтому он был строгим и трудолюбивым, усердно учился три года и выиграл императорский экзамен. Затем он взял серебро с собой и отправился в уезд Вуджи, чтобы поблагодарить госпожу Лю Лао.
Лю Хэ был одет в яркие и роскошные одежды, за ним следовали более десяти трудолюбивых слуг, каждый на упитанной лошади. У старой госпожи Лю была только одна узкая комната, и Лю Хэ сидел на кровати. Шум людей и лошадей заполнил узкий переулок. Поскольку его дочь сбежала, купец заставил его вернуть выкуп за невесту, но половина из пятидесяти лянов серебра уже была потрачена, и ей пришлось продать дом, чтобы расплатиться с долгами, так что она был так же бедна, как и Лю Хэ раньше. Когда она узнала, что её бывший зять - выдающийся человек, она могла только вздыхать за закрытыми дверями. Госпожа Лю купила вино и приготовила еду для Лю Хэ, сказала, что дочь Хуана была очень добродетельной, и сожалела, что она сбежала. Она также спросила Лю Хэ, женился ли он. Лю Хэ сказал: «Да, я сделал это». (娶了). Когда он закончил есть, то попросил госпожу Лю приехать к нему домой, чтобы увидеть его невесту, и отвёз ее на своей повозке. Когда она прибыла в дом Лю, прекрасная госпожа вышла встречать её в своем шикарном платье в окружении служанок, как небесная фея. Когда они встретились, госпожа Лю была поражена, они говорили друг с другом о прошлом, а дочь Хуана расспрашивала о положении своих родителей. В течение нескольких дней хозяева относились к старушке Лю с гостеприимством и приготовили для неё хорошую одежду, свежее платье, а затем отправили её домой.
Когда старая госпожа Лю вернулась домой, она отправилась в семью Хуан, чтобы сообщить новости о дочери и передать от неё привет. В семье Хуан все были ошеломлены. Старая госпожа Лю посоветовала им поехать и присоединиться к их дочери, но они почувствовали себя неловко. У них не было другого выбора, кроме как отправиться в Баодин, поскольку их семья была разрушена, они замерзали и голодали. Когда они подошли к двери своего зятя, то увидели, что надвратная башня выглядела импозантно и внушительно. Человек у ворот уставился на них пустыми глазами и не подавал никаких знаков внимания в течение целого дня. Затем, увидев выходящую изнутри женщину, старик Хуан с улыбкой проводил её, скромно назвал свое имя и попросил тайно передать его дочери. Через минуту женщина вышла, провела его в приёмную комнату и сказала: «Его мать очень хотела бы нанести вам визит, но она боится, что жених узнает об этом, поэтому, пожалуйста, подождите немного и дождитесь удобного момента. Когда почтенный господин приехал сюда? Вы не голодны»? (娘子很想拜见您,但又怕郎君知道,请您稍候,等待机会。你老人家什么时候来到此地?是否有点饥饿)? Старик Хуан объяснил своё бедственное положение. Женщина принесла горшок с вином и две тарелки с едой и поставила их на стол. Она дала ему пять лян серебра и сказала: «Боюсь, что молодая госпожа не сможет прийти, так как господин принимает гостей в своей комнате. Вы должны уехать отсюда завтра рано утром, чтобы господин не узнал об этом». (郎君正在房中请客,娘子恐怕来不了。明天早晨你应当早早离开这里,不要让郎君得知风声). Старик Хуан кивнул головой и согласился.
На следующее утро он встал рано и собрал свой багаж, чтобы выйти, но замок на воротах ещё не был закрыт, поэтому ему пришлось сидеть на своем багаже в большом дверном проеме и ждать, пока дверь откроется. Вдруг он услышал шум, говорили, что хозяин вышел. Старик Хуан поспешно собрал свои вещи и приготовился возвращаться, но было уже слишком поздно. Когда Лю Хэ увидел его, он укорил его и спросил, кто он такой. Никто из семьи не мог ответить. Лю Хэ сердито сказал: «Это, должно быть, плохой человек, свяжите его и отведите в суд для разбирательства». (这一定是个坏人,把他捆起来,押送到衙门去审办) Слуги подбежали и привязали его веревкой к дереву. Старику было так стыдно и страшно, что он не знал, что сказать. Через некоторое время вышла вчерашняя женщина, опустилась перед Лю Хэ на оба колена и сказала: «Это мой дядя, вчера он пришел поздно, поэтому я не успела сказать хозяину». (“他是我的舅舅,昨天来得很晚,所以没来得及告诉主人). Лю Хэ попросил слугу развязать его, и женщина отправила Хуана за дверь, сказав: «Я забыла вчера проинструктировать привратника, что привело к такой ошибке сегодня». (昨天忘了嘱咐守门的人,致使造成今天这样的差错。娘子说,想念时,可以让老夫人扮装成卖花的人,和刘老太太同来). Она сказала, что когда он соскучится, то может попросить старика переодеться в продавца цветов и прийти со старой госпожой Лю". Старик Хуан согласился. Вернувшись домой, он рассказал об этом старой госпоже Хуан. Старая госпожа Хуан скучала по дочери так же сильно, как и голодала, и рассказала старой госпоже Лю, что у неё на душе. Тогда старая госпожа Лю сделала так, как сказала дочь Хуана, и отправилась в дом Лю Хэ. Они прошли через дюжину дверей, прежде чем попали в комнату для вышивания своей дочери. Ее дочь была одета в красочную накидку с высоким пучком волос. Её голова была усыпана жемчугом и изумрудами, тело покрыто шёлком и парчой, и от неё пахло духами. Как только она увидела родителей, то вскрикнула, вокруг нее собрались служанки и слуги, принесли украшенный золотом стол, поставили пару стульев, а умная служанка пришла приготовить чай и налить воды. Так мать и дочь тайно встретились, испытывая друг к другу тёплые чувства, и сотрели друг на друга в слезах. Вечером в доме была сделана уборка и приготовления для двух старушек, а постельное бельёе было теплым и мягким так, как никогда не было в дни изобилия.
Через три-пять дней дочь стала относиться к матери с большой любовью. Мать привела дочь в безлюдное место и, плача, объяснила ей свои прошлые проступки. Дочь сказала: «Что такое, что мы не можем забыть между матерью и дочерью? Но гнев Лю Хэ, вероятно, ещё не прошёл, и я опасаюсь, что он об этом узнает». (我们母女间,有什么忘不了的过错?但柳郎气愤没有消除,是提防他知道). Когда Лю Хэ приходил, старуха Хуан избегала его. Однажды, когда они разговаривали, неожиданно вошёл Лю Хэ и, увидев её, сердито сказал: «Откуда взялась эта деревенская женщина? Если ты садишбся возле соей жены, тебе бы следовало привести себя в порядок». (哪来的村妇?敢大胆和娘子靠在一起坐着,应该叫人把你的鬓毛都薅干净). Пожилая госпожа Лю бросилась вперед и объяснила: «Это моя родственница, госпожа Ван, которая продает цветы, надеюсь, вы не будете её винить». (这是我的亲戚,卖花的王大嫂,希望你不要责怪). Лю Хэ заставил старушку Лю сесть на возвышение и поблагодарил её. Затем он сел и сказал: «Бабушка здесь уже несколько дней, но я был слишком занят, чтобы сесть и поговорить с тобой о семейных делах. Тот старый самодур из семьи Хуан, он еще жив»? (姥姥来了好几天了,我只是忙,未能坐下来与您拉拉家常。黄家那老畜生,现在还活着)? Старая госпожа Лю улыбнулась и сказала: «Всё в порядке. Просто трудно быть бедным. Теперь, когда ты богат, почему ты не скучаешь по любви своего зятя»? (都好。只是穷日子难过。官人现在富贵了,为什么不思念翁婿间的情谊)? Лю Хэ ударил по столу и сказал: «Если бы ты не пожалела меня и не послала мне миску каши, как бы я смог вернуться в родной город живым? Теперь мне не терпится съесть его плоть и содрать с него кожу, чего же тут скучать»? (想当初,不是姥姥您可怜我,送我一碗粥,我怎么能活着回乡!现在,我恨不得吃他的肉,剥他的皮,有何可想念的啊)? Когда он сердился, то стучал ногой и ругалась. Дочь Хуана сердито ответила: «То, что они сделали, было неправильно, но они всё ещё мои биологические родители! Я прошла долгий путь, чтобы присоединиться к вам, мои руки потрескались, а пальцы на ногах стерлись. Я думаю про себя, что ни в чем тебя не подвела, как я могу ругать отца, ведь я – его дочь, и это делать мне невыносимо»! (他们做得不对,也是我的生身父母啊!我千里迢迢来投你,手都裂了口子,脚趾也都磨穿了。我自己想,没有辜负郎君的地方,怎么能对子骂父,使人不堪忍受)! Лю Хэ сразу укротил свой гнев и ушёл.
Старая госпожа Хуан почувствовала стыд и досаду, её лицо побледнело. Она попрощалась с дочерью и хотела идти домой. Дочь тайно передала ей двадцать лян серебра. Когда она вернулась домой, то больше никогда не слышала о ней. Дочь Хуана так скучала по ним, что Лю Хэ послал кого-то за супругами Хуан. Когда пожилая пара пришла в дом Лю, им было так стыдно, что они не могли стоять. Лю Хэ извинился и сказал: «В прошлом году ты приходил ко мне домой и с тех пор ничего мне не говорил, поэтому я сильно обиделся». (去年你来到我家,又不明自告诉我,使我冒犯得罪的地方很多). Старик только пробормотал. Лю Хэ сменили ему одежду и головные уборы и оставил дома. Пробыв здесь около месяца, старик не был уверен в себе и отправился домой. Когда он уходил, Лю Хэ подарил ему сто лян серебра, сказав: «Тот западный купец дал тебе пятьдесят лян, а я сегодня даю тебе вдвое больше». (那个西方商人给你五十两,我今天给你加倍). Старик Хуан был полон стыда и принял серебро. Лю Хэ отправил их обратно на телеге с лошадью. К концу жизни их семья стала зажиточной.
Мудрец Иши сказал: "После упадка богатой семьи гости, которые когда-то были благосклонны, часто отворачиваются от своих благосклонностей и уходят, и эта ситуация настолько возмутительна и печальна, что они скорее закроют свои двери и перестанут заводить друзей и принимать гостей. (异史氏说,“富贵之家衰败之后,昔日受优待的宾客往往背恩远去,这种情况令人气愤伤心,宁可闭门索居,不再交友接客). Однако то, что друг был похоронен от их имени, а камень превратился в золото, не было наградой за щедрое гостеприимство. (然而好友代葬,点石成金,不能说不是慷慨好客的回报). Кто еще мог бы заслужить это, если бы не был таким стойким, как госпожа Ван, придворная дама, которая наслаждалась щедрыми подношениями? (闺中之人坐享优裕的供奉,俨然就象宫廷中的女官,若不是坚贞卓绝有如黄姑娘这样,又有谁能当之无愧呢)?Так Господь не посылает благословения людям бессистемно». (老天爷就是这样不胡乱地降福泽于人的)
В моей деревне был один богатый человек, который копил деньги и пользовался возможностью получить прибыль. В его погребе хранились сотни серебряных слитков, но чтобы люди не узнали, он специально одевался в лохмотья и ел отруби и овощи, чтобы показать, что он беден. (本乡有个富人,囤积财货,乘机取利,刻簿到了极点。窖藏银锭数百,唯恐人们晓得,故意穿得破破烂烂,吃糠嚥菜,来表示他很穷). Даже когда родственники и друзья иногда приезжали в гости, их никогда не развлекали должным образом. (亲戚朋友偶而来访,也从没有好好款待过). Если кто-то говорил, что его семья не была бедной, он смотрел на него так, как будто он был на него в обиде. (有人如果说他家并不穷,他就会瞪起眼睛怒对,那仇恨仿佛不共戴天似的). В последние годы жизни он ежедневно съедал по литру муки из вязовой кожи и был настолько худым, что кожа на его руках складывалась и обвисала на дюйм, но он отказывался доставать свой тайник с серебром. (晚年,他每天吃榆皮粉一升,瘦得胳膊上的皮打摺下垂有一寸长,而窖藏的银子始终不肯拿出来). Позже, когда он становился все более худым и слабым и уже собирался умирать, два его сына собрались вокруг него и спросили его об этом, но он не сказал им сразу. (后来渐渐越发瘦弱,眼看要死了,两个儿子围着他问,他还没有马上告诉他们). Когда он понял, что дело действительно критическое, он хотел рассказать об этом своим сыновьям, но когда они пришли, его язык был слишком тверд, чтобы говорить, поэтому он мог только ползать и царапать свое сердце, не говоря ничего больше, чем это. (等到发觉事情实在危急了,想要告诉儿子,可儿子来了,他的舌头已经硬得说不出话来,只能爬抓心头,呵呵连声而已). Когда он умер, его дети и внуки не могли позволить себе купить гроб, поэтому похоронили его наспех. (死后,子孙无力置办棺木,只好将他草草埋葬). Увы! Если ты богат, когда прячешь серебро, то почему бы не сказать, что тебе принадлежат целые десятки тысяч лян серебра в твоей казне? (唉!如果把银子窖藏起来就是富翁,那么国库中有几千万两银子,何不说成都是我所有呢)? Это так глупо! (这真是愚蠢得很了)!

Выслушав эту историю, Бог Литературы Вэй-син сказал:
- Этот рассказ похож на лекцию знаменитого конфуцианца, на разговор старого монаха о дзэн, на чтение и декламацию старейшиной деревенской песни, которая на самом деле полезна для тела и ума и является предупреждением для невежд. (如名儒讲学,如老僧谈禅,如乡曲长者读诵劝世文,观之实有益于身心,警戒顽愚). Когда речь идет о верности, сыновней почтительности и праведности, эта книга заставляет людей плакать и просыпаться, и она еще более актуальна для учения мира" (至说到忠孝节义,令人雪涕,令人猛醒,更为有关世教之书。” 陈廷机《聊斋志异》序:“亦以空前绝后之作,使唐人见之,自当把臂入林,后来作者,宜其搁笔耳).

Выслушав историю, Юань Мэй сказал:

- Человеческий характер складывается всегда из тех поступков, которые он совершает. Поэтому человеческая сущность всегда выдаёт человека, если даже он хочет показаться перед другими лучше, чем он есть на самом деле.
И он рассказало том, как певичка насмехались над глупым баричем:

233. Насмешка над блюстителем нравственного порядка
Когда Ян Цзин-цунь был губернатором Сучжоу, запрет на проституцию был очень мягким; когда же в Сучжоу правил другой губернатор, он очень сурово порол проституток. (楊鏡村作蘇州太守,娼禁甚寬;某太守治蘇州,笞妓甚酷). Позже, когда оба они были распущены, его пригласил выпить один крупный чиновник в Цзянду. (後兩人俱解組矣,偶過江都,有巨公某延之飲酒). Хозяин спросил трех проституток, все они были из Сучжоу (座有三妓,皆蘇人也,主人戲問): «Чиновник из Сучжоу - хороший человек»? (蘇州官長賢否)? Все они громко сказали: «Учитель Ян отнесся ко нам по-доброму и запретил местным чиновникам пугать нас. (楊太老爺待奴輩仁慈,並禁地方衙役光棍嚇詐,此等官府,自然公侯萬代). Позже некий великий мастер выводил рабов на суд и либо порол, либо удавливал их, и говорил им называть имена своих клиентов, чтобы они могли запугать их, чтобы получить деньги, или бил их, если они этого не делали. Если он не признавался, его избивали. (後來某大老爺拿奴輩去,非笞即拶,並教供出嫖客姓名,以便他嚇詐取錢,不供便打). Такой чиновник должен был заниматься рабством на протяжении многих поколений». (如此等官,世世子孫要做奴輩這行生意的。). Зрители засмеялись. Некий господин не досидел до конца и уехал в своём паланкине. ( 舉座大笑。某公不終席登車而去).

Выслушав историю, Цзи Юнь сказал:
- Иногда человек не может повлиять на близкого ему члена семьи, так как тот не воспринимает его всерьёз, поэтому чаще всего люди прибегают к чудесам, чтобы держать своих близких в страхе.
И он рассказал историю о том, как лиса помогает человеку обуздать родню жены, разоряющую его,

234. Лиса помогает мужу обуздать родню жены
Чу Хэ-тин рассказывал: «В университете был один студент, у которого было большое состояние. (褚鶴汀言,有太學生,貲巨萬). У его жены был сын, который умер. (妻生一子死). Когда он снова женился, он был настолько не обуздан в сексе, что евнух был озадачен. Он сказал, что у него нет поддержки со стороны семьи, и приветствовал свою мать, которая пришла с двумя сестрами. Через год один из его братьев и две родные сестры также приехали с ним. Со временем все слуги и служанки были выданы замуж друг за друга. Семья даже не знала о том, что у нее есть ключ от книг, что деньги приходят и уходят, и им была противна холодная еда. Когда он не смог этого сделать, он хотел вернуть узурпированную ими власть, но его жена и братья были снаружи его дома, а жена, мать и сестры - внутри. Когда на него напали люди, они выдернули ему бороду и разбили лицо, и никто не ответил на его крики о помощи. Когда сын подбежал к нему, он упал на землю с пощечиной на лице и только умолял отсрочить смерть. Его охватил такой гнев, что он пошел в задний сад и уже собирался уйти из жизни. Один старик остановил его и сказал: «Не делай этого. (君勿爾). Боги долгое время гневались на вашу семью. (君家之事,神人共憤久矣). Я живу в вашем доме уже долгое время и особенно расстроен. (我居君家久,不平尤甚). Если вы сожжете святилище богов земли и скажете, что хотите отправить лис на задний двор, чтобы их изгнали, боги вам разрешат». (君但焚牒土神祠,云乞遣後圃狐驅逐,神必許君). Он сделал то, что сказал старый лис. В тот вечер в доме грохотали черепицы и тряслись ставни, и все женщины попадали под кирпичи и камни, и у них шла кровь со лба. Женщины из партии его жены вскоре превратились в лисиц, хотя их мать не пощадили. Днем они ходили голые и в бешенстве, с уродливыми и непристойными выражениями; ночью они собирали десятки лисиц в каждой комнате и дразнили их все больше и больше. Ночью он собирал десятки лисиц в каждой комнате и не раз дразнил их. Еда на кухне была поставлена перед отцом и сыновьями Императорского колледжа, а вся еда его жены и партии была смешана с грязью. Когда они поняли, что не смогут там жить, все они бежали. Семья смогла выжить, собрав старых слуг и возобновив домашнее хозяйство. Партия его жены, которая все еще была жадной, постоянно приходила к нему в гости. Когда она входила в дом, на неё часто нападали или выносили её личные вещи, а когда она возвращалась домой, её карманы были пусты. То же самое касалось и личных подарков его жены. Так семья вымерла. Однако, когда он подсчитываю стоимость недвижимости, то понял, что уже потерял много денег. Лиса смогла сделать это для своих близких друзей, а лисенок пытался сделать это для них. Лис не был знаком с путями мира, поэтому его не случайно знали как верного и щедрого старейшину, и он поднялся на ноги, когда нужно было поступить правильно, то он всех приструнивал, и никто не мог восстать. (人於世故深,故遠嫌畏怨,趨易避難,坐視而不救;狐則未諳世故,故不巧博忠厚長者名,義所當為,奮然而起也). Хотя у лис тоже держал в руках хлыст для этого, также является кнутом, хозяин дома был рад видеть, что он носит его. (雖狐也,為之執鞭,所欣慕焉).

Звезда Адала (Каппа) созвездия Ориона
Звезда Адала (Правосудия) созвездия Ориона несёт в себе ответственность за совершённые поступки. Рождённые под этой звездой люди строго наказываются за совершённые грехи. Контроль над ними отдан бесам, которые постоянно сопровождают этих людей.
И он рассказал историю, где человек слышит, как ссорятся бесы.

235. Человек слышит, как ссорятся бесы
Дом, в котором жил мой племянник, Тун Юй, был старым садом на юге деревни, и до того, как дом был построен, со всех сторон там не было людей. (從姪虞惇所居宅,本村南舊圃也,未築宅時,四面無居人). Однажды вечером человек, поливавший сад, Тянь Да, лежал в маленькой комнате возле колодца. Услышав за стеной жалобные звуки, он заподозрил, что те из деревни, и спросил через стену (一夕,灌圃者田大 ,臥井旁小室,聞牆外詬爭聲,疑為村人,隔牆問曰): «Кто вы такие, что беспокоите меня ночью без причины»? (爾等為誰,夜深無故來擾 我)? Один из них воскликнул: «Я хочу попросить вас прокомментировать один вопрос, я не знаю, откуда взялись призраки гостей, которые проникли в мой дом, чтобы приставать к моей жене». (爾等為誰,夜深無故來擾 我). Другой из них тоже воскликнул: «Я принес деньги в храм семьи Вэнь, но эта женщина увидела, что я смеюсь, и пригласила меня в свою комнату». (我自攜錢赴聞家廟,此婦見我嬉笑,邀我入室,此人突入奪 我錢,天下又有是理耶). Тянь знал, что это был призрак, и не осмелился ответить. (田知是鬼,噤不敢應). Они оба сказали: «Мы не можем решить этот вопрос здесь, поэтому расскажем об этом богу земли». (此處不能了此事, 當訴諸土地耳). Они с шумом ушли на северо-восток. (喧喧然向東北去). а следующий день Тянь отправился в святилище бога земли и спросил жреца храма, но тот ничего не услышал. (田次日至土地祠,問廟祝,乃寂無所聞). Все они подозревали Тяня в том, что он бредит. (皆疑 田妄語). Ли Мин-ру из Линьцина сказал: «Это не удивительно, но я думаю, что эта женщина их примирила». (是不足怪,想此婦和解之矣). Толпа была в восторге. (眾為粲然).

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- На свете есть разные приведения, и с эти нужно смериться. Главное – чтобы призраки не мешали жить живым людям.
И он рассказал историю о грязном приведении.

236. Грязное приведение
В моём родном городе жил Тае Цзи-у, ставший впоследствии крупным чиновником «тайши», когда ему было несколько лет, двоюродный брат взял его в монастырь поиграть. (我家乡的唐济武太史,几岁时,有个表亲带他到寺院玩耍). Будучи дерзким мальчишкой, он увидел в коридоре грязное привидение, глаза которого сверкали от злости, и они ему так понравилось, что он тайком выковырял остекленевшие глаза и спрятал их в своих одеждак.
Когда он приехал домой, двоюродный брат внезапно заболел и не мог говорить. Через некоторое время он вдруг встал и сказал строгим голосом: «Зачем ты вырвал мне глаза»? (为什么挖去我的眼睛)? Он кричал и кричал. Никто не знал, что происходит, и только тогда Тайши рассказал им о том, что ему выкололи глаза. Когда семья услышала это, они быстро взмолились: «Ребенок молод и невежественен, он повредил ваши драгоценные глаза; мы немедленно вернем их вам». (孩子年幼无知,伤害了您尊贵的眼睛,我们马上就去奉还给你). Как только эти слова были произнесены, двоюродный брат воскликнул: «В таком случае, я должен идти». (这样,我该走了). И с этим он упал на землю и потерял сознание. Прошло много времени, прежде чем он медленно очнулся. Когда его спросили, что он только что сказал, он растерялся. Поэтому семья поспешила вернуть остекленевшее глазное яблоко в монастырь и поместить его в глазницу грязевого призрака.
Мудрец Иши сказал: "Глаза требуются Денгтангу, почему этот грязевой призрак такой духовный? Почему он видел, как Танг Тайши выкапывал ему глаза, и почему он вымещал злобу на своих двоюродных братьях, которые путешествовали с ним? Это было потому, что Тан Тайши, как Ханьлинь, был жестким и прямолинейным человеком, и если он покинул свой пост и вернулся в свой дом, потому что написал письмо о политике, то боги презирали его, не говоря уже о призраке грязи!

Почему так произошло, что грязное приведение вытаращило глаза, увидев Тан Тай-цзуна, входящего в храмовой зал вместе со своим двоюродным братом? И почему оно вошло в тело его брата, а не в самого Тан Тай-цзуна, чтобы потребовать вернуть ему глаза? Да потому что Тан Тай-цзун, как учёный академии Ханьлин, обладал прямолинейным характером, уйдя с поста и вернувшись в подпольную оппозицию, открыто и бесстрашно писал о политике властей, не взирая ни на какие чины, и даже боги боялись с ним связываться, не говоря уж о грязном призраке! (登堂所要眼睛,这个泥鬼为何如此灵异呢?看到唐太史挖眼睛,而为什么迁怒于他同游的表亲呢?那是因为唐太史身为翰林,性情刚直,看他因上书论政而辞官归隐,神灵都忌惮他,何况是一个泥鬼啊)!

Выслушав эту историю Цзи Юнь скзал:
- Нечисть не желает покинуть испуганного человека, если даже он стремится обезопасить себя от них талисманами. Тот, кто попадает под влияние бесов, может освободиться от них только став храбрым и ничего не бояться.
И он рассказал о том, как бесы избивают человека, купившего талисман для изгнания нечисти.

237. Бесы избивают человека за талисман
Вначале князь Яо Ань-гун говорил (先姚安公曰): «В деревне есть человек, Бай И-чжун, который купил книгу заклинаний для борьбы с призраками, надеясь, что с ее помощью он сможет практиковать заклинание для колдовства и, возможно, зарабатывать на жизнь. (里有白以忠者,偶買得役鬼符咒一冊,冀借此演搬運法,或可 謀生). Он записал все заклинания в книгу и ночью отправился к гробнице, переодевшись даосским священником, чтобы испытать их. (乃依書置諸法物,月明之夜,作道士裝,至墟墓間試之). Когда он произнёс заклинание из книги, со всех сторон послышалось щебетание. (據案對書誦咒,果 聞四面啾啾聲). Затем поднялась буря и унесла его книгу в траву, откуда выпрыгнуло привидение и схватило её. (俄暴風突起,卷其書落草間,為一鬼躍出攫去,眾鬼嘩然並出). Призраки вышли и сказали: «Вы использовали заклинание, чтобы задержать меня, но теперь, когда заклинание потеряно, вас больше не стоит бояться». (爾恃符咒拘遣我,今符咒已失,不畏爾矣). Они собрались и напали. (聚而攢擊). И-чжун, пошатываясь, бежал, а за ним сыпались осколки, и ему удалось добраться только до дома. (以忠踉蹌奔逃,背後 瓦礫如驟雨,僅得至家). В ту ночь он пережил все муки ужаса и больше месяца не мог уснуть, с подозрением относясь к приведениям. (是夜瘧疾大作,困臥月餘,疑亦鬼為祟也). Однажды он, пристыженный и разгневанный, подал в суд на князя Яо Ань-гуна, на что Яо Ань-гун сказал (一日訴於姚安 公,且慚且憤。姚安公曰): «"К счастью, И-чжун не добился успеха, и его операция провалилась, он стал лишь посмешищем. (幸哉。爾術不成,不過成一笑柄耳). Если, к сожалению, операция прошла бы успешно, откуда вы знаете, что не смог использовать её для создания проблем и причинения вреда другим? (倘不幸術成,安 知不以術賈禍) Это также благословение для всех». (此爾福也,爾又何尤焉).

После этой истории Цзи Юнь подумал и сказал:
- Всё зависит от человека и его взглядов на жизнь. Ведь можно относиться к потустороннему миру с уважением, и использовать общение с ним для своего блага.
И он рассказал историю о человеке, который слышит беседу призраков о пейзажных стихах.

238. Беседа бесов о стихах
Ван Кун-ся написал том "Путешествие в Яньдан", а Чжу Дао-цзян украсил книгу картиной с изображением облаков. Вот выдержка из одной из строк (王昆霞作《雁宕遊記》一卷,朱導江為余書掛幅,摘其中一條云): «Семнадцатого числа четвертого месяца вечером я покинул Сяошимэнь (Ворота мелких камней) и отправился в Бэймэнь (Северные ворота). (四月十七日,晚出小石門,至北磵). Я сидел под деревом, забывшись, и ждал, когда взойдет луна. (躭玩忘返,坐樹下待月上). Когда я устал и хотел заснуть, горный ветерок растрепал мою одежду, и я внезапно проснулся от дрожи. (倦欲微眠,山風吹衣,慄然忽醒). Я слышал, как кто-то сказал: «Ночной воздух настолько прозрачен, что это особенно красиво, лучше, чем нарисовать картину гор и вод Цзиньби». (夜氣澄清,尤為幽絕,勝罨畫圖中看金碧山水). Я думал, что мои спутники прибыли ночью. (以為同遊者夜至也). Затем он сказал: «Как гласит древняя китайская надпись на старой цитре: "Горы пусты, вода глубока, и в ней много любви. Здесь не осталось и следа от древних времен, но каменные утесы все еще сохранились." Это прекрасное описание сложной сцены. Я попросил Хун Гу-Цзы нарисовать эту сцену, но у него не получилось». (『古琴銘云:「山虛水深,萬籟蕭蕭。古無人踪,惟石嶕嶢。」真妙寫難狀之景。嘗乞洪谷子畫此意,竟不能下筆。』). Я был удивлен, когда узнал, что он видел Цзин Хао. Я сел и прислушался. Он также сказал: "Дун-по нарисовал половину стены из бамбука с его листьями и ветвями, как весенние облака, выходящие из горы». (頃東坡為畫竹半壁,分柯布葉,如春雲出岫,疎疎密密,意態自然,無杈椏怒張之狀。』). Другой сказал: "Недавно я видел его поэму о западном рае, которая в своей осенней чистоте напоминает порожистую реку, с туманом и чистой водой, тоскующими старыми журавлями, ясными и далекими далями, и ветер дует издалека, а атмосфера вертикали и горизонтали так рассеяна. Кисть гения изобретательна и исходит от сердца, а кисть летающего бессмертного чудесна и естественна, поэтому мир кажется совсем другим». (近見其西天目詩,如空江秋淨,烟水渺然,老鶴長唳,清飈遠引,亦消盡縱橫之氣。緣才子之筆,務殫心巧;飛仙之筆,妙出天然,境界故不同耳). Зная, что он бессмертный, он встал и посмотрел вверх. Вдруг раздался шорох, горные цветы в смятении отклонились, а две птицы вспорхнули и улетели прочь из облаков. В своем стихотворении он вспоминает строчку: "Бабочки улыбались Се Хуну, а журавль лично встретил Сюй Цзуо-цина". (躡屐頗笑謝康樂,化鶴親見徐佐卿), что и напоминает об этом случае. (句,即記此事也).

День после двадцатой лунной ночи под созвездием Клюв
В этот день Земной Ворон не пришёл на занятие. Когда я спросил у оставшихся двоих студентов о причине его отсутствия, они сказали, что не видели его. А Черепах, моя девушка Татьяна, похожая на шуструю обезьянку, сказала.
- Все они куда-то пропали, нам не мешало бы выяснить, что с ними случилось. Вероятно, в погоне за знаниями они где-то заблудились в своих сферах, получив вашу золотую бирку генерала, позволяющую им погружаться с головой в те стихии, которые им были обозначены.
- Вот как? - удивился я.
- Я бы могла разузнать, что с ними произошло, - сказала Черепаха.
- Это было бы неплохо, - заметил я, - но я намеревался отправить тебя в Озёрные Врата, - чтобы ты познакомилась со всей накопленной мудростью человечества.
- Хорошо, - ответила она, - но это мне не помешает узнать, что случилось с другими нашими товарищами. В отличие от них обязательно вернусь, потому что женщины всегда более ответственны, чем мужчины.
Я удивился, спросив её, почему она так думает. И она сказала, что в этом мире всё держится на женщинах, а не на мужчинах. Я ей вручил тигриную бирку, и сказал, что женщина не может быть генералом, поэтому предложил ей вернуть эти бирку мне по её возвращении.
После этого я прочитал двум оставшимся студентам лекцию о судьбе и личной ответственности.
Начиная лекцию, я сказал:
- Прошлый раз я изложил общее представление о судьбе, но я, тем не менее, хорошо сознаю противоречия этого представления. Постоянно встречающееся возмездие за поведение в прошлых жизнях, по крайней мере, создаёт два спорных вопроса. Первый вопрос состоит в том, насколько эффективно забывание и расслаивание. От этого зависит персональная ответственность индивидуума от значимости его действия, которое от совершил в прошлой жизни, когда он, прямо скажем, не был этой же личностью. Хотя идентификацию личностей в то время и в нынешнее можно рассматривать разными путями, и человек не может быть одним и тем же индивидуумом в прошлой жизни и сейчас, когда после реинкарнации на него переходят из прошлого все прежние погрешенья, то возникает противоречие между тем, кто ждёт наказание за прошлые преступлений, и тем, кто эти преступления не совершал в нынешнем существовании. И как тем быть, кто испытывает виновность просто под влиянием законности кармы. Например, в одной истории Чжан Да-ли был министром наказания и ответственным за неправильное решение, приведшее двух невинных людей к смерти. Когда настоящие преступники были найдены, он был лишён своего чиновничьего поста. Он считался честным и правильным чиновником в течение всей своей жизни, и поэтому переродился в живое существо, став человеком. И тогда призраки наказанных им в прошлом людей объявили: «Нам хотелось бы знать, как такой тип, совершивший большую несправедливость, четвертовав двух невинных людей, может быть вернут в этот мир и занимать чью-то должность? Поэтому мы пришли и требуем смерти Да-ли». Поэтому грех прошлого всплывает и при новом рождении, так как кажется незабытым судьбой, и раскаяние и превращения в новую нравственную жизнь, по-видимому, не могут автоматически изменить наказание.
Иногда, кажется, что воздаяние – это механическое правило, чрез которое балансируют события, и за которым стоит личная ответственность, за печальным происшествием следует другое печальное происшествие. Давайте рассмотрим один очень запутанный случай проявления возмездия, о котором я сочинил стих по истории Юань Мэя:

238-1. Наблюдение из окна за возмездием

Студент-сюцай Ма Ши-линь из Ганчжоу как-то летом,
Когда ещё был юн, и под присмотром занимался
Отца, чтоб не торчать в саду, лучами жаркими прогретом,
Любил прохладу, в северном приделе оставался.
Окно его на дачу с бельведером выходило,
Принадлежавшую седому старику из местных,
Выращивал Ван этот грядки хризантем прелестных,
Которые он продавал, и тем семейство жило.
Ма рано встал, чтоб почитать с отцом по договору,
Прильнул к окну, чтоб обозреть все утренние дали,
День только начинался, многие ещё всё спали,
Старик взбирался, чтоб полить цветы, по косогору.
Полив водой все хризантемы, начал он спускаться,
Навоза возчик в гору с двумя бочками взбирался,
Помочь с поливкой всех цветов он старцу собирался,
Но тот решил от помощи соседа отказаться.
А возчик стал настаивать, к нему всё поднимаясь,
После дождя, проход был мокрый, круто вниз спускался,
Старик и возчик встретились на нём вверху, толкаясь,
И возчик, заскользив, вниз полетел, не удержался.
Старик будто толкнул его, стараясь там остаться,
Возможно, сил не рассчитал, они в стесненье были,
Когда на землю тот упал, к нему он стал спускаться,
Но бочки покатились и возницу задавили.
Старик, пришедший в ужас, оживить того пытался,
Напрасно было всё, дышать его он не заставил,
К реке перетащив его, там с бочками оставил,
Домой вернулся и в своей постели оставался.
Ма юн был, свидетелем всего став, что случилось,
Он понял, что убийство то произошло случайно,
Все обстоятельства сложились так необычайно,
Старик был косвенно виновен, но так получилось.
Закрыв окно, Ма сделал вид, что ничего не видел,
С восходом солнца нашли тело, власти передали,
Соседей опросили, но те ничего не знали,
Сам возчик добр был, в жизни никого он не обидел.
Поэтому решили все: упал он, поскользнувшись,
Несчастным случаем считая, следствие закрыли,
И родственникам отдав тело, в саван обрядили,
Забыли о нём быстро все, к делам своим вернувшись.
А через девять лет достиг Ма возраста сюцая,
И в двадцать лет, отца лишившись, начал обученье,
Был беден, проводил уроки в том же помещенье,
Где раньше жил, наукам детей местных обучая.
Инспектор Лю Ву-лун приехать собирался,
Чтоб в школе инспектировать его преподаванье,
Ма стал готовиться и рано утром занимался,
Чуть свет вставал, штудируя классические знанья,
Садился у окна он и дышал ночной прохладой,
Увидел вдруг, везёт две бочки возчик удобренья,
Его узнал он сразу, вызвало в нём удивленье,
Что вроде б умер тот давно, а здесь идёт он к саду.
Подумал он со страхом, что идёт тот ради мести,
Чтоб старика того убить, готовит наказанье,
Но тот проходит старика дом и заходит в зданье
Купца семьи Ли, исчезая с бочками там вместе.
Решил Ма проследить, куда возница тот девался,
Пошёл за ним в дом Ли, и со слугой разговорился,
Сказал тот: «Много дел, я только что освободился,
Рожает госпожа, я повитуху обыскался,
Нашёл одну в селе, сейчас та роды принимает».
Ма выслушал его слова и очень удивился,
Спросил про возчика, а тот сказал, что он не знает,
Не видел. Крики раздались тут, что дитя родился.
Ма понял, что родился возчик тот для своей мести,
Но как он это сделает, живя в семье богатой?
Узнает ли, что в смерти той был старец виноватый?
С тех пор следить за мальчиком стал, так как жил в том месте.
Семь лет прошло, сын Ли подрос, но не любил учиться,
Любил же голубей гонять, и с этим увлеченьем
Жил постоянно, голубятней мог своей гордиться,
Их разводил, следил за ними с воодушевленьем.
А Вану восемьдесят лет в то время уже было,
По-прежнему в саду выращивал он хризантемы,
Занятие ему большие деньги приносило,
Трудился много, со здоровьем не было проблемы.
Раз как-то Ма заметил, из окошка наблюдая,
Как Ван на бельведер свой с вёдрами с водой взбирался,
И в то же время Ли сын, голубей своих гоняя,
Стараясь выгнать их из сада, камнями кидался.
Случайно в старика попал он камнем, тот со страха
Не удержался на крутой тропинке, оступился,
Ведро упало с коромысла, и со всего маха
Под тяжестью ведра другого, вниз упав, разбился.
А мальчик был напуган этим, не сказав не слова,
Всё скрыл, сбежал домой, похожий случай повторился,
И позже не нашли виновного в той смерти снова,
Решили, на ходу старик заснул и оступился.
Вот так закончил старец тот своё существованье.
Лю Шэн-ань, рассказав сей случай, высказал сужденье:
- «Из нас любого ждёт заслуженное наказанье,
Нам только не дано знать, срок его осуществленья.
И можно о несчастье говорить иль об удаче,
Но путь у нас один, который нам даёт Создатель,
Мы получаем то, что заслужили, не иначе.
А на итог Бог смотрит, как сторонний наблюдатель.
Для нас удар судьбы, как и другие испытанья,
Всегда будут заслуженны и роком неизбежным,
Нам надо принимать смиренно все свои страданья,
Что б не происходило, оставаясь безмятежным».

Если пристальней рассмотреть этот случай, то можно понять, что никто из местных не имел отношения к этому случаю, так как и само возмездие кажется странным. И странно то, что возчик удобрения, который не очень усердствовал над своим самоусовершенствованием, родил в богатой семье. Единственным бесстрастным свидетелем этих двух абсурдных происшествий был человек, который видел из окна всё, что произошло. Здесь возникает главный вопрос не о степени ответственности характеров, а о мистике путей судьбы, видимой через индивидуальную реконструкцию предопределённой последовательности, при помощи которой можно объяснить эти события, которые кажутся, на первый взгляд, бессмысленными. Но такими сложными путями Небо решает свою миссию воздаяния.
Как бы там ни было, в другое время воздаяние не выглядит таким беспристрастным. Ещё в одной истории, преждевременная смерть пятнадцатилетнего мальчика потрясает. Отец мальчика жалуется грому бога, что тот убил его сына, и аргументы того принимаются отцом, Бог грома наказал мальчика, за совершённые им преступления в прошлой жизни. И тогда отец спрашивает бога: «Если ты убил моего сына, за то, что он совершил преступление, то ему всего пятнадцать лет. Но если ты убил его за преступления в прошлой жизни, но почему ты позволил вообще ему родиться»?
В другом рассказе один жестокий человек родился в образе осла. В таком случае абсурд превалирует над принципом реинкарнации. Фактически, согласно теории перерождения, серьёзность и природа преступления должны влиять на наказание. Не понятно само появления человека на свет после тяжёлых преступлений, совершённых им в предыдущей жизни. Но с другой стороны, в жизни каждого человека нет ничего случайного, потому вся материя в мире выстраивается из ткани причинно-следственных нитей. Модно сказать, что в мире всё происходит по воле случая, но так ли это? Ведь, что такое случай, как ни явление, выдернутое из причинно следственного контекста, где не понятны ни причины, ни само следствие. Вся наша жизнь соткана из случаев. Вот один из случаев: преступление, совершённое офицером вооружённых сил Великой Гармонии было экстремально обычным, когда он не прямо был ответственным за страдание и смерти пятисот людей, которые были убиты напрямую сторонников Лю Ци при подавлении восстания, но это было прямое физическое доказательство его вины, а именно, написанной им инструкции – как поступать с жизнями этих людей. Когда он попал в потусторонний мир и предстал перед судом богов, то ему позволили вернуться в мир живых через перерождение в виде женщины, и он родился девушкой в богатой семье. Его наказание было слабым и незамысловатым. Другой случай, чиновник Ван был приведён в потусторонний мир на трибунал при обвинении в коррупции в прежнем существовании, что привело человека к лишению своей собственной жизни. Но Вана признали не ответственным за это, так как некто другой присвоил деньги, что и явилось причиной самоубийства. Его преступление оказалось не достаточно тяжёлым, чтобы привести его к наказанию, поэтому, в конце концов, он вернулся к жизни: «рассматривая то, что случилось в его предшествующей жизни, Ван принял истину открыто с доверие и пониманием, что истина была на его стороне».
Второй спорный вопрос касается эффективности процесса возмездия, и как последовательно он исполняется. Во многих случаях не только препятствия возникают на пути исправления зла, чья задача во многих происшествиях за частной инициативой души жертвы, но, подчас, стечение обстоятельств и разные условия могу или не могут позволить осуществиться конечному мщению и реваншу. Рассмотрим случай касающийся вины, где призрак служанки обратился в небесный суд с жалобой на своего господина, где он признался в своём преступлении: «В прежней жизни я изнасиловал служанку моей жены – девицу Сяо-чунь, когда она забеременела, я не признался, что этот ребёнок от меня. Она была забита насмерть моей женой. Она, унеся своё страдание в загробный мир, обратилась в суд с жалобой на меня. Чтобы меня допросить, она была арестована богом города Наньси для выяснения всех обстоятельств, вследствие чего вскрылось кое-что из её прежней жизни. Чиновник потустороннего мира не хотел меня долго держать в заточении, поэтому я был послан обратно в мир живых». Поэтому здесь рок души со всей её предыдущей кармой взаимодействует с роком хозяина и с его кармой, что наглядно показывает, как какие-то события могут препятствовать должным наказаниям из-за имеющихся вспомоществований, которые вскрываются. В других случаях, характер, который должен быть наказан в это мгновение его жизни или последующего существования, избегает наказания благодаря его общественному положению. В другой истории, беспутная душа долгое время должна была бороться, прежде чем смогла отомстить. Даже Юань Мэй намекает на тот факт, что взаимодействие между разными кармами может влиять на эффективность возмездия. Но он не излагает никакой теории или объяснение этого. Более того, он в спорных комментариях спрашивает: «Говорят, что красота приносит несчастье в жизни, но почему тогда кто-то живёт несчастной жизнью, а другие нет? Говорят, что одарённым ученым в жизни не везёт, но почему тогда кто-то имеет невезение, а кто-то не имеет»?
Обычно, как бы там ни было, вместо того, чтобы разобраться с вопросом, насколько велика личная ответственность человека за поступки, совершенные в прошлой жизни, он представляет парадоксальные случаи странных путей возмездия, которые происходят. В рассказе «Обида змеи во времена Ван Мана» (王莽時蛇冤) внезапно заболевший человек начинает говорить на сычуанском диалекте: им завладел дух убитой им в одной из прошлых жизней змеи, которая через две тысячи лет сумела отомстить ему за свою гибель. Человек умирает. Ясно, что это – пародия на систему воздаяния, так как обида змеи тянется со времён Ван Мана много веков, потому что это невозможно осуществить месть змеи против Чжан по разным причинам: так как во второй жизни Чжан становится очень набожным монахом, и змея не способна была осуществить свою месть. В третьей жизни он рождается генералом в эпоху династии Янь и выигрывает много сражений, и змея опять не может ему отомстить. Только в четвёртом перерождении Чжан Цзин становится талантливым учёным и тогда змея осуществляет своё желание. В другой истории речь идёт о криминальном случае, который разрешается не совсем корректно. Рассказ «Тюрьма Ши Ян-хуна» (沭陽洪氏獄), где Юань Мэй выносит неправильное решение по делу об убийстве женщины, через десять с лишним лет он видит во сне её дух, который называет ему имя настоящего убийцы и требует отмщения. В конце настоящий убийца умирает естественной смертью, но перед этим его гроб сжигает молния, и он проявляется во сне перед женщиной, убитой им, признаваясь в своём убийстве. Сейчас же, когда удавалось в течение многих лет уходить от наказания, он был осуждён как призрак небесным трибуналом. Его беспокойство состоит в том, чтобы его тело избежало наказания: «Завтра в полдень, гром ударит молнией в мой гроб, поэтому, хотелось бы, чтобы его переместили, тогда тело избежит наказания». История кончилась тем, что гроб внезапно воспламенился. В своём конечном комментарии автор извиняется за то, что он оказался не на высоте в роли всемирного судьи и пытал невинных людей, стараясь докопаться до истины:
«Мне было стыдно за то, что я был неспособен восстановить справедливость в деле женщины, когда я, как судья, к тому же, пытал невинных людей. Я почувствовал, какая большая ответственность лежит на плечах чиновника. Однако почему Небеса наказали убийцу десять лет спустя, и не тогда, когда он был ещё жив, а только его невиновное мёртвое тело? (余方愧身為縣令,婦冤不能雪,又加刑於無罪之人,深為作吏之累。然天報必遲至十年後,又不於其身而於其無知之骸骨,何耶?)? И как мог этот тип убийцы, который только что умер, и его призрак ещё не окреп в полноте своего образа, сохранить свою душу и явиться с ней перед женщиной в её снах (прося её уберечь свой гроб от жестокого обращения), печалясь о своём собственном теле? (此等凶徒,其身已死,其鬼不靈,何以尚存精爽於夢寐而又自惜其軀殼者,何耶)?
Иногда справедливость не всегда беспристрастна, даже среди призраков и духов. Иногда Юань Мэй размышляет над фактическими противоречиями, связанными с общепринятой формулой о том, что делающие добро и зло получат по заслугам, и словно разрывается между реальной жизнью - где добродетельным может повезти или не повезти, и мерзавцам тоже может повезти или не повезти - и тоской по утешению справедливости. В «Истории кабинета Ин-гуана» (影光書樓事) не способен избавить женщину от преследования призрака, который ею овладевает, и говорит: «Это – карма творения зла в предыдущем существовании (от вашей жены к призраку) более чем двести лет назад. И призрак, наконец, нашёл вашу жену. Чем дольше вражда существует, тем жёстче будет расплата. Я бессилен что-либо сделать». (此前世冤業,已二百餘年,才得尋著。積愈久者報愈深。老僧無能為).
В одной истории Юань Мэйя «Два бога борются друг с другом» (兩神相毆) обозначена парабола, где аморальный бог судьбы и рока 素大王 (су тай ван) и моральный бог принципа и моральной судьбы 李大王 (ли тай ван) противостоят друг другу, и побеждает бог рока со счётом «семь : три». Это означает, что в мире только тридцать процентов случаем оканчиваются победой справедливости. Здесь Юань Мэй кажется неутешным, или лучше сказать, что он бесстрастно заключает, что человеческие дела неравные и нечётные по отдаче, и между ними много неисправленной несправедливости: по сути, одна бедная жизнь индивидуума фактически имеет мало значения в сравнении с многочисленными другими несправедливыми случаями. И это естественный закон старого нравственного Принципа, который не может победить аморальную Судьбу. Аллегория соревнования между двум богами, похоже, подчеркивает, что рок наиболее эффективен в этих процессах, в пути, который лежит за нашим пониманием, чем разумное и успокоительное воздаяние за человеческое поведение. Такая реальность не может быть объяснена, как только с мудростью непредусмотрительности и дальнего прицела судьбы. Возьмём символический случай человека – в другой истории – который в определённый момент своей жизни как бы мог рассчитывать на защиту бога, потому что избежал большой опасности. Но, как бы там ни было, немного позже вердикт по его жизни и его судьбе абсолютно перевернулся, меняясь на противоположный: произошло то, что он был спасён для того, чтобы испытать ещё большие мучения и получить другую смерть, как это происходит в рассказе «Тот, кому суждено сгореть, не должен утонуть» (火焚人不當水死): «Некий Е из Цзинсяна с другими людьми отправился в город Аньцин торговать. (涇縣葉某,與人貿易安慶).На реке поднялся сильный ветер, и более десяти человек, находившихся в лодке, утонуло. Только Е, оказавшись в воде, увидел человека, одетого в красное, который схватил его на руки и спас. (江行遇風,同船十餘人半溺死矣,獨葉墜水中,見紅袍人抱而起之,因以得免). Е решил, что ему помог бессмертный дух, и это означает, что он должен стать знатным человеком. Но вскоре после этого в доме Е случился пожар, и Е сгорел в огне». (自以為獲神人之助,後必大貴。亡何,家居不戒於火,竟燒死).
Генеральный исход, рассматривающий соединение между нравственной ответственностью и судьбой, представлен в рассказе Небесного царя Паньгу (奉行初次盤古成案), где дискутируются теоретическая дилемма истории человечества и периодические циклы. Ответ в рассказе не полностью удовлетворителен, но подчёркивает человеческую неспособность понимать течение реальности или мистику жизни и смерти:

Сказал царь: «Спрашиваю, почему лишь виртуозы
Счастливыми живут? Их лучше в мире солнце греет?
А слабые несчастливы, и в жизни льют лишь слёзы?
И почему одни, заслуживая наказанья,
Наказаны, другие же расплаты избегают,
Хотя на Небе для всех лиц едино воздаянье,
Но есть и ненаказанные, ведь и так бывает?
И почему власть у одних, другие ж не имеют
Её на небе и земле? У смертных и бессмертных
Её нет, хоть они за дело общее радеют,
Творя добро, но всё напрасно и без мер, ответных.
И почему одни, трудясь, бессмертье получают?
Другим же и в трудах такое благо не даётся,
А красоту имеет кто, несчастным остаётся,
И почему судьба так плохо всё распределяет?
И почему у одарённых жизнь всегда плохая?
А у бездарных – нет, им всем сопутствует везенье.
Одних вылечивает почему вода простая,
Других вылечивает насыщенье, объеденье?
И почему затменья солнца и землетрясенья
Имеют как всегда неумолимые законы,
И даже люди те, кто обладает просветленьем,
Спастись не могут, им мешают разные препоны.
И Небо почему, наказывая, осуждает
Других всех, только не себя, и так всегда обычно?
Хоть все ответственностью руководствуются лично,
Но справедливость, как привычно, не во всём бывает».

(世間福善禍淫,何以有報有不報耶?天地鬼神,何以有靈有不靈耶?修仙學佛,何以有成有不成耶?紅顏薄命,而何以不薄者亦有耶?才子命窮,而何以不窮者亦多耶?一飲一啄,何以有前定耶?日食山崩,何以有劫數耶?彼善推算者,何以能知而不能免耶?彼怨天尤天者,天胡不降之罰耶)?

О генезисе мира и предопределении Небесный царь сказал так:

«Увы, событья в мире все случаются случайно,
При первом же творении, когда весь мир наш ожил,
Сто двадцать тысяч лет тогда прошли необычайно,
Тогда Творителем всё напряжённо создавалось,
Из космоса энергий, всё как бы случайно было,
И в полу-освещенье, в полумраке развивалось,
Что-то успешно, что-то очень плохо выходило.
В квадратную иль в круглую всё форму помещалось,
Как капли водные, что на землю кругом ложились.
Как дети в шашки наугад в игре, перемещалось,
Такие вещи, все случайные, и получились.
Как там бы ни было, таким путём мир создавался,
И получилось, как Неизменяемая Книга,
Иль Монолитный Блок, который и таким остался
На время жизни всей до окончательного мига.
И если мир подвергнется когда-то разрушенью,
То Император Неба книгу передаст другому
Паньгу, чтоб мира нового он начал возведенье
По плану, предусмотренному на Небе такому,
Без изменений в соответствии с такой доктриной.
Исключено где человеческое намеренье,
Так люди в спешке вечно заняты своей рутиной,
Способны режиссировать лишь кукол представленье.
От этого успех, провал, искусность или грубость,
Которые в их руководстве часто возникают,
И предопределяются заранее, как тупость,
Но только жаль, они об этом никогда не знают».

(王曰:「嗚呼!今世上所行,皆成案也。當第一次世界開闢十二萬年之中,所有人物事宜,亦非造物者之有心造作,偶然隨氣化之推遷,半明半暗,忽是忽非,如瀉水落地,偶成方圓;如孩童著棋,隨手下子。既定之後,竟成一本板板帳簿,生鐵鑄成矣。乾坤將毀時,天帝將此冊交代與第二次開闢之天帝,命其依樣奉行,絲毫不許變動 以故人意與天心往往參差不齊。世上人終日忙忙急急,正如木偶傀儡,喑中為之牽絲者。成敗巧拙,久已前定,人自不知耳。).

По мысли Паньгу, всё в мире происходит по давно установившемуся плану, и с развитием Вселенной всё старое повторяется, становясь новым. Базируясь на таких выводах, можно сказать, что весь вселенских порядок и есть сама судьба. Это возвращает нас к основному спорному вопросу об отношении между нравственной ответственностью и судьбой. Если всё предусмотрено судьбой заранее, то справедливость и возмездие всегда исполняются? Если каждая вещь зависит от судьбы, то почему в некоторых случаях людям удаётся изменить предопределённые события, но он не может уклониться от своей судьбы? Получается правдой то, что индивидуум может изменить события, так как имеет свободу выбора, но если только Небеса позволят ему это сделать - обеспечивающее Небо и судьба не рассматриваются, как имеющие персональную силу – и он действует с долгим все-содержащем предопределённым обречением (роком), который позволяет ему менять некоторые события в его жизни. Будь то хорошая или плохая судьба, мы не можем бороться с ней, или полностью понять её.
Из этого мы можем подойти к первому важному умозаключению, что стоит за вопросом, касающимся нравственности и судьбы, что за собой влечёт эпистемологическую проблему: способен ли человек объяснить и понять судьбу? Человек стремится понять события, происходящие вокруг него, оправдать или осудить чьи-то поступки, представить человеческую жизнь, прошлое и настоящее, и создать историю. Люди стараются понять счастье и огорчение, везение и невезение, успех и случайность. Как бы не был счастливым или трагичным конец истории, это – только временный, предварительный конец. Изложение любой истории человеком, это всего лишь намёк на факт, как может закончиться история, и строиться на интерпретации личной фазы жизни или периода в истории, и эта реконструкция реальности есть просто продукт сторонней перспективы, а теологическое отношение к интерпретации всегда связано с намерением оправдания и успокоения. То, что может казаться счастливым концом, позже способно обернуться трагедией, так как все настоящие вещи – это всего лишь субъект изменения во времени и под новыми стечениями обстоятельств, и они могут вызвать другие интерпретации и гипотезы. Как полагал Цзи Юнь, принцип, на которых логика сверхъестественных событий работает, состоит в том, что, в основном, это - одно из исключений: после всех естественных альтернатив, которые исследованы и признаны неадекватными. Сверхъестественное объяснение вводится не только как жизнеспособное, но и доказательное, и только возможная основа для опровержения того, что случилось, - это случайное стечение обстоятельств.
Несовместимость между человеческими ожиданиями и восприятием реальности является ключевой точкой (повествования) изложения тайной доктрины. Поиски правды и жажда справедливости нескрываемы среди живых существ, но их чувства правдивости и ложности практично, условно и неопределённо, как и случайно и, более того, несовместимо с естественным процессом событий.
Природа судьбы является темой, вокруг которой развиваются мнения, но все они выражаются в вопросе возможности понимания этого процесса, поднятые Юань Мэйем эпистемологические проблемы отозвались теорией Ван Ян-мина о знании и восприятии реальности. Как Ян Гоу-рун комментировал метафору Ван Ян-мина о цветке, видимом издалека, что Ван подчеркнул, что это - не настоящая реальная вера, что физический мир не существует вне чьего-то ума, это мы творим восприятие или обозначение мира (и-и ши-цзе - 意义世界), который внутри нашего сознания, и поэтому все вещи, что мы видим, есть полностью субъективное отражение реальности. Если даже рассуждения Вана были другими, оба учёных выделяли субъективность восприятия действительности. Так как Ван не отрицал объективной реальности, Юань Мэй не игнорировал объективные события в ежедневной жизни и истории.
После того, как я это сказал, студентка Татьяна, моя девушка, и по своему внутреннему состоянию напоминающая Черепаху, сказал:
- Так значит, по вашим словам, выходит, что всё в этом мире неопределённо и неустойчиво, и нет никакого равновесия во всём, что происходит.
- Совсем нет, - возразил я ей, - напротив, всё происходит так, как и должно происходить, и в этом и есть равновесие, потому что противоположности выравниваются, а столкновения останавливают друг друга, поэтому мир органичен и гармоничен благодаря единству и борьбе противоположностей. Ты же в этом мире похожа на маленькую черепашку, которая защищена своим панцирем женственности. Поэтому я и хочу отправить тебя в Озерные врата дуй 兌 , означающие Радость и Удовольствие, чтобы ты определила смысл нашей жизни. Ведь признаками этих врат являются: блаженство, разделенное счастье, общение, открытость, изгнание беспокойства. По магическому квадрату Лоу Шу гексаграмма «радость» 四兌 (си дуй), состоящая из двух триграмм 兌 дуй. В этой гексаграмме Озеро расположен над Озером, что говорит о том, что верхнее озеро делится своими водами с нижним, таким образом уменьшая вероятность испарения последнего. Точно так же радость, знание и мудрость увеличиваются, когда ими делятся с обществом. Триграмма Озера символизирует радость, которая является результатом ощущения стабильности (две нижние линии ян изображают эту внутреннюю силу, а верхняя инь — внешнюю мягкость). Влияние этой триграммы, удвоенное в 兌 Дуй, воплощает настроение заразительного восторга и царящие повсюду красоту и ликование, когда природа предлагает нам свой урожай. Книга «И Цзин» напоминает нам о том, чтобы мы не допускали того, чтобы эта триграмма из-за своей ассоциации с речью превратилась в чрезмерные сплетни или склоки. Акцент на речи должен быть признаком доброжелательности, хорошего настроения, мудрости. Кроме того, эта триграмма может обозначать карьеру оратора. Озёрные Врата 兌 Дуй находятся на Западе и означают Малый Металл, олицетворяя собой Творчество и детей, Они напоминает нам о том, что всё, предпринимаемое нами в жизни, дает возможность научиться чему-то, а после этого — шанс поделиться с другими плодами наших дел.
С этими словами я вручил моей Черепахе-обезьянке золотую тигриную бирку генерала и отправил его в путешествие.

Двадцать первая лунная ночь под созвездием Шэнь (Орион)
Созвездие Собрание (Орион, Монашеский сход) - 参 (Шэнь) - двадцать первое в ряду 28 созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «28 Лунных стоянок», «28 Лунных домов», по-китайски: 28 Сю. Орион также является седьмым, последним созвездием в Западном Дворце - Мегасозвездии Белого Тигра - бай ху.
В созвездие Орион входят 10 звезд созвездия Ориона, в том числе Бетельгейзе, Ригель и Беллатрикс. Общее прорицательное значение: переменное.
Стихия созвездия Орион: Вода. День: среда. Планета: Меркурий. Животное: обезьяна. Шэнь – это созвездие Ориона без трех звезд, составляющих его «голову» (они выделены в особое, 20-е созвездие Черепаха или Клюв). Смысл иероглифа Шэнь довольно туманный. Некоторые утверждают, что он означает «смешение» или «переплетение», другие считают, что данный иероглиф изображает конфигурацию созвездия Орион. Поскольку верхние три звезды Ориона были «отрезаны», чтобы образовать двадцатое созвездие Черепаха, Цзуй, Орион – вполне логично – символизирует обезглавливание и вообще казни, убийства, резню и внезапную смерть. Он считается также покровителем границ. В китайской астрологии Шэнь может быть, как счастливым, так и несчастливым знаком – все зависит от ваших действий и направленности мыслей.
Считается, что день Шэнь благоприятен только для пу¬тешествий, ремонта, строительства и практики фэн-шуй. Тех, кто строит в этот день, ждет вознаграждение, благоприятно также начинать любые новые предприятия. Для многих дел и начинаний, где главным условием успеха является ваше трудолюбие, день Ориона также приемлем. Успешность дня во-многом зависит от направленности и благородства ваших мыслей. Неблагоприятен Шэнь для улаживания старых дел и погребения мертвых, для свадьбы, заключения брака и помолвки.
«Свадебные обряды, путешествия, поиски богатств. Вскармливать детей, устанавливать врата - к счастью. Кроить одежду, похоронные обряды - к несчастью».
Человек, родившийся под этим созвездием, на протяжении всей жизни сможет сохранить благополучие в карьере и жаловании и развивать долголетие, в любых делах - удовлетворение желаний, но если будет горд и высокомерен (самонадеян, строптив), обязательно расточит богатство.
Созвездие Собрание (Орион, Монашеский сход) - 参 (Шэнь) - двадцать первое в ряду 28 созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «28 Лунных стоянок», «28 Лунных домов», по-китайски: 28 Сю. Орион также является седьмым, последним созвездием в Западном Дворце – Мега-созвездии Белого Тигра - бай ху.
Десять звезд созвездия Ориона, Небесной Бабочки, в т. ч. Бетельгейзе, Ригель и Беллатрикс. Общее прорицательное значение: переменное.
Стихия: Вода. День: среда. Планета: Меркурий. Животное: обезьяна.
Как уже говорилось, Шэнь — это созвездие Ориона без трех звезд, составляющих его «голову» (они выделены в особое, двадцатое созвездие). Смысл иероглифа Шэнь, по-видимому, не совсем понятен даже самим китайцам (по крайней мере тем, которые упоминают двадцать восемь созвездий в своих книгах). Некоторые авторы утверждают, что он означает «смешение» или «переплетение», другие считают, что данный иероглиф изображает конфигурацию созвездия Орион. Поскольку верхние три звезды Ориона были «отрезаны», чтобы образовать созвездие 20, Цзуй, Орион — вполне логично — символизирует обезглавливание и вообще казни, убийства, резню и внезапную смерть. Он считается также покровителем границ. В китайской астрологии Шэнь может быть как счастливым, так и несчастливым знаком — все зависит от ваших действий. Тех, кто строит в этот день, ждет вознаграждение. Благоприятно также начинать любые новые предприятия. Главным условием успеха является трудолюбие. Неблагоприятен Шэнь для улаживания старых дел и погребения мертвых, заключения браков и помолвок.

Глядя на созвездие Шэнь «Монашеское собрание» Цзи Юнь сказал:
- Человечество накопило столько знаний, что способно проникнуть во все секреты мироздания, только для этого людям нужно выбирать настоящие учения, способные давать нужные знания.
И он рассказал о буддийском монахе, умевшем творить чудеса.

239. Монах, умевший творить чудеса
По словам профессора Линь Цинбяо из Путяня, когда Чжэн Чэнгун был на Тайване, там был странный монах из восточной части Гуандуна, который пришел на Тайвань из-за моря, и его мастерство было выдающимся: он сидел с обнаженными руками и острием меча, ударяя по своим рукам, высекал искры так, как будто ударил мечом по железному камню. (莆田林教授清標言,鄭成功據臺灣時,有粵東異僧泛海至,技擊絕倫,袒臂端 坐,斲以刃,如中鐵石). Он также был экспертом в искусстве «фэнцзяо» (ветер и рога) непрозрачного мира, другими словами, «уклонение от острых орудий», и внятно рассказывал о военных действиях. (又兼通壬遁風角,與論兵,亦娓娓有條理). Успешно набирая знатных людей, он был очень почтителен с ними. Через некоторое время он возгордился, и его успех в обществе стал уже вредить ему: в нём заподозрили шпиона и хотели убить его, но боялись, что не смогут этого сделать. Тогда генерал Лю Го-сюань сказал: «Я должен избавиться от него, я справлюсь с этим, это – моё дело». (必欲除之,事在我). Он отправился к монаху и попросил его сказать: "Учитель, вы буддист, но мне интересно, примут ли вас, когда вы встретитесь с развратником Моденхой (摩登伽)»?. (師是佛地位人,但 不知遇摩登伽,還受攝否)? Монах сказал: «Я уже давно монах, но мое сердце, кажется, запятнано грязью». (參寥和尚,久心似沾泥絮矣). Лю Инь сказал в шутку: «Если вы хотите использовать царя Лю, чтобы испытать силу даосизма и вселить в людей уверенность, как насчет этого»? (欲以劉王大體雙一驗道力,使眾彌信心,可乎?)? Он выбрал десять или около того красивых и похотливых детей и защитников, которые были по всему миру, и хотел быть влюбленным в них, и они были так ласковы и нежны, что были чрезвычайно завораживающими. Монахи смеялись и говорили, будто никогда не слышали о них. Когда он надолго закрыл глаза, Го Сюань выхватил меч и взмахнул им, и вот уже его голова рухнула вниз. Го Сюань сказал: «Это не техника призраков и богов, а практика самофиксации. (此術非有鬼神,特 練氣自固耳). Когда сердце неподвижно, в нем собирается энергия ци, а когда сердце движется, то ци рассеивается. (心定則氣聚,心一動則氣散矣). Сердце этого монаха сначала не двигалось, и он осмелился снисходительно посмотреть на него, а когда закрыл глаза и не увидел, понял, что оно уже двигалось и было вынуждено это сделать, поэтому он не мог защититься, когда клинок был опущен». (此僧心初不動,故敢縱觀,至閉目不 視,知其已動而強制,故刃一下而不能禦也). Это довольно тонкий аргумент, но я не знаю, как можно увидеть зло, скрытое в малом, ведь можно и десять лет скрываться в китовой пещере, и быть случайно обнаруженным. (所論頗入微,但不知椎埋惡少,何 以能見及此?其縱橫鯨窟十餘年,蓋亦非偶矣).

Глядя на созвездие Шэнь «Монашеское собрание», Пу Сун-ли сказал:
- Иногда бывают такие чудеса, несвойственные вещам, на которые люди не обращают внимания, но которые по своей сути невозможны, однако они существуют.
И он рассказал историю о говорящем вороне:

240. Говорящий скворец
Говорящий скворец (八哥) – хохлатая майна 鸲鹆 (цзюй-ю) (Acridotheres cristatellus cristatellus), который ещё называют «обруч из нефрита» 渠玉 (цзюй юй).
Ван Фэн-бин рассказал историю о человеке из своего родного города, который вырастил скворца и научил его говорить, и тот делал это очень хорошо. (王汾滨讲过这样一个故事:他的家乡有个养八哥的人,教八哥说话,八哥学得很熟练). Этот человек всегда брал скворца с собой в поездки, и он был с ним уже несколько лет. (出门游玩总把八哥带在身边,相伴已经有好几年了).
Однажды, когда мужчина собирался проезжать через Цзянчжоу, провинция Шаньси, у него закончились деньги. Мужчина был очень опечален, и у него не было выбора. Ворон сказал: «Почему бы тебе не продать меня? Пошли меня во дворец царя, и ты получишь хорошую цену, и тебе не придется беспокоиться о том, что ты вернешься без денег». (为什么不把我卖掉?送我到王府去,你会得到好价钱,就不用愁回去无路费啦). Человек сказал: «Как я могу пережить расставание с тобой»? (我怎么忍心呢)? Скворец сказал: «Неважно! Если получишь деньги, иди быстро и жди меня под большим деревом в двадцати милях к западу от города». (不妨!你得到钱就赶快走,在城西二十里地的大树下等我). Мужчина повиновался словам скворца. Он взял скворца в город, где они с ним задавали друг другу вопросы и беседовали, а вокруг собиралось всё больше и больше людей, чтобы посмотреть. Евнух увидел это и рассказал царю. Царь вызвал этого человека в свой дворец и захотел купить скворца. Человек сказал: «Моя жизнь зависит от скворца, и я не хочу его продавать». (小人与八哥相依为命,不愿意把它卖掉). Царь спросил скворца: «Ты хочешь остаться»? (你愿意住下吗)? Скворец ответила: «Да». (愿意). Царю это очень понравилось. Скворец: «Дай десять лян серебра, не больше». (给十两银子,不要多给). Царю это понравилось еще больше, и он тут же дал десять лян серебра. Мужчина нарочито сделал очень расстроенное лицо и ушёл.
Царь беседовал со говорящим скворцом, и тот отвечал правильно. Скворец просил мяса, и когда он его доел, тот сказал: «Я хочу принять ванну». (臣要洗澡). Царь приказал наполнить золотой таз водой, открыл клетку и велел ему умыться. После мытья скворец летал между карнизами, расчесывал свои перья и болтал с царём. Через некоторое время, когда перья высохли, он бодро взлетел и сказал с шэньсийским акцентом: «Я ухожу»! (臣去了)! Когда царь посмотрел налево и направо, скворец улетел, не оставив следа. Царь и его приближённые только смотрели на небо и вздыхали. Они бросились искать человека, который продал скворца, но тот тоже давно исчез.
Позже кто-то, побывавший в Шэньси 陕西, увидел человека, который держал скворца, бродящим по городу Сиань 西安 с говорящей птицей. Эта история была записана господином Би Цзе-чжи. (这个故事是毕载积先生记下来的).

Прослушав эту историю, Цзи Юнь сказал:
- Если человек иногда способен проявлять необычные способности, как и некоторые птицы, могущие говорить человеческим голосом, то почему бы и не поверить в то, что наш мир населён необычными существами, называемые бесами, которые обладают бестелесной формой, и способные разговаривать.
И он рассказал о диалоге двух учёных, спорящих о существовании бесов. Слуга одного из них рассказывает историю, подтверждающую существование бесов.

241. Спор о существовании бесов
В конце правления императора Цзяньлуна Юй Дун-гуан, Ли Юньцзю и Хо Янчжун, вместе учились в школе Юньцзиншэ и жили в одном общежитии. (乾隆己未,余與東光李雲舉、霍養仲,同讀書生雲精舍). По ночам, время от времени, заговаривали о привидениях и духах. Юньцзю утверждал, что есть духи, а Янчжун говорил, что их нет. (一夕,偶論鬼神,雲 舉以為有,養仲以為無). Во время спора слуга Юньцзю сказал (正辯詰間,雲舉之僕卒然曰): «В мире есть странные вещи, но если бы я не испытал их на себе, то не поверил бы в них. (世間原有奇事,倘奴不身 經,雖奴亦不信也). Я шёл перед курганом перед храмом городского бога, когда наступил на гроб и сломал его. (嘗過城隍祠前叢塚間,失足踏破一棺).Ночью мне приснилось, что городской бог забрал меня к себе и сказал, что кто-то сказал ему, что я разрушил его комнату. (夜夢城隍拘去,云有人 訴我毀其室).Я знал, что это сломанный гроб, и начал спорить с ним, говоря: "Ваша комната не подходит к дороге, я не вторгался к вам». (心知是破棺事,與之辯曰:『汝室自不合當路,非我侵汝。』). Призрак также утверждал: "Дорога проходила до моего дома, поэтому дорога проходит по моему дому». (鬼又辯 曰:『路自上我屋,非我屋故當路也。』). Городской бог улыбнулся мне и сказал: "Я не могу винить тебя за то, что ты ходишь по этой дороге; все ходят по ней, не ломая домов, почему же ты ломаешь его? Я не могу отпустить тебя, но ты заплатишь бумажными деньгами за упокой его души. (城隍微笑顧我曰:『人人行此路,不能責 汝;人人踏之不破,何汝踏破?亦不能竟釋汝,當償之以冥鏹。』). Затем он сказал: "Призраки не могут сами починить гроб, поэтому ты можешь накрыть его плитой земли и построить на ней здание. (既而曰:『鬼不 能自葺棺,汝覆以片板,築土其上可也。』). На следующий день, как научили меня боги, я сжег бумагу, и вихрь унёс пепел. (次日如神教,仍焚冥鏹,有旋風捲其灰 去). Однажды ночью, вернувшись на то место, я услышал, как кто-то зовёт меня присесть, зная, что это - призрак, я побежал обратно. Этот призрак засмеялся, его смех был похож на крик совы. (一夜,復過其地,聞有人呼我坐,心知為曩鬼,疾馳歸。其鬼大笑,音磔磔如 梟鳥). Я до сих пор в ужасе, у меня волосы встают дыбом, когда думаю об этом». (迄今思之,尚毛髮悚然也。」). Янчжун сказал Юньцзю: «Твой слуга помогает тебе, а мой один рот не сможет победить двух ртов, так как один не лучше двух. Но я не могу видеть то, что видят люди, так, как вижу я». (汝僕助汝,吾一口不勝兩口 矣,然吾終不能以人所見為我所見). Юньцзю сказал: "Поверишь ли ты всему, что говорят в тюрьме, сидя там, когда не увидишь это? (使君鞫獄,將事事目睹而後信乎)? Или ты не примешь свидетельство народа? (抑以取證眾口乎)? Не разумно ли видеть все своими глазами, но принимать свидетельство народа, а не принимать то, что видят люди, за то, что видишь ты? (事事目睹,無此理;取證眾口,不以人所見為我所見乎)? Что ты можешь с этим поделать?" (君何 以處焉)?. Они посмеялись друг над другом и оставили всё, как есть. (相與一笑而罷).

После этой истории Юань Мэй сказал о природных чудесах:
- Природа чревата сюрпризами, и человек не знает, какие силы таятся в ней.
И он рассказал о человек, открывшем ящик, замурованный в башне, откуда вылетели огненные стрелы, спалившие башню.

242. Огненные стрелы
На шестом году правления императора Цяньлуна Ян Цзин-чжэнь, губернатор Цзясина, находился в гарнизоне по делу Лу. (乾隆六年,嘉興知府楊景震為盧案謫戍軍台). Он поднялся к замку Губэй Коу, на котором стоит бронзовая шкатулка с очень крепкой печатью, которую, как говорят, оставил Ци Цзи-гуан, главный солдат династии Мин, и которую не разрешается открывать ни одному прохожему. (登古北口城樓,上有一銅匣,封鎖甚固,相傳明代總兵戚繼光所留,過客不許開看). Когда он увидел на коробке триграмму, запечатанную золотом, Ян с улыбкой сказал (楊撫玩良久,見匣上金鎸一震卦,笑曰): «Триграмма на коробке называется Чжэнь, что соответствует моему имени Цзин Чжэнь, поэтому я должен открыть её». (匣上卦名震,與我名景震相應,我當開之). Когда он открыл крышку, оттуда вылетела ракета и упала на колонну главного зала храма Цзиндэ, который сгорел дотла. (啟其蓋,飛出火箭一枝,著於對面景德廟正殿柱上,登時火起,將殿宇僧房焚燒殆盡).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Жизнь человека всегда проходит по пути достижения определённых целей, и эти цели являются самого для человека путеводными.
И он рассказал историю о том, как слепой, прождавший десять лет на берегу своего врага, топит его и сам тонет с ним.

243. Ожидание слепого
Слепой Лю Цзюнь-жуй, рассказал, что один слепой, старше тридцати лет, приходил на реку Вэйхэ, и когда встречал человека в лодке, спрашивал его: "Нет ли с ним человека по имени Инь Тун-ху»? (瞽者劉君瑞言,一瞽者,年三十餘,恒徃來衛河旁,遇泊舟者必問:「此有殷桐乎?」). Нужно сказать ещё одно: есть люди, которые даже во сне произносят одно и то же слово, иксе окружабщие привыкают к этому, это становится наподобие привычки, и ни у кого не вызывает подозрения. Более того, когда его спрашивали об этом имени, он менял его раз в десять дней, и никто не допрашивал его досконально. После более чем десяти лет такой работы его знали многие. Всякий раз, когда он хотел спросить, они говорили: «Здесь нет Инь Туна, Не ищи его». (此無殷桐,別覓可也). Однажды, когда у реки пришвартовался корабль с зерном, слепой задал тот же вопрос, что и раньше. На берег вышел человек и сказал: "Это ты, слепой? Инь Тун здесь, но что ты можете сделать мной»? (是爾耶?殷桐在此,爾何能為). Слепой зарычал, как ревущий тигр, набросился на его шею и разбил ему нос, оставив кровь на земле. (瞽者狂吼如虓虎,撲抱其頸,口齧其鼻,血淋漓滿地). Толпа собралась, чтобы разнять их, но не могли этого сделать. (衆前拆解,牢不可開). Те упали в реку и были унесены потоком. (竟共墮河中,隨流而沒). Позже труп был найден в устье моря перед Дворцом Небесной Наложницы. (後得尸於天妃宮前海口不受尸,凡河中求尸不得,至天妃宮前必浮出). У Туна разбила разбита бедренную кость вдребезги, но слепой так и не отпустил свои руки; десять пальцев потянули Тону за плечо и спину на глубину, оставив на теле вмятины более двух дюймом. Скулы и щеки были почти полностью лишены плотью. Пока я не знаю, в чем причина, и подозреваю, что его родители были обижены этим человеком.
Если человек без зрения будет бороться с человеком со зрением, он не сможет этого сделать; если слабый человек будет бороться с сильным человеком, он не сможет его побороть, он же смог это сделать. (夫以無目之人,偵有目之人,其不得,決也;以孱弱之人,搏强橫之人,其不敵,亦決也。). Если сравнить ярость У Сюя с яростью Чу, то отомстить ему будет еще сложнее. (如較伍胥之楚讐,其報更難矣). Он был намерен не возвращаться более десяти лет, но смог съесть его плоть. (乃十餘年堅意不回,竟卒得而食其肉,豈非精誠之至,天地亦不能違乎)! Песня и танец озера и горы Сун Гао-цзуна, на самом деле, не может быть объяснена слабостью ситуации. (宋高宗之歌舞湖山,究未可以勢弱解也。).

Звезда Ригель, бета созвездия Ориона
Ригель древние египтяне сравнивали с Сахом — царём звёзд и покровителем умерших, а позже — с Осирисом. "Пята" — одна из нижних звезд созвездия Ориона Координата 16°50' Близнецов. Слуги — Сатурн, Юпитер, Марс.
Дает возвышение, богатство, наследство, духовный чин, устойчивое положение или делает человека идеологическим работником. На МС или на Асценденте — у такого человека будет духовный учитель и вообще сильное руководство в духовном плане, ему всегда есть на что опереться. Всегда имеет чувство надежной опоры. Он никогда не будет брошен, всегда у него есть поддержка. В соединении с Юпитером — такой человек всегда принадлежит к какой-то партии, у него всегда есть защита. В соединении с Луной это покровительство предков. В соединении с Венерой — большое наследство.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Главное в любом учении – это понимание движение. Так как всё м мире движется, то и мир постоянно меняется, и кто замечает эти изменения, тот быстрее понимает всё, что происходит вокруг него, и поэтому он стоит ближе к истине.
И он рассказал историю, где двое учёных беседуют с духом о понимании различными философскими школами термина и («перемены»).

244. Понимание учёными философского термина «и» («перемены»)
Ню Гун Жэнь-ань и У Гун Шань-жэнь гуляли к югу от города, когда они сели под деревом и заговорили об «И-цзин» Книге Перемен. (朱公晦庵嘗與五公山人散步城南,因坐樹下談《易》). Потом они услышал слова позади себя, кто-то сказал: «То, о чем вы говорите, это профанический и художественный «И-цзин», а не конфуцианский трактат». (二君 所論,乃術家易,非儒家易也). Они удивились и спросили, откуда он взялся, и тот сказал: «Я уже сидел здесь, но вы меня не видели». (已先坐此,二君未見耳). Когда его спросили, как его зовут, он ответил: «Цуй Инь из Цзяннани. Сегодня я остановился в гостинице за городом. Ещё не вечер, поэтому мне наскучила моя неспешная прогулка». (江南崔寅。今日宿城外旅舍,天尚未暮,偶散悶閒行). У Гун Шань-жэню (по кличке Горец) понравилась его элегантность, и он спросил его об учении конфуцианства. Цуй сказал: «Святые произносят "И", и они говорят о людях, а не о небесах и Дао; они говорят от имени всех, а не от имени святых". Святой никогда не упускает момент из виду, и нет никаких сомнений в том, что он в замешательстве. Однако все пребывают в неведении, и любое несогласие игнорируется. Поэтому святой использует рост инь и ян, чтобы показать продвижение и отступление в означенной перемене, чтобы он мог избежать чего-то. Такова же и первоначальная цель этого конфуцианства. Заботясь обо всём и вся, нет никаких инь и ян, и будущие поколения будут обобщать это, каждое со своей собственной праведностью .Мудрец составил "Книгу перемен", говоря о людях, а не о путях небесных; ((聖人作《易》,言人事也,非言天 道也); говоря для людей, а не для мудреца. (為眾人言也,非為聖人言也). Мудрецы не нарушали правил, в этом не было сомнений, так зачем ждать от них отчета? (聖人從心不逾矩,本無疑惑,何待於占)? Но люди невежественны в ситуации, каждые два различия не решают, поэтому мудрец и вводи понятие, чтобы инь и янь казались меняющимися, как убывающими или прибывающимий, чтобы показать продвижение человеческих дел, чтобы они знали, как избежать этого того или иного отклонения. (惟眾 人昧於事幾,每兩歧罔決,故聖人以陰陽之消長,示人事之進退,俾知趨避而已。). Это - изначальная цель конфуцианства. (此儒家之本旨也). Последнее было распространено на более широкий мир, каждый из которых имеет свое собственное значение. (顧萬物萬事,不出陰陽,後人推而廣之,各明一義). Отсюда берёт начало школа дзэн «И», у истоков которой стоял Ван Би; даосская школа «И», у истоков которой стоял Вэй Боян; и художественная школа «И», ведущая свое происхождение от Гуань Го и Цзяо Цзина,. то есть от того, что второй монарх сказалал – «истина». (楊簡王宗傳 ,闡發心學,此禪家之易,源出王弼者也;陳摶邵康節,此道家之易,源出魏伯陽 者也;術家之易,衍於管郭,源於焦京,即二君所言是矣). Дао «И» обширно и всеобъемлюще, оно видит мудрость и доброжелательность, а разум последователен. (易道廣大,無所不包). Будущие поколения забывают о своем происхождении, но принимают побочную праведность за подлинную. Это - работа святого, но это - мудрый замысел для одного или двух поколений. Это - не книга для тысяч поколений, и это -обычная метафора для десятков миллионов людей. Священные Писания часто одни и те же, и слова одни и те же. Другими словами, мудрец сделал «И» ради одного или двух мудрецов, но не ради общей книги, по которой учат тысячи лет, или ради общего понимания десяти миллионов человек. (見智見仁,理原一貫。後人忘其本始,反以旁義為正宗,是聖人作易,但為一二上 智設,非千萬世垂教之書,千萬人共喻之理矣). Сутра - первая из Шести классических книг, но она настолько скрытна, что её невозможно понять. Когда-то это была первая из "Шести классик", но тайна так и остается непостижимой» (經者常也,言常道也;經者逕也, 言人所共由也。曾是《六經》之首,而詭秘其說,使人不可解乎?). Им обоим понравились его слова, и они разговаривали до тех пор, пока не взошла луна. Они поблагодарили его и сказали (二人喜其詞致 ,談至月上未已,詰其行蹤,多世外語,二人謝曰): «Вы, господин учитель, - конфуцианец и затворник»? (先生其儒而隱者乎)? Цуй Вэй любезно сказал: «Если бы я был затворником, то был бы слишком занят, чтобы обо мне узнали. (果為隱者,方韜光晦跡之不暇,安得知名). Если я бы был конфуцианцем, то мне бы пришлось читать лекции, и тогда бы к меня не было времени вернуться к себе. (果為儒者,方返躬克己之不暇 ,安得講學). Те, кого в мире называют конфуцианцами и отшельниками, - все они неприятны мне, и я ненавижу их и бегу от них. (世所稱儒稱隱,皆膠膠擾擾者也,吾方惡此而逃之). Пожалуйста, не оскорбляйте мой слух»! (先生休矣,毋污 吾耳)! Он был так расстроен, что покинул это место. ( 剨然長嘯,木葉亂飛,已失所在矣). Они поняли, что тот, кого они слышали, не был человеком. (方知所見非人也).

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Человек является вечным путешественником по миру, для этого он принимает разные обличия, но цель его – одна – получит о мире знания и эти помочь себе и другим.
После этого он рассказал историю о Лю Хай-ши.

245. Лю Хай-ши
Когда Лю Хай-ши, уроженцу Пудая, исполнилось четырнадцать лет, он уехал с семьей в Бин-чжоу, спасаясь от войны. (刘海石是蒲台人,十四岁时,随家人到滨州躲避战乱). Он учился у учителя по имени Лю Цан-кэ, учёного из Биньчжоу. У них были хорошие отношения, и они, подружившись, стали почти что братьями. (与滨州书生刘沧客同拜一个老师学习,两人关系很好,便结拜为兄弟). Прошло совсем немного времени, прежде чем родители Лю Хай-ши умерли, и его отправили обратно в родной город. С тех пор учитель ничего о нём не слышал. (没过多久,刘海石父母双亡,奉丧回了原籍,此后一直杳无音信).
Семья Лю Цан-ке была обеспеченной, и в возрасте сорока лет у него родились два сына. Старшему сыну, Лю Цзи, было семнадцать лет, и он был известным учёным в уезде. Второй сын тоже был очень умным и сообразительным. Позже Лю Цан-кэ женился на девушке из уездного семейства Ни. И она в качестве наложницы и ухаживала за ним. Через шесть месяцев его старший сын умер от головной боли, и супруги были очень опечалены. Через несколько месяцев умерла и его старшая невестка, и один за другим умирали слуги семьи. Лю Цан-кэ с трудом переносил одно несчастье за другим.
Однажды он сидел в одиночестве и скучал, как вдруг вошёл сторож и сообщил ему, что прибыл Лю Хай-ши. Цан-кэ был в восторге и поспешил поприветствовать его. Он как раз собирался поприветствовать и обменяться любезностями, когда Лю Хай-ши вдруг удивленно посмотрел на него и сказал: «Дружище, тебе грозит уничтожение твоей семьи, разве ты не знаешь»? (老兄,你有灭门之祸,不知道吗)? Лю Кангкэ был ошеломлен, не понимая, что происходит. Лю Хай-ши добавил: «Я давно не слышал о тебе, поэтому считаю, что в последнее время ты не в лучшем состоянии»! (很久不通音信,我估计你近来的状况就未必很好)! Услышав это, Лю Кан-кэ не мог удержаться от слёз, поэтому он рассказал правду о недавней катастрофе дома. Лю Хай-ши был так опечален, что тоже проливал слезы, но потом от печали перешёл к радости и с улыбкой сказал: «Эта катастрофа еще не закончилась, поэтому я сначала печалился за тебя, но, к счастью, я встретил тебя, поэтому должен поздравить тебя еще раз». (这场灾难还没完,所以我先是为你悲伤;但幸亏遇到我,又该为你庆贺). Лю Цан-кэ сказал: «Я давно тебя не видел, стал ли ты совершенным в технике диагноза и искусстве преодоления болезней людей»? (久不见面,难道你精通了给人看病的越人术吗). Лю Хай-ши ответил: «Это не моя специальность. У меня лучше получается читать фэн-шуй особняков или читать лица людей». (这不是我的专长。看看宅子风水、或给人相相面我到是比较在行). Лю Цан-кэ был в восторге и попросил его осмотреть свой дом. Лю Хай-ши осмотрел дом внутри и снаружи, а затем попросил ещё раз увидеть всех членов семьи.
Лю Цан-кэ сделал, как ему было велено, собрал всю семью в зале и по очереди показал их Лю Хай-ши. Когда настала очередь Ни, Лю Хай Ши неожиданно громко рассмеялся, глядя на небеса. Толпа была поражена, когда увидела, что Ни дрожит от страха, лицо её побледнело; все её тело внезапно укоротилось до длины более двух футов. Лю Хай-ши постучал своей линейкой по макушке Ни, издав звук, похожий на стук по каменному кувшину. Он подошёл и взял Ни за волосы, внимательно осмотрел ее затылок, увидел несколько белых волосков и протянул руку, чтобы вырвать их. Женщина задрожала и заплакала, стоя на коленях, говоря, что уйдёт немедленно, и умоляя его не вырывать волоски. Лю Хай-ши гневно упрекнул её: «Ты все еще хочешь причинить вред людям»? (你还想害人吗)? Он жестко вырвал белые волосы. Затем женщина превратилась в чёрное животное, похожее на циветту (редкий зверёк, живущий в тропическом климате). Толпа была необычайно напугана. Лю Хай-ши схватил животное и положил его в рукав, посмотрел на невестку Лю Цан-кэ и сказал: «Она очень сильно отравлена, на её спине должны быть странные изменения, пожалуйста, позвольте мне осмотреть её». (她受毒很深,背上肯定有异样的变化,请让我检查一下). Невестка стеснялась и отказывалась раздеваться. Сын Лю настоял, чтобы она их сняла, и увидел, что у нее на спине белые волосы длиной более четырех пальцев. Лю Хай-ши выбрал для неё иголку и сказал: «Этот волос старый и еще через семь дней она станет безнадежной». (这毛已老,再过七天就没救了). Лю Хай-ши посмотрел на сына Цан-кэ и увидел, что на его спине тоже растут два пучка белых волос, поэтому он сказал: «Если эти волосы будут расти ещё месяц или около того, ты тоже умрешь». (这些毛若再长一个多月,你也没命了). Он посмотрел на Лю Цан-кэ и его семью по очереди, выбрал белые волосы и сказал им: «Если бы я не пришёл вовремя, всей семьи не было бы в живых»! (我若不及时赶来,全家人没有再活的了). Кто-то спросил: «Что это за штука»? (这是个什么东西)? Лю Хай-ши ответил: «Это тоже лиса, которая живет, высасывая сущность людей, и больше всего способна убивать их». (也属狐类,专靠吸取人的精气为生,最能置人于死地). Лю Цан-кэ сказал: «Я давно тебя не видел, как ты можешь предсказывать такие вещи»? (好久不见,你怎么能这样料事如神,莫非是神仙吗)? Лю Хай-ши улыбнулся и сказал: «Это всего лишь небольшой навык, которому я научился у своего мастера, как я смею называть себя богом»? (“我这不过是跟师傅学到的一点雕虫小技罢了,怎敢称神仙呢)? Цан-кэ спросил, кто его учитель, и Лю Хай Ши ответил: «Даос Шань Ши. Я не могу вылечить эту вещь, я должен предложить её хозяину, чтобы он мог с ней поступить». (山石道人。剐才这东西,我还治不死它,要献给师傅,让他处置). Когда он закончил прощаться и хотел уйти, он поднял руку и почувствовал, что рукав пуст, и в ужасе сказал: «Она пропала! На хвосте остались большие волоски, которые не были выщипаны, и она сбежала». (跑了!尾巴上还有大毛没拔去,竟然逃了). Толпа была потрясена. Лю Хай-ши был занят тем, что успокаивал их: «Волосы на её шее были выщипаны, поэтому она больше не может превращаться в человека, а только в зверя, и далеко не убежит». (他脖子上的毛已拔了,不能再变成人,只能化成兽类,不会跑远). Сказав это, он зашёл в дом, чтобы посмотреть на кошку, а потом вышел и посмотрел на собаку, оба раза сказал "нет". Когда он открыл дверь свинарника, чтобы посмотреть, Лю Хай-ши улыбнулся и сказал: «Вот она»! (在这里呀)! Лю Цан-кэ подошёл и увидел, что там действительно была лишняя свинья. Когда свинья услышала смех Лю Хай-ши, она тут же присела на землю и не пошевелилась. Лю Хай-ши схватил её за ухо и увидел, что на хвосте была белая шерсть, твердая, как игла. Когда он попытался вырвать её, свинья перевернулась, зарычала и не дала ему вырвать. Лю Хай-ши сердито сказал: «Ты так много сделала зла, и всё ещё хочешь сохранить все волосы»? (你作孽这么多,还想一毛不拔吗)? Сказав это, он вырвал волосы у неё, и свинья снова превратилась в циветту (смесь енота и кота). Лю Хай-ши сунул её в рукав и хотел уйти, но Лю Цан-кэ изо всех сил пытался его остановить, желая вместе с ним пообедать. Перед уходом Лю Кан-кэ спросил его, когда он увидит его снова, но Лю Хай-ши ответил: «Это трудно предсказать. Мой хозяин ставит перед собой большие задачи и часто посылает меня с заданием путешествовать по миру и спасать всех существ, так что, возможно, у нас нет шансов встретиться снова». (这事难以预定。我师傅立下宏图大志,常派我们邀游世上,搭救众生,以后未必没有见面的机会).
После расставания Лю Кан-кэ задумался над именем хозяина Лю Хай Ши и вдруг понял: «Хай Ши, наверное, стал бессмертным! (海石大概已变成仙人了)! Слово "Шань Ши" вместе - это "Янь", то самое имя бессмертного Лу Дунбина». (‘山石’合起来是‘岩’字,正是仙人吕洞宾的名字).

После этой истории Юань Мэй сказал:
- В мире случаются с людьми разные вещи, потому что мир загадочен, и для того, чтобы его понять, людям необходим личный опыт, который делает людей сильнее и умнее.
И он рассказал о том, как трое приятелей, евшие тыквенные семечки, нечаянно просыпали семечки, из которых сразу же выросли три большие тыквы, а с приятелями произошли три беды.

246. Демон тыквенных семян
Тао Фанбо, который был дружен с Пу И и Лю И в департаменте Цзяннин и пригласил их выпить в середине осени, и каждый спустился по лестнице с дынным семечком. (陶方伯在江寧署中與濮某、劉某相友善,中秋招二人飲酒,各把瓜子散步階下). Пока они шли и разговаривали, ветер занес в почву несколько семян. (且行且談,被風吹數子落在土中). Летом на земле вдруг проросла дынная лоза, которая становилась все больше и больше, и на ней выросли три дыни размером с ведро. (夏間,其地忽發瓜藤,漸長漸大,俄結三瓜,其大如斗). В то время было много поздравляющих друзей, которые считали это благоприятным случаем. (一時賀者紛紛,以為祥瑞). Когда трое мужчин услышали об этом, они тоже были довольны собой. (三人聞之,亦自得也). До конца года Тао был осужден за преступление, Пу И умер от туберкулезной инфекции, а Лю И умер от сильного облысения и гноящейся плоти. (未一年,陶以書案被罪;濮以瘵疾卒;劉癩疾大作,血肉潰爛而亡).

Услышав эту историю, Цзи Юнь сказал:
- Обычно люди не знают особенностей тонкого мира, который существует радом с их реальностью в «толстом» мире, поэтому и совершают ошибки,за которые расплачиваюися спми или их родственники.
И он поведал рассказ о том, как лиса отмстила семье человека, испугавшего её лисят.

247. Месть лисы за испуг лисят
Мой двоюродный брат Ань И рассказал, что осенью, когда молодая женщина несла своего сына на руках, она вдруг потеряла опору, упала на землю и не встала. (表兄安伊在言,河城秋穫時,有少婦抱子行塍上,忽失足仆地,臥不復起). Когда лекарь увидел её издалека, он заподозрил неладное и осмотрел её, но она была мертва. (穫者遙見之,疑有故,趨視,則已死).Сын также погиб, ударившись о плитку головой и расколов череп так, что мозг вытек. (子亦觸瓦角腦裂死). Он был потрясен и сообщил об этом владельцу поля, который затем сообщил о смерти в деревню. (駭報田主,田主報里胥). Опознание показало, что эту женщину в радиусе нескольких десятков миль никто не знал, а ее одежда была чистой и великолепной, и ее сын был одет в серебристо-красной рубашке и завёрнут в блестящую тростниковое покрывало Они не походили на бедную семью. (辨驗死者,數十里內無此婦,且衣飾華潔,子亦銀釧紅綾衫,不類貧家,大惑不解). И это озадачило чиновника, который прибыл на следующий день в деревню. Когда он открыл покрывало и осмотрел его содержание, то обнаружил в нём пучок соломы, а два тела исчезли. (且覆以葦箔,更番守視,而急聞於官。河城去縣近,官次日晡時至。啟箔檢視,則中置藁秸一束,二尸已不見). Заградительные щиты не были сдвинуты, а охранники не отходили от охраняемого места. (壓箔之磚固未動,守者亦未頃刻離也). Чиновник был в ярости и задержал владельца и сторожа поля, но доказательств убийства или оставления места происшествия не было. (官大怒,盡拘田主及守者去,多方鞫治,無絲毫謀殺棄尸狀). Затем дело было передано в суд по подозрению. Судья прекратил дело на том основании, что произошло нечто необъяснимое. Он не мог расследовать это запутанное дело больше года и всех держать под подозрением. Семья владельца поля и так пострадала из-за этого происшествия. (上官以案情恍惚,徃返駁詰。又歲餘,乃姑俟訪,而是家已蕩然矣). Это произошло в период правления императора Канси. (此康熙癸巳.、甲午間事). Согласно слухам, между рыночными гробницами на юге деревни по ночам ходит черная лиса, которую часто видят люди. Сын семьи был хорошим охотником, поэтому он был начеку и однажды попал в неё из арбалета. (相傳村南墟墓間,有黑狐夜夜拜月,人多見之。是家一子好弋獵,潛徃伏伺,彀弩中其股). Она издал протяжный крик и скрылась в пламени. (噭然長號,化火光西去). Он обыскал её пещеру и нашел двух маленьких лисят, которых со вздохом выпусти, и они убежали. (搜其穴,得二小狐,縶以返,旋逸去). Через месяц это случилось. (月餘,而有是事). Подозревали, что лисы пришли к этой инсценировке, чтобы отомстить за свои обиды. (疑狐變幻來報冤). Подозревали лис, которые пришли сообщить о несправедливости, но у лис не было никаких доказательств, поэтому люди не решались давать показания, а чиновники не решались давать этому делу ход. (然荒怪無據,人不敢以入供,官亦不敢入案牘,不能不以匿屍論。). Вот почему возникло так много путаницы. (故紛擾至斯也). Говорили также, что нищая женщина в деревне к западу от города подверглась насилию со стороны монаха и повесилась в святилище богов земли. (又言城西某村有丐婦,為姑所虐,縊於土神祠). Её тело некоторое время находилось под охраной для осмотра. (亦箔覆待檢,更番守視). Когда прибыл чиновник, и труп, и хранитель тела исчезли, так как с ними плохо обращались, и охрана была налажена ненадлежащим образом в городе Хэчэне. (官至,則屍與守者俱不見,亦窮治如河城). А через семь-восемь лет их обнаружили уезде Шэньчжоу в Аньпине. (後七八年乃得之於安平深州屬縣). Женщина была довольно красивой, и молодой человек, находясь на страже её, раздел и вожделел её труп, который ожил под действием дыхания человека, и он сбежал с ней. (葢婦頗白皙,一少年輪守時,褫下裳而淫其尸,尸得人氣復生,竟相攜以逃也). Этот случай относится к концу периода правления императора Канси. (此康熙末事). Сомнительно, что инцидент в Хечене был подобен этому. (或疑河城之事當類此,是未可知). Это неизвестно, но если это объединено в один инцидент, то слухи неверны. (或併為一事,則傳聞誤矣).

Звезда Беллатрикс, гамма созвездия Ориона
"Воин" — звезда из созвездия Ориона, звезда 2-й величины. Координата — 20°57' Близнецов. Слуги — Марс, Плутон, Уран. Звезда войны, насилия, жестокости, хаоса, крушения, превращения всего в пыль. Она стремится стереть все в порошок, разрушить. Дает потребность в войне, потребность к активному движению. Сильно выраженная Беллатрикс в гороскопе дает человека, который не может сидеть на месте, которого вечно тянет ругаться, скандалить, либо строить все что угодно и всем на зло. Опасность ран, переломов, мошенничество, превышение власти. Человека высокого уровня делает бесстрашным воином, обеспечивает ему активное, поступательное движение вперед. При соединении с Луной рождаются буйно помешанные. В соединении с Венерой — опасность изнасилования (для мужчин тоже).
Пояс Ориона – Минтака, Альнилам и Альнитак –известен как Три Короля или Три Волхва, а также Грабли

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- В мире есть вещи, которые приводят к двусмысленности, к непониманию и ссоре. Таких вещей следует избегать. Иначе человек всегда будет находиться в войне с другими и в противоречии с самим собой.
И он рассказал случай, где предсказание, сделанное духом, вызванным гадателем, сбывается.

248. Двусмысленное предсказание, которое сбылось странным образом
По словам Ван Цзин-гуана из Янцю, у Чжао Гун-ина с улицы Цзинин было два друга, один по фамилии Цяо 喬 (Величественный), а другой Чэ 車 (Повозка), которые наняли мула, чтобы вернуться к себе домой.( 陽曲王近光言,冀寧道趙公孫英有兩幕友,一姓喬,一姓車,合僱一騾轎回籍). (Если соединить эти два иероглифа вместе, то получается Цзяо 車 «носилки или паланкин, потому что оба иероглифа вместе способствуют образованию другого слова»). Чжао Гун-цзюй использовал их имена в качестве контрапункта и сказал: «Цяо, друзья, составляющие две части «повозки – механизма», и каждый из вас сядет в паланкин и отправится пешком».- Ведь каждый из них составляет лишь полслова «паланкина». ((趙公戲以其姓作對曰:「喬,車二幕友,各乘半轎而行。」恰皆轎之半字也). И два хозяина, Цяо и Че, путешествовали каждый на половине седельного кресла. Это то же самое слово, что и слово "паланкин- кресло". Таким способом, хозяин, давший им мула, утверждал, что предоставил им и паланкин, так как они вместе и явились паланкином.
Из-за этой казуистики данный вопрос никак не могли решить в суде и пригласили бессмертного даоса рассудить их. Он поднял руку и обратился к судье, сказав: « Это – реальные люди и реальная вещь, что бы вы не думали, и это никак невозможно изменить никакой силой. Ведь превратились же они как-то в другое понятие». (此是實人實事,非可強湊而成). Через полгода бессмертного даоса вновь вызвали к судье по схожему вопросу. И он сказал: «Я уже сталкивался с этим раньше. Лу и Ма, два студента увели осла и шли пешком». . Он также сказал: "Через четыре дня, между восьмым и шестым часом, пойдите к южным воротам и ждите их». (越半載,又 召仙乩,忽判曰:「前對吾已得之矣:『盧、馬兩書生,共引一驢而走。』」又判 曰:「四日後,辰巳之間,往南門外候之。」 ). (Здесь имена студентов тоже составляю две половинки Лу (盧) «Чёрныё» и Ма (馬) «Лошадь» получаемое из них слово Лу (驢) осёл) По истечении срока судья послал своих солдат провести расследование и обнаружил двух студентов Лу и Ма, которые везли на осле свитки с чернилами для нового предмета и отправились в Хуэйчэн, чтобы продать их. (至期遣役偵視,果有盧、馬兩生,以 一驢負新科墨卷,赴會城出售).
Чжао Гун-ин улыбнулся и сказал: «Если ты умен, то ты искренен и сообразителен, но тебя оскорбляли в течение двух твоих жизней. Эта так называемая стрела уже на тетиве, и ты должен послать её, хотя бессмертный не может удержаться от смеха». .(趙公笑曰:「巧則誠巧,然兩生之受侮深矣。」此 所謂箭在弦上,不得不發,雖仙人亦忍俊不禁也).

Глядя на звезду Пу Сун-лин сказал:
- Некоторые люди предсказывают будущее. Но как они это делают? Это является тайной, которую знают только посвящённые мудрецы. Ведь не каждому дано знать, что происходит в мире.
И он рассказал историю об оракуле:

249. Оракул
Ши Шан Шу из Маохуа был уроженцем Цинчжоу. (尚书石茂华是青州人). Когда он был ещё учёным, за воротами уезда находился большой залив с водой, и вода в заливе не иссякала даже после долгой засухи. В одном случае правительство убило десятки захваченных бандитов у пруда с водой. Эти призраки собирались толпами, чтобы причинить вред, и всех, кто проходил мимо пруда, часто утаскивали в воду.
Однажды некий А был осажден толпой призраков, как вдруг призраки рассеялись и убежали, говоря: «Ши Шан Шу идёт»! (石尚书来了)! Через некоторое время учёный Ши Гун всё же пришёл, и некий А рассказал ему о том, что только что произошло. Закончив слушать, тот написал на стене известковым порошком: «Ши подал иск, чтобы призраки не могли причинять вреда: (便用石灰粉在墙壁上写道): У вас никогда не было доброго сердца, и поэтому вы навлекли на себя гнев небесной молнии. (察得你们素来无善良之心,才招致上天雷霆之怒). Вы должны отбросить свои пагубные намерения и покаяться, чтобы кровь на ваших костях была смыта, и вы освободились от страданий. (图谋不轨,方导致刀斧加颈。只应收起害人的心肠,争相悔过,或许能洗去你们骨头上的污血,脱离苦海). Вас мучили при жизни, но после смерти вы все равно собираетесь творить зло. (你们生前已受极刑,死后竟仍聚集作恶). Прыгая, обросшие волосами; бродя взад и вперед, вы постоянно причиняете вред другим людям. (跳来跳去,披发成群;徘徊前后,一味害人). Вы затыкаете уши желтой глиной и всегда действуете как злые духи; вы действуете как демоны среди бела дня и преграждаете путь пешеходам! (用黄泥塞住耳朵,常逞阴鬼之凶;大白天兴妖作怪,断了行人之路). Место в трех футах от холмов всё ещё находится под юрисдикцией людей. (那丘陵三尺外的地方,还由人管辖). Как мы можем позволить вам делать то, что вы хотите, со всем миром? (岂能偌大天下,任你们胡作非为)? Увидев это уведомление, вы все должны исчезнуть и больше не продолжать творить зло. (见此告示后,你们都应消声匿迹,不要继续作恶). Кости у реки Бодхи ждут перерождения. (无定河边的尸骨,静待投生轮回). А призраки в снах Золотого Будуара хотят поскорее вернуться на родину. (金闺梦里的鬼魂,愿早日返回故土). Если вы повторите свои прошлые ошибки и не покаетесь, то непременно пожалеете об этом»! (如重蹈前辙,不思悔改,必定后悔)!
С тех пор призраки вымерли, а залив высох. (从此,鬼害绝迹,水湾也随即干涸了).

Подумав, Юань Иэй сказал:
- Иногда, бывает и так, что нечто драгоценное завёрнуто в нечто обыкновенное.
И он рассказал историю о нефритовой пиале, обнаруженной в упавшем с горы камне (石中玉器).

250. Нефритовая пиала
В пятьдесят пятом году правления императора Цяньлуна во время большого наводнения в Цзинчжоу обрушились горы Чжоувань, и вместе с потоком обрушился камень.( 乾隆五十五年,荊州大水,周王山崩,有璞石隨流而下). Пахарь ударил по нему мотыгой и нашел нефритовую чашу, теплую и белую, без резьбы, но с кровью, шесть дюймов в окружности. (耕人以鋤擊之,中得玉碗,溫潤潔白,無雕刻而有血沁,周圍六寸許,惜石破而碗已傷). Группа задалась вопросом, почему чаша родилась в камне, но некоторые сказали: "Должно быть, это произошло тысячу лет назад, когда нефритовая чаша богатой семьи упала в грязь, и грязь долгое время высыхала , и поэтому она превратилась в камень. Так чаша была завернута в камень». (群不解碗何以生石中,或曰:「此必千年前富貴人家玉碗墮入泥中,泥久氣燥,變而為石,故將碗裹在石內。」).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Чему удивляться? В мире случаются разные вещи, так как весь мир одухотворён, и даже пустота заполнена определённым смыслом и значением, стоит только присмотреться к ней и вслушаться в тишину.
И он рассказал о споре духа, вызванного гадателем, с человеком о стихах, написанным этим духом.

251. Спор о стихах духа
По словам Ван Хоу-ши, гадателя с Западного озера, есть одно стихотворение, высеченное он алтаре буддийского храма:

「舊埋香處草離離,
只有西陵夜月知。
詞客情多來弔古,
幽魂腸斷看題詩。
滄桑幾刼湖仍綠,
雲雨千年夢尚疑。
誰信靈山散花女,
如今佛火對琉璃。」

Могил благоуханный запах от всех трав отличен,
Что выросли далече от всех мест, уединенных,
И лишь луне известны вздохи всех упокоенных,
У Западного озера вид старых плит трагичен.
И после траура лет несколько оно всё плачет,
И облака и дождь окутывают погребенья,
Мечты тысячелетней давности здесь, не иначе,
Слова и чувства выражают в своём грустном пенье.
И девушка цветы бросает на духовном склоне
Горы, что загораются огнём Будды, вечерним,
Цветочница всех видит в сумерках, на небосклоне.
И омывает души их сочувствием, дочерним.

Все знают, что это - стихи Су Сяосяо. Какой-нибудь гость может, пожалуй, сказать: «Сяньцзи родился в южной части Ци, так почему же у него тоже может быть семь законов»? (衆知為蘇小小也。客或請曰:「仙姬生在南齊,何以亦能七律?」)? Гадатель его урезонит, сказав: «В возрасте опыта у него есть ясное понимание, и его сексуальный настрой не является невежественным, то есть он идёт в ногу со временем. (閱歷歲時,幽明一理,性靈不昧,即與世推移). Сюаньшэн знает только почерк большой печати, так почему же благословение написано официальным шрифтом? (宣聖惟識大篆,祝詞何寫以隸書)? Шакьямуни озадачен китайским языком: как Шувэнь может находиться в параллельном теле? (釋迦不解華言,疏文何行以駢體)? Это- человек, который знает уже тысячи лет, и его сексуальные знания всё еще существуют, то есть он может понимать язык настоящего и понимать текст настоящего. (是知千載前人,其性識至今猶在,即能解今之語,通今之文). Под редакцией Цзян Вен-туна и Се Сюань-хуэя: Се Сюаньхуэй был ошибкой Се Сии.( 謝玄暉編按:謝玄暉當係謝希逸之誤). Аранжировку "Любовной наложницы для коня", состоящую из восьми рифм, можно найти в разделе "Подборка различных записей".(能作《愛妾換馬》八韻律賦見於《纂異記). Шэнь Сювэнь Цзыцин мог написать стихотворение из пяти иероглифов "Ностальгия по Цзиньлиню" (Циньлинь – мифическое животное, напоминающее симбиоз лошади и дракона). В древние времена были такие вещи, так почему же сомнительно, что они есть сейчас»? (沈休文子青箱,能作《金陵懷古》五言律詩,古有其事,又何疑於今乎)? Он снова спросил: «Ты все ещё можешь быть телом Юнмина»? (尚能作永明體否). Затем он написал четыре стихотворения (即書四詩曰):

歡來不得來,儂去不得去。
懊惱石尤風,一夜斷人渡

Я не могу прийти, счастливая - я раньше срока,
Я также не могу уйти, когда я одинока,
Как ветер страшно выл всю ночь, а я шла понемногу.
Он как бы изломал предо мной эту дорогу.

歡從何處來?今日大風雨。
濕盡杏子衫,辛苦皆因汝

Откуда взялась радость, ведь вначале плохо было:
Дождь, ветер день весь волосы на голове трепали,
Но как глаза мои в конце тебя вдруг увидали,
И всё из-за тебя, хоть я и платье обмочила.

結束蛺蝶裙,為歡棹舴艋。
宛轉沿大堤,綠波雙照影

Закончила шить кружевную юбку и надела,
Гребу на лодке, маленькой, к тебе лишь ради счастья
Блестит вола зелёная и мою тень задела,
Она бежит ко мне, как отраженье твоей власти.

莫泊荷花汀,且泊楊柳岸。
花外有人行,柳深人不見

У берега причалю, но не в лотосах, а в иве,
Чтобы никто меня не встретил, придя за цветами,
Нельзя, чтоб меня видели, мне, непорочной диве,
Чтоб не посмел никто другой встать рядом между нами.

Стихи также называется "Песнями сына ночи ". Хотя это песни талантливого призрака, они по-прежнему красивы. (葢《子夜歌》也。雖才鬼依託,亦可云俊辯矣).

Звезда Альнилам (нить жемчуга) созвездия Ориона
(Альнилам (Альниалам), эпсилон Ориона)
2-я звезда пояса Ориона, звезда 2-й величины. Координата — 23°28' Близнецов, Слуги — Юпитер, Солнце, Нептун.
Дает духовное возвышение, религиозный культ, любовь к обрядам. Дает почести, идеологическое руководство, поддержку. Фортуна, но не у себя дома; дальние горизонты. В соединении с Колесом Фортуны и на МС — дает большой взлет. На IC — не только не дает, но и отбирает. Дает бездомность, отрыв от корней. У такого человека будут враги среди его близких.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
В отношениях с другими людьми желательно исключать страсти, потому что чувства всегда выходят за рамки общепринятых норм, что чревато несоблюдением общественных правил. Тем более, нужно относиться осторожно к любовным связям, где быстро решаться все границы, что может подорвать здоровье, и любовь может перерасти в ненависть.
И он рассказал историю, где лиса доводит до неизлечимо болезни околдованного ею человека.

252. Лиса доводит до болезни человека
Ву Хуэй-сюй рассказал, что в его родном городе была огромная семья, но его сын страдал от очень серьезной болезни. (吳惠叔言,其鄉有巨室,惟一子,嬰疾甚劇). Е Тянь-ши сказал: «Пульс призрака не лечится ни лекарствами, ни камнями». (脈現鬼證,非 藥石所能療也). Он пригласил даосского священника из Шан-Шана для проведения церемонии цзяо. (乃請上方山道士建醮). Посреди ночи подул сильный ветер, и свет свечей на алтаре померк, а даосский священник скрестил свои мечи и уставился на него, словно что-то увидел. (至半夜,陰風颯然,壇上燭光俱黯碧,道 士橫劍瞑目,若有所睹 . После этого он вышел в одежде и сказал (既而拂衣竟出,曰): «Я могу избавиться от злых духов. (妖魅為厲,吾法能祛). Хотя существуют способы объяснить обиды, связанные с долгой жизнью, всё же от самого человека зависит, готов он их объяснить или нет. (至夙世冤愆 ,雖有解釋之法,其肯否解釋,仍在本人). Если речь идет о моральной дисциплине или о небесном законе, то он не может достичь небес, даже если речь идёт о поклонении главе зеленого братства. (若倫紀所關,事干天律,雖綠章拜奏, 亦不能上達神霄。此祟乃汝父遺一幼弟). Ваш отец оставил после себя малолетнего брата, а ваш брат - двух осиротевших племянников; вы съели и проглотили почти всё, что осталось съесть; вы обустроили дом и обращаетесь со своими детьми, как с чужими; вам не с кем поговорить о голоде, еде, холоде и тепле; вам не с кем поговорить о болезнях и недугах; вы вольны взывать к справедливости. (汝兄遺二孤姪,汝蠶食鯨吞幾無餘瀝,又 焭焭孩稚視若路人,至饑飽寒溫,無可告語,疾痛痾癢,任其呼號). Ваш отец, мучаясь, обратился в ад, и мировой судья поставил ему ультиматум: забрать вашего сына, чтобы расплатиться за вашу несправедливость. (汝父茹痛九泉 ,訴於地府,冥官給牒,俾取汝子以償冤). Хотя я и искусен, я могу только избавлять людей от призраков, но не изгонять отцов за их сыновей». (吾雖有術,只能為人祛鬼,不能為子驅 父也). Вскоре после этого умер его сын. (果其子不久即逝,後終無子). Он остался бездетным и взял в наследники своего племянника. (竟以姪為嗣).

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Всю свою жизнь человек борется со своими страстями, но эти страсти иногда помогают человек, а иногда его уничтожают. Это как в азартных играх, когда после везения наступает период проигрыша.
И он рассказал о везении при азартных играх:

253. Азартные игры
В уездном городе в храме Тяньци жил даосский священник по имени Хань. Он мог создавать иллюзии, и был известен как Бессмертный. Мой покойный отец и даосский священник Хань были очень хорошими друзьями и навещали его каждый раз, когда мы ездили в город. Однажды мой покойный дядя и мой покойный отец отправились в город, чтобы навестить даосского священника Ханя, и случайно встретили его на дороге. Даосский священник Хань передал им обоим ключ и сказал: «Пожалуйста, идите и посидите некоторое время с открытой дверью, я скоро вернусь». (请你们先去开门坐一会儿,我马上就回去). Они пошли в храм, как сказал даосский священник, отперли дверь и увидели, что даосский священник Хань уже сидит внутри. Таких странных вещей очень много.
Изначально у меня был член семьи, который увлекался азартными играми. Благодаря знакомству с покойным отцом он встретил даосского священника Хана. В это время в храм Большого Будды пришёл монах, специализирующийся на азартных играх и крупных ставках. Моя семья была так счастлива услышать об этом, что взяла все деньги, которые у них были, для игры, но они всё проиграли. Несчастная моя семья заложила свой дом и имущество и снова отправилась играть, но в одночасье снова всё потеряла. Семья была так расстроена, что проходила мимо храма Тяньци и зашла к даосскому священнику Хану. Когда он увидел родственника, то тот выглядел несчастным, а его речь была бессвязна, и он спросил его, в чём дело. Тот рассказал ему правду о потере своих денег. Даосский священник Хань улыбнулся и сказал: «Как можно не проиграть, если вы много играете! Если вы сможете прекратить играть в азартные игры, у меня есть способ вернуть все деньги, которые вы потеряли». (经常赌博,哪有不输的道理!你如果能戒赌,我有办法让你把输掉的钱全部赢回来). Родственник сказал: «Если я смогу вернуть проигранные деньги, я разобью кости ступкой и пестиком». (如果能把输的钱赢回来,我就用铁杵把骰子砸碎). Даос Хань нарисовал на бумаге амулет и велел ему повязать его на талию, наставляя: «Остановитесь, как только вернёте потерянные деньги, и никогда не будьте ненасытным». (只要赢回你输掉的钱就住手,千万不可贪得无厌). Он также дал ему тысячу лян в качестве капитала, согласившись вернуть их назад, когда тот выиграет.
Родственник уехал очень довольный. Когда монах посмотрел на его деньги, он решил, что их слишком мало, и не захотел играть с ним в азартные игры. Монах улыбнулся и согласился. Монах рассмеялся и согласился, но семья поставила на кон все свои деньги. Монах бросил кости и не выиграл, но семья выиграла с первого броска. Монах поставил ещё две тысячи лян и снова проиграл. Постепенно монах увеличил свою ставку до более, чем десяти тысяч. Когда монах бросил проигрышное очко, он выиграл всё. Таким образом, он вскоре вернул все деньги, которые потерял до этого. Он подумал: «Было бы неплохо выиграть ещё несколько тысяч». (如果再赢几千就更好了). Тогда он снова сыграл в азартные игры, но его рука становилась все хуже и хуже. Когда он встал и посмотрел на свой пояс, бумажный брелок исчез. Он был настолько потрясён, что тут же сдался и вернулся в храм с выигранными деньгами. Помимо того, что он вернул монаху тысячу лян, он тщательно подсчитал и вычел последнюю потерянную сумму, которая была точно такой же, как и первоначально потерянная им сумма. Семья извинилась перед даосским священником Ханом, сказав, что потеряла бумажный талисман. Даос Хань улыбнулся и сказал: «Талисман уже был у меня, и тебе неоднократно говорили не быть ненасытным, но ты не послушал меня, поэтому я забрал бумажный талисман обратно». (符已在我这里,一再嘱咐你不要贪得无厌,而你不听我的话,所以我把纸符拿回来了).

Выслушав рассказ, Бог Литературы Вэй-син сказал:
- Ханьский даос, живший в храме Тяньци в Юпе. ( Храм Тяньци: храм, посвященный богу горы Тай. Император Сюаньцзун из династии Тан назвал божество царём Тяньци, а императора Чжэньцзун из династии Сун - царём Тяньци Рэнсин, Великим императором Тяньци Рэнсин Дунъюэ, а император Тяньци Дунъюэ Дашэнжэнь из династии Юань. Со времен династий Мин и Цин здесь появилось множество храмов). (Первый сын: Первый отец. Имеется в виду отец автора, Пу. Слово Минву, с династии Мин хаос, чтобы пойти в школу и Цзя, но по-прежнему закрыта дверь и читать книги без устали, так что люди того времени убеждены в его глубоких знаний). За свои многочисленные иллюзии он был известен как "Сиань". Всякий раз, когда он был в городе, он предавался им. (каждый подходящий город, всегда делал: каждый раз в уезд, ездил навестить его. Сяншу). (Сяншу: относится к дяде автора Пу. Согласно генеалогии автора, приведенной в приложении, Пу был щедрым и великодушным человеком, и многие бедные дети в его клане полагались на него в своих домах) Однажды он и его дядя отправились в деревню, намереваясь навестить Хана, но встретились они по-разному. Он сказал Ки: "Пойди, пожалуйста, сначала сядь у ворот, я скоро приду". Он сделал то, что сказал. Когда он прибыл в храм, Хань уже сидел в своей комнате. И так далее, и так далее.
Во-первых, был один член моего клана, который был азартным игроком и знал Хань благодаря Кван Цзы. Из храма Дайбуцу пришел монах, специализирующийся на симаруба и очень азартный. (Симабура -видьпосвященный бросанию костей для азартных игр. Название древней игры бо, в которой кости бросаются для определения победы или поражения, приняло такие названия, как Лу, Фазан, Теленок, Белый и Се, метод которой давно утерян. Кубиков изначально было только два, качество с нефритом, поэтому также известен как Ming Qiong. После династии Тан кости были заменены на костяные, а их количество увеличилось до шести, в форме положительного куба, с выгравированным на каждой из шести сторон количеством очков от одного до шести, которые бросались для определения победителя. Кубики были цветными, поэтому в более позднее время их стали называть цветными кубиками). Клановец был рад его видеть и использовал все свои деньги для игры, но проиграл крупно. Евфей был настолько разочарован, что отправился в Хань по дороге. Он был в плачевном состоянии духа и потерял дар речи. Когда Хан спросил его об этом, он сказал ему правду. Хан рассмеялся и сказал: "Нет причин, по которым ты не можешь проиграть в азартные игры. Если ты сможешь прекратить играть в азартные игры, я восстановлю то, что ты проиграл". Родоначальник сказал: "Если я верну жемчужину, то косточки цветка будут разбиты ступкой и пестиком". (Возвращение жемчужины Хепу: это относится к возвращению потерянных денег. Первоначальное значение - вернуть потерянные деньги. В Книге поздней династии Хань (後汉書-循吏傳-孟尝) написано: "Море уезда Хэпу производило драгоценности. Первоначальный губернатор и многие жадные и непристойные, собирая чрезмерно, поэтому жемчужина перекочевала на границу соседнего уезда. Когда Мэн Чан вступил в должность, он изменил свои прежние недостатки и вернул жемчуг до конца года. Позже фраза "жемчужина, возвращенная Хепу" использовалась для описания возвращения потерянной жемчужины). Хан написал на бумаге талисман и дал ему, чтобы он носил его между одеждой и поясом. Он сказал: "Если вам досталась старая вещь, не стоит брать старую и с нетерпением ждать новую. (得陇望蜀:得此望彼,贪得无厌。 Это относится к желанию выиграть деньги после того, как вложен капитал. В "Книге династии Восточная Хань" цитируется указ Лю Сю, адресованный Цэнь Пэну: "Если западный город пал, то мы можем послать наши войска на юг, чтобы напасть на пленников Шу. Люди были настолько ожесточены, что не знали, что делать. Позже он использовал фразу "получить Лунван Шу" как метафору того, что можно иметь это и смотреть на другое, или быть ненасытным и не знать, как остановиться). Он также заплатил тысячу монет и обещал заплатить за выигрыш.
Родоначальники очень обрадовались и отправились туда. Монах осмотрел его капитал и передумал, не став играть с ним в азартные игры. (И Чжи: презирал его, считая, что ставка слишком мала). Кланмен заставил его сделать это, попросив дать ему один бросок. (Пожалуйста, сделайте один бросок костей за определенный период времени: попросите ограничение на один бросок костей. Период, предел). Монах рассмеялся и согласился. Затем монах поставил тысячу монет в качестве одиночной ставки. (Одинокое пари: все деньги, которые у него были для пари. Сун Ши - Коу Чуань: "(Ван) Циньруо сказал: "Ваше Величество слышали об азартных играх? Когда азартный игрок теряет деньги и хочет их исчерпать, он использует все, что у него есть для ставок, что называется одиночной ставкой"). Когда монах не мог ни выиграть, ни проиграть, кланмен взял цвет и стал победителем с одного броска; монах снова поставил две тысячи и снова проиграл; постепенно ставка была увеличена до более чем десяти тысяч, и когда Мин-Мин свернул цвет и засмеялся, все они стали фазаном. ("Цвета владыки Минмина": монахи храма бросали кости, и кости, которые, очевидно, должны были быть верхнего цвета, становились нижнего цвета. Князь, лу и фазан - все это старинные названия дичи, и существуют различные мнения о том, какое из них является лучшим. По общему мнению, лучше всего подходит князь, за ним следует лу, затем фазан.). Все предыдущие потери исчезли в одно мгновение. Я подумал, что лучше бы снова выиграть несколько тысяч, и вернулся к игре, но цвет становился все хуже; я удивился, а когда встал посмотреть на кассету, шарманка была мертва. Деньги возвращались в храм, и в дополнение к выплате Хана, деньги восстанавливались и пересчитывались, и сумма, потерянная в конце, была первоначальным номером талисмана. Ему было стыдно благодарить его за потерю талисмана. Хан рассмеялся и сказал: "Я уже здесь. Мне говорили не быть жадным, но король не послушал, и я взял его".
Разные историки говорили: "Семья мира быстрее выливается, чем Бо; добродетель мира также более порочна, чем Бо. Те, кто входит в него, подобны тем, кто заблудился в море и не знает дна! (所底 (zhǐ 止): 所终. Низ - это предел, т.е. конец. Позже Хань Шу - Чжун Чантун Чжуань (後汉书-仲長统傳) цитируется в Чан Янь - Рациональный Хаос: "Неподвижная вода рассеивается и течет, и нет ничего, что могло бы достигнуть дна"). У купца и земледельца своя работа; ученый и стипендиат, в частности, дорожат своим временем. (分阴:晷影移动一分. Метафора для чрезвычайно короткого периода времени. В "Книге первого обучения" цитируется "Книга Цзинь" Ван Иня: "(Дао Кань) часто говорил людям: "Мудрец Великой Юй не пожалел дюйма инь; что касается всех людей, то им следует пожалеть минуту инь"". См. также "Книга Цзинь" - биография Тао Кана.). Человек бизнеса и сельского хозяйства - это человек своей профессии; человек поэзии и образования - это человек своего времени). Ты был с друзьями прелюбодеев, и ты задержался навеки, высыпая свои мешки и развешивая золото в суровом небе. (Висящее золото в суровом и великолепном небе [4]: означает "исследовать непредсказуемый и непредсказуемый путь неба". Оно описывает желание азартного игрока заработать состояние и его готовность идти на риск, чтобы получить удачу. Суровый и обрывистый характер горных хребтов является метафорой непредсказуемого характера игрового пути.), и призывая фазана (呵雉呼鲁:赌徒呼叫胜采的声音。
В древние времена клан Ву Цао создал бо: пять лесов использовались в качестве сыновей, а в качестве цветов победителя и проигравшего - лорды, лу, фазаны, телята и пули. Побеждал тот, у кого во главе игры была вырезана фигура владыки, вторым был Лу, следующим - фазан с теленком, третьим - Се". В данном случае термин относится к симарубе, а не к шести предыдущим играм, а слово pu является фонетическим переводом слова cant. Обе стороны по очереди бросают выигранные ими плитки, включая короля, лу, фазана, теленка и сая. Название игры - "Лу", которая является самой высокой. Поэтому игроки часто кричали, чтобы получить "Лу", когда они бросали "пять деревяшек", что называется "Хулу". Позже люди называли "hulu" азартными играми в целом, что является намеком на это), вымаливая дух в костях непристойности[. (означает "просящий духа непристойности и слабых и упрямых костей". В ней описывается желание азартного игрока выиграть деньги, которое привело его к потере рассудка. Выражение "непристойные и тусклые кости" относится к цвету горшков). Он парит над пятью лесами, как будто проводит круглую жемчужину (кости крутятся в игорном лотке, что для игрока выглядит так же мило, как круглый шар, идущий по подносу. Пять деревяшек - это древние инструменты для игры в покер, то есть круглые жемчужины, жемчуг. Бай Цзюйи, "Пипа син". Крупные жемчужины и мелкие жемчужины падают в нефритовый поднос"). он держит многие главы в своих руках, как будто держит веер. (Фраза "держат в руках много глав": это относится к азартным играм на картах, справедливо называемых "листьями". Это означает, что азартный игрок держит в руке крапленую карту, как красивая женщина во дворце держит в руке веер. Название "Чжан" относится к рисунку на картах). Левое смотрит на других, а правое - на себя, глядя глазами дьявола. (Фраза "смотреть налево на человека" означает, что игрок смотрит налево и направо, наблюдая и взвешивая шансы и желая выиграть, почти до такой степени, что смотрит глазами). Ян проявляет слабость, а инь использует силу, исчерпывая навыки безрассудства. ( "Ян проявляет слабость": об игроке говорят, что он использовал все свое воображение в ложной манере. Фраза "показать слабость" и "использовать силу" означает показать слабость врагу и использовать силу для победы. Это метафора азартных игр в древнем военном искусстве).. Когда гости ждут у дверей, они все еще влюблены в поле. Когда дым от костра на доме растет, они все еще косятся на таз. (Бассейн: игорный бассейн, в который бросают кости). Если человек забывает есть и спать, он надолго теряется; если у него обгорел язык, он становится похожим на привидение. Когда вся армия ушла, горячие глаза пусты. Если вы посмотрите на игру, вы увидите много криков, зудящих сердце героя ; если вы посмотрите на дно десны, а кабели пусты, вы почувствуете холод сердца храбреца. (унаследовано от предыдущей строки, говоря, что сердце азартного игрока холодно, потому что у него нет денег в кармане. В стихотворении Чжан Цзи "Трудно идти по дороге", написанном в Танге, говорится: "Не видно, что золото у изголовья кровати истощено, а у храбреца нет цвета»). С вывернутой шеей я чувствовал, что помощи мне ждать неоткуда; с висящей головой я стал возвращаться по ночам[. Мне повезло, что было с кем спать, но я боялся лая собак. ("К счастью, его жена уже уснула": К счастью, он пожаловался, что его жена уже уснула, но он боялся, что лай собаки разбудит ее. Фраза "человек, который был понижен" относится к его жене. (См. заметку о Ван Чэне в томе 1. Собака лает, из стихотворения "Чжаонань - Е ты умрешь": "Нет чувства для меня, нет заставить дракона тоже лаять"). Я страдал от голода давно пустого желудка и смел жаловаться на объедки. Мне пришлось продать ферму моего сына, надеясь, что жемчужина вернется в реку Хепу: но я и не подозревал, что огонь сожжет волосы, и в конце концов я найду луну в реке Цанцзян! ("Огонь сжег волосы дотла": имеется в виду, что деньги от продажи залогового поля сына были подобны печи, в которой пылали волосы, и он потерял их все в одно мгновение! Надежда на возвращение столицы была подобна "поиску луны в воде", полностью утрачена) .После поражения я подумал, что стал мерзкой тварью. ("После поражения": Когда все провалилось, он почувствовал угрызения совести, но его уже считали человеком, которому принадлежит все зло). Я спросил, кто лучший в азартных играх, и все указали на мужчину без штанов. ("Спросите у азартных игроков": Люди отмечают, что лучше всего заканчивают в казино те, кто только проиграл свое состояни) Мне было так стыдно, что я вынужден жить в доме бандитов. ("Трудно смущаться в пустоте желудка": это относится к тому, что людей, которых голод и холод вынуждают присоединиться к бандитам, становится еще больше. Выражение "полый живот" относится к пустому желудку. Фраза "бандиты" относится к тем, кто вынужден присоединиться к бандитам из-за голода и холода). Я должен был почесать голову и отдать себя на растерзание. ("Почесывая голову и не имея возможности больше проводить время": Это означает, что он не имел возможности проводить свои дни и даже во всем полагался на приданое своей жены. Выражение "чесать в затылке" означает раздраженное выражение растерянности. Слово "trousseau" относится к женскому trousseau, которое обозначает украшения приданого жены). Горе ему! Кто не потерял свою добродетель и не лишился жизни?"

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Человеку необходимо избавляться от дурных привязанностей и нездоровых страстей, иначе он обязательно попадёт в сети нечисти.
И он рассказал историю о проделках лисы, подшучивающей над пьяницей.

254. Лиса подшучивает над пьяницей
У моего предка была ферма под названием Канли, которая теперь принадлежит семье его младшего брата Дунбая. (先祖有莊,曰廠里,今分屬從弟東白家). В ней жили лисы, и никто не смел их обижать. ( 云狐居其中,人不敢犯). Рядом с ней как-то лежал пьяный арендатор, и его сверстники предупреждали его не вызывать гнева бессмертной лисы. Он не слушал и оскорблял её. (偶佃戶某,醉臥其側,同輩戒勿觸仙家怒). Вдруг он услышал, как кто-то сказал ему: «Ты пьян, но со мной никто не может сравниться, иди домой и проспись». (汝醉,吾不較,且歸家睡可也). На следующий день, когда он охранял дыню в саду, его жена подошла к соседке с едой. Глядя на группу людей вдалеке, жена увидела, как женщина в красной рубашке сидит рядом с её мужем. (次日詣園守瓜,其婦擔飯來 饁,遙望團焦中,一紅衫女子與夫坐,見婦驚起,倉卒逾垣去). Наблюдая за ними, жена пришла в крайнее раздражение, поспешно перелезла через стену. Она ревновала из-за этого, думая, что у её мужа роман на стороне, и не смогла этого вынести, поэтому обрушилась на него с кулаками и начала его лупить. (婦故妒悍,以為夫 有外遇也,憤不可忍,遽以擔痛擊). Сбежались люди, видя такое избиение, и примерно сотня человек сказала, что они ничего не видели такого, что можно было бы в чём-то обвинить её мужа. (某百曰不能自明,大受箠楚). Руки женщины на какое-то время устали его мутузить, но она всё ещё что-то горько бормотала, ругая своего мужа. (婦手倦稍息,猶 喃喃毒詈). Когда она услышала смех с верхушек деревьев, она поняла, что лиса играет в игру мести. (忽聞樹梢大笑聲,方知狐戲報之也).

Выслушав историю, Юань Мэй заметил:
- Часто люди неосознанно творят что-то непотребное, но со временем они перестают обращать на это внимание, и это непотребное их захватывает полностью, а потом убивает. Это – как в истории о том, как полчище мышей переплыли реку и разрушили дамбы.
И он рассказал эту историю:

255. Полчище мышей
На пятидесятом году правления императора Цяньлуна десятки тысяч крыс переплыли реку с хвостами разных размеров, издавая звук в воде. (乾隆五十年,有鼠數萬銜尾渡江,大小不一,在水颯颯有聲). За короткое время вся гладь воды в реке была покрыта ими. (須臾間,江面里許為其所蔽). Старый рулевой сказал: "В верховьях реки будет половодье». (老舵工云:「上江必有水災。」). В седьмом месяце два уезда Лайань и Цюаньцзяо были затоплены, и все полевые дамбы были разрушены. (至七月間,來安、全椒二縣起蛟,田堤盡壞).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Мир земной открыт живым людям весь как на ладони, и им кажется, в нём нет ничего загадочного. Но скрытый мир тоже заполнен всякими сущностями, как и земля крысами, но люди их не замечают, и даже не допускаю их существования.
И он рассказал о беседе человека с бесом о существовании бесов, отрицаемом конфуцианцами.

256. Беседа человека с бесом
По словам Ву Юнь-яна, был человек по имени Цинь Шэн, который не боялся призраков и всегда сожалел, что не видел ни одного из них. (吳雲岩言,有秦生者,不畏鬼,恒以未一見為歉). Однажды вечером, когда он шёл к своему дому, он услышал, как из-за дерева доносится стихотворение танской эпохи (一夕,散步別業,聞樹外朗吟唐人詩曰): «Никто не знает, где он был и куда пришел; когда он возвращается, он видит только луну на пустой горе». (自去自來人不知,歸時惟對空山月). Его голос был скорбным и протяжным. Цинь Шэн увидел человека в древней одежде, сидящего на скале. Он знал, что это - призрак, и быстро пошёл к нему, чтобы разглядеть его лучше. Призрак же не спрятался. Цинь Шэн сказал ему: «Мы отличаемся друг от друга нашими путями и нашими сущностями, и не может быть только холодно и только тепло. Я пришёл сюда, чтобы спросить вас о призраках и богах. Каково это - быть призраком»? (與君路異幽明,人殊今古,邂逅相遇,無可寒溫。所以來者,欲一問鬼神情狀耳。敢問為鬼時何似)? Тот ответил: «Как только я потерял свою форму, я стал призраком. Это похоже на то, как кокон становится бабочкой, но вы об этом не знаете». (一脫形骸,即已為鬼。如繭成蝶,亦不自知). Цинь Шэн спросил: «Правда ли, что когда душа поднимается, а дух опускается, они всё равно входят в Великую Пустоту»? (果魂升魄降,還入太虛乎)? Тот ответил: «Я - призрак, и я - здесь. Всё моё тело теперь с вами, но я ещё не утратил жизненной силы первоначальной энергии Юань-ци (元氣), и я могу летать и вверх и вниз. Когда мои дети и внуки воздают мне жертвоприношения, они собираются вместе, а когда заканчивают, расходятся». (自我為鬼,即在此間。今我全身現與君對,未嘗隨絪緼元氣,升降飛揚。子孫祭時始一聚,子孫祭畢則散也). Цинь Шэн задал следующий вопрос: «Существует ли на самом деле Бог»? (果有神乎)? Тот ответил: «Если призраки не воображаемые и существуют, то и боги существуют. Например, если есть народ, то должен быть и официальные учителя и чиновники. (鬼既不虛,神自不𡚶。譬有百姓必有官師). Другой вопрос был таким: «Конфуцианцы утверждали, что все боги-громовержцы рождаются в вихре, правда ли, что они не ошибаются»?. (先儒稱雷神之類,皆旋生旋化,果不誣乎). Призрак сказал: «Я слышал об этом, когда работал над трактатом. Если одна молния поражает бога, то количество богов больше, чем у мошки; если молния прекращается и бог умирает, то продолжительность жизни богов больше, чем у мухи. (作措大時,飽聞是說。然竊疑霹靂擊格,轟然交作,如一雷一神,則神之數多於蚊蚋;如雷止神滅,則神之壽促於蜉蝣). Если гром прекращается и бог умирает, то боги живут дольше, чем майские жуки. (以質先生,率遭呵叱). Когда я задал вопрос мастеру, меня упрекнули. После того, как я стал призраком, я понял, что все боги и богини не были видениями момента. (為鬼之後,乃知百神奉職,如世建官,皆非頃刻之幻影,恨不能以所聞見,再質先生). Однако в то время те, кто уже давно были призраками, должны были знать об этом сами, поэтому в дальнейших расспросах не было необходимости. (然爾時擁皋比者,計為鬼已久,當自知之,無庸再詰矣). Великие ученые боялись лести, поэтому они вынужденно сделали это заявление. (大抵無鬼之說聖人未有,諸大儒恐人諂瀆,故强造斯言). Однако можно запретить пьянство, но не вино и ликер; (然禁沉湎可,併廢酒醴則不可); можно запретить разврат, но не мужа и жену; (禁淫蕩可,併廢夫婦則不可); можно запретить жадность, но не богатство; (禁貪惏可,併廢財貨則不可); можно запретить борьбу, но не пять видов оружия. (禁鬭爭可,併廢五兵則不可). Поэтому, пользуясь репутацией поколения и помощью сотен тысяч миллионов приближенных, царь может заставить народ замолчать, но не может убедить их сердца. (故以一代盛名,挾百千萬億朋黨之助,能使人噤不敢語,而終不能愜服其心,職是故耳). Преподаватель предмета, хотя и знает обратное, придерживается этой теории, даже если не может назвать ее сутью исследования, но и против сердца и в согласии с ним, говоря, что "истина должна быть такой". (傳其教者,雖心知不然,然不持是論,即不得稱為精義之學,亦違心而和之,曰『理必如是』云爾). Вы не знаете, что первое конфуцианство родилось в результате взаимного возбуждения и не было его первоначальным замыслом, и что позднее конфуцианство не было его первоначальным замыслом, ибо оно было подавлено страхом. (君不察先儒矯枉之意,生於相激,非其本心;後儒闢邪之說,壓於所畏,亦非其本心). Как вы можете верить, что конфуцианцы действительно говорят, что призраков и богов не существует? Если вы верите, что конфуцианцы действительно считают, что призраков и богов не существует, то вам дано много времени, чтобы задавать эти вопросы себе. Я не был уверен, что могу сказать то же самое. Остальное можно вывести сами из этого. Давайте всё подитожим! Иными словами, те, кто проповедует их учения, хотя в глубине души и знают обратное, не придерживаются теории справедливости, то есть их нельзя назвать исследованием сущности и праведности, и они также мирятся с этим против своей воли, говоря, что "разум должен быть таким же, как у всех". Вы не обращаете внимания на несправедливость первого конфуцианства, порожденную взаимным упрёками, а не их собственными сердцами; разговоры позднего конфуцианства о зле, подавляемые страхом, - это тоже не их собственное сердце. Те, кто действительно верит в конфуцианство, действительно говорят, что призраков и духов не существует? (竟信儒者真謂無鬼神)?- так спросил император, и от того князь долго страдал. Люди, находящиеся под влиянием весны, не хотят долго находиться с незнакомцами, и вам не следует долго находиться с призраками. Вот и всё, что я хотел сказать а остальное можете додумать по аналогии». (皇皇質問,則君之受紿久矣。泉下之人,不欲久與生人接,君亦不宜久與鬼狎,言盡於此,餘可類推). Цинь Шэн с криком бросился прочь. (曼聲長嘯而去). В данном случае говорится, что конфуцианец знал о существовании призраков, поэтому он сказал, что призраков нет, а два призрака из Жёлтых гор говорили, что конфуцианец знал, что феодализм на хорошем поле неосуществим, поэтому и сказали, что те, которые говорят, что он якобы осуществим, плохо себе представляют суть спора. (案此謂儒者明知有鬼,故言無鬼,與黃山二鬼謂儒者明知井田封建不可行,故言可行,皆洞見癥結之論). Если мы будем смотреть только широким взглядом на эти вещи, то всё равно попадем в пятимильный туман. (僅目以迂濶,猶墜五里霧中矣).

Звезда Альнитак (Кушак) созвездия Ориона
Мифическая заезда Альнитак созвездия Ориона является символом перерождения, когда одно качество переходит в другое более ценное и значимое по своей структуре, чем предыдущее, имея смысл превозможения. Звезда таит в себе все виды метаморфоз, при которых происходит изменение или рождение чего-то нового. Рождённые под этой звездой существа могут сделать невозможное.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- В мире существуют вещи, которые трудно понять простым разум, и что можно назвать чудом, когда, благодаря каким-то усилиям, что-то стаёт не тем, чем оно было до этого, года в вещах и существах появляются сверхъестественные силы, превозмогающие всё возможное и невозможное.
И он рассказал об одной мантре, написанной на скале в Тибете, при помощи которой совершаются чудеса.

257. Мантра на скале, творящая чудеса
Ученый Ву Гун Мин-тай рассказывал, что когда он был в Тибете, то увидел скалу, с которой не было выхода, а на скале была написана санскритскими буквами Мантра Великого Сострадания, которая была настолько ясной, что не поддавалась человеческому восприятию и не могла быть достигнута людьми. (大學士伍公彌泰言,向在西藏,見懸崖無路處,石上有天生梵字大悲咒,字字 分明,非人力所能,亦非人跡所到). В то время я запомнил название горы, но мне было трудно вспомнить напевы мантры, которые я уже забыл сегодня. (當時曾舉其山名,梵音難記,今忘之矣). Я знаю, что жизнь господина Ву Гуна - не выдумка, поскольку он не делал никаких ложных заявлений. (公一 生無妄語,知確非虛構。天地之大,無所不有). Небо и земля так велики, что нет ничего, чего бы там не было. Конфуцианские ученые династии Сун всегда судили о том, чего нет, рассуждая, что этого не должно быть, не зная, что ничего нет, то есть разума. (宋儒每於理所無者,即斷其必無, 不知無所不有,即理也). То есть, другими словами: Сон знает всё, что разумно, то есть у него ничего не должно быть, а если он не знает всего, то он разумен.

После этого Цзи Юнь рассказал о том, как быки спасают женщину от разбойников, превозмогая все свои возможности.

258. Быки спасают женщину от разбойников
Храм Гучжи находится в сорока ли к востоку от Хэцзяня. Там жил крестьяни Юй, у которого была богатая семья. (護持寺在河間東四十里,有農夫于某,家小康). Однажды вечером, когда Юй отсутствовал, несколько воров спрыгнули с карниза его дома, орудуя огромным топором, с громким лязгом выломали дверь. (一夕,于外出,劫盜數人從屋 簷躍下,揮巨斧破扉,聲丁丁然). В тот момент единственными членами семьи в доме были женщины и дети, которые лежали на своих кроватях и дрожали, слушая, что они делают. (家惟婦女弱小,伏枕戰慄,聽所為而已). Внезапно два быка взревели и бросились на воров, сражаясь с ними рогами, как клинками, с возрастающей силой. (忽所畜 二牛,怒吼躍入,奮角與盜鬥,梃刃交下,鬥愈力). Грабители были раненв и, пытаясь скрыться, ушли. (盜竟受傷,狼狽去). Во время правления династии Цин в Хэфэе был сильный голод, и многие владельцы скота не могли прокормить свой скот, поэтому его продавали на бойне. (蓋乾隆癸 亥,河間大饑,畜牛者不能芻秣,多鬻於屠市).Когда две коровы подошли к двери мясника, они закричали и отказались идти вперед, увидев это, один человек почувствовал сострадание, снял с себя одежду и заплатил за неё, перенес холод и вернулся. (是二牛至屠者門,哀鳴伏地不肯前 ,于見而心惻,解衣質錢贖之,忍凍而歸). Конечно, вполне уместно, чтобы скот погиб. (牛之效死固宜). Но как быки могли узнать о предупреждении, если вор находился во внутренней комнате, а быки - во внешнем стойле? (惟盜在內室,牛在外廄 ,牛何以知有警?)? Более того, бык не был проворным существом, и как он мог перепрыгнуть через стену, когда внешняя дверь была плотно закрыта? (且牛非矯捷之物,外扉堅閉,何以能一躍逾牆)? Должен был быть кто-то, кто сделал это. (此必有使之者矣). Кто еще мог это сделать, если не боги? (非鬼神之為而誰為之)? Вот что Лю Дунтан сказал Юю зимой во время ежегодных экзаменов Бичу в Хеме. (此乙丑冬在河間歲試,劉東堂為余言).Он был хранителем храма и сказал, что лично видел двух коров, у каждой из которых было по несколько клинков с лезвиями. (東堂即護持寺人, 云親見二牛,各身披數刃也).

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Есть люди, которые обладают необычными знаниями и способностями, которые умеют применять в жизни в нужный момент. Может быть, каждый человек обладает своими внутренними способностями, но не знает их до времени.
И он рассказал историю о монахах с Запада, который оладал необыкновенными способностями.

259. Монахи с Запада
Монах Ти-кун сказал: «Однажды в Цинчжоу я увидел двух иностранных монахов со странными лицами; они носили двойные кольца в ушах, были закутаны в желтую ткань, с длинными вьющимися волосами и бородами. (在青州,曾见两个外国和尚,相貌长得很古怪;耳朵上戴着双环,披着黄布,长着卷曲的头发和胡须). Они сказали, что приехали с Запада, слышали, что губернатор Цинчжоу был большим поклонником Будды, и пришли выразить своё почтение. (自己说是从西域来的,听说青州府的太守很敬佛,特来拜见). Правитель послал двух слуг сопроводить их в резиденцию монаха. (太守派了两个差役送他们到和尚住处). Там был монах по имени Лин Пэй, который был не очень вежлив с ними. (有个叫灵辔的和尚,对他们不怎么礼貌). Но когда губернатор увидел, что они необычные, он сам устроил для них банкет и остался с ними. (但管事的见他俩不同寻常,就自己设宴款待他们,并留他们住下).
Их спросили: «На Западе много способных людей; обладаете ли вы также прекрасными магическими способностями, мастер»? (西方有很多能人,师傅您是否也有奇妙的法术)? Один из западных монахов улыбнулся и протянул руку из рукава, держа на ладони маленькую пагоду, не более фута высотой, пышную и прекрасную. (但管事的见他俩不同寻常,就自己设宴款待他们,并留他们住下). В стене этого дома на самом высоком месте была небольшая ниша, и когда монах плавно вскинул руку, маленькая пагода приземлилась точно в центр ниши. (这房子墙壁上最高处,有个小龛,这和尚顺手一扔,小塔就稳稳当当地落在小龛的正中间). На маленькой пагоде все еще находились реликвии, которые ярко светились по всему дому. (小塔上还有舍利子放着光芒,照耀满屋). Через некоторое время монах снова поднял руку и поманил пагоду, которая спустилась и так и осталась лежать на его ладони. (稍过一会,和尚又抬手招塔,塔仍落在他的掌中). Другой западный монах, обнажив руки, вытянул левую руку, которая вытянулась на шесть или семь саженей, в то время как его правая рука уменьшилась; когда он снова вытянул правую руку, она была такой же, как когда он только что вытянул левую». (另一个西域和尚露着臂膀,一伸左臂,延长达六七尺,而右臂就缩得不见了;再伸右臂,也与刚才伸左臂一样).

После этого Юань Мэй стал рассказывать о разных чудесах, происходящих на свете: о памятнике легендарному царе Юю на горе Лушань (廬山禹碑).

260. О найденной в пещере могильной надписи мифическому царю Юю
Рядом с Цзуншэнган на горе Лушань есть скалистая пещера с опасным и глубоким источником. (廬山宗生庵旁有谷簾泉,泉有石洞險而深). Один человек спустился в пещеру и нашел стелу с шестью иероглифами на ней, написанными крупным печатным шрифтом - царь Юй. (有人縋身而下,得一碑,上有禹王大篆六字). Надпись гласит: "Юй, наводнение пустыни, спасся. На памятнике были начертаны шесть иероглифов китайскими иероглифами.( 洪荒漾余乃枅), что невозможно перевести, так как получается некий неясны смысл, означающий ( поток- необитаемый-рябит-остаток- тогдашних –чёрно-белых). (星子令丁正心在蓮花池 席上為余言).

Затем Юань Мэй рассказал о пике Нефритовой госпожи (玉女峰).

261. О скале, похожей на стоящую женщину
В Яндане есть камень, похожий на стоящую на земле женщину, длиной более пяти футов, с головой в форме колобка. (雁宕有石如女子獨立,長五丈餘,頭有髻形). Азалии цветут и наполняют ее голову красным цветом, но ни одна из них не касается ее лица. (杜鵑花開,紅滿一頭,恰無一朵拂其面上者).Цвет ее халата слегка красный, а юбка зеленая, как будто естественно окрашенная, с четкими границами. (袍色微紅,裙色慘綠,若天然染就狀,界畫分明). Следы от складок платья выглядят так, как будто они были сотканы. (衣褶之痕,宛然若織).

После этого Юань Мэй рассказал об удивительных камнях, которые может сдвинуть с места ребёнок, но не могут сдвинуть десять мужчин. Эти камни называются камни движения и покоя (動靜石).

262. Камни движения и покоя
В Наньяньдане есть три движущихся и статичных камня, размером с дом с семью балками, одна движущаяся и одна статичная, прижатые друг к другу. Если путник ложится на камни и подпирает их ногами, то даже ребенок семи-восьми лет может заставить их отойти на фут или около того и произвести громкий шум. (南雁宕有動靜石三座,大如七架梁之屋,一動一靜,上下相壓。游者臥石上,以腳撐之,雖七八歲童子,能使離開尺許,轟然有聲). Если толкать его руками, то, несмотря на то, что в государственной школе более десяти человек, невозможно сдвинуть ни малейшего его кусочка. (倘用手推,雖輿夫十餘人,不能動其毫末). Это все физика небес и земли, и есть непостижимые вещи. (此皆天地間物理,有不可解者).

Затем Юань Мэй рассказал о том, что все физические бессмертные и будды не являются истинными телами (凡肉身仙佛俱非真體).

263. У бессмертных и будд тело не из плоти

Всякий раз, когда я посещаю храм, я вижу бодхисаттву во плоти, возможно, покрытого лакированной серой тканью, при стуке раздается звук. (余每游剎院見肉身菩薩,大概渾身用生漆灰布,叩之橐橐有聲). Хотя подколенные сухожилия слабо видны, голова и шея всегда искривлены. (雖腿筋盤屈隱隱可見,而頭頸總歪). На горе Вуйи я видел бессмертного в соломенной туфле по фамилии Чэн, а имя его было Гун, сидящего в каменной пещере; на горе Цзюхуа я видел безупречного монаха с двумя запавшими глазами и без глаз, голова которого все еще двигалась, когда он тряс ею, но зубы разрушались и выпадали.( 在武夷山見草鞋仙姓程名艮坐石洞中,在九華山見無暇和尚,皆兩目下垂無睛,搖其頭尚動,扣其齒皆蛀朽脫落). Но Будда Неизмеримой Жизни в Юнчжоу в провинции Гуанси имел плотское тело, но его голова была расположена вертикально, поэтому у меня в сердце всегда закрадывалось сомнение. (惟廣西永州無量壽佛,雖肉身而頭獨端正,心常疑之).
Позже кто-то сказал: «В период Шуньчжи ученый по имени Син Сюцай занимался в храме в своей деревне, когда в сумерках он вышел на короткую прогулку и услышал, как кто-то причитает: "Я не хочу быть Буддой".(順治間有邢秀才讀書村寺中,黃昏出門小步,聞有人哀號云:『我不願作佛。』). Син забрался на дерево и подглядел за ним, и увидел, как монахи соединили ладони в приветствии монаху, желая ему скорейшего рождения в Западном раю; (邢爬上樹竊窺之,見眾僧環向一僧合掌作禮,祝其早生西天); рядом с ним лежал железный прут, около трех или четырех футов длиной. (旁置一鐵條,長三四尺許,邢不解其故). Он услышал слух в округе: «В определенный день живой Будда вознесётся на небо и пригласит народ возжечь благовония и поклониться ему». (某日活佛昇天,請大眾燒香禮拜). Пришло более десяти тысяч человек. Синь пошел посмотреть на монаха, который вознесся на небо, то есть на монаха, который сказал: "Я не хочу быть Буддой", и его собирались испепелить. Монах был уже мертв, кровь капала по всему лотосовому сиденью, а на дорожке из зерна лежал железный гвоздь, который вошел прямо в его макушку. Чиновник взял нечестивого монаха на допрос и сказал: «Этого монаха сожгли за ладан и деньги, а не за железный гвоздь, потому что его голова была кривой и не могла быть выпрямлена перед смертью». (燒此僧以取香火錢財,非用鐵釘,則臨死頭歪,不能端直故也). Затем он ввел все законы. Монах, который возжигал благовония и загадывал желания, затем раскаялся и рассеялся». (而一時燒香許願者,方大悔走散).
Перед главными воротами буддийского храма в Цюаньчжоу находится гробница. (全州佛廟大門外有墳一座). Согласно легенде, когда царский чиновник вошёл в храм, чтобы поклониться Будде, он взял иглу и проткнул ухо Будды, после чего потекла кровь. В качестве предупреждения его семья была похоронена за воротами храма. (相傳某御史入廟禮佛,欲試是否肉身,取針刺佛之耳,鮮血流出,御史大驚,出廟顛仆而死,其家即葬之於廟門外以示戒也). На могиле Юй Гуаня стоит памятник, там записано название предыдущей династии, но нет каких-либо других слов. (余觀墳上碑,但記前朝姓名某,而並無此語). Хотя он не ударял Будду ножом, но снял с себя тринадцать слоев одежды и цветов, постучал по своей груди и потряс ею, и он почувствовал себя вещественно плотным и осознанно грубым. (余雖不刺佛,然剝其所施衣彩十三層,叩其胸而彈之,亦自覺無禮矣).

Услышав эти рассказа, Цзи Юнь сказал:
- Все эти вещи обладают своей собственной энергией, и это не удивительно. Те вещи, которые теряют свою энергию, заимствуют её у других вещей. То же происходит и с живыми существами, но людская энергия наиболее ценная, потому что она питает жизнь. Бесы и лисы охотятся за человеческой энергией.
И он рассказал историю о том, как бесы убивают людей, чтобы с помощью их жизненной энергии продлить свою жизнь, а лисы оборотни для этой же цели сходятся с мужчинами.

264. Интерес бесов и лисиц к людям

Самое страшное, что могут наслать на людей призраки, – это кошмар смерти. Я не знаю, что означает этот смертельный кошмар призраков, который доводит человека до смерти. (鬼魘人至死,不知何意). Ни Юй-цзян сказал: «Я попросил Чжу Ши-ляна, жив ли он, ведь через смертельный кошмар призрак съел его душу. Если у призрак есть ещё остаточная энергия ци, то она постепенно угасает и уменьшается, до ничтожества, так что её может вообще больше не быть, и ему нужно откуда-либо получить энерги. Ци души, которая принесёт ему пользу, после чего его энергия может быть снова расширена. (吾問諸施亮生矣,取啖其生魂耳。葢鬼為餘氣,漸消漸減,以至於無,得生魂之氣以益之,則又可再延). Поэтому женские призраки всегда хотят заниматься сексом с людьми и вбирать в себя их сущность (故女鬼恒欲與人狎,攝其精也); мужские призраки не могут вбирать в себя человеческую сущность, поэтому убивают людей и высасывают их жизненную силу, оба эти пола, как лисы, принимают тонизирующую энергию ци. (男鬼不能攝人精,則殺人而吸其生氣,均猶狐之採補耳) Я вспоминаю слова Лю Тин-шэна, сказанные им в год гэнцзы правления императора Канси о том, как пять студентов вечером под дождем расположились в разрушенном храме. (因憶劉挺生言,康熙庚子,有五舉子晚遇雨,棲破寺中). Четверо из них уже спали, но один из них ещё не успел заснуть крепко, как почувствовал порыв ветра, и несколько темных теней проникли из окон, шикая на четверых из них, и четверым из них начали сниться кошмары. (四人已眠,惟一人眠未穩,覺陰風颯然,有數黑影自牖入,向四人噓氣,四人即夢魘). Когда один из них зашипел еще на одного человека, хоть и сердце у него билось, но сознание его мутилось и он, став сонливым, почувствовал, что его как будто тащат.( 又向一人噓氣,心雖了了,而亦漸昏瞀,覺似有拖曳之者). Когда он проснулся, то был уже далеко от своего прежнего места и, казалось, находился в рабстве у кого-то. (及稍醒,已離故處,似被縶縛,欲呼則噤不能聲). Когда я увидел четырех человек, они также лежали горизонтально а бесы стояли вертикально, и демоны подняли одного из них и съели, потом других двоих людей. (視四人,亦縱橫偃臥,衆鬼共舉一人啖之,斯須而盡. 又以次食二人). Когда очередь дошла до четвертого человека, снаружи вошел старик и громко крикнул (至第四人,忽有老翁自外入,厲聲叱曰): «Никаких диких духов! Эти двое имеют видимость власти, и их нельзя обижать». (野鬼無造次!此二人有祿相,不可犯也). Демоны в ужасе разбежались, а двое из них вдруг проснулись и сказали, что видели то же самое. (衆鬼駭散,二人倏然自醒,述所見相同。). Один из них в итоге стал преподавателем, а другой – чтецом назидательных лекций. (後一終於教諭,一終於訓導). Когда господин Бао Цзинь-тин услышал это, он рассмеялся и сказал: «Я никогда не ожидал, что меня так оценят призраки и боги, хотя в своей жизни я был так скромным чиновником». (平生自薄此官,不料為鬼神所重也). Судя по тому, что он сказал, кажется, что слова Лян-шэна не являются пстыми. (觀其所言,似亮生之說不虛矣).

Звезда Саиф (Меч) созвездия Ориона
Звезда Саиф созвездия Ориона является звездой мужества, под которой рождаются смелые независимые люди, отстаивающие свои права в жизни. Звезда героев и мудрецов. Способствует славе и долголетию, благородству и приверженности высоким устремлениям. Эта звезда имеет в себе также определённую мистику, где жизнь и смерть смыкаются и порождают новое сущностное порождение бесконечного времени.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
- Когда противоположности смыкаются, то порождается новая определённость, в которое присутствует начало новой редкой вещи, определяющей основы прошлого и будущего.
И он рассказал о том, как на могиле его родственника вырастает древесный гриб – символ долголетия, трава в имени другого родственника может навлечь на носителя имени несчастье..

265. Могильная трава «чи» влияет на судьбу
Иероглиф "чи" (芝) используется для обозначения травы "жуйци", но это не обязательно ритуальная трава "жуй". (芝稱瑞草,然亦不必定為瑞), которую зажигают на похоронах. Когда Чжун Чэн-юань был в Ганьсу, в его кабинете было девять цветов чи, поэтому он назвал себя в их честь Цзючи (九芝), но вскоре его сняли с должности из-за его собственного имени. (靜海元中丞在甘肅時,署中生九芝,因以自號,然不久即罷官). Дядя Ань-гун остановился с семьёй в доме Чжань, когда Чи внезапно родился прямо на похоронах. Он был его собственным потомком, и теперь он не имеет к этому никакого отношения. Но после его потомки пришли в упадок, и больше не поднялись. (舅氏安公五占,停柩在室,忽柩上生一芝,自是子孫式微,今已無齠齔). Нередко удача и несчастье витают в воздухе. По иронии судьбы, когда катастрофа или удача будут зарождаться, первое их движение ци - это очень хороший знак, и сами признаки и причина не могут быть ложными. Но их нельзя объяснить или как-то предугадать, и сначала нужно успокоиться, так как заранее всё предвидеть никак нельзя, и, уж тем более, себя не винить, если чутьё не подскажет всего, что произойдёт. (葢禍福將萌,氣機先動,非常之兆,理不虛來;第為休為咎,則不能預測耳). Мой покойный брат Цинху говорил (先兄晴湖則曰): «Человек знает, что знаки исходят от духов и богов, и люди отвечают на них; он не знает, что на самом деле знаки исходят от людей, и духи и боги отвечают на них. И это не является непредсказуемым с самого начала». (人知兆發于鬼神,而人事應之;不知實兆發于人事,而鬼神應之。亦未始不可預測也).

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Некоторые люди, живя среди других людей. Даже не знают, что сами являются богами. И только, перейдя в другое состояние, осознают, кем они являются на самом деле.
И он рассказал историю о человеке Лэй Цао, который оказался Богом грома.

266. Лэй Цао Громовое Рождение

Ле Юнь-хэ и Ся Пин-цзы, два человека, выросшие в одной деревне и постившиеся и делившие трапезу вместе, были близкими друзьями. (乐云鹤、夏平子,二人少同里,长同斋,相交莫逆). Ся был молод и мудр, он стал знаменитым в возрасте десяти лет. (夏少慧,十岁知名), а также известным благодаря своему трудолюбию, хоть и терпел поражения на императорских экзаменах и неудачи, но не падал духом. Ле смиренно заботился о вещах, Ся тоже был неутомим, а мышление Ле Вэня развивалось день ото дня. Но приближались тяжёлые времена, как говорили «война все время шла на севере». (乐虚心事之,夏亦相规不倦,乐文思日进,由是名并著。而潦倒场屋,战辄北). Север – это сторона борьбы. (战辄北) В конце концов, Ся умер от эпидемии, заразившись чумой, а его семья была слишком бедна, чтобы похоронить его, поэтому Ле взял на себя эту задачу сам. (无何,夏遘疫卒,家贫不能葬,乐锐身自任之).Ся оставил своих детей, и выживших в пеленах, а Ле заботился о его семье; всякий раз, когда у него появлялось ведро риса, он делил его с ними, отдавая последнее, что имел. (遗襁褓子及未亡人,乐以时恤诸其家;每得升斗,必析而二之,夏妻子赖以活). Поэтому ученые и великие люди становились более добродетельными. (于是士大夫益贤乐). У Ле было не так много средствЮ и он постоянно беспокоился о семье Ся в ущерб своей семье. (乐恒产无多,又代夏生忧内顾,家计日蹙,乃叹曰). При этом он вздыхал и говорил: «Даже такой человек, как Пинцзы, умирает в спешке, в посредственности и бездействии, не говоря уже обо мне! Жизнь должна быть богата временем, как мне дотянуть до конца года, я боюсь, что моя жизнгь похожа на жизнь собаки и лошади, которые сдыхают и их выбрасывают в овраг, у них тяжёлая жизнь и им трудно выживать в мире, и лучше знать это зараннее». (文如平子,尚碌碌以殁,而况于我!人生富贵须及时,戚戚终岁,恐先狗马填沟壑,负此生矣,不如早自图也). Поэтому он ходил в школу и трудился дома. (于是去读而贾). Он работал полгода, и денег у его семьи было мало. (操业半年,家资小泰).
Однажды он был в гостях в Цзиньлине и отдыхал в общежитии. Он увидел человека, длинного и долговязого, с выпуклыми мышцами и крепкими костями, который бродил рядом с тем местом, где он сидел, и мрачно посматривал в его сторону голодными глазами. (一日,客金陵,休于旅舍。见一人颀然而长,筋骨隆起,彷徨座侧,色黯淡有戚容). Ле спросил его: «Ты хочешь, чтобы тебя кормили»? (乐问:“欲得食耶)? Тот ничего не сказал. (其人亦不语). Ле приглашает его поесть вместе с ним, тот ест так быстро, хватая всё руками, что через несколько мгновений всё съедает. (乐推食食之;则以手掬啖,顷刻已尽). Ле тут же предложил ему другую еду. (乐又益以兼人之馔). Еда снова была съедена. (食复尽). Тогда Ле приказал хозяину харчевни разрезать большую рыбу и обложить её пирогами, приготовленными на пару; тот также быстро закончил трапезу, которой хватило бы на нескольких человек, а затем, поблагодарив его, сказал: (遂命主人割豚肩,堆以蒸饼;又尽数人之餐,始果腹而谢曰: «Я не так досыта уже три года». (三年以来,未尝如此饫饱). Ле спросил его: «Ты сильный человек, почему же ты так бродяжничаешь»? ( 乐曰:“君固壮士,何飘泊若此)? Тот ответил: «Я осужден Небесами и не могу ничего сказать об этом». (”曰:“罪婴天谴,不可说也). Когда он спросил его о его доме, тот ответил: «Нет ни дома на земле, ни лодки на воде, только деревня утром и страна вечером». (问其里居,曰:“陆无屋,水无舟,朝村而暮郭耳). Когда Ле собрался уходить, мужчина последовал за ним и не хотел расставаться с ним. (乐整装欲行,其人相从,恋恋不去。). Ле хотел его прогнать. (乐辞之). Но тот сказал ему: «Ты в большой беде, а я не могу забыть того, что ты устроил для меня такую достойную трапезу». (告曰:“君有大难,吾不忍忘一饭之德。). Тот был удивлен и позволил ему пойти с ним. (乐异之,遂与偕行). По дороге они шли вместе и вместе ели. (途中曳与同餐). Тот сказал Ле: «В моей жизни будет всего несколько трапез». (辞曰:“我终岁仅数餐耳). Ле был удивлен. (益奇之). На следующий день, когда они пересекали реку, ветер и волны были настолько сильными, что лодка перевернулась, и Ле и его люди стали тонуть в реке. (次日,渡江,风涛暴作,估舟尽覆,乐与其人悉没江中。). Когда ветер утих, он вынес Ле по волнам и помог подняться на пассажирскую лодку, которая снова была разбита волнами и ушла ко дну. (俄风定,其人负乐踏波出,登客舟,又破浪去). Через некоторое время прибыла другая лодка. И он помог Ле забраться в неё, попросил его лечь и отдохнуть, а сам снова прыгнул в реку, вытащил плавающий товар, бросил его в лодку и поднялся на неё. (少时,挽一船至,扶乐入,嘱乐卧守,复跃入江,以两臂夹货出,掷舟中,又入之). После нескольких нырков лодка была заполнена товарами. (数入数出,列货满舟). Ле поблагодарил его, а тот ответил: «Тебе достаточно того, что я у тебя есть, смею надеяться, что жемчужина будет возвращена». (乐谢曰:“君生我亦良足矣,敢望珠还哉). Когда Ле осмотрел товар, то увидел, что ничего не пропало. (”检视货财,并无亡失). Он был восхищен и поражен, отнёсся к нему как к богу. (益喜,惊为神人). Лодка отправилась дальше, мужчина хотел уйти, но Ле удержал его, предложив остаться на лодке. (放舟欲行;其人告退,乐苦留之,遂与共济). Пропала только одна золотая булавка, Ле не придал этом значения, рассмеялся и сказал: «Это просто потерянная золотая булавка». (乐笑云:“此一厄也,止失一金簪耳). Мужчина хотел поискать её снова. (其人欲复寻之). Прежде чем Ле смог уговорить его остановиться, тот уже бросился в воду и исчез с головой. (乐方劝止,已投水中而没). Ле был поражен и в течение долгого времени переживал. (惊愕良久). Вдруг мужчина вышел из волы и, улыбаясь, и отдал Ле его заколку, сказав: «Я рад, что нашёл потерянное тобой. Я не стыжусь своей жизни». (忽见含笑而出,以簪授乐曰:“幸不辱命). Люди на реке были поражены. Ле вернулась к нему и просил разделить с ним ночлег. (江上人罔不骇异). Раз в десять дней или около того, мужчина он ел много за один раз, жевал всё без счета. (乐与归,寝处共之。每十数日始一食,食则啖嚼无算). Однажды снова он стал попрощаться. (一日,又言别). Его убеждали остаться. (乐固挽之). В конце дня, когда собирался дождь, послышались раскаты грома. (适昼晦欲雨,闻雷声). Ле сказал: «Я не знаю, какие там облака. Что такое гром? Гроза, что что за вещь»? (乐曰:“云间不知何状?雷又是何物?)? Если бы я смог подняться на небо и увидеть это, то разрешил бы все свои сомнения». (安得至天上视之,此疑乃可解). Человек засмеялся и спросил: «Ты хочешь путешествовать в облаках»? (其人笑曰:“君欲作云中游耶?). И Ле через мгновение так устал, что упал и заснул. (少时,乐倦甚,伏塌假寐). Когда он просыпался, то почувствовал, что его тело дрожит, не так, как это бывает, лёжа на диване. (既醒,觉身摇摇然,不似榻上). Когда он открыл глаза, то увидел, что витает в облаках, а его тело похоже на хлопья облаков. (开目,则在云气中,周身如絮). Когда он встал, у него закружилась голова, как будто он был в лодке, и когда он ступил на нее, ему некуда было идти. (惊而起,晕如舟上,踏之,耎无地). Когда он смотрел на звезды, то они находились как бы между его бровями. (仰视星斗,在眉目间). н подозревал, что это был сон. (遂疑是梦). Когда он смотрел на звезды в небе, они были похожи на старые семена лотоса на пуховике: одно семя большее - как урна, второе - как ампула. (细视星嵌天上,如老莲实之在蓬也,大者如瓮,次如瓿 小如盎盂). Когда он потряс их руками, большая звезда была неподвижна, а маленькая шаталассь, как будто её можно было вырвать и уронить. (以手撼之,大者坚不可动,小者动摇,似可摘而下者。). Он выбрал одну из них и спрятал его в рукаве. (遂摘其一,藏袖中). Когда он посмотрел вниз на облака, то увидел серебряное море, города и страны, похожие на бобы. (拨云下视,则银海苍茫,见城郭如豆). Он с удивлением подумал: если бы он унес отсюда свои ноги, как бы он мог снова попасть в своё тело? (愕然自念:设一脱足,此身何可复问?). Затем он увидел двух драконов, едущих в огромной коляске. (俄见二龙夭矫,驾缦车来). Когда их хвосты откидывались, то издавали звук, похожий на удар кнута быка. (尾一掉,如鸣牛鞭). На колеснице стояли сосуды, все несколько футов в окружности, наполненные водой. (车上有器,围皆数丈,贮水满之). Десятки мужчин, используя сосуды, набрали воду и окропили ею все облака. (因取一器授乐,令洒). Когда они вдруг увидели Ле, то все удивленно посмотрели на него. (有数十人,以器掬水,遍洒云间。忽见乐,共怪之). Но тут они увидели, что ч ним находится сильный человек, который сказал им: «Это - мой друг». (乐审所与壮士在焉,语众曰:是吾友也). Он взял сосуд, дал его Ле и сказал ему, чтобы он окропил его. Время было засушливое, если не сказать: горько-сухое, и Ле, глядя на свой родной город, стал изливать на него столько воды, сколько мог. (时苦旱,乐接器排云,约望故乡,尽情倾注). Через несколько дней человек сказал Ле: «Меня зовут Лэй Цао – Рождённый Грозой. (未几,谓乐曰:“我本雷曹). Я был приговорен к трём годам изгнания за то, что по ошибке провел дождь; сегодня срок истек моего изгнания из Небесного Предела, куда я и возвращаюсь, поэтому прошу вас прощаться со мной. Вам нужно вернуться на землю». (前误行雨,罚谪三载;今天限已满,请从此别). Он бросил перед ним веревку длиной в десять тысяч футов и спустил его концом своей руки. (乃以驾车之绳万尺掷前,使握端缒下). Ле почувствовал себя в опасности. (乐危之). Мужчина рассмеялся и сказал: «В этом нет необходимости. Всё в порядке». (其人笑言:“不妨). Как только он это сказал, Ле вздохнул и в одно мгновение достиг земли. (”乐如其言,飗飗然瞬息及地). Когда он посмотрел на верёвку, она упала за пределами деревни, а затем постепенно ушла в облака, и её не было видно. (视之,则堕立村外;绳渐收入云中,不可见矣). Это было время долгой засухи, и в десяти милях от него дождь обмочил только его пальцы, но канавы и ручьи в деревне были полны воды. (时久旱,十里外,雨仅盈指,独乐里沟浍皆满). Когда он пощупал рукав, то звезда все еще была там. Когда он вынул её и положил в футляр, она была темной, как камень. (归探袖中,摘星仍在。出置案上,黯黝如石). Ночью она ярко светилась, отражаясь в четырёх стенах жидища. (入夜,则光明焕发,映照四壁). Он дорожил ею и прятал у себя. Когда к нему приходили гости, он доставал её и пил с ней вино. (益宝之,什袭而藏). Когда он посмотрел на неё, то увидел, что она светит ему прямо в глаза. (每有佳客,出以照饮。正视之,则条条射目). Однажды ночью, когда его жена сидела, расчёсывая свои волосы, она увидела, что свет у этой звезды уменьшается, как у светлячка, который гаснет и вновь загорается, когда тот летит. (一夜,妻坐对握发,忽见星光渐小如萤,流动横飞). Жена удивилась, но звезда уже вошла ей в рот, и она не могла глотать, и проглотила её. (妻方怪咤,已入口中,咯之不出,竟已下咽。). Она была потрясена и рассказала об этом Ле, который тоже был удивлен. (愕奔告乐,乐亦奇之). Когда он лег спать, ему приснилось, что пришел Ся Пинцзы и сказал: «Я тоже звезда Шао Вэя, и доброта твоя не забыта. (既寝,梦夏平子来,曰:“我少微星也。君之惠好,在中不忘). Я был возвращен с небес, поэтому у меня есть судьба рождающегося человека. (又蒙自天上携归,可云有缘). Теперь я - твой наследник в благодарность за твою великую доброту». (今为君嗣,以报大德). Он был очень счастлив, когда ему приснился этот сон, потому что у него не было детей. (乐三十无子,得梦甚喜). С тех пор его жена была беременна; когда она рожала, комната была наполнена светом, как будно звезда осветила ложе, где лежала роженица, поэтому он назвал рождённого мальчика именем 星儿 Син-эр «Звёздный ребёнок». (自是,妻果娠;及临蓐,光耀满室,如星在几上时,因名“星儿). Ребёнок был очень внимателен к обучению. (机警非常). В возрасте шестнадцати лет он стал ученым. (十六岁,及进士第).
Мыслитель И-ши сказал: «Имя трактатов Ле-цзы знаменито на весь мир, но вдруг он почувствовал, что положение бедного учёного не по его нутру, поэтому он распустил конус своих волос причёски учёного, подобно расстриге, ничем не отличаясь от того Ян Чжи-тоу, чьё имя переводится как тот, кто бросает перо в гнездо ласточки. (异史氏曰:“乐子文章名一世,忽觉苍苍之位置我者不在是,遂弃毛锥如脱屣,此与燕颔投笔者.) Почему всё так сильно в этом мире отличается? (何以少异)? В той мере, в какой Лэй Цао ощущает добродетель от трапезы, и в той мере, в какой Шао Вэй вознаграждает знаниями хорошего друга в виде ребёнка, это ли не личная награда богов за их благодеяния, но также и сообщение о сотворении добродетельных учёных». (至雷曹感一饭之德,少微酬良友之知,岂神人之私报恩施哉,乃造物之公报贤豪耳).

Когда Пу Сун-лин закончил свой рассказ, бог литературы Вэй-син высказал несколько своих высказываний и комментариев:
- В этом рассказе речь идёт о битве человека за своё будущее. К примеру, когда речь идёт о том, что «война всё время шла на севере» ((战辄北), и это означало метафору. Битва: проиграть каждый экзамен. Битва: метафора имперских экзаменов. 北, поражение в битве. Сюнь-цзы говорил в своём трактате «Искусство войны» (荀子-议兵): "Если встретишь врага в бою, то окажешься на севере". потому, что "север» 北 (бэй) - это название проступка, поэтому поражение также называется 北 (бэй).
Когда же герой упоминает о том, что «жизнь должна быть богатой и процветающей в своё время», он имел в воду то, что к какому бы богатству и процветанию человек ни стремился в жизни, он должен получить его в расцвете сил, чтобы прожить жизнь в своё удовольствие. Лучше получать прибыль в труде, чтобы улучшить свою жизнь, чем оставаться бедным и учиться на будущее. Со временем, когда он будет в расцвете сил».
Он также говорит и о том, что « собаки и лошади первыми заполнят овраги» Это взято из "Книги Хань - биографии Гунсунь Хуна". Собака или лошадь - это человек, который служит на самом низком уровне человеческого служения. Это означает, что он боится, что не сможет выбраться из нищеты и умрет от забот и усталости, и что он не будет ни сколько не лучше собаки и лошади, которые закончат так свои дни.
Когда речь идёт о возвращении жемчужины, это есть метафора потери и обретения собственности. Книга о поздней династии Хань - биография Мэн Чана содержит: Гуандун Хэпу производил жемчуг, поскольку предыдущий правитель был жадным и грязным, жемчуг и мидии все переехали. Когда Мэн Чан был хранителем, он ничего не делал для сбора жемчуга, и все жемчужины были возвращены на прежнее место. Затем жемчужины были возвращены на прежнее место, и позже люди использовали фразу "жемчуг был возвращен в Хепу" в качестве метафоры для восстановления потерянных предметов.
Лей Цао поднялся в небо и соприкоснулся с звёздами (星斗), по своей природе он является подчиненным чиновником Министерства грома. Это относится к богу грома, когда он сказал: «Сегодня истёк срок моего пребывания в Небесном Пределе». (今天限已满). После чего он переродился в обличии человека. Но так как он побывал в созвездии Девы Шао-вэй, то он имеет право стать учёным в своём перерождение, Потому что 少微星 Шаовей-синь: также известна как Звезда Девы. На юго-западе Тай Вэя есть четыре звезды. Согласно «Книге небесных чиновников», это символ звезды ученого. Но дальше стоит удивительная фраза «Доброта господа не забыта» (君之惠好,在中不忘), что означает «Когда внутри не забываешь, то никогда не забудешь» (在中不忘:永记不忘) Это означает, что человек отказывается от учёности и принимает бой, выбирая активную сторону жизни, чтобы покорить мир, од действует как гром или бог грома, заявляя л себе громогласно не совей учёностью, а своими подвигами. Это – человек не созерцательный, а деятельный. И тут идёт фраза, приписываемая мудрецу И-ши: «Трактаты философа Ле-цзы знамениты по всему свету, но нужна ли такая слава всем людям? Поэтому герой для себя решает: «Внезапно я понял, что небеса не поставили меня на путь учености» (忽觉苍苍之位置我者不在是). Почему я должен отличаться от Ян Чжи-тоу»? Янь Чжи-тоу бросает в ручку: относится к тому, что Бань Чао бросает в ручку, чтобы поступить на военную службу. Во времена династии Восточная Хань Бань Чао был сыном Бань Бяо и братом Бань Гу. Его отец умер в нищете, и он работал на правительство, переписывая книги, чтобы содержать мать. "Он бросил работу, приложил перо к бумаге и вздохнул: "У великого человека нет других амбиций, он должен последовать примеру Фу Цзе-ци и Чжан Цяня и оставить свой след на чужих землях, чтобы получить титул маркиза, как он может долго работать между пером и чернильным камнем?". Бан Чао, по словам судей, имел "глоточную челюсть и тигриную шею", и, по словам судей, у него был "вид маркиза за десять тысяч миль". См. "Книга Поздней Хань - биография Бань Чао".
Как легко отказаться от учёности, нужно всего-то сменить причёску конфуцианца на обычную простого человека, то есть расплести косу и отказаться от карьеры, связанной с письмом и чернилами. Выражение "отдать шишку волос" означает так легко отказаться от своей литературной и чернильной карьеры. Выражение "снять обувь" является метафорой легкости. В Книге Хань (汉書-郊祀志) император У Хань (漢武帝) Лю Че (劉彻) сказал: «Размышляя, я действительно похож на Желтого императора».

Выслушав рассказ, Юань Мэй сказал:
- Пути судьбы человека неисповедимы. Человек не знаент, что с ним случится через какое-то время, и тем более не знает, как закончит свою жизнь.
И он рассказал о том, как в драке человек убил соседа, а труп исчез. Стражники, боясь ответственности, заменяют труп другим. Судья выясняет, что человек, «убитый» в драке, жив, новый же труп принадлежит человеку, убитому женой. Жена арестована.

267. Недоразумение с трупом
В ходе словесной перепалки между одним человеком и другим у столичных ворот Шуньчэн произошла драка, и один ранил кулаком горло другого, и тот упал на землю. (京師順承門外有甲與乙口角相鬥者,甲拳傷乙喉,氣絕仆地). Был поздний вечер, поэтому убийцу заперли к казарме, а около тела поставили двух солдат, чтобы они охраняли его до утра. (時天已晚,路上人將兇手縛置營房,以屍交兩營兵看守,待明早報官。). Когда шел дождь и снег, один из солдат, старый и больной, боявшийся холода, сказал молодому и сильному человеку: "Я пойду домой за одеждой и питьем, так что приду после небольшой задержки». (待明早報官。會天雨雪,一卒老病畏寒,向年壯者云:「我歸家添衣服喝酒,略耽延便來。」). Когда он не пришел, другой купил немного вина, чтобы согреться, и спал в своей палатке. (年壯者許之。其人久而不至,年壯者亦買酒取暖,醉睡帳房。).
Когда он встал утром и стал искать труп, труп исчез, и когда он был потрясен, старик тоже пришел и сказал: «Я доложил чиновнику и, он немедленно придёт осмотреть его». (早起尋屍,屍隱不見,方驚愕間,年老者亦至,曰:「我已報司坊官,即時來驗矣。」). Тот сказал старику: «Труп исчез, и чиновник не сможет его осмотреть». (年壯者曰:「屍竟遺失,官來無可驗,我二人罪大,奈何?」). Старый солдат долго размышлял и сказал: «У меня есть план, кто-то поставил гроб в пустынном месте, он выглядит как недавно умерший человек, и тело еще не начало разлагаться. Я разобью гроб вместе с тобой и принесу труп сюда, чтобы ты мог рискнуть и быть не наказанным». (老卒沉思良久,曰:「我有一計,某處荒地前有人舁一棺來,似是新死之人,屍尚未壞。我與你打破其棺,扛屍來此,以冒抵之,庶可免罪。」). Молодой человек подумал, что это хорошая идея, и сделал то, что ему тот сказал. (年壯者以為然,依計而行). Когда офицер пришел осмотреть тело, он обнаружил длинный гвоздь в углу лба и кровь на лице. (少頃,官來驗屍,則額角上有長釘一條,流血被面). Когда он спросил убийцу, тот ответил: "Я убил этого человека случайно, но я не вбивал гвоздь ему в лоб, и труп не похож на человека, которого я избил. (問兇手,兇手曰:「我實失手打死此人,並未加釘釘額。且此屍面貌,並非我所毆之人。」). Офицер не мог принять решение. (官不能斷).
Пока он кричал, вошел мужчина и сказал: «Это не имеет никакого отношения к этому человеку. Я тот, кто был избит им и упал на землю. Сначала я потерял сознание, но очнулся и вернулся домой, и я не умер». (正喧嚷間,有一男子大呼而入,曰:「此事與甲無干,我乃被毆仆地之人。初時氣絕仆地,既而甦醒還家,實未死也。」). Затем чиновник отпустил убийцу и попросил человека, который нес гроб к дому в пустынной местности, исследовать труп с заколоченным лбом. (官始將兇手放釋,而查問荒地扛棺來厝之人,細加推究釘額之屍,姓劉名況,以染工為業). Его жена прелюбодействовала с другим мужчиной, и когда Лю был пьян, она вместе с прелюбодеем прибила его к земле. (妻與人奸,乘劉醉,與姦夫釘殺之也). Затем он освободил тело и отдал прелюбодея под суд. (乃釋甲而置姦夫於法).
Зрители сказали: «Труп был не заменимым предметом, но у двух отдыхающих солдат был такой странный план». (旁觀者曰:「屍非可換之物,而兩營兵奇計如此,此非營兵之愚也,乃暗中鬼神之巧也。」)

Услышав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Есть и другие истории, когда женщина идёт на бесчестие, чтобы спасти от смерти мужа, на которого был сделан ложный донос.
И он рассказал такую историю:

268. Жена, спасшая мужа бесчестием
В предисловии к книге Ван Мэя говорится, что в Цзяохэ был человек, которого ложно обвинили в том, что он - вор, но жители деревни не знали, что им делать, поэтому обратились за помощью к чиновнику округа. (王梅序言,交河有為盜誣引者,鄉民樸愿,無以自明,以賂求援於縣吏). Чиновник узнал, что ложное обвинение мужчины в воровстве было сделано путём желаниое кого-то заполучить его жену, и пользоваться ею во время его заключения в тюрьме, и он подумал, что эта жена мужчины должна быть красивой женщиной, и она может отдаться ему, как бы давая ему взятку своим телом за освобождения её мужа. И он через посредника слегка намекнул ей на свое намерение, сказав: «Это - секретное дело, и мне нужно, чтобы она пришла ко мне тайком и отдалась мне. Постарайся научить её этой стратегии». (此事祕密,須其婦潛身自來,乃可授方略). Посредник рассказал об этом жителям деревни. Жители деревни, потерявшие волю к смерти, позвали своих матерей и жен в тюрьму и поговорили с ними наедине. Мать сказала женщине, что не возражает. Через два-три дня кто-то ночью постучал в дверь чиновника. Когда он открыл дверь, то увидел там нищую женщину, голова которой была обмотана полотняным платком, одежда поношенная, рваная рубаха в заплатах. На вопросы она не отвечала, а вошла и развязывала рубашку и платок, но это была ярко накрашенная женщина в великолепной одежде. На вопрос, откуда она взялась, она краснела и отнекивалась, но из рукава достала клочок бумаги, на котором было написано «Я – жена такого-то мужа». (某人妻). Чиновник был вне себя от радости, но провел её во внутреннюю комнату, где спросил, чего она хочет. Женщина, утирая слезы, ответила: «Зачем я пришли сюда ночью, если не хотите говорить со мной? Поскольку я уже пришла сюда, спрашивать было незачем». (不喻君語,何以夜來?既已來此,不必問矣,). И она попросила его дать клятву, что он выполнит обещание. (惟祈毋失信耳). Чиновник дал клятву и сказал, что никому о ней не расскажет, а затем стал заигрывать с ней. Она пробыла там несколько дней, и женщина так его очаровала и влюбила в себя, что его разум перевернулся, и она уже боялась, что он не сможет сделать то, что она хочет. Женщина временно решила расстаться с ним, сказав, что ей трудно оставаться в деревне, потому что ее изо дня в день оскорбляют, и что если она снимет несколько комнат в городе неподалеку от него, то сможет укрыться в деревне и быть свободной от мошенников, а он также сможет приходить и уходить к ней каждый день и ночь. Чиновника это очень обрадовало, и он пошел на то, чтобы найти способ очистить своё имя. Выйдя из тюрьмы, он встретил несколько жителей деревни, которые были к нему очень равнодушны. Он считал, что находится в близких отношениях с женой осуждённого, и стыдился встречи с ней. Позже, приехав по делам в родной город, он зашел в свой дом и отказался ее видеть. Он знал, что отверг её, и был очень зол на себя. Когда один мужчина, похищенный проституткой, чтобы соблазнить её, обратился в суд, чиновник постановил, что проститутка должна быть возвращена в родные места. Чиновник увидел в ней крестьянку, которая приходила к нему ночью. Он поговорили с ней. Женщина сказала, что она страдала от запретов мужа и ей стыдно нести это бремя, но воспоминания о нем очень глубоки, и теперь, когда им посчастливилось встретиться, она просит избавить ее от тростей и наказания за воспоминания о старых временах. Чиновник снова был в замешательстве. Он сказал чиновнику: "Проститутка состоит на учете у матери, по сути, жена гражданина уезда, уместно провести расследование в отношении ее мужа». (妓所供乃母家籍,實縣民某妻,宜究其夫). Когда он увидел это в первый раз, ему удалось получить копию книги. Когда его отправили в деревню, освобождённый из-под стражи крестьянин привел туда свою жену, но она была совсем другим человеком. Когда он спросил жителя деревни его жене, тот спросил сам его: «Почему вы заинтересовались ею»? (何以誣鄉民)?. Чиновник не смог ответить, но сказал: «Я услышал о ней по слухам». (風聞).Тот спросил: «Кто тот человек, от которого вы это слышали»? (聞之何人)? Тот промолчал. Когда он позвал проститутку, чтобы расспросить её об этом, та сказала: «Когда чиновник впервые захотел шантажировать жену крестьянина, жена подумала, что если она подчинится, то потеряет своё тело, а если нет, то потеряет мужа, поэтому, когда проститутка приходила к нему, она снимала с себя шпильку и заколку, чтобы подкупить проститутку под ложным предлогом, и так она познакомилась с чиновником».(吏初欲挾污鄉民妻,妻念從則失身不從則夫死,值妓新來,乃盡脫簪珥賂妓冒名徃,故與吏狎識). Теперь, когда он собирался получить пост, он встретился с проституткой, поэтому он мог еще довериться жене крестьянина в надежде избавиться от проститутки, но он не ожидал, что у той будут другие планы, которые приведут к двум поражениям. (今當受杖,適與相逢,因仍誑託鄉民妻,冀脫捶楚,不虞其又有他謀,致兩敗也). Чиновник провел расследование и выяснил, что крестьянин был обвинен ложно. Учитывая, что его план заключался в спасении своей жизни и жены крестьяниа, дела чиновника не стали расследовать, а сурово наказали. Чиновник - не только бог изнасилования, но и огромный паразит, а женщине деревни все равно, что играть с ним как с ребенком. Глупцы всегда побеждаются мудрыми, а иногда и наоборот, но всегда за пределами готовности, за пределами мудрости из верхних сфер внезапно приходит воздаяние и побеждает. (神姦巨蠹,莫吏若矣,而為村婦所籠絡,如玩弄嬰孩。葢愚者恒為智者敗,而物極必反,亦徃徃於所備之外,有智出其上者突起而勝之). Путь Небес не ошибается. (無徃不復,天之道也). Если мудрый никогда не ошибается, то только мудрый выживает на небе и земле, а глупый отсекается. (使智者終不敗,則天地間惟智者存,愚者斷絕矣). Это и есть путь Небес! (有是理哉)!

Звезда Минтака (Альмантрея), дельта Ориона
Звезда из пояса Ориона, звезда 2-й величины. Координата — 22°22' Близнецов. Слуги — Солнце, Нептун, Венера.
Очень благоприятная звезда, дает поддержку. Она связана с пророчествами, с предсказаниями. Такому человеку будет оказана поддержка через детей, счастье в старости. Все три звезды из пояса Ориона важны, они связаны с тремя богинями судьбы, в Христианстве — с тремя волхвами, благословляющими младенца. Единственное неблагоприятное ее соединение — с Марсом, оно означает оставление детьми, дети бросят и предадут.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
- В мире существуют определённые знания, которые приносят определённые плоды при достижении определённых результатов, но знания и учения бывают разными, и они, как разные призмы, налагаются на Истину, после которых Истина может казаться иллюзией или конкретным предметом.
И он высказал свои рассуждения о разнице между «Жёлтой сектой» и «Красной сектой» ламаизма.

269. Разница между жёлтой и красной сектами ламаизма
Есть два вида лам, один из которых придерживается желтой религии, а другой - красной, и у каждого своя одежда. (喇嘛有兩種,一曰黃教,一曰紅教,各以其衣別之也). Жёлтая секта проповедует мораль, понимает причину и следствие и имеет то же происхождение, что и секта Чань «дзэн». (黃教講道德,明因果, 與禪家派別而源同). Красная секта творит только иллюзии. (紅教則惟工幻術). Князь Шаншу Люгун из Академии наук рассказал, что, когда он служил в Тибете, он однажды ослушался ламу красной секты, тот сказал, что отомстит ему, когда тот будет подниматься на гору. (理蕃院尚書留公保住言,駐西藏時,曾忤一 紅教喇嘛,或言登山時必相報,公使肩輿鳴騶先行,而陰乘馬隨其後). На полпути в гору лошадь вскочила на дыбы и раздавила его плечевой сустав, раздробив его в порошок. (至半山,果 一馬躍起,壓肩輿上,碎為磟粉). Вот что князь сказал о себе. (此留公自言之). В прежние времена, когда я служил в армии в Урумчи, там был человек, потерявший свою лошадь, лама красной секты, который решил ему помочь найти коня, взял маленький деревянный апельсин, долго ругался, а затем несколько раз повернул его, как будто переворачивался сам апельсин. (曩從軍烏魯木齊時,有失馬者, 一紅教喇嘛,取小木橙,咒良久,忽反覆折轉,如翻桔槔). Он заставил потерявшуюся лошадь идти, и когда тот пришел в долину, его лошадь была там. (使失馬者遂行,至一山 谷,其馬在焉。此余親睹之). Я сам это видел. (此余親睹之). Это не оригинальный метод буддистов, а легендарный волшебный человек, глотающий мечи и огонь на Западе, который существует со времен бывшей династии Хань. (考西域吞刀吞火之幻人,自前漢已有,此蓋其相傳遺 術,非佛氏本法也). Поэтому Желтая секта называется Красной, или демонической, или бороменской, и так называемые злые учителя и миряне-даосы в буддийских писаниях также являются таковыми. (故黃教謂紅教曰魔,或曰是即波羅門,佛經所謂邪師外道者也). Это кажется близким к истине. (似為近之).

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Любая женщина обладает определённым волшебством, и это волшебство превращает её в лису-оборотня, потому что женщина глубже проникает в природу, чем мужчина, и у неё более глубокие знания, потому что её возможности распространяются на способность порождать из себя другого человека, что самом по себе уже небесное волшебство.
И он рассказал историю одной лисы-наложницы:

270. Лиса-наложница
Князь Лю Дун-цзю из Лайву провинции Шаньдун был чиновником в Фэнчжоу провинции Шаньси. (山东莱芜的刘洞九,在山西汾州做官). Однажды, сидя в одиночестве в своем особняке, он услышал, как во дворе все ближе и ближе раздаются звуки шуток и смеха. Когда он поднял голову, вошли четыре женщины: одна лет сорока, другая - около тридцати, третья - около двадцати четырех или двадцати пяти, и, наконец, молодая девушка без завязанных назад волос. Они все стояли перед столом, смотрели друг на друга и смеялись. Князь Лю знал, что в доме чиновника много лис, поэтому не обращал на них внимания. Через некоторое время девушка достала красный шарф и в шутливой манере бросила его в лицо князю Лю. Лю Гун поднял его и бросил под окно, по-прежнему не отвечая им. Четыре женщины рассмеялись и ушли.
Однажды старейшая женщина пришла в комнату князя Лю и сказала ему: «Моя сестра предназначена вам, пожалуйста, не испытывайте к ней неприязни» (我妹妹与您有缘分,请不要嫌弃她). Князь Лю небрежно согласился, и женщина ушла. В мгновение ока она подвела служанку, чтобы та привела девушку, усадила её рядом с князем Лю и сказала: «Вы двое - хорошая пара, давайте поженимся сегодня вечером. (你俩真是一对好伴侣,今夜就成亲吧). Служи князю Лю хорошо, я ухожу». (好好侍候刘郎,我走了). Князь Лю внимательно посмотрел на девицу и увидел, что она великолепна, и занялся с ней любовью. Когда он спросил её, откуда она взялась, она ответила: "Я не человек, но, на самом деле, я - человек. (我不是人,可实际是人). Я дочь бывшего губернатора, который умер, потому что его заколдовала лиса и похоронила в саду. (我是前任州官的女儿,因被狐迷惑,受害而死,埋葬在园子里). Лисы использовали свою магию, чтобы спасти меня, поэтому я парила, как лиса». (众狐用法术救活了我,所以我就飘然像狐). Когда князь Лю услышал это, он коснулся рукой её задней части. Заметив это, женщина улыбнулась и сказала: «Вы же не думали, что у меня есть хвост»? (你莫不是以为我有尾巴吧)? Повернувшись, он сказал: «Пожалуйста, потрогайте его»! (请摸吧)! С тех пор дева осталась с ним и не уходила. Она была с маленькой служанкой во всех его действиях. Домашние относились к ней с учтивостью, как к молодой госпоже. Когда служанки и слуги пришли выражали ей свое почтение, она одаривала их многими наградами.
Однажды, когда Лю Дун-цзю праздновал свой день рождения, пришло много людей, и было более тридцати столов для банкета, поэтому пришлось нанять много поваров, но пришли только один или два из заранее оговоренных поваров. Князь Лю был очень зол. Когда женщина узнала об этом, она сказала ему: «Не волнуйтесь! Поскольку поваров не хватает, почему бы вам не отослать тех двоих, которые тоже пришли? Я не очень хороша, но мне накрыть более тридцати столов несложно». (不用愁!厨子既然不够用,不如连来的两个也打发走。我虽然本事不大,但办三十多桌席并不难). Лю Гун обратил своё беспокойство в радость и послал своих людей принести всю рыбу, мясо, овощи, приправы и другие предметы во внутренний двор. Единственным звуком, который слышала семья, был стук ножей и ложек внутри. В дверях поставили стол, слуги поставили на него подносы, и в мгновение ока посуда оказалась полной. Дюжина слуг постоянно приходила и уходила, но они не могли насытиться. Наконец слуга пришел попросить суповых лепешек, но женщина внутри сказала: «Мой хозяин не просил суповых лепешек заранее, как же я могу принести их сразу в спешке»? (主人事先没要汤饼,急切之间怎能立即拿出来)? Тогда она сказала: «Не бери в голову, давай-ка одолжим их у других»! (不要紧,先借借)! Через некоторое время женщина позвала своего слугу, чтобы он пошёл и принёс суповые лепешки. Когда все посмотрели, на столе стояло более тридцати мисок с суповыми лепешками, от которых шёл пар. Когда гости ушли, женщина сказала князю Лю: «Дайте мне денег, чтобы я расплатилась с семьей за суповые лепешки». (拿出钱来,偿还某家的汤饼钱). Князь Лю быстро послал кого-то доставить деньги за суповые лепешки. Семья, которая потеряла суповые лепешки, гадала, куда они делись, но ту пришёл человек, приславший деньги, что и разрешило загадку.
Однажды вечером, когда князь Гун пил, он вспомнил, что хотел выпить горького вина из своего родного города. Женщина сказала, что пойдет и принесёт его, а затем ушла. Через некоторое время она вернулась и сказала: «За дверью стоит кувшин с вином, которого тебе хватит на несколько дней». (门外有一坛够你喝几天的). Князь Лю вышел и увидел, что там действительно был кувшин с вином из его родного города.
Через несколько дней жена князя Лю отправила двух слуг в Фенчжоу. По дороге один из слуг сказал: «Я слышал, что девушку лису наградили большим количеством денег, так что я мог бы купить кожаное пальто, если получу деньги в награду». (听说狐夫人赏钱很多,这一回去得了赏钱,可买件皮衣穿). Женщина уже знала об этом в управлении Фенчжоу и сказала князю Лю: «Человек, которого прислала его семья, скоро будет здесь. Я ненавижу дерзость этого слуги; я должна его немного наказать». (家中派来的人快到了。可恨这个奴才无礼,我一定要惩治他一下). На следующий день двое слуг только что вошли в город, как вдруг у одного из них разболелась голова. Когда они прибыли в управления округа, он испытывал нестерпимую боль и кричал, держа голову в руках. Люди хотели дать ему лекарство, но князь Лю улыбнулся и сказал: «Не нужно лечить, со временем всё само собой наладится». (不用治疗,到时候自然会好). Все догадались, что девушка обиделась. Слуга втайне подумал: я только что приехал и даже не уложил свои вещи, откуда взялась обида? (我刚来还没放下东西,哪里来的罪呀). Ему некуда было обратиться, поэтому он встал на колени и взмолился о пощаде. Затем кто-то изнутри занавеса сказал: «Если ты называешь меня госпожой, почему ты добавляешь слово "лиса"»? (你称夫人就叫夫人罢了,为什么还加上‘狐’字呢)? Только тогда слуга понял, что происходит, и снова и снова кланялся, чтобы поблагодарить её. Затем он услышал внутренний голос: «Как ты можешь быть грубым, если хочешь кожаное пальто»? (既然想要皮衣,怎么能无礼呢)? Затем она добавила: «Ваша головная боль сейчас пройдёт»! (你的头痛好了)! Как только эти слова были произнесены, голова слуги сразу же перестала болеть, и он уже собирался уходить, когда увидел, что изнутри занавеса выбросили посылку, на которой было написано: «Вот плащ из бараньей кожи, возьми его». (这是件羊羔皮衣,你可拿去). Слуга развязал его и увидел, что внутри лежат пять лян серебра. Когда князь Лю спросил о семье, слуга ответил, что дома все благополучно, только однажды пропал кувшин с припрятанным вином. Когда он вычислил дату потери, это была ночь, когда женщина принесла вино. Все боялись чудодейственной силы маленькой госпожи и называли ее "святой бессмертной" (圣仙). Князь Лю даже написал её портрет.
В то время Чжан Дао-и был директором школы в префектуре Фен и слышал об этих странных событиях. Он отправился к Лю Дунцзю в родной город и попросил показать ему маленькую госпожу. Женщина отказалась с ним встречаться. Затем князь Лю достала её портрет, чтобы Чжан мог его увидеть, а Чжан взял его и ушёл. Когда Чжан вернулся в свой дом, он повесил портрет и каждый день молился перед ним, говоря: «С твоей природной красотой и темпераментом, с кем ты не можешь пойти? Ты должна быть с беловолосым стариком! В чем я уступаю Лю Дунцзю, почему бы тебе не прийти и не встретиться со мной»? (“以你的天姿和气质,跟谁不行?偏要跟一个白发老头子!我哪一点比刘洞九差,为什么不来见我一面呢)? Женщина была в столице округа, когда она вдруг сказала князю Лю: «Господин Чжан был груб со мной, его нужно немного наказать»! (张公对我无礼,得稍给他点惩罚)! Однажды, когда Чжан Чжэн молился перед образом, ему показалось, что кто-то ударил его линейкой по лбу, и у него заболела голова, как будто она вот-вот расколется. Он так испугался, что послал слугу вернуть портрет. Князь Лю намеренно спросил его слугу, почем посетитель скрывает правду и не сказал, что его привело к нему. Затем князь Лю улыбнулся и сказал: «Разве у твоего хозяина не болит лоб»? (你主人的额头没痛吗)? Видя, что скрыть это не удается, посетителю ничего не оставалось, как сказать правду.
Вскоре после этого зять князя Лю, Ци Шэн, пришёл навестить девушку. Женщина извинилась и отказалась от встречи с ней. Ци Шэн неоднократно просил посмотреть, князь Лю сказал женщине: «Зять не посторонний, как можно его не увидеть»? (女婿又不是外人,怎么就一定不见他呢)? Женщина ответила: «Когда мой зять приходит ко мне, я должна подарить ему что-нибудь. Но его желание слишком велико, и я не думаю, что смогу его удовлетворить, поэтому я не хочу его видеть». (女婿来见我,必定得赠送他东西。但他的心愿太高,我估计不能满足他,所以才不愿见他). Позже, когда зятю нужно было увидеться с ней, она разрешила ему подождать десять дней. Когда наступила назначенная дата, он вошёл в дом, отдал честь через занавеску и коротко поприветствовал её. Он не осмелился посмотреть на неё, поэтому отстранился и ушёл прочь. Сзади он услышал, как женщина сказала: «Мой зять повернул назад». (女婿回头了). Сказав это, она громко рассмеялась, и ее голос был похож на крик совы. Услышав это, он так испугался, что у него ослабели ноги, и он зашатался, словно потеряла душу. Выйдя за дверь, он долго сидел, прежде чем немного успокоиться, и сказал: «Только что, когда я услышал смех, это было похоже на удар грома, который оглушил мои уши, и я не чувствовал, что мое тело принадлежит мне». (刚才听到笑声,就如霹雳震耳,竟不觉得身子是自己的了). Вскоре после этого служанка по приказу женщины подарила ему двадцать лян серебра. Приняв их, Ци Шэн сказал служанке: «Святая бессмертная, живущая с моим тестем, разве ты не знает, что я всегда был экономным и не привык тратить большие суммы денег»? (圣仙与岳父大人住在一起,难道不知我向来挥霍成性,不习惯花小钱吗)? Женщина услышала это и сказала про себя : «Я знаю, что он именно такой человек! (我早知道他是这种人)! В последний раз, когда мой денежный кошель был пуст, мы с моей спутницей отправились в Кайфэн как раз в тот момент, когда город был затоплен и всё серебро, спрятанное на складах, погрузилось в воду. (上次钱袋空了,我与同伴去开封,正好城被水淹没,仓库藏的银子都淹在水中). Каждый из нас спас немного серебра, но как удовлетворить его ненасытные запросы? (我们各自打捞了一点点银子,怎能满足他贪得无厌的要求呢)? К тому же, если бы я могла дать ему больше, то он был бы слишком слаб, чтобы вынести это». (况且我就是能多给他些,他福分太薄也担当不起).
Женщина знала все наперёд, и когда князь Лю сталкивался с трудной проблемой, то всегда обсуждал с ней, и она могла решить всё. Однажды, когда она сидела с князем Лю, то вдруг посмотрела на небо и сказала с большой тревогой: «Грядет великое бедствие, что нам делать»? (大难临头了,怎么办呢)? Князь Лю удивился и спросил родных об их состоянии, но женщина ответила: «У всех остальных все хорошо, но второй сын беспокоится. Это место скоро станет полем битвы, и тебе следует попросить об отправке и уехать в дальние страны, чтобы спастись от беды». (别人都没事,只是二公子令人担忧。此处不久将成为战场,你应当请求一个差事到远方去,才能免遭灾难). Князь Лю последовал её совету и попросил начальство разрешить ему отправиться в Юньнань и Гуйчжоу со своим имуществом. Путешествие было долгим, и когда другие узнали об этом, они выразили беспокойство за него, но эта женщина была единственной, кто поздравил его. Вскоре после этого окраины Цзяна восстали, и Фэнчжоу был занят бандитами. Второй сын Лю Гуна приехал из Шаньдуна как раз во время этих перемен и был убит. После падения Фэнчжоу все чиновники, крупные и мелкие, были убиты. Только князь Лю, который уехал по делам, был пощажен судьбой и избежал их участи. Только после подавления восстания князь Лю вернулся. Позже он был наказан за крупное преступление и был настолько беден, что не мог позволить себе поесть. Люди, стоящие у власти, вымогали у него деньги, поэтому он хотел умереть. Женщина посоветовала ему: «Не волнуйся, под твоей кроватью еще есть три тысячи таэлей серебра, ты можешь использовать их для жизни». (不要犯愁,床下还有三千两银子,可以用来过日子). Князь Лю радостно спросил: «Откуда ты их взяла, неужели украла»? (你从哪里偷来的)? Женщина ответила: «Нет нужды красть то, что не имеет хозяина в мире». (天下无主的东西取之不尽,还用得着偷吗). Князь Лю положился на интуицию женщины, прежде чем вернуться в свой первоначальный дом, и женщина последовала за ним туда. Через несколько лет женщина внезапно ушла, оставив после себя бумажный пакет с несколькими вещами. (几年后,女子忽然离去,留下了个纸包,包着几样东西).Среди них был небольшой серпантин длиной около двух дюймов, который весят на дверь во время похорон. (其中有出丧时挂在门上的小幡,约有二寸长,大家都以为是不祥之兆). Вскоре после этого Лю Дун-цзю заболел и умер. (果然,不久刘洞九就病故了).

Выслушав историю, Бог Литературы Вэй-син сказал:
- В произведениях Пу Сун-лина много живых и милых духов-лисиц, или изящных и любвеобильных лисиц, которые обладают сильными человеческими качествами, но также обладают магическими изменениями и силами, недоступными людям. (在蒲松龄笔下出现过许许多多的或活泼可爱,或娇娜多情的狐精形象,她们既有浓厚的人情味,又具有人所没有的神奇变化与法力). Наложница-лиса - одна из них. (狐妾就是其中之).
Однако наложница-лиса - это не то же самое, что Иньнин или Хэ Фэн. (但是,狐妾与婴宁,菏凤等形象又不相同). Она не горько преследует любовь, и между ней и Лю Дун-цзю не существует любви настолько сердечной, что они разделяют отношения жизни и смерти. (她不是在苦苦地追求爱情,她和刘洞九之间实际上也没有那种生死与共). Дело не в глубине их отношений, а в её волшебстве. Лю Дун-цзюй - лишь сопутствующий персонаж в сюжете этой истории. (动人心弦的爱情,因此作品中-人部分笔墨集中在狐妾身卜',不是写他们感情卜.的深浅,而是着力描述她的神奇。刘洞九在故书情节卜只是个陪衬的人物而已).
В рассказе она не названа по имени. (在故事中,她监没有留下姓名). Она была лисой, дочерью бывшего чиновника, и после смерти ее похоронили в саду, так что она.(她小是狐,是前官之女,死后葬在园内,所以她).
Она кажется призраком. Но она не призрак, так как "все лисы рождены волшебством", поэтому она кажется воскресшим человеком. Но она не человек, ибо "плавает, как лиса". (所以她似乎是鬼。但又不是鬼,因为“众狐以术生之”,似乎是复活过来的人。但又不是人,因为她“飘然若狐”). Она сама по себе загадочна и поэтому волшебна. (。她的本身就是神秘莫测的,因而显得十分神奇).
Весь текст посвящен слову "магический. В день рождения Лю Дунцзю она впервые появилась на публике. Позже происходит череда чудесных событий, в которых она знает все и видит вещи до того, как они происходят, и, наконец, она даже уходит загадочным образом. (于是全文都在“神奇”二字上做文章。刘洞九的寿辰这一天.她初显身手。以后接二连三出现她洞晓一切,遇事先知的神奇之事,最后连走也走得神秘莫测).
Конечно, "волшебство" заключается в самих событиях. Однако из написанного автором видно, что описания и повествования также пытаются подчеркнуть этот момент. (当然“神奇”是在事件本身.不过,我们从作者的行文之中,可以看出描写与记叙也是尽量地在突出这一点。).
В день рождения Лю Дун-цзю она устроила банкет из более чем тридцати столов для одного человека. (刘洞九寿辰这天,她一‘人而治办三十余桌筵席). Это само по себе чудесное событие, но автор намеренно рассказывает о нем таким образом, чтобы "ложное было реальным, а реальное - воображаемым". (这是事件本身的神奇,但是作者在记叙时,故意“实者虚之,虚者实之。).Вместо того чтобы в позитивном ключе описывать, как она резала овощи, как готовила и так далее, она пишет со стороны. " (”不是去正面描述她如何切菜,如何烹饪等刀法、速度上的神奇,而是从侧面去写。“). В итоге стол был "завален едой и нарезкой". (家中人但闻刀砧声繁碎不绝”,转眼之间,口桌上“肴俎已满”). В мгновение ока стол оказывается "полон еды", и более десятка человек подают блюда, которые неисчерпаемы. (端菜的十余人络绎于道,取之不竭。). Это напоминает мюзикл Хана "Пел на чужбине", в котором красота Луокси описывается не в положительном ключе, а со стороны, насколько безумны люди, которые ее видят. Эти два понятия имеют сходство. (这不禁让人想起汉乐府中的《陌上桑》,不正面写罗敷的美貌,而从侧面写看到她的人如何痴呆。二者有异曲同工之妙).
Приходит зять Лю Дун-цзю. (刘洞九的女婿来). Она твердо решила не встречаться с ним, потому что знает его экстравагантный характер. (她坚决不见,因为她知道他贪奢等品性). Позже она встречает его. (后来见了). Синий цвет дает 20 лян серебра. (蓝赠银二十两.这韭不神奇). Это не чудо. Даже ее собственные слова о том, что она отправилась в Кайфэн за серебром после наводнения, не являются магическими в этой истории. (就是她自已所说,到开封的洪水中取银,在故事中也不算神奇). Но автор вставил в рассказ один эпизод. Это чудесный эпизод. Зять "оглянулся назад и посмотрел вперед", она вдруг сказала "зять оглянулся назад и продолжил", закончив смеяться, "сильный как скопа ооо", не может не заставить кости людей леденеть. (而作者从中插入的一段情节.神奇莫测。女婿“回眸注盼”,她突然说一句“阿婿回首矣”,说完大笑,“烈烈如鹗呜”,不禁使人毛骨悚然).。Два противоположных образа красоты и уродства связаны вместе в сознании читателя: смех красавицы и вой совы. Это не только первый, но и второй раз, когда история пишется. Первый из них - это тот, в котором зять застигнут врасплох. Неудивительно, что у зятя ослабли ноги и он "дрожал, как будто потерял душу". (美女和鸱鹗两种美丑完全相反的形象让读者思想上连在一起,美女的笑和鸱鹗的呜叫两种截然相反的声音写在一起.出人意料之外。妙还妙在前面正写到“隔帘揖之,少致存问”这样一种和雅平静的气氛的时候,此声突然发作,使人猝不及防,难怪女婿两腿发软.“摇摇然如丧魂魄). Почему она пришла? Почему она пришла и почему ушла? (至于她为何而来?为何而去?)? Почему она приходила и уходила в жару и уходила в холод? Тайна стала еще более загадочной и неизвестной. (为何来时热热闹闹,去时冷冷清清?更是神秘莫测,人所不知了).
Цзи Сяо- лань говорит: "Сочинения талантливого человека никогда не попадаются". Фэн Чжэньруань (читает "Ляочжайские заметки"): "Ляочжай - это не только лучшее письмо, уникальное на протяжении тысячелетий, первое обсуждение - это плавное, квазиэмоциональное усмотрение, ничто не может быть опровергнуто. (纪晓岚:“才子之笔,莫逮万一。” 冯镇峦〈读聊斋杂说〉:“聊斋非独文笔之佳,独有千古,第一议论醇正,准情酌理,毫无可驳。). Это похоже на лекцию знаменитого конфуцианца, на разговор старого монаха о дзэн, на чтение и декламацию старейшиной деревенской песни, которая на самом деле полезна для тела и ума и является предупреждением для невежд. (如名儒讲学,如老僧谈禅,如乡曲长者读诵劝世文,观之实有益于身心,警戒顽愚). Когда речь идет о верности, сыновней почтительности и праведности, эта книга заставляет людей плакать и просыпаться, и она еще более актуальна для учения мира". (至说到忠孝节义,令人雪涕,令人猛醒,更为有关世教之书。”). Чэнь Тинцзи, Предисловие к Ляочжай Чжичжии: "Также с беспрецедентной и небывалой работой, чтобы народ Тан увидел ее, так как рука в лес, позже авторы, уместно отложить перо души." (陈廷机《聊斋志异》序:“亦以空前绝后之作,使唐人见之,自当把臂入林,后来作者,宜其搁笔耳). Лу Сюнь комментирует Ляочжай Чжии: "Хотя Ляочжай Чжии также похож на подобные книги того времени, не только на запись историй о богах, лисах, призраках и духах, но и на описание комиссии, повествование времени хорошо, с легендарным методом, и на Чжици. (鲁迅评论《聊斋志异》:“《聊斋志异》虽亦如当时同类之书,不外记神仙狐鬼精魅故事,然描写委曲,叙次井然,用传奇法,而以志怪). Книга также легко настроить строки, и другие повествования о странном поведении людей саки, из иллюзии, вдруг в землю; случайные повествования тривиальных новостей, но и более сжатые, так что уши и глаза читателя, для нового. ......( ”。变幻之状,如在目前;又或易调该弦,别叙崎人异行,出于幻灭,顿入人间;偶叙琐闻,亦多简洁,故读者耳目,为之一新。……) поздний Мин Zhiqi группа книг, в основном краткий, и более абсурдным и нечувствительным; "Liaozhai Zhiyi" только в исчерпывающей месте, показывая обычные, так что цветок демонов и лис, более человеческие чувства, и легко и относительные, забыть для иностранца, но и иногда увидеть сокола, знать снова не-человека". (明末志怪群书,大抵简略,又多荒诞不情;《聊斋志异》独于详尽之处,示以平常,使花妖狐魅,多是人情,和易可亲,忘为异类,而又偶见鹘突,知复非人。”).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Бесы не всегда бывают корыстными. Я знаю историю, когда студент сожительствовал с красавицей, которая оказалась бесом, не пожелавшим причинять ему вреда.
И он рассказал эту историю:

271. Красивая бесовка
По словам Чэнь Хань-цзяна, один учёный встретил женщину с красивым лицом в лунный вечер. (陳半江言,有書生月夕遇一婦,色頗姣麗). Он был рад встретить её несколькими словами. (挑以微詞,欣然相就). Она сказала, что её семья находится по соседству, но отказалась назвать свое имя. (自云家在鄰近,而不肯言姓名). Она также сказала, что его муж всегда уезжает на несколько дней, и что у неё есть задняя дверь, которую нужно открыть, и щель в стене, через которую нужно перебраться. (又云夫恒數日一外出,家有後窻可開,有墻缺可踰,遇隙即來,不能預定期也). Так возникла любовная связь между ними, и в течение пяти или шести лет их любовь была превосходной. (如是五六年,情好甚至). Через год, когда учёный собирался уехать в путешествие, женщина пришла ночью попрощаться. (一歲,書生將遠行,婦夜來話別). Учёный сказал (書生言): «Мы встретимся снова, когда захотим». (隨人作計,後會無期).Мне стало так грустно, что я не могу говорить. (悽戀萬狀,哽咽至不成語). Женщина вдруг рассмеялась и сказала (婦忽嬉笑曰): «Если вы так влюблены, то, должно быть, страдаете от любовной тоски, что не входило в мои намерения, когда я впервые пришла к вам. ( 君如此情癡,必相思致疾,非我初來相就意). Я говорю вам, что я призрак, который ждёт, когда его заменят. (實與君言,我鬼之待替者也。). Все люди, которые занимаются сексом с призраками, всегда заболевают и умирают, а энергия инь эксплуатирует ян. (凡人與鬼狎,無不病且死,陰剝陽也。). Но поскольку я люблю вас и люблю вашу красоту, я не могу вынести, чтобы сломать вас и уничтожить свою орхидею, поэтому я приду снова только через семь или восемь дней, когда вы восстановитесь. (惟我以愛君韶秀,不忍玉折蘭摧,故必越七八日後,待君陽復,乃肯再來). Я буду ждать семь или восемь дней, пока ваш ян вернётся. (有剝有復,故君能無恙). Если бы вам встретился другой призрак, то вы бы впали в беспамятство и меньше чем через полгода отнесли бы себя к сухой рыбе. (使遇他鬼,則縱情冶蕩,不出半載,索君於枯魚之肆矣). Вас много, но, по крайней мере, тем, кто стремится быть похожим на вас, следует быть осторожными. (我輩至多,求如我者則至少,君其宜慎). Я благодарена вам за вашу праведность, и вот как вы отплатили мне».(感君義重,此所以報也). В конце своей речи она распустила волосы, выплюнула язык в виде призрака и удалилась с протяжным свистом. (語訖,散髮吐舌作鬼形,長嘯而去).Учёный был потрясен и чуть не умер от страха, чуть не потерял свою душу, и с тех пор, хотя он и встречался с другими призраками долины, он никогда не отводил глаз. (書生震慄幾失魂,自是雖遇冶容,曾不側視).

Выслушав историю, Юань Мэй сказал:
- Такую красавицу и судить-то не возможно, потому что она честна. Но есть люди, хуже призраков, которые из-за своей корысти наводят ложные обвинения на других. Чтобы их разоблачить, нужен искусный судья.
И он рассказал историю о мудрости судьи, благодаря чему, человек, арестованный по ложному обвинению в убийстве, оправдан, а настоящий убийца найден. Это дело было широко известно под именем «Дело Чжао Юй-мэня» (趙友諒宮刑一案).

272. Мудрый судья
Чжао Чэн, уроженец Шаньяна в префектуре Шэньси, был плутом и в старости становился всё более злым. Он притеснял своего сына и его жену, а когда последние не подчинились, заставил их сделать это с помощью меча, но они не захотели. (趙成者,陝西山陽城中人,素無賴,老而益惡。奸其子婦,婦不從,持刀相逼,婦不得已從之,而心終不願,私與其子友諒謀遷遠處以避之). Его родственник, Ню Тин-хуи, жил в деревне в тридцати ли от города, поэтому он поехал в его деревню и построил дом через холм от него, чтобы они могли посещать друг друга. (其戚牛廷輝,住某村,離城三十里,遂往其村,對山築舍而居,彼此便相叫應).
После месячного пребывания Чжао Чэн получил письмо и последовал за ним, принеся еду Ню Тин-хую. (居月餘,趙成得信,追蹤而往,並持食物往拜牛廷輝). Ню устроил для него банкет, и собрались соседи. (牛設饌款待,鄉鄰畢集). Во время трапезы один из гостей, Янь Ци, который был хорошим другом Ню, спросил его, как у него дела. (席間,客嚴七,與牛至好,問牛近況。). И он рассказал: «Дела идут неплохо, я продал двух ослов за тридцать лянов серебра и купил рис за десять лянов, чтобы отремонтировать свой дом, в результате чего у меня осталось всего двадцать лян. (生意不好,賣兩驢得銀三十兩,以十金買米修屋,家中僅存二十金). Чжао Чэн был неравнодушен к своей невестке, но он ненавидел тот факт, что его сын и её муж Юлян был рядом, поэтому ему было трудно это сделать. Он знал, что у его соседей четверо внуков, которые были чрезвычайно злобными и могущественными, и жители деревни боялись этого, поэтому он решил убить Ню Тинхуэя и поделить оставшееся золото. Но Сунь Сычу не хотел ввязываться в это дела. Тогда Чжао Чэн сказал: "Моя невестка очень красива. Если ты поможешь мне убить Ню Тин-хуэя, обвинишь Юлян, и Юлян раскается, тогда я сосватаю тебя на своей невестке, и каждая сторона получит по десять лян». (我媳婦甚美,汝能助我殺牛廷輝,嫁禍於友諒,友諒抵罪,則我即以媳婦配汝,不止一人分十金也). Сунь был так тронут, что взял на себя задачу убить Ню.
В ту ночь он и Чжао Чэн вошли в дом Ню с мечами. Увидев ситуацию, Юлан скрылся в пещере. (是夜,與趙成持刀直入牛家,友諒見局勢不好,逃入山洞中). Сунь и Чжао убили семью Ню и их детей и сообщили об убийстве в полицию, сказав, что это Юлан убил их. Магистрат Лу Сюэхун поспешил за ними и увидел, что Юлан прячется в пещере и вид у него подозрительный. Он не мог свидетельствовать против своего отца и не мог вынести пыток, поэтому кричал о клевете. Однако меч, которым была убита семья Ню, принадлежал семье Сун, а не семье Чжао. Суд откладывался, потому что орудие убийства ещё не было найдено, поэтому судебное разбирательство неоднократно откладывалось, и более десяти соседей, выпивавших за столом, остались ни с чем.
Однажды, когда следователь привел Чжао Чэна на допрос, тот обрадовался, что дело закончено, и на радостях запел песню. Невестка увидела это и отругала его , сказав: «Как говорится, "Отравившийся тигр не ест своих детей". Человек сам убил другого человека и подставил своего сына под катастрофу, увлекая за собой соседей, но он все еще счастливо поёт! Если человек отвечает за свои поступки, простят ли его боги неба и земли»? (俗云:『虎毒不食兒。』翁自己殺人,嫁禍於兒子,拖累鄉鄰,猶快活高唱曲耶!一人作事一人當,天地鬼神肯饒翁否)? Лицо Чжао Чэна было красным, а рот безмолвным. Следователь доложил о его деле чиновнику, который затем допросил Чжао Чэна. Сначала его слова судью не убедили, но когда он окурил его нос ядовитым дымом и вывел его на чистую воду, тот признался и рассказал всю правду.
Закон гласит, что в случае гибели семьи из пяти человек, пять членов семьи также должны заплатить за смерть. Суд постановил наказать сына Чжао за сыновнюю почтительность смертной казнью. Чжао Чэн должен быть предан смерти через некоторый период времени, а его сын Юлан был заключён под стражу на сто дней, а потом отпущен и выслан в Хэйлунцзян. (趙成著凌遲處死,其子友諒可加宮刑,百日滿後,充發黑龍江).

Звезда Хатиса созвездия Ориона
Мистическая звезда Хатиса созвездия Ориона все труды и надежды способна превратить в пыль и иллюзию. Если человек, рождённый под этой звездой, начинает заниматься магией, то кроме неприятности и несчастий никому не приносит, в том числе и себе. Звезда разрушительна, во время её нахождения в смещённом годовом параллаксе при увеличении угла могут происходить катастрофы. Звезда порождает не только иллюзии, но и иллюзорные существа. Предсказания под этой звездой обязательно сбываются, перетягивая ситуацию в худшую сторону.

Глядя на звезду, Цзи Юн сказал:
Под этой звездой легче всего делать предсказания, которые обязательно сбываются. Но такие предсказания часто бывают зловещими.
И он рассказал об одном предсказание в стихах, написанных духом, вызванным гадателем, которое сбылось.

273. Предсказание в стихах, сделанное духом, сбылось
Лю Гунцзянь, заместитель губернатора, рассказал, что в прежние времена в Или был медиум, который хорошо владел медиумизмом, и чей бог называл себя Чжан Се, князь Янь, и пел и писал стихи вместе с людьми, что было записано в книге. (副都統劉公鑒言,曩在伊犁,有善扶乩者,其神自稱唐燕國公張說,與人唱和 詩文,錄之成帙). Он был любителем выпить, сжигал бумажные деньги у каждого алтаря и делал много жертвоприношений в качестве белой дани. (性嗜飲,每降壇必焚紙錢,而奠以大白). Я не знаю, почему князь Янь пришел в это место между снегами и зеленым покрытием лугов в Лоншэ. Лю Гун прочитал несколько глав его стихов, но все слова были очень просты и поверхностны, и не трогали душу. Он погиб во льдах, и его блуждающая душа так и не вернулась в этот мир, поэтому он просил упоминать своё имя в храмах и приносить ему жертвоприношения едой. (客死冰天,遊魂不返 ,托名以求食歟).

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- В мире существуют некоторые женщины, кажущиеся легкими и непостижимыми, которые по своей сути оказываются миражами.
И он рассказал историю о загадочной женщине А-ха:

274. Загадочная женщина А-са
Цзин Шэн из Вендена был знаменит еще в детстве. (文登的景生,小时候就很有名). Они с Чэнь Шэном жили недалеко друг от друга, их учебные комнаты разделяла лишь невысокая стена. (他与陈生住近邻,两家的书房仅隔一堵短墙).
Однажды в сумерках Чэнь Шэн проходил мимо заброшенных руин, когда услышал женский плачь, доносившийся из соснового леса. (一天黄昏,陈生路过一处荒凉的废墟,听到松林里传来女子的啼哭声). Приблизившись, он увидел пояс, свисающий с ветки дерева, и женщину, которая выглядела так, будто собиралась повеситься. (走近一看,见树的横枝上挂着一条带子,一个女子像要上吊). Когда Чэнь Шэн спросил её, что случилось, она вытерла слезы и сказала ему: «Моя мать уехала и оставила меня на попечение старшего брата с чужим именем. Я не ожидала, что он окажется самолюбивым и не сможет содержать меня всю жизнь. Я совсем одинока, и в этой ситуации мне лучше умереть»! (母亲出远门,把我托给了一个外姓哥哥照管。没想到他狼子野心,不能养我终身。我一人孤单到这地步,还不如死了)! Она снова заплакала. Чэнь Шэн поспешно снял с дерева пояс и стал уговаривать её выйти замуж. Но женщина боялась найти надежного мужчину, поэтому он попросил её пожить некоторое время в его доме. Женщина согласилась.
Вернувшись домой, Чэнь Шэн зажег лампу и посмотрел на женщину, он был вне себя от радости, увидев, как она красива, и захотел переспать с ней. Женщина суровым голосом сопротивлялась, и звук их ссоры донесся до соседней двери. Когда Цзин Шэн услышал это, он перепрыгнул через стену, чтобы посмотреть. Когда Чэнь Шэн увидел приближающегося Цзин Шэна, он отпустил женщину. Как только она увидела его, она долго смотрела на него, не мигая, прежде чем повернуться и убежать. Они вдвоем бежали за ней некоторое время, но женщины нигде не было. Когда Цзин Шэн вернулся домой, он закрыл дверь и уже собирался лечь спать, когда из внутренней комнаты вышла женщина с улыбкой на лице. Цзин Шэн удивился и спросил её, что ей надо, на что она ответила: «Чэнь Шэн слишком слаб, чтобы я могла доверить ему свою жизнь». (“陈生命薄福浅,不可将终身寄托于他). Цзин Шэн был рад это услышать и спросил её имя, на что она ответила: «Моя семья из провинции Ци, моя фамилия - Ци, а прозвище – А-ся». (我老家在齐国,姓齐,小名叫阿霞). Цзин Шэн стал заигрывать с женщиной, она не отказалась, и тогда они разделили постель.
Когда друзья приходили и уходили из кабинета Цзин Шэна, А-ся всегда пряталась во внутренней комнате. Через несколько дней А-ся сказала: «Я удалюсь на несколько дней. Здесь слишком много людей, и я чувствую себя скованной и раздраженной. Отныне я буду приходить только ночью». (我暂时离开几天。你这里人太多,我觉得受约束,心中烦躁。从今后我只夜里来). Цзин Шэн спросил: «Где твой дом»? (你家在哪里)? Ответ был: «Это совсем недалеко»! (不远就是)!. Она уходила рано и возвращалась ночью, и они были глубоко влюблены друг в друга. Спустя ещё несколько дней А-ся сказал Цзин Шэну: «Хотя мы с тобой любим друг друга, это всё же незаконная связь. Мой отец - чиновник на западной границе, поэтому завтра я последую за матерью и найду возможность явиться к ним, чтобы мы могли провести нашу жизнь вместе». (你我虽然恩爱,但总归是苟合之事。我父亲在西疆做官,明天我要跟随母亲去,找机会禀告他们,咱俩就可以在一起过一辈子了). Цзин Шэн спросил, «Как долго мы будем в разлуке»? (我们要分别多久)? Женщина ответила: «Около десяти дней или около того». (大约十来天).
После ухода женщины Цзин Шэн подумал: "Я не хочу жить в кабинете один, но если я вернусь домой, боюсь, что моя жена будет ревновать меня к А-са». (光住书房不是长法,搬回家里,又怕妻子妒忌阿霞). Он подумал, что с таким же успехом он мог бы отречься от своей жены. Его жена не могла вынести его издевательств и так сильно плакала, что хотела умереть. Цзин Шэн сказал: «Если ты умрешь, то навлечешь на меня беду! Возвращайся в дом своей матери»! (你死了还连累我呢!回娘家去吧)! И он прогнал её. Жена заплакала: «Я была с тобой десять лет и никогда не вела себя безнравственно, почему ты так жесток со мной»? (我跟你十年,从来没有过失德的行为,你为什么对我这样绝情)? Цзин Шэн игнорировал её и всё больше стремился прогнать ее. Когда она увидела, что больше ничего не может сделать, она вышла из дома и ушла прочь.
С тех пор Цзин Шэн красил дом, убирал его внутри и снаружи и с нетерпением ждал возвращения А-са. Он никак не дождаться весточки от А-са, и это было как камень, погружающийся в море. После того как его жена вернулась в дом своей матери, она неоднократно просила друзей и родственников Цзин Шэна ходатайствовать от её имени, пытаясь воссоединить зеркало, но Цзин Шэн отказывался. Поэтому она снова вышла замуж за человека по имени Ся-хоу. Ся-хоу жил рядом с Цзин Шэном. Эти две семьи на протяжении многих поколений враждовали из-за границы земель. Когда Цзин Шэн узнал, что его жена вышла замуж за Ся-хоу, то стал всё больше и больше возмущаться. Однако он все еще надеялся, что А-са скоро вернется, чтобы утешить его. Через год или около того А -са всё ещё не было видно.
Однажды, когда праздновали день рождения бога моря, внутри и снаружи святилища собрались добропорядочные мужчины и женщины. Цзин Шэн также пришёл на мероприятие и издалека увидел женщину, похожую на А-са. Когда он последовал за ней, женщина смешалась с толпой; тогда он вышел за ней из дверей святилища и продолжал преследовать ее, а она удалялась. Цзин Шэн не смог догнать женщину и пошёл домой, ненавидя и раздражаясь.
Позже, через полгода, Цзин Шэн увидел на дороге женщину в красном платье, за которой следовал старый слуга, ведя черного осла. Боясь ошибиться, он сначала спросил слугу: «Кто эта госпожа»? (这娘子是谁)? Ответ был таков: «Она вторая жена вдовствующего князя Чжэна из южной деревни». (她是南村郑公子的继室). Цзин Шэн снова спросил: «Как давно она замужем»? (娶了多长时间了)? «Полмесяца назад».( 半个月了). Цзин Шэн подумала, не перепутал ли он её с какой-то другой. Женщина оглянулась на него, и Цзин Шэн ясно увидела, что это была А-са. Узнав, что она вышла замуж за другого, он пришёл в ярость и закричал: «Ся Нян! Почему вы забыли старый завет»? (霞娘!为什么忘了旧约)? Когда слуга услышал, что кто-то кричит на его жену, он разозлился и попытался ударить Цзин Шэна. Женщина поспешно остановила его, открыла занавеску и сказала Цзин Шэну: «Ты, бессердечный человек, как у тебя хватает ума обратиться ко мне»? (“你这负心人,有何脸面来见我)? Цзин Шэн возразил: «Это ты меня обижаешь, я тебя не обижаю». (是你自己负我,我哪里负你). Женщина сказала: «Ты обидел свою жену больше, чем меня! Как вы можете так поступать со своей женой, не говоря уже о других? (你负了你的夫人比负我还厉害!你对结发夫妻都那样,何况别人呢)? В прошлом я отдала тебе свою жизнь из-за добродетели твоих предков, и поэтому ты мог быть на вершине списка экзаменующихся учёных; но теперь, поскольку ты бросил свою жену, из-за этого проступка подземный мир проступок урезал твоё официальное положение, и поэтому Ван Чан, оказавшийся на первом месте на экзаменах в этом году, займет твоё место. (过去我因为你祖上积了德,你将榜上有名,才以身相许;如今因你抛弃了妻子,阴间已削了你的官职。今年开科的亚魁王昌就是替你名位的人). Я уже принадлежу князю Чжэну, так что больше не думай обо мне». (我已是郑公子的人,你不要再有什么念头了). Цзин Шэн склонил голову и опустил плечи, и с его уст не слетело ни слова. Когда он посмотрел на женщину, она уже умчалась прочь, и всё, о чем он мог думать, - это было раскаяние.
В том году Цзин Шэн потерпел поражение на экзаменах, и первым призером был назван Ван Чан. Господин Чжэн также выиграл экзамен. В возрасте сорока лет у него всё ещё не было жены, и его семья находилась в упадке. Когда он случайно увидел князя Чжэна, тот отнёсся к нему с гостеприимством и пригласил остановиться у него. Когда его жена увидела Цзин Шэна, ей стало очень жаль его и она спросила мужа: «Гость в передней комнате, это Цзин Шэн»? (前厅的客人,莫非是景庆云吗)? Когда Чжэн спросил её, откуда она его знает, А-ся ответила: "Когда-то я не была замужем за ним, я приютилась в его доме, и он заботился обо мне. Хотя его поведение не безупречно, но его родовая добродетель всё ещё цела, и он и ты когда-то были друзьями, ты должен помочь ему». (我未嫁给你时,曾在他家避过难,也得到他的照顾。他行为虽贱,而祖德还未断,并且和你过去也是朋友,你应该帮助他). Князь Чжэн считал это совершенно правильным. Тогда он заставил Цзин Шэна снять с себя порванную одежду и дал ему новую, и оставался с ним несколько дней. Однажды вечером, когда Цзин Шэн уже собирался ложиться спать, пришла служанка с двадцатью с лишним лянами серебра, чтобы преподнести ему. Он слышал, как Ася сказал за окном: «Это - мои личные деньги, небольшой знак благодарности за любовь, которую вы проявили ко мне в прошлом. (这是我的私房钱,略酬谢一下你过去对我的情义). Возьмите их и найдите себе хорошую женщину. (拿回去,找个好女子为伴). К счастью, ваша родовая добродетель настолько сильна, что может быть благословлена для будущих поколений, так что не сокращайте срок своей жизни, снова делая что-то неправильное». (幸亏你祖上积德厚重,还可保佑到子孙后代,你不要再办缺德事,缩短你的寿限). Цзин Шэн выразил свою благодарность.
Когда Цзин Шэн вернулся домой, он достал десять таэлей серебра и купил служанку из семьи сельского дворянина. Женщина была уродливой и свирепой на вид. Позже она родила ему сына, который вырос и стал учёным.
Князь Чжэн стал официально министром, После того, как он умер, А-ся возвращалась с похорон в карете, но когда возле дома люди открыли занавески кареты, она была пуста, и все поняли, что А-ся не человек. (郑公子官做到吏部郎,他死后阿霞给他送葬回来,人们打开车门帘,里面竟空空无人,才知道阿霞不是人类).
Увы! У людей нет добродетели. Если любить новое и ненавидеть старое, то, в конце концов, курица улетит, а яйца окажутся пустыми, и Божье возмездие для людей будет слишком жалким! (唉!人没有德行。喜新厌旧,到头来鸡飞蛋打一场空,老天给人的报应也太惨了)!

После этой истории Юань Мэй сказал:
- После смерти люди идут разными путями на небесах. Кто-то становится святым, а кто-то превращается в беса.
И он рассказал две удивительные истории с оборотнями при дворе Сюй Минфу:

275. Люди-оборотни
Князь Сюй Гун, которого звали Чжэньцзя, был первым начальником Джурона, и у него был подчинённый, носивший фамилию Чжун Ци, который был известным чиновником, занимавшимся уголовными делами. (徐公名振甲,初宰句容,有仲姓戚司刑名事). На территории Джурона было много гор, в которых водились фазаны, кролики, косули и другие виды животных. (句境皆山,產雉兔獐狍之類,每歲召獵戶捕取供上憲,以為土物). Когда однажды охотник был вызван Сюй Гуном, чтобы опробовать огнестрельное оружие в его кабинете, оно выстрелило с грохотом, и чиновник Чжун Ци испугался и спрятался в укромном месте, затаив дыхание. (徐公一日召獵戶於署中試放火槍,轟然震響,仲姓失色,竄匿於隱處,屏息不動). Не найдя его, Сюй послал своих людей разыскать его в городе, а потом и в окрестностяхЕго нашли укрывшемся в небольшом женском монастыре. . (至晚,覓之不得,遣人出城追逐,直至省垣,避匿一小庵中). Люди в офисе говорили, что Чжун Ци родился от самки лисы. (署中人多言仲本女狐所生故也).
Когда Сюя перевели в Цинхэ, он проезжал мимо своего друга Юя в провинции и остановился, чтобы выпить с ним. В разговоре с ним начальник Юй сказал: «У многих моих друзей есть за сценой ещё скрытые друзья, прячущиеся за кулисами, и желающие занять достойное место в жизни на сцене. И если члены моей семьи будут недовольными своими любимыми слугами, то мои закулисные друзья захотят, чтобы этих слуг уволили, чтобы освободились места, и чтобы им самим можно было занять их места и выйти на сцену. Всё это очень дорого стоит, и из-за этого возникает много всяких проблем. Но бороться с этим бесполезно, так как постоянно дует ветер распрей, и отовсюду раздаётся лай собак в департаменте. А две собаки ведут себя как два самца с самками, соединёнными между собой, но разве это не абсолютный крах всей системы»? (余幕中諸友多有外嬖,家人輩有拂其寵僮之意者,幕友即欲辭去,以此小事甚費周旋,以致此風大熾,署中諸犬效之,兩雄相偶,豈非絕倒)? Господин Сунь на это сказал: «В этом нет ничего необычного, но самец утки и самец курицы в моем доме, каждый раз, когда они создают видимость мужской и женской пары, выглядят такими потешными». (此何足異,余家牝鴨與牝雞,每作雌雄相偶之狀,更可嗤也).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Принято считать, что люди становятся оборотнями из-за своей внутренней неудовлетворённости. Но каждый человек несёт ответственность за свои деяния. Поэтому на том свете получает соответственное наказание, или поощрение.
И он рассказал историю о том, что наказания в Царстве мёртвых соответствуют проступкам: склочники становятся немыми, а любители сплетен – глухими.

276. Наказания в Царстве мёртвых
Мо Сюэ-я рассказал, что один человек в его родном городе страдал от эпидемии и лежал на травяной кушетке, когда его душа внезапно покинула тело и вышла в дверь. (莫雪崖言,有鄉人患疫,困臥草榻,魂忽已出門外). Он ощущал некое возбуждение, но чувствовал себя комфортно. (覺頓離熱惱,意殊自適). Однако дорога оказалась не такой, как та, по которой он обычно шёл. (然道路都非所曾經,信步所之). Он встретил старого друга, который был опечален и рад его видеть. (偶遇一故友,相見悲喜). Вспомнив, что он умер, он вдруг понял, что попал в подземный мир и сказал с удивлением: (憶其已死,忽自悟曰): «Я нахожусь на том свете»? (我其入冥耶)? Друг сказал: «Ты ещё не умер, но твоя душа пришла сюда. Это место не для людей, так почему бы нам не пойти с тобой, чтобы ты увидел и узнал о нём больше»? (君未合死,離魂到此耳。此境非人所可到,盍同遊覽,以廣見聞)? Так они шли и проходили через города и поселки, которые ничем не отличались от мира людей. (因隨之行,所經城市墟落,都不異人世,徃來擾擾,亦各有所營。). Все жители города провожали его, но никто не сказал ему ни слова. (見鄉人皆目送之,然無人交一語也). Жители деревни говорили с ним. Он спросил: «Я слышал, что есть ад, могу ли я его увидеть? (聞有地獄,可一觀乎). Друг сказал: «Ад подобен тюрьме, которую нельзя открыть без судьи и нельзя руководить ею. Есть три странных призрака, которые близки к аду, поэтому ты можешь посетить их». (地獄如囚牢,非冥官不能啟,非冥吏不能導,吾不能至也。有三數奇鬼,近乎地獄,君可以徃觀。). Поэтому они пошли другим путём. (因改循岐路). Когда они прошли полмили или около того, он подошел к месту, пустому, как разрушенная могила, и увидел привидение с внешностью человека, но без рта под носом. (行半里許,至一地,空曠如墟墓,見一鬼狀貌如人,而鼻下則無口). Он спросил: «В чем причина этого»? (此何故)? Друг сказал: «Это потому, что когда он родился, то был так умен в своих ответах и так льстив в своих словах, что не смог здесь говорить. Когда он встречают пылающий рот, они пьют из носа». (是人生時,巧於應對,諛詞頌語媚世悅人,故受此報,使不能語。或遇焰口漿水,則飲以鼻。). И он увидел привидение, копчик которого был поднят вверх, голова откинута вниз, лицо лежало на животе, а руки поддерживали его. (又見一鬼,尻聳向上,首折向下,面著於腹,以兩手支拄而行). Он спросил: «В чем причина этого»? (此何故). Друг сказал: «Он родился с гордостью и гордыней, поэтому его наказали за это, что он не может смотреть сверху вниз и гордиться собой пред другими». (是人生時,𡚶自尊大,故受此報,使不能仰面傲人). Затем он увидел призрака с зияющей дырой в несколько дюймов от груди до живота. (又見一鬼,自胸至腹,裂罅數寸,五蔵六府,虛無一物). Он спросил: «В чем причина этого»? (此何故). Он сказал: «Когда он родился, то был так глубоко углублён в себя и скрыт для других так, что никто не мог обнаружить его». (是人生時,城府深隱,人不能測,故受是報,使中無匿形). И он увидел привидение с ногами в два фута длиной, пальцами, большими, как позвонки, пяткой, большой, как ведро, и тяжелой, как лодка в тысячу пудов. (又見一鬼,足長二尺,指巨如椎,踵巨如斗,重如千斛之舟,努力半刻,始移一寸). Он спросил: «В чем причина этого»? (此何故)? Тот сказал: «Когда он родился, то был высоким и быстрым, и он все делал первым, поэтому он был наказан за это и не может ходить». (此人生時,高材捷足,事事務居人先,故受是報,使不能行). Потом он увидел призрака с двумя ушами, волочащимися по земле, как два крыла, и без отверстий. (又見一鬼,兩耳拖地,如曳雙翼,而混沌無竅). Он спросил: «В чем причина этого»? (此何故)? Друг сказал: "Он родился с подозрительным умом и любил сплетничать, поэтому получил это возмездие и не может слышать». (此人生時,懷忌多疑,喜聞蜚語,故受此報,使不能聽). Потом друг объяснил: «Всё это зависит от глубины злой кармы, и человек будет реинкарнирован, когда закончится период воздаяния. Их наказание сводится к первой степени в аду, как и учеников Закона Ян». (是皆按惡業淺深,待受報期滿,始入轉輪。其罪減地獄一等,如陽律之徒流也). Когда он увидел толпу повозок и лошадей, мимо проезжал судья загробного мир, и когда он увидел его среди жителей деревни, он испугался и сказал (俄見車騎雜遝,一冥官經過,見鄉人,驚曰): «Это живая душа, которая забрела сюда по ошибке, и я боюсь, что она больше не вернётся в мир живых людей. Тот, кто знает его дом, может проводить его». (此是生魂,誤遊至此,恐迷不得歸。誰識其家,可導使去). Друг опустился на колени и сказал: «Он мой старый друг». (友跪啟:「是舊交。). Чиновник приказал отправить его обратно. Когда он подошёл к двери, он проснулся в поту и оправился от болезни. (官即令送返。將至門,大汗而醒,自是病愈). Сюэ-я был ярким и жизнерадостным человеком, у него ничего не было на уме, и когда он играл со своими друзьями, он всегда был полон остроумия. (雪崖天性爽朗,胸中落落無宿物,與朋友諧戲,每俊辯橫生,此當是其寓言,未必真有). Однако у Чжуан-цзы Шэна и Ле-цзы Цзы еть много притчей, половина из которых аллегоричны, и их вполне достаточно, чтобы советовать и наказывать, поэтому нет необходимости искать меч в лодке. (然莊生、列子,半屬寓言,義足勸懲,固不必刻舟求劍爾).

Звезда Фурсина (Шпилька) М 78 созвездия Ориона
Звезда Фурсина (Шпилька) из пояса созвездия Ориона представляет собой малую звезду 6-й величины, но является довольно влиятельной звездой на ночном небосводе, потому что считается звездой женского рокового обаяния, когда неброская красота женщины способна разбить сердце мужчины, Обычно женщины, обладающие такой способностью, являются злыми и жестокими эгоистками. Мужчины, с такими женщинами, теряют свои деньги и состояния, но ничего не могут поделать с собой. Злая звезда, разрушающая браки, и толкающая людей на преступления.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
- В мире есть женщины, с которыми лучше всего не связываться, потому что от них исходят одни неприятности.
И он рассказал историю, где лиса вредит поймавшему её юноше.

277. Лиса вредит поймавшему её юноше
В горах Баликуна и Урумчи полно лисиц, но неизвестно, кто их преследовал. (巴里坤辟展烏魯木齊諸山,皆多狐,然未聞有祟人者). Однако один мальчик в Генхэти ночью поймал лису, и на него набросилась черная тень, он упал с обрыва и повредил ногу. (惟根克忒有小兒夜捕狐 ,為一黑影所撲,墮山崖傷足). Возможно, это случай его трусости и головокружения, но это не случай, когда лиса является демоном. (皆曰狐為妖。此或膽怯目眩,非狐為妖也). На лис охотятся со времен тюрко-язычных уйгуров и сегодня здесь много охотников, работников гарнизона, земледельцев и фуражиров, которые занимались охотой в поисках пищи. (大抵自 突厥回鶻以來,即以弋獵為事,今日則投荒者). Сегодня они дезертиры, колонисты, мелиораторы и собиратели. Они ищут скалы и пещеры и особенно охотятся. (屯戍者、闢墾者、出塞覓食者,搜 巖剔穴,採捕尤多). Лис часто видят ранеными, и они не могут жить долго, поэтому они не могут очаровывать, чему нужно долго учиться. (狐恒見傷夷,不能老壽,故不能久而為魅歟). Или дело в том, что лисы не знают, как направлять и совершенствовать свои формы даосского искусство, потому что они находятся так далеко от цивилизации в дикой местности? (抑僻在荒徼,人 已不知導引煉形術,故狐亦不知歟)? Это показывает, что обычаи и традиции должны быть открыты, и если они не открыты, они не будут усвоены; человеческие чувства будут следовать тому, что они усвоили, и если они не усвоены, они не будут способны совершать чудеса. (此可見風俗必有所開,不開則不習;人情沿於 所習,不習則不能). Даосскую теорию превращения природы саму превратили в фальшь, что не стоит игнорировать. (道家化性起偽之說,要不為無見). Яо Ань Гун сказал, что даже в отдаленных уездах южной Юньнани призраки просты и добродетельны, что и является причиной этого. (姚安公謂滇南僻郡,鬼亦癤 良,即此理也).

Глядя на звезду, Пу Сун-Лин сказал:
- Человек делающий зло людям обязательно будет наказан судом,если не земным, то судом Царства мёртвых.
И он рассказал истории, о самонаказании преступника Ли Си-цзяна:

278. Небесное наказание Ли Си-цзяня
Ли Сы-цзянь был учёным из уезда Юннянь в Хэбэе. (李司鉴,是河北永年县的举人). Он убил свою жену Ли двадцать восьмого сентября на четвертом году правления императора Канси. (他在康熙四年九月二十八日,打死了自己的妻子李氏). Затем местные власти сообщили об этом случае в префектуру Гуанпин. (地方上就将此案上报广平府). Он был арестован по приказу губернатора префектуры Гуанпин и отправлен в уезд Юннянь для проведения расследования. (广平府命令把他拘捕,到永年县查审). Когда Ли Сы-цзянь подъехал к уездным воротам, он внезапно схватил мясницкий нож из-под стойки для продажи мяса и бросился в храм городского бога. Он взобрался на вершину помоста, встал на колени перед статуей и сказал себе: «Бог обвинил меня в том, что я поверил словам прелюбодея, что я поменял местами добро и зло, прислушиваясь к наветам моих соседей в деревне, и велел отрезать мне ухо». (神责怪我不该听信奸人的话,在乡村邻里间颠倒是非,叫我割耳朵). Затем он отрезал себе левое ухо и бросил его на помост. Затем он также сказал: «Бог обвиняет меня в том, что я обманом лишил людей их денег, и велел мне отрезать палец». (神责怪我不该骗人银钱,令我剁手指). Поэтому он отрезал себе палец левой руки. И ещё он сказал: «Бог обвинил меня в том, что я прелюбодействовал с женщинами, и заставил меня кастрировать себя». (神责怪我不该奸淫妇女,让我自行阉割). Затем он кастрировал себя, после чего потерял сознание и умер на земле.
В это время губернатор Чжу Юньмэнь написал прошение в суд об отмене заслуг Ли и добивался его наказания, которое было одобрено императором. К этому времени Ли Сы-цзянь уже был казнен по уголовному закону Подземного мира. Это дело было оглашено императорским указом. (此事抄自邮报).

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Нужно знать, что любое существо в природе старается выжить и получить все радости мира. В этом и состоит вечное движение к счастью, которое весьма иллюзорно. Это как путешествие в ночной лодке по незнакомому миру.
И он рассказал историю о двух случаях, произошедших на ночном корабле, как старуха, обманув красивого юношу, провела с ним ночь:

278. Любовница-старуха
Ночной парусный корабль в Ханчжоу проплывал сто миль ночью, в нём находились мужчины и женщины, разделенные дощатой перегородкой. (杭州夜航船,夜行百里,男女雜沓,中隔以板). Молодой человек по фамилии Рэнхэ, обладавший кокетливым и ярким романтическим характером, собирался сесть на лодку до Фуяна. Когда он заглянул в щель доски, то увидел молоденькую девушку, которая улыбалась ему и смеялась над ним, поэтому он решил, что она заинтересовалась им. (仁和張姓少年,素性佻㒓,以風流自命,搭船將往富陽。窺板縫,有少艾向渠似笑非笑,張以為有意於己也). Когда гости уже спали, перегородка внезапно открылась, и кто-то коснулся рукой нижней части его тела. (夜眠至三鼓,眾客睡熟,隔板忽開,有人以手摸其下體). Юноша был вне себя от радости, он потрогал её влагалище, чтобы дотронуться до него, но та поспешно протянула руку, чтобы дотронуться до его члена, что было похоже на опытную женщину. (少年大喜過望,挺其陰使摸,而急伸手摸彼,宛然女子也). Молодой человек вошёл в неё внутрь, и они не сказал друг другу ни слова, густой туман и шум дождя скрыли их буйчтво. (遂爬身而入,彼此不通一語, 極雲雨之歡。). Когда прокричал петух, юноша встал и собирался вернуться к себе, но девушка вцепилась в него и не отпускала. (雞鳴時,少年起身將過艙,其女緊抱不放,少年以為愛己,愈益綢繆).
Когда рассвело, он увидел на голове девушки белые волосы и был потрясен. (及天漸明,照見此女頭上蕭蕭白髮,方大驚). Она сказала: «Я нищая женщина, живущая на улице, мне больше шестидесяти, у меня нет ни мужа, ни детей, ни родственников, я переживала, что мне не к кому обратиться. (我街頭乞丐婆也,今年六十餘,無夫無子女無親戚,正愁無處托身,不料昨晚蒙君見愛). Как говорится, "муж и жена думают друг о друге сто ночей", так что теперь ты - мой муж, и я хотела бы доверить себя тебе, сейчас будет у меня: что есть и что пить, не правда ли»? (俗說,一夜夫妻百夜思,君今即我丈夫,情願寄托此身,不要分文財禮,跟著相公,有粥吃粥,有飯吃飯,何如)?. Молодой человек был в отчаянии и обратился к толпе за помощью. (少年窘急,喊眾人求救). Все они смеялись и уговаривали юношу заплатить ей больше десяти золотых лян, и тогда старуха отпустит его. (眾齊起歡笑,勸少年酬以十餘金,老嫗始放少年回艙). Когда он заплатил деньги и оглянулся на неё, она посмеялась над ним. (回看彼少艾,又復對少年大笑).
Господин Чай Дун-шэн плыл на ночном корабле в Усин. На корабле было пятнадцать человек, молодые и старые, но каюты были маленькие и полные пассажиров, поэтому ему пришлось спать в тесном месте. (柴東升先生搭夜航船往吳興,船中老少十五人,船小客多,不免挨擠而臥). Посреди ночи он услышал, как человек, говорящий на языке Шэньси, кричал (半夜,忽聞一陝西聲口者大罵): «Ты грубиян! (小子無禮). Мне пятьдесят восемь лет, и я никогда раньше не занимался этим делом. Если вы не верите мне, посмотрите на плевок на моих ягодицах, который еще не высох». (我今年五十八歲了,從未幹這營生,今被汝乘我睡熟將陽物插入我穀道中,我受痛驚醒,傷我父母遺體,死見不得祖宗。諸公不信,請看我兩臀上,他擦上唾沫尚淋漓未乾). Напавший мужчина не произнес ни слова. (被毆者寂無一語).
Юноше было так стыдно за себя, что он не смог увидеть своих предков. (柴與諸客一齊打火起坐,為之勸解). Когда все увидели молодого человека с опозоренным лицом, старик ударил его кулаком в нос, и кровь потекла повсюду. (見一少年羞漸滿面,被老翁拳傷其鼻,血流滿艙). Чай спросил: «Какова ваша профессия»? (翁何業?). Тот сказал: «Я уроженец города Тунчжоу провинции Шэньси, всю жизнь читаю лекции по науке и обучению, и у меня никогда не было никаких похотливых мыслей». (我陝西同州人,訓蒙為業,一生講理學,行袁了凡功過格,從不起一點淫欲之念,如何受此孽報). Господин Чай рассмеялся и сказал: «Это заслуга, что ты занимаетесь искусством кун-фу, чтобы помочь людям в чрезвычайной ситуации, но было бы большой ошибкой убить вас. Мы возьмем наглеца, чтобы он поклонился нам, и каждому из нас заплатит по двести лян, чтобы купить вина и мяса для богов воды, чтобы покаяться перед нами». (翁行功過格,能濟人之急,亦一功也;若竟毆殺此人,則過大矣。我等押無禮人為翁叩頭服罪,並各出錢二百買酒肉祀水神,為翁懺悔何如). Молодого человека отпустили после того, как он согласился. (翁首肯之,始將少年釋放).
На рассвете собрались гости, смеялись и уговаривали его выпить. Старик сидел высокомерно и много ел, а нападавший держался в стороне и не пил. (天明,諸客聚笑勸飲,老翁高坐大啖,被毆者低頭不飲,別有一少年笑吃吃不休,裝束類戲班小旦,眾方知彼所約夜間行歡者,乃此人也).

После этого рассказа Цзи Юнь сказал:
- Не всегда можно сразу прогнать лису-оборотня, если она влюблена в предмет своего обожания.
И он рассказал историю о том, как лиса-оборотень не подчинилась магу, который хотел прогнать её из дома любимого человека по навету его жены.

280. Сильная любовница
По словам Дин Мин-юаня, один чиновник, которому было сорок лет, не имел детей, но купил наложницу, которая была очень умной и сообразительной. (丁葯園言,有孝廉四十無子,買一妾,甚明慧). Первая жена и наложница не могли жить друг с другом, каждый вечер жена критиковала её, говоря ему:. (嫡不能相安,旦夕詬誶). Чем старше становишься, тем больше рождаешь сыновей. (越歲,生一子). Он не смог выдержать ссор в доме и продал наложницу в дальние края. (益不能容,竟轉鬻於遠處). После этого он был в растерянности, ему не доставало наложницы Сяолань. (孝廉惘惘如有失).Когда он спал один в своем кабинете, его наложница вдруг подняла занавеску и вошла. (獨宿書齋,夜分未寐,妾忽搴帷入). Он удивился и спросил: «Откуда ты взялась»? (何來)? Она сказала: «Я убежала». (逃歸耳). Он сказал: «Я боюсь, что тебя будут преследовать, но как женщина может быть готова прятаться? И теперь, когда дело дошло до этого, что ты можешь сделать»? (逃歸慮來追捕,妬婦豈肯匿?且事已至此,歸何所容)? Женщина улыбнулась и сказала: «Я не обманываю тебя, я действительно лиса. Я лиса, - сказала она, улыбаясь, - я лиса, но когда я пришла как человек, я была человеком, поэтому я не могла противостоять критике». (不欺君,我實狐也。前以人來,人有人理,不敢不忍詬;今以狐來,變幻無端,出入無迹,彼烏得而知之). Она была такой же милой, как и всегда. Первая жена, которая долгое время была служанкой, очень помогла ему. Первая жена была так расстроена, что попросил мага за деньги изгнать её. Когда маг собирался изгнать наложницу, та отказалась принять обвинение и спорила с ним, говоря: «Если у тебя нет сына, ты вправе принять наложницу; если у тебя есть сын и ты отвергаешь наложницу, мой муж неблагодарен. Меня нельзя винить за то, что я провожаю ее из дома без причины». (無子納妾,則納為有理;生子遣妾,則夫為負心。無故見出,罪不在我). Маг сказал: "Если ты видел своего сына, то как ты можешь вернуться наедине? (既見出矣,豈可私歸). Наложница сказала: «Если мать не вышла замуж, то ее сын еще не вымер. Женщина, которая еще не вышла замуж за своего мужа, еще не потеряла своего мужа. (出母未嫁,與子未絕;出婦未嫁,於夫亦未絕). Если мой муж всё ещё принимает меня, он ещё не ушёл из дома, так почему бы ему не вернуться»? (況鬻我者妬婦,非見出於夫。夫仍納我,是未出也,何不可歸). Маг сердито сказал: «Ты - чудовище, как ты смеешь рассуждать на основе человеческого разума»? (爾本獸類,何敢據人理爭). Наложница сказала: «Когда человек становится зверем, законы инь и ян карают. Но если зверь меняет свое сердце, это преступление». (人變獸心,陰律陽律皆有刑。獸變人心,反以為罪,法師據何憲典耶). Маг пришел в ярость и сказал: «Я знаю, как наказывать демонов, но больше я ничего не знаю»! (吾持五雷法,知誅妖耳,不知其他). Наложница рассмеялась и сказала: «Демоны тоже являются частью неба и земли. Если они безгрешны, то небо и земля не соединятся». (妖亦天地之一物,苟其無罪,天地未嘗不並育。上帝所不誅,法師乃欲盡誅乎). Священник сказал: «Не твое ли это преступление - очаровывать людей» (媚惑男子,非爾罪耶). Наложница сказала: «Я приняла с вежливостью, но я не должна быть очаровательной. Если я не сделаю этого, я вберу в себя сущность и поглощу энергию ци, и я буду мертва в течение долгого времени. (我以禮納,不得為媚惑。儻其媚惑,則攝精吸氣,此生久槁矣). Я нахожусь дома уже два года, а вернулась уже пять или шесть лет назад, но я ведь по-прежнему в добром здравии? (今在家兩年,復歸又五六年,康强無恙,所謂媚惑者安在)? Почтенный мастер получил много денег от женщины с ограниченными средствами и обучает её жадности»? (法師受妬婦多金,鍛鍊周內,以酷濟貪耳,吾豈服耶)?. Когда его спросили, колдун ответил, что боги, которых он вызвал, уже пропали. 問荅之頃,術士顧所召神將,已失所在(). Он гневно сказал: «Я не собираюсь спорить с тобой сейчас, но завтра я вызову министерство грома»! (今不與爾爭,明日會當召雷部). На следующий день, когда первая жена снова потребовал установить алтарь, он исчез ночью. (明日,嫡再促設壇,則宵遁矣). Хотя закон, установленный богами, верен, но ведь закон – это тоже подкупа, так что очарование и прелести тоже не пугают, и боги тоже недовольны. (葢所持之法雖正,而法以賄行,故魅亦不畏,神將亦不滿也). Говорят, что когда господин Лю Нянь-тай был начальником стражи и отвечал за общую конституцию, он попросил цензора Тай И-ляня начертать на императорском дворце двустишие: «Нет желания постоянно учиться, а сердце без желаний подобно воде; сердце со словами самосознания подобно инею и морозу». (無欲常教心似水,有言自覺氣如霜。). Можно сказать, что он знал, о чём говорил. (可謂知本矣). Это можно охарактеризовать как познание истины.

Звезда Силсила (Цепочка) М43 созвездия Ориона
Звезда Силсила из пояса созвездия Ориона является звездой 4-й величины, и трудно различима на небосклоне, но она считается звездой последовательности и честности. Благоприятна звезда для тек, кто обладает таким характером, оказывает поддержку пророкам и предсказателям, и помогает судьям выводить обманщиков на чистую воду. Благоприятствует целителям, которые излечивают честных и добрых людей, соответствуя поговорке «В здоровом теле – здоровый дух». Слабым и беззащитеым людям даёт возможность становиться хитрыми и выходить из затруднительных положений благодаря своему уму. В семейной жизни одаряет множеством детей.

Глядя на эту звезду Цзи Юнь сказал:
- Лгунам, родившимся под этой звездой, всегда приходится трудно, потому что люди быстро распознают их ложь и наказывают за это.
И он рассказал историю, где лиса издевается над лгуном.

281. Лиса издевается над лгуном
Человек из деревни, Чжан Моу, настолько опасен, хитер и вероломен, что от него родственники никогда не могли добиться ни слова правды, поэтому и сами не могли докопаться до истины. А умный язык чаще всего обманывает. Его называли "Лошадью с лысой головой". (里人張某,深險詭譎,雖至親骨肉,不能得其一實語。而口舌巧捷,多為所欺 ,人號曰「禿項馬). А лошадиная лысина - без гривы, и грива гомофоническая, и она мелькает в трансе, и нет никаких следов, которые можно было бы найти. (馬禿項為無鬃,鬃蹤同音,言其恍惚閃爍,無蹤可覓也。). Однажды, когда они с отцом заблудились ночью, он увидел несколько человек, сидящих вокруг, и спросил их, куда им идти. И все они ответили: «Идите на север». (一 日,與其父夜行迷路,隔隴見數人圍坐,呼問當何向,數人皆應曰:「向北。」). Так они увязли в глубокой трясине. (因 陷深淖中). Тогда он снова позвал их и спросил. И они все сказали: «Повернитесь на восток». (因 陷深淖中。又遙呼問之,皆應曰:「轉東。」).Тогда они оказались на грани смерти, обессилившие, собираясь умереть. Когда он услышал, как несколько человек засмеялись и сказали: «Лысый Конь, знаешь ли ты теперь, как бредовые слова могут ввести людей в заблуждение»? (乃幾至滅頂。蹩躄泥塗,困不能出, 聞數人拊掌笑曰:「禿項馬,爾今知妄語之誤人否?」)? Когда он был уже близко от них, то не мог видеть их форму, и он понял, что это были призраки. (近在耳畔,而不睹其形,方 知為鬼所紹也).

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Все мы заслуживаем того, чего сами стоим. Есть некая небесная справедливость в распределении благ, которые человек получает во время своей жизни, и которые даются человеку по его делам.
И он рассказал историю о волосатой женщине-лисе, которая открыла истину одному бедному человеку.

282. Волосатая Лиса
У фермера Ма Тянь-жуна умерла жена, когда ему было двадцать лет, и он не женился повторно, потому что его семья была бедной. (农民马天荣,二十多岁时死了妻子,因家穷没有再娶). Однажды, когда он работал в поле, он увидел молодую женщину сильно накрашенную, которая шла через хребет со своим урожаем. (一天,他在田间干活,见一个少妇浓妆艳抹,踏着庄稼从田埂上走过来) Её лицо было розовым, а черты лица - красивыми и изящными. Подозревая, что она сбилась с пути, Ма Тянь-жун огляделся, увидел, что рядом никого нет, и стал приставать к ней. Затем Ма Тянь-жун попросил заняться с ней сексом. Молодая женщина рассмеялась и сказала: «Разве уместно делать это средь бела дня? Ты вернись, прикрой дверь и жди меня, а я приду вечером». (青天白日的,干那事合适吗?你回去,掩上门等我,晚上我就来). Ма Тянь-жун не поверил ей, но женщина поклялась, что пойдёт. Затем Ма Тянь-жун сказал ей направление к дому, и девушка ушла.
Ночью девушка все-таки пришла, и они занялись любовью. Ма Тянь-жун почувствовал, что тело молодой женщины необычайно гладкое и мягкое, а когда он зажёг лампу, его кожа была розовая и тонкой, как у младенца, с тонкими волосками по всей поверхности. Он подумал, что это странно, и заподозрил, что она из неизвестного источника, и задался вопросом, не является ли она лисой. Поэтому он в шутку спросил её об этом. Молодая женщина не стала скрывать и призналась ему, что она -лиса. Ма Тянь-жун сказал ей: «Поскольку ты бессмертная, конечно, ты можешь иметь всё, что захочешь. Если ты так добр ко мне, не могла бы ты прислать мне немного серебра для помощи»? (你既然是仙人,当然会要什么有什么。蒙你对我这么相好,能否送些银子救济我呢)? Молодая женщина согласилась. Когда наступила следующая ночь, Ма Тянь-жун опять попросил у неё серебро. Молодая женщина сказала с насмешливым удивлением: «Я забыла». (我忘记了). Когда девушка уходила на рассвете, Ма Тянь-жун снова спросил её. Вечером, когда девушка пришла, Ма Тянь-жун спросил: «Думаю, ты не забыла, о чём я просил»? (我要的东西大概没有忘记吧)? Женщина улыбнулась и сказала, чтобы он подождал ещё один день. Через несколько дней Ма Тянь-жун попросил у женщины серебро. Женщина улыбнулась, достала из рукава два слитка серебра и протянула ему: около пяти или шести ляней, с тонким узором по краям и очень красивые. Ма Тянь-жуну подарок так понравился, что он завернул его и хранил в своем шкафу.
Через полгода, когда Ма Тянь-жуну понадобились деньги на что-то, он достал спрятанное серебро и показал его людям. Люди смотрели на него и говорили: «Это жесть». (这是锡). Когда он прокусил ее зубами, она отвалилась. Ма Тянь-жун был так потрясен, что отложил его и пошёл домой. Когда наступила ночь, пришла женщина, и Ма сердито сказала ей об обмане. Женщина рассмеялась и сказала: «Твоя жизнь бедна, тебе не повезло, ты не можешь позволить себе иметь настоящее золото». (你命薄,担不得真金呀). Она засмеялась. Ма Тянь-жун сказал: «Я слышал, что все феи-лисицы красивы, но ты не такая». (听说狐仙都是国色天香,可你却不然). Женщина ответила: «Мы все меняемся вместе с людьми. (我们都是随着人变). У тебя нет даже удачи и благословения к золоту, как ты можешь наслаждаться красотой падающего гуся и тонущей рыбы? (你连一金之福都没有,落雁沉鱼的美人,你如何能享受)? Как бы я ни была уродлива, я, конечно, недостойна служить высшему классу; но по сравнению с женщиной с большими кривыми ногами, я всё ещё считаюсь небесной». (就我这个丑样子,当然配不上侍奉上流人物;然而比起大脚驼背的女人,也算是天姿国色了). Через несколько месяцев женщина вдруг подарила Ма Тянь-жуну три ляна серебра и сказала: «Ты неоднократно просил у меня денег, но я не давала их тебе, потому что ты был слишком невезучим, чтобы спрятать серебро. (你屡次向我要钱,我因你命薄不应藏有银子,所以没有给你). Сейчас сваха собирается сделать предложение о браке, поэтому я даю тебе достаточно денег, чтобы купить невесту, а также в знак прощания». (现在即将有媒人来提亲,我给你够买个媳妇的钱,也借以表示赠别). Сам Ма Тянь-жун признался, что не собирался брать жену, а женщина сказала: «Сваха, естественно, придет через день или два». (一两天之内,自然会有媒人来). Ма Тянь-жун спросил: «Разве ты не слышала, как выглядит эта женщина»? (你没听说那妇人长得怎样)? Молодая женщина ответила: «Если ты хочешь красивую, то, конечно, она красивая». (你想要漂亮的,当然就是漂亮的). Ма Тянь-жун сказал: «Я не смею надеяться на это. Но как на три ляна серебра могут купить невесту»? (这我不敢奢望。可是三两银子怎么能买个媳妇呢)? Женщина ответила: «Это устроил Лунный Мастер, и изменить это не в человеческих силах». (这是月老安排好的,不是人力可以改变的). Ма Тянь-жун спросил: «Почему ты вдруг говоришь, что мы должны расстаться»? (你为什么忽然说咱们要分别)? Женщина ответила: «Это не такой уж долгий путь, чтобы заводить роман с луной и звездами, как у нас. У тебя, естественно, будет жена, зачем тебе это откладывать»? (像我们这样戴月披星地偷情,终不是个长法。你自然会有妻子,干吗要这样搪塞下去呢)? Как только стало светать, девушка ушла, отдав Ма Тянь-жуну пачку желтой лапши со словами: «Боюсь, что после нашего расставания ты заболеешь, но это тебя вылечит». (“分别后恐怕你会得病,服这药可以治好).
На следующий день в дом Ма пришла сваха. Ма Тянь-жун сначала спросил о внешности невесты, и сваха ответила: «Не красавица, но и не уродина». (不美,但也不丑). Ма Тянь-жун спросил: «Сколько стоит невеста»? (多少聘金)? Ответ был: «Около четырех или пяти таэлей серебра». (约四五两银子). Ма Тянь-жун не беспокоился о цене, но он должен был лично увидеть эту невесту. Сваха боялась, что женщина не покажет своего лица, поэтому она попросила Ма Тянь-жуна пойти с ней на встречу с ней и посмотреть, что можно было сделать. Когда они приехали в деревню женщины, сваха вошла первой и попросила Ма подождать за пределами деревни, сказав: «Мой двоюродный брат живет с ней в одном квартеле. Я только что видел, как она сидела в своём доме. Пожалуйста, притворитесь, что вы в гостях у своей кузины, и пройдите мимо неё, так близко друг к другу, чтобы вы могли украдкой взглянуть на нее». (巧了!我的表亲与她同住在一个院落,刚才我去看见那女子正在她屋中坐着。请你假装着拜访表亲的,从她身边走过,相距很近,你可偷着看看). Ма Тянь-жун последовал за свахой туда и увидел женщину, которая сидела в своей комнате на кровати, и служанка гладила ей спину. Ма Тянь-жун прошёл мимо неё и взглянул на женщину, которая выглядела так, как и говорила сваха. Когда пришло время договариваться о цене за невесту, женщине было все равно, и она хотела только один или два сребреника, чтобы ее выдали замуж. Ма Тянь-жун решил, что он получил выгодную сделку, поэтому заплатил столько серебра, поблагодарил сваху и человека, который написал брачный контракт, и таким образом три ляна серебра были израсходованы. Он не потратил больше ни копейки.
Жених выбрал благоприятный день и женился на ней. Когда он увидел ее, то осознал, что это была горбатая женщина с короткой шеей, как у черепахи, а под юбкой у нее были ноги длиной в два фута. Теперь он понял, что в словах лисьей феи была причина. (这才明白狐仙说的话是有原因的).
Мудрец Иши сказал: «Сущность человека зависит от того, как меняется сам человек. ((根据人的样子来变化). Женщина-лиса, возможно, выставила его на посмешище, когда сказала, что она изменилась в соответствии с внешностью человека, но в том, что она сказал об "удаче", нет никаких сомнений. (也许是狐女自嘲的说法,然而他所说的“福泽”,确实可以深信不疑). Я всегда говорил, что нельзя достичь высокого положения без культивирования предков в течение многих поколений, и нельзя достичь красивой женщины без собственного культивирования самого себя в течение долгого времени. (我每每说:不是祖宗几代的修行,不可以获得很高的官位;不是自身几代的修行,不可以得到佳人).Те, кто верит в карму, не сочтут мои слова педантичными». (相信因果报应的人,一定不会认为我的话很迂腐).

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Владея определёнными знаниями и возможностью проникать в тайны мироздания, даос способен научиться эффективно вылечивать людей.
И он рассказал о даосе, который умел изгонять нечистую силу, путём вызова через «проныру» молодого генерала в хлопчатобумажной одежде. (黃鼠狼著紙衣呼小將).

283. Врачующий даос
Ли Бань-сянь, уроженец Фэнтяня, был учеником известного учителя Хуан Моу, домашнего преподавателя дома князя Жэньсу, проживавшего в загородном особняк Фанбо в Ухане провинции Ханчжоу. (李半仙,奉天人,其師黃某,為吾杭方伯國公棟壬戌房師). Будучи пастырем в Тунчжоу, он был настолько добр, что начальство обвинила его а том, что он потворствует ворам и причиняет вред людям, и отправило его в Фэнтянь, чтобы научил учеников читать, где мастер, увидел Бань-сяня, сказал: «Этот отрок может проповедовать, но он не будет пользоваться известностью». (為通州牧,過於仁慈,上司劾其縱賊殃民,發遣奉天,授徒教讀,見半仙曰:「子可傳道,非功名中人。」). Бань-сянь склонился и повиновался приказу. (半仙叩首聽命). Ему было приказано совершать богослужения в течение сорока девяти дней, и ему дали книгу и меч, и он мог изгонять злых духов и лечить болезни. (令其拜斗四十九日,授書一卷,劍一口,遂能驅邪治病). Хуан Моу приезжал в Юньнань каждый год, очень быстро преодолевая десять тысяч миль. (黃公每歲至滇,來去萬里甚速). По истечении срока его отпустили, но он не знал, куда податься, поэтому ему пришлось стать даосским магом .( 限滿放歸,不知所終,蓋有道術者). Господина Ли каждый год приезжал в столицу и жил в княжеской резиденции. (李君每歲一至京師,住國公宅). Его часто видели весьма эффективным в работе с призраками и духами. (。往往見其役鬼使神,頗有效驗).
Однажды его пригласили на банкет, который устраивал один бессмертный лис, где подавали мясо: свинину, баранину, курицу и утку, и всё оно было без соли и соуса. Слева и справа стояли официанты - чрезвычайно большие ласки, - держащие тарелки с едой, люди стояли одетые в бумажные одежды и называли хозяина «Генерал Хуан», который являлся бессмертным лисов в человеческом обличии, одетым в шёлк и атлас.(一日,有狐仙延請赴宴,所設豬羊雞鴨等肉,率皆淡食,不下鹽醬,左右侍立捧盤饌者,皆極大黃鼠狼,人立而衣紙衣,呼為「黃小將」,惟主人則狐而人形,衣綢緞焉). Ли удивился и спросил его о том, почему все одеты в бумажных одеждах, и тот сказал: «Если у вас плохая наследственность от худого поколения, вы должны носить только бумажную одежду. Если вы носите шелковую, вы заболеете, а если вы носите атласную, вы умрете. (若輩福薄,只宜著紙衣,一著綢則病,一著緞即死). Поэтому тем, кто приглашен сегодня, есть о чем попросить меня. (今日所以奉請者,有所求也。). В каждом предыдущем подрастающем поколении потомков есть люди без гражданства во внешнем мире. (吾曹子孫輩每有在外間無狀者). Если мастер Ци столкнется с чем-то подобным, он предоставит мне документы, чтобы я мог разобраться с этим в соответствии с семейным законодательством.  К счастью, это не навредит вашей жизни. Если у вас есть какие-либо документы, вы можете сжечь их у подножия Запретного города Ваньвань, трижды назвав имя "Генералу Хуану", и я их получу». (祈法師遇有此等事,以文書牒我,俾我以家法處置,幸勿傷其性命。如有文書,可焚於紫禁城轉灣之城腳下,呼『黃小將』三聲,我即領受。). После этого всего Ли, сказав: «Вот оно что», вышел. (李唯唯而出).
Например, если человек страдает от туберкулеза, Бань-сянь помогал ему избежать его. (有患瘵病為冤纏者,半仙為禳解之).Если в человека вселялся демон и его нельзя прогнать, то он уничтожал его заклинанием. (若為妖魅,驅之不去,則作法斬之). При этом, он использовал ведро с рисом, вставил в него меч, сжигал талисман и произносил заклинания, и меч приходил в движение, пролетая и вырезая в дверных косяках странную руку, которая, отрубленная более чем на восемь дюймов, потом исчезала. (用米一斗,插劍於中,焚符誦咒,劍自飛舞,斲於門柱,有怪手絨絨然,截八寸餘). .Когда пациенту стало легче, Ли немедленно уходил, и его даже не успевали поблагодарить. (病者獲安,李即辭去,從不受謝).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Иногда женщины, чтобы прокормиться в мире мужчин, склонны их обманывать. И есть причины, чтобы относиться к ним снисходительно, потому что мужчины сильнее женщин, и в их руках вся власть и все преимущества.
И он рассказал историю о том, как умная певичка обманывала богача, чтобы спасти от голода семью.

284. Хитрая и благородная проститутка
Глава местной власти Чжан Могу сказал, что между добродетелью и обогащением лежит огромная пропасть, и необходимо накапливать зерно, не накапливая золота. И этому правилу следуют богатые семьи , которые всегда накапливали зерно, но не золото, чтобы предотвратить кражу. (張太守墨谷言,德、景間有富室,恒積穀而不積金,防刼盜也). В периоды Канси и Юнчжэн годы часто были бедными, а цены на рис высокими, поэтому правительство отказывалось повышать цены на рис в надежде, что они снова вырастут. (康熙、雍正間,歲頻歉,米價昂,閉廩不肯糶升合,冀價再增). Горожане болели, но ничего не происходило. (鄉人病之,而無如何). Лисица с гладким как нефрит лицом и популярным именем проститутки сказала: «Заводить друзей легко, и первые деньги уже ждут тебя и уже текут к тебе в карман». (有角妓號玉面狐者曰:是易與,第備錢以待可耳). Она пришел к нему домой и сказала (乃自詣其家,曰): «Я - денежное дерево выродка, и мать выродка жестоко со мной обращается.( 我為鴇母錢樹,鴇母顧虐我). Вчера они поссорились с содержателем публичного дома и попросили меня искупить их вину тысячей золотых. (昨與勃谿,約我以千金自贖). Я устала от мира и хотела бы найти верного старца, который доверил бы мне свою жизнь, но такого, как вы, нет. (我亦厭倦風塵,願得一忠厚長者託終身,念無如公者). Если вы сможете пожертвовать тысячу золотых, вы сможете хранить своё благополучие до конца жизни. (公能捐千金,則終身執巾櫛). Если вы не любите платить мне постоянно небольшими суммами, то даже общей суммы в две тысячи лян будет достаточно, чтобы покрыть мои услуги. (聞公不喜積金,即錢二千貫亦足抵). Вчера об этом узнал один торговец деревом, он уже вернулся в Тяньцзинь, чтобы забрать свой большой денежный капитал, и рассчитывает, что тот прибудет через полмесяца. (昨有木商聞此事,已回天津取貲,計其到當在半月外). Я не хочу следовать за таким бездарным рабом. (我不願隨此庸奴). Если вы сможете принять решение в течение десяти дней, вы будете очень вознаграждены» . (,公能於十日內先定,則受德多矣). И она дала емусовет.
Чжан Гу был сбит с толку этой проституткой, и когда он услышал о ее сюрпризе, он поспешно продал всё по дешевке. (張故惑此妓,聞之驚喜,急出穀賤售). Рынок открылся, покупатели пришли, и его уже нельзя закрыть, поэтому они опустошают свои запасы, а цена на рис остается неизменной. (廩已開,買者坌至,不能復閉,遂空其所積,米價大平). В день полной распродажи зерна конца проститутка пригласила Се Фу в комнату и сказала (穀盡之日,妓遣謝富室曰): «Мать этого ублюдка долгое время воспитывала меня, но одно время она злилась и критиковала меня за это. Мне жаль, что приходится оставаться, но я не могу оставить это. Я оставлю это на другой день». (鴇母養我久,一時負氣相詬,致有是議。今悔過挽留,義不可負心。所言姑俟諸異日). Богатая семья изначально заключила частный контракт без свахи и свидетелей, за помолвку не было заплачено денег, поэтому ничего не было сделано. (富室原與私約,無媒無證,無一錢聘定,竟無如何也). Об этом также упоминал Ли Лю-юань, и это, конечно, не ложь. (此事李露園亦言之,當非虛謬). Я слышал, что эта проститутка всего шестнадцать или семнадцать лет, и вдруг она сумела такое сделать, но это же можно назвать женским рыцарством. (聞此妓年甫十六七,遽能辦此,亦女俠哉。).

Звезда Хасхиса (Погемушка) звезда М 42 созвездия Ориона
Звезда Хасхиса созвездия Ориона третьей величины с переменным блеском свечения, который то становится ярким, то потом тускнеет, поэтому считается мистической. Проявляется яркое свечение не всегда, а только в определённое космическое время.
Звезда считается, звездой магом и волшебников, а также ведьм, Люди родившиеся, под этой звездой, открыты потустороннему миру. И если они проявляют не добросердечие к людями и прибегают к обману, то небесные силы их наказывают, Если же они честны и помогают людям добром, то их магические возможности возрастают. После смерти женщины становятся феям, а мужчины эльфами.

Глядя на эту у звезду, Цзи Юнь сказал:
- Трудно приходится нечестивцам, рождённым под этой звездой, потому что они не получают снисхождение за свои грехи.
И он рассказал историю, когда бесы убивают нечестного слугу.

285. Бесы убивают нечестного слугу
Когда мне было восемь или девять лет, я был в доме своего дяди Ан Гуна, когда услышал, что некий чиновник, переправляясь через реку, потерял тысячу лян и попросил своего раба отнести их обратно. (余八九歲時,在從舅實齋安公家,聞蘇丈東皋言,交河某令蝕官帑數千,使其 奴齎還). На полпути раб вернулся к Желтой реке, чтобы отчитаться, и Инь отправил его обратно на Тайвань, чтобы вернуть деньги обратно. (奴半途以黃河覆舟報,陰遣其重臺攜歸). Затем он украл деньги и отправился на север в Яньчжоу, где был убит бандитам. (重臺又竊以北上,行至兗州,為 盜所劫殺). Дядя Ан-гун, узнав это, потерял дар речи от удивления и сказал: «Это ужасно! (可畏哉)! Но это дело рук не людей, а призраков и богов. (此人之所為,而鬼神之所為也。). Призраки и боги не должны появляться днём, держа зеркало кармы слева и книгу подземного мира справа, направляя существа на реинкарнацию по шести путям, прежде чем они увидят воздаяние за добро и зло? (夫鬼神豈必白 晝現形,左懸業鏡,右持冥籍,指揮眾生,輪迴六道,而後見善惡之報哉)? Этого достаточно, чтобы попасть в железный список Сэн-лоу». (此足當 森羅鐵榜矣). Тогда настоятель Су Чжан сказал: «"Если ты не крадешь деньги, как ты можешь стать рабом и быть обращённым в рабство? (令不竊貲,何至為奴乾沒)? Если тяжёлая карма не пнреследует его, то почкму его зарезали бандиты? (重臺不效尤,何至為盜屠掠)? Если они этого не делают, то как их можно грабить и убивать? (重臺不效尤,何至為盜屠掠?)? Это работа людей, а не призраков и богов. (此仍人之所為,非鬼神之所為也). Как вы уже сказали, когда орден был вознагражден, раб был послан украсть деньги, а когда раб был вознагражден, тяжелая карма была послана служить ему, а когда тяжелая карма была вознаграждена, бандит был послан резать и грабить. (如公所言是,令 當受報,故遣奴竊貲;奴當受報,故遣重臺效尤;重臺當受報,故遣盜屠掠). Если боги и демоны посылают свои возмездия, а люди следуют им, то не является ли это путаницей»? (鬼神 既遣之報,人又從而報之,不已顛乎)? Дядя сказал: «Так спорить нельзя. Однако справедливости ради стоит сказать, что достаточно плыть по волнам и убеждать людей стоять на своём». (此公無礙之辯才,非正理也。 然存公之說,亦足於相隨波靡之中,勸人以自立).

Глядя на эту же звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Женщины, родившиеся под этой звездой, обычно знают секреты магического искусство, а их души после смерти становятся феями.
И он рассказал историю о порхающей фее Пянь-пянь «Парящее Изящество» 翩翩 и элегантной фее Цветочного города Хуа Чэн.

286. Пянь-пянь - Порхающий фея
Ло Цзыфу, уроженец уезда Биньчжоу, потерял своих родителей в раннем возрасте. (罗子浮,邠州人,父母很早就去世了). Когда ему было восемь или девять лет, его усыновил дядя Луо Дай-е. (八九岁时,被叔叔罗大业收养). Он был богатым семьянином, у которого не было сыновей, но он любил Ло Цзыфу, как родного. (罗大业任国子监祭酒,富有家产,但没儿子,他疼爱罗子浮就像疼爱亲生的一样). Когда Луо было четырнадцать лет, его заманил к проститутке один плохой человек. В то время в уезде жила проститутка из Цзиньлина, которая очень понравилась Ло Цзыфу, и он был очарован ею. Когда проститутка вернулась в Цзиньлин, Ло Цзыфу тайно последовал за ней и сбежал из родного города. Прожив в борделе шесть месяцев, он потратил все свои деньги. Проститутки высмеяли его, но не сразу выгнали. Вскоре тело Ло Цзыфу покрылось сифилитическими язвами, которые гноились и воняли, пачкая постельную циновку, и его выгнали из борделя. Ему приходилось просить еду на рынке, а люди на улице избегали его, когда видели. Боясь, что умрет на чужбине, Ло Цзы-фу попросил еды и пошел на запад. Он проходил от тридцати до сорока вёрст в день и постепенно достиг границы округа уезда. Ему казалось, что его одежда порвана, а гнойные язвы грязны, поэтому он не мог вернуться домой и продолжал скитаться по соседним уездам.
Однажды вечером Ло Цзыфу захотел пойти в храм в горах, чтобы переночевать. По дороге он встретил женщину с красотой небесной феи. Она подошла к нему и спросила: «Куда ты идешь»? (去哪里)? Ло Цзыфу сказал ей правду. Женщина сказала: «Я монаенка и живу в пещере, так что ты можешь остаться на ночь и спрятаться от тигров и волков». (我是出家人,住在山洞里,你可以去留宿,还能躲避虎狼). Ло Цзыфу очень обрадовался и последовал за женщиной. Когда он вошёл в гору, то увидел пещерный дом, перед входом в который протекал небольшой ручей, а через него был перекинут длинный каменный мост. В нескольких шагах через мост находились две каменные комнаты. В комнате было светло и не требовалось освещения. Женщина велела Ло Цзыфу снять порванную одежду и помыться в ручье, сказав: «Помойся, и твои язвы заживут». (洗洗,疮就好了). Она откинула тент, расстелила постельное белье и предложила Ло Цзыфу лечь спать, сказав: «Спи, я хочу сшить тебе платье». (快睡吧,我要给你做件衣服). Она взяла несколько больших листьев, похожих на бананы, вырезала их и сшила. Ло Цзыфу лежал на кровати и наблюдал за происходящим, и через некоторое время женщина закончила шить платье. Сложив его аккуратно, она положила его на кровать и сказала: «Надень его утром»! (明早穿上吧)! Сказав это, она легла спать на противоположной стороне кровати. После того как Ло Цзыфу принял ванну, он почувствовал, что язвы на его теле больше не болят. Когда он проснулся и ощупал их, образовались толстые струпные пятна. На следующее утро Ло Цзыфу нужно было вставать, но он подозревал, что не сможет надеть одежду из банановых листьев. Когда она взяла его в руки, это была зеленая парча, гладкая и необычная. Через некоторое время женщина приготовила завтрак, и только потом он увидел, как она принесла несколько горных листьев и сказала, что это лепёшки. Она также вырезала из листьев курицу и рыбу и готовила их всё, как настоящие. В углу комнаты стояли небольшие кувшины с хорошим вином. Женщина брала их по одному и пила из них; когда оставалось меньше вина, она снова наполняла их водой из ручья. Через несколько дней, когда все язвы и струпья отпали с тела Ло Цзы-фу, он подошел к кровати женщины и попросился остаться с ней. Женщина сказала: «Вы такой легкомысленный! Вы только-только пришли в себя и излечились, а уже хотите предаваться безумствам»! (轻薄东西!刚能安身,就要妄想)! Ло Цзыфу сказал: «Я отплачу вам за вашу доброту»! (聊以报答您的大德)! Они спали вместе и занимались любовью.
Однажды пребыла молодая женщина и, смеясь, сказала: «Я вижу, что трепещущее сердечко порхающей феи Пянь-пянь замирает от счастья! Неужели сбылась добрая мечта тётушки Сюэ»? (翩翩小鬼头快活死了!薛姑子的好梦,几时做成的)? Порхающая фея поприветствовала её улыбкой и сказала: «Так это посетила нас фея цветочного города Хуа Чэн! Давно не ступали твои ноги на бренную землю, но сегодня ветер с юго-запада настолько силен, что ты оказалась здесь. Ты не захватила с собой свою очаровательную дочурку»? (原来是花城娘子!你贵足很久不踏贱地了,今天西南风紧,把你吹送了来了。抱了儿子没有)? Молодая женщина ответила: «Ещё одну девушку в нашу компанию»?! (又是个丫头)?! Порхающая фея рассмеялась и сказала: «Цветочная дева - это действительно печь для обжига изразцов изящества и красоты! Как жаль, что ты не принесла с собой твоего ребенка»! (花娘子真是个瓦窑啊!孩子带来了吗?)! Молодая женщина ответила: «Я только что уложила её спать»! (刚才哄好了,已睡下了)! Все уселись за стол, и порхающая фэя Пянь-пянь устроила пир. Молодая женщина снова посмотрела на Ло Цзыфу и сказала: «Молодой господин сжег хорошие благовония»! (小郎君烧了好香了)! Ло Цзыфу видел, что ей было двадцать три или двадцать четыре года, но она все еще выглядела красивой, и она ему очень понравилась. Когда она чистила фрукты и по ошибке уронила их под стол, Ло Цзыфу наклонился и сделал вид, что поднимает их, но втайне ущипнул ее за ногу. Хуа Чэн посмотрела в сторону и улыбается, не подав вида. Ло Цзыфу находился в состоянии экстаза, когда вдруг почувствовал, что его одежда больше не теплая, а когда он посмотрел вниз на одежду, вся она превратилась в осенние листья. Он так испугался, что чуть не потерял сознание. Он поспешно отогнал свои дурные мысли и некоторое время сидел, пока его одежда постепенно не вернулась в свой первоначальный вид. Он был рад, что ни одна из женщин не видела это. Через некоторое время, когда Ло Цзыфу дал Хуа Чэну выпить, он снова пощекотал пальцем её ладонь. Хуа Чэн открыто смеялся и шутил, сам того не подозревая. Когда Ло Цзыфу отвлекся, его одежда снова превратилась в листья, и прошло некоторое время, прежде чем она снова изменилась. Ему оставалось только со стыдом бороться с рассеянностью, не смея больше думать об этом. Хуа Чэн рассмеялся и сказал: «Твой маленький жених настолько нескромен, что если бы не уксусная тыква, боюсь, он бы прыгал среди облаков»! (你家小郎君太不正经,如不是醋葫芦娘子,恐怕他早跳到云间里去了)! Порхающая фея тоже засмеялась и сказала: «Он такой легкомысленный, что заслуживает того, чтобы замерзнуть до смерти»! (轻薄东西!就该活活冻死)! Они вдвоем хлопали в ладоши и смеялись. Хуа Чэн вышел из-за стола и сказал: «Боюсь, что девочка будет плакать, когда проснется». (小丫头醒来,恐怕把肠子都哭断了). Порхающая фея тоже встала и сказала: «Жадная до соблазнения чужого мужчины, ты забыла, что малышка Цзянчэн плакала до смерти». (贪图勾引人家的男人,就忘了小江城哭死了).
После ухода Хуа Чэна Ло Цзыфу опасался насмешек и осуждения со стороны Порхающей феи, но Пян-пянь продолжал относиться к нему как обычно. Вскоре после его пребывания в горах наступила поздняя осень, когда под порывами холодного ветра и инеем осыпались листья. Порхающая фея собирала опавшие листья и хранила их на зиму. Увидев дрожащего от холода Ло Цзыфу, она взяла сверток и пошла к входу в пещеру, чтобы поймать белые облака и вплести их в хлопковый плащ. Когда Ло Цзыфу надел его, он почувствовал, что в нём так же тепло, как в настоящем тёплом пальто, и он был очень легким. Через год Порхающая фея родила сына, который был очень умным и красивым. Ло Цзыфу каждый день проводил в пещере, развлекая ребенка. Но он часто думал о доме и умолял Порхающую фею вернуться с ним. Пянь-пянь сказала: «Я не могу пойти с тобой; может быть ты пойдешь сам». (我不能跟你去;要不,你自己走吧). После задержки в два или три года его сын вырос, и так он стал родственником рода Порхающей феи. Ло Цзыфу беспокоился, что его дядя уже стар, и некому о нём позаботиться. Порхающая фея сказала: «Дядя, конечно, уже в возрасте, но, к счастью, он окреп и не нуждается в том, чтобы вы о нем беспокоились. Когда Баоэр женится, тебе решать, останешься ты или уйдешь». (叔叔固然已经高龄,但庆幸比较强健,用不着你挂念。等保儿结婚后,是走是留,全凭你). В пещере Порхающая фея всегда брала листья и писала на них слова, чтобы научить сына читать, и он понимал их с первого взгляда. Порхающая фея Пянь-пянь сказала: «Этот мальчик родился со счастливым лицом, отпусти его в мир, и он не будет беспокоиться о том, чтобы стать высокопоставленным чиновником». (这孩子生就福相,让他到人世上去,不愁做不到高官). Вскоре, когда сыну исполнилось четырнадцать лет, Хуа Чэн сама послала к нему свою дочь. Порхающая фея увидела, что девушка Цзянчэн была красиво одета и сияла ослепительной красотой, отчего и она, и Ло Цзыфу были очень счастливы. Семья воссоединилась и устроила банкет по этому поводу. Порхающая фея стучала по своей заколке и пела: «У меня прекрасный сын, я не завидую знатным чиновникам. У него есть красивая невеста, и я ей не завидую другим семьям. Мы все счастливы быть вместе в этот вечер. Я буду пить за вас, и призывать присоединиться к нашей трапезе". (我有佳儿,不羡贵官。我有佳妇,不羡绮纨。今夕聚首,皆当喜欢。为君行酒,劝君加餐). После вина Хуа Чэн убыла. Родители разрешили своему сыну и невестке жить в разных домах. Новая невестка была очень послушной и прижималась к коленям Порхающей феи, как родная дочь. Ло Цзыфу сказал, что хочет вернуться домой. Порхающая фея сказала: "У тебя обычные кости, ты не предназначен для бессмертия, в конце концов. Мой сын тоже богатый человек, ты можешь взять его с собой, я не буду откладывать это на будущее». (你有俗骨,终究不是成仙的料。儿子也是富贵中人,你可以带了去,我不耽误他的前程). Новая невестка уже собиралась идти домой, чтобы попрощаться с матерью, когда Хуа Чэн уже сама пребыла. Сын и дочь были влюблены и плакали. И Порхающая фея и фея Цветочного города утешили юношу, сказав: «Уходи пока, а позже можешь вернуться». (暂时离去,以后还可以再回来). Затем Порхающая фея вырезала из листьев ослика, и они втроём отправились домой к Ло Цзыфу.
Ло Дай-е к этому времени удалился в свой родной город, считая, что его племянник давно умер. Увидев внезапно возвращающегося Ло Цзыфу с прекрасным сыном и невесткой, Ло Дай-е обрадовался, как будто ему подарили сокровище. Трое вошли в дом и по отдельности осмотрели свою одежду. Вся их одежда превратиласьь в банановые листья. Когда они разрывали их, вата внутри разлеталась как пар. Поэтому они втроем снова переоделись.
Позже Ло Цзыфу соскучился по Порхающей фее и снова взял своего сына в гости, только увидел, что дорога полна желтых листьев, а белые облака затерялись в пещере, и никаких следов их больше нельзя было найти.
Мудрец Иши сказал: «Пянь-пянь - Порхающая фея и Хуа Чэн - фея Цветочного города, вероятно, и были настоящими феями? (翩翩,花城,大概都是仙女啊)? Как странно иметь листья для еды и облака для одежды! (以叶子为餐以云为衣,是多么奇怪啊)! Но чем отличается этот мир от мира людей, когда они смеются в своих спальнях, любят друг друга и рожают детей? (然而闺房欢笑,相爱生子,又与人世有什么区别呢)? В горах прошло уже пятнадцать лет, хотя люди со временем не менялись, белые облака потеряли вход в пещеру, и никаких следов обнаружить не удалось. (山里头十五年,虽然没有年代久远的人事变迁,然而白云迷了洞口,没有踪迹可以寻找). Этот случай действительно похож на ситуацию, когда Лю Чэнь и Жуань Чжао вернулись на корабль во времена правления династии Хань, чтобы снова найти фею Яотай. (看到这种情状,真象汉代刘晨、阮肇回船重寻夭台仙女时的情形啊!).

После этого рассказа Юань Мэй сказал:
- Чудеса – это обычные вещи, но только творить ихмогут те. Котрые понимают, как они происходят.
И он рассказал о даосском монахе, который мог творить чудеса:

287. Даос, творящий чудеса
Тунчэн Чжу Шулоу рассказывал: его отец раньше жил в уединённом месте в уезде Чаосянь; когда он шёл к себе домой, там были крутые горы и никаких человеческих следов. (桐城朱書樓云:其父昔居巢縣,去其家里許,有山險峻,不通人跡). Однажды арендатор пришёл сообщить: «С горы доносится звук деревянной рыбы. Я никогда не видел, чтобы монахи приходили и уходили. Пожалуйста, разберитесь с этим». (一日,佃戶來報:「山上木魚聲響,從未見有僧往來,請偵視之。」). Его отец руководил десятками арендаторов и решил навести порядок. (其父率佃戶數十人,披荊斬棘而上). Он увидел старого монаха, который сидел на подушке в каменной пещере на вершине горы и стучал по деревянной рыбе, декламируя буддийские писания. (見山頂石洞中有老僧趺坐蒲團,敲木魚念佛). Он задал ему вопрос: «Откуда вы взялись»? (從何來)? Монах не ответил. (僧不答)? Тогда он задал ещё вопрос: «Хотите ли вы сделать вегетарианские подношения и попоститься»? (需齋供否)? Тот сказал: «Я уже много лет нахожусь в пещере, зачем мне пост»? (吾辟穀多年,奚用齋乎)? Сказав это, он сидел с закрытыми глазами. (言畢,閉目而坐). Все в изумлении спустились с горы. (眾驚異下山).
Чжу Гуй рассказал об этом своей матери, и мать ответила: «Это божественный монах. У меня есть пятьсот золотых монет, и вы постройте буддийский павильон на горе, чтобы прокормить этого монаха». (是神僧也。我有蓄金五百,汝為建佛閣於山上,供養此僧). Чжу Суй руководил всеми рабочими. (朱遂率眾鳩工). Монах внезапно вышел из пещеры, указал на то место, где он стоял, и сказал: "Если ты увидишь под этим каменную плиту, будь осторожен и не двигайся легко, если ты пошевелишься, демон выйдет наружу» (僧忽出洞指所立處曰:「此下若見石板,慎勿輕動,動則妖出。」). Люди не поверили в это, думая, что под камнем может быть золотой погреб, поэтому они вместе откопали его, пока монаха не было дома. (眾不信,以為石下或有窖金,趁僧不在時,共力掘起). Внезапно чернота взмыла в небо, люди испытали потрясение, а монах поспешно вышел из пещеры и сказал: «Демон сбежал. Если вы не верите в то, что я говорю, вам будет стыдно за себя. Что вы можете сделать? (忽黑氣沖天,飛砂迷目,僧急出洞曰:「妖已遁矣,不信吾言,致為人祟,奈何?」).
Прежде чем работа была закончена, раба семьи по фамилии Фан стали преследовать две женщины-демоны, и он чуть не умер. (工未完,果有方姓家奴被二女妖纏擾幾死,). Его господин поспешил к монаху и обратился к нему за советом. (其主倉皇來,告僧求教). Затем монах спустился с горы, чтобы построить алтарь и установить семи-звездочный светильник. (僧遂下山建壇,豎七星燈). Когда заклинание подействовало, он взмахнул руками и крикнул в небо: «Хотя ты долгое время был взаперти, твоя дикость все еще жива. Следуй за мной на гору, чтобы попрактиковаться». (咒語移時,雙袖一揮,向空喝曰:「汝幽禁雖久,野性尚存,速隨吾上山修煉。」). - Это Си, фамилия Фана - Цзя Суйань. (是夕,方姓家遂安). Позже появились те, кто поднялся на гору, и там были две красивые женщины, стоящие рядом с простым монахом, держащие свиток и воскуривающие благовония, грациозные и изящные; и люди подумали, что что они уже другие. (嗣後有上山者,常見僧旁有二美女侍立,執卷焚香,丰姿綽約,群以為異). И в самом деле, через шесть лет они стали другими. (如是者六年)
Однажды монах вызвал к себе Чжу и сказал: «Меня зовут Дайронг, и однажды странный человек велел мне стать монахом. ((予號大容,曾遇異人指點出家). Теперь, когда я завершил свой путь, завтра я вознесусь на небо. (今道行已滿,明日即當飛升). Два демона были обращены в буддизм и ушли в другое место, чтобы культивировать свою истину (二妖已皈佛法,自往他處修真), но у вас все еще есть давняя связь с Фаном; после того, как я превращусь, вам даётся семь дней для устранения проблем» (但與方姓尚有宿愆,吾化後,須供渠七日,消除此案。).
А на следующий день монах поджег себя, поэтому две женщины вернулись к семье Фан, приставили рабыню, чтобы попросить вина и еды, и сказали: «Ты не видел тысячу лет театра, мы можем исполнить для теюя семь пьес, мы видим лицо монаха, готового пощадить нас». (及明日,僧舉火自焚,於是二女復至方家,附奴身上索酒食,曰:「吾已千年未曾看戲,可為我演戲七本,我才看和尚面上,甘心饒汝。」).Фан повиновался, и когда представление закончилось, наступила тишина, но на столе в главном зале осталась красная книга, на которой крупными буквами было написано шесть слов: « Яньхун Хуаньцуй , спасибо за спектакль». (方從之,演畢寂然,惟正廳桌上留紅帖一張,大書「嫣紅環翠謝戲」六字。).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Порядочная девушка в этом мире слабо защищена от посягательств бесов, но она всё же может им противостоять, если имеет желание сохранить свою непорочность.

И он рассказал, как смелая девушка прогнала бесов, не посмевших её обидеть.

288. Девушка, противостоящая бесам
Лю Фу был главой конвоя министерского паланкина, направлявшегося в столицу по дороге в Чаншаньюй; его сопровождали девять носильщиков, которых заменили на восемью мужчинами, а потом добавили ещё четверых, которым он рассказывал: (常山峪道中加班轎夫劉福言九卿肩輿,以八人更番,出京則加四人,謂之加班). Старшей сестре, забыл как её имя, рождённой на востоке горы было пятнадцать или шестнадцать лет, когда она со своими родителями- иммигрантами поселилась на Красной горе, то есть в Уллан-Хаде. (長姐者,忘其姓,山東流民之女,年十五六,隨父母就食於赤峯即烏藍哈達). Слово "улан" означает "красный", а "хада" - "вершина". (烏藍譯言紅,哈達譯言峯也). Сейчас она известна как префектура Красного Пика. (今建為赤峯州). Они арендовала поле для обработки земли. (租田以耕). Однажды она отправилась в горы за дровами, и когда её застала буря, она укрылся под скалой. (一日,入山采樵,遇風雨,避巖下). Когда дождь прекратился, было уже темно, и она боялся тигра, и тут она заметила вдалеке два факела, заподозрив, что это глаза тигра. (雨止已昏黑,畏虎不敢行,匿草間。遙見雙炬,疑為虎目). Когда она подошла ближе, то увидел несколько чиновников, одетых в разные одежды, и спросила, кто они такие, и сказал им правду о себе. (至前,則官役數人,衣冠不古不今,叱問何人。以實告). Чиновник сел на камень и заставил их притащить её к себе; толпа призвала её встать на колени. (官坐石上,令曳出,衆呼跪). Старшая сестра возомнила, что перед ней сидит горный бог, и встала на колени, повинуясь приказу. (長姐以為山神,匍匐聽命). Офицер сказал: «Твои давние грехи должны быть моей пищей, теперь ты поймана, ты будешь съедена». Быстро разденься и ляг на камень, чтобы не оставить ни сантиметра одежды, иначе тебе будут мешать зубы». (官曰:「汝夙孽應充我食,今就擒,當啖爾。速解衣伏石上,無留寸縷,致挂礙齒牙。」). Зная, что он царь тигров, он боялась и молилась, чтобы её пощадили. (知為虎王,觳觫祈免). Чиновник сказал: «Если ты хорошо выглядишь и готова служить мне, я прощу тебя. Позже ты придёшь в свой дом, и ты будете благословлена». (官曰:「視爾貌尚可,肯侍我寢,當赦爾。後當來徃於爾家,且福爾。」). Старшая сестра вскочила в гневе и сказала: «Как мог бог сказать такое? Это, должно быть, злой дух! Я не могу очернить мою репутацию и потерять лицо». (長姐憤怒躍起曰:「豈有神靈肯作此語?必邪魅也!啖則啖耳,長姐良家女,不能蒙面作此事). Она подняла камень и ударила по нему, но он сразу же рассыпался. (拾石塊奮擊,一時奔散).Не его сила победила её, а она победила его. (此非其力足勝之,其氣足勝之). Её целомудренного сердца было достаточно, чтобы управлять своей ци. (其貞烈之心足以帥其氣也). Поэтому говорят: «Если энергия души ци великая, то она и самая сильнейшая». (故曰:「其為氣也,至大至剛。」).

День после двадцать первой лунной ночи
В этот день Озёрная Черепаха пришла на занятие и вернула мне тигриную бирку, сказав:
- Учитель, все отправленные вам студенты во врата стихий впали в коматозное состояние, похожее на летаргический сон. Они ни на что не реагируют, кто бы ни пытался их разбудить. У всех людей их состояние вызывает опасение за их жизнь. Что вы намерены делать, чтобы пробудить их от этого сна?
Такое известие меня потрясло, но я не показал виду, что я чем-то озабочен.
Более того, я сказал, что всё это обыденное явление, ведь они не умерли, а просто погрузились в своё сосредоточение.
- Меня удивляет другое, - сказал я, - почему с тобой этого не случилось?
- А почему это должно было случиться? – ответила она, улыбнувшись. – Неужели, это так необходимо?
- Да, - ответил я, - летаргический сон – это одна из ступеней приближения человека к бессмертию. Только через него человек способен обрести чудодейственные и магические сила.
- Но сколько этот сон может продлиться? – спросил Меня Павиан.
От нескольких недель до месяца, - ответил я, - затем человек просыпается и становится другим – омолодившимся и просветлённым.
- Но молодость пока что у нас ещё есть, - заметил Павиан, - а вот просветления бы нам не помешало.
Так значит, вы готовы отправиться в Небесные Врата?
- Конечно же, я согласен, - ответил он с готовностью, - если даже я просплю месяц, а потом стану выдающейся личностью, то почему я должен отказываться от такого шанса?!
И я подумал, что, несмотря на возникшие осложнения, мне придётся вручить ему тигриную генеральскую бирку и отправить в Небесные Врата.
В этот день моя лекция была об исправленных и неисправленных злых поступках и несправедливости.
Начиная эту лекцию, я сказал:
- Так называемая «всемирная» справедливость управляет человеческой историей через религии, что подкрепляется верой в сверхъестественные силы. Из всех приведённых в истории примеров, где просвечивало зло, видно, что главная тема касалась заслуженного наказания и роли зла в исправлении неправды: наказание и восстановление справедливости, но так или иначе, для меньшего зла или большего преступления, среди многих причин чаще всего было появление призраков и духов. Это – типичные случаи, начинающиеся с преступления, которое никто не может раскрыть, но у всех, так или иначе, это преступление вызывает беспокойство и ожидание справедливости. Например, был случай, когда монах и его ученик раскрыли гроб, где лежала прекрасная мёртвая девушка, которая вдруг ожила. Из-за страсти держать её для себя, ученик убил своего учителя, его тело положил в гроб девушки, а её увёл с собой в близлежащую деревню. Кем может стать монах, лежащий в гробу? Он может стать только мстящим призраком. «Призрак с обидой» может сотворить вендетту своими собственными руками или обратиться за помощью к высшему духовному сану. В основе любой мести лежит зло. Но как порождается зло? Что оно собой представляет, и как его можно исправить? У любого зла, как и у поступка, есть причина и следствие. По этому поводу, согласно Дэвиду Хьюму, можно сказать следующее: мы не можем доказать, что необходимо существует связь между причиной и следствием, также как не можем доказать, что есть отношение между нашим восприятием и реальностью. Необходимость связи между причиной и следствием, только причинно-следственную связь, которые мы можем подтвердить при помощи эксперимента, есть соприкосновение времени и пространства, которая хорошо выражена в ассоциации идеи, как временный прецедент и постоянное стечение обстоятельств. Но у японцев есть пословица: «Зло пожирает зло» (аку ва аку-о курау 悪は悪を喰らう), а это доказывает, что всё равно причинно-следственная связь чем-то заканчивается и приходит к финальному результату. Обычно убийство заканчивается смертью виновника, но если это не происходит скоро, то оно всё равно произойдёт позже, но уже с более тяжёлыми последствиями в его перерождениях при его тяжести греха. Ведь законы кармы никто никогда не отменяет и не отменит. И у убитого человека остаётся душа, которая будет жаждать наказания. Злой дух, согласно народной мудрости, может быть виден как нечто сродни инструмента универсальной справедливости, который действует через узаконенное или ограниченное употребление личной вендетты. Это может быть вдова, которая убила себя, чтоб избежать замужества, как в рассказе, где женщина жила целомудренно после смерти мужа, и брат мужа, чтобы получить её состояние, принуждал её стать его женой, и она, не имея выбора повесилась. Это может быть девушка, покончившая самоубийством, чьё доброе имя опорочили, или мужчина, лишивший себя жизни, за несправедливое обвинение его во зле, которое он не совершал. Такие духи не могут успокоиться, странствуя и ища справедливости или вендетты. И такие случаи на Западе в восемнадцатом веке в Германии называли Фантасмагорией, но в Китае призраки не означали лишь высшую справедливость. Они часто выглядели как слепые исполнители мести из-за того, что как духи, они потеряли память, и поэтому иногда преследовали невинных людей, думая, что они виновны, или что они перерождённые носители грехов, оставшихся в них после прежней жизни. На Востоке рассматривалось, что несправедливость осознаётся как долги, накопившиеся в прошлом и ждущие времени расплаты. Распространённая вера в наказание излагалась в индикации её с грехом долгов. Так согласно даосскому «Трактату Самого Возвышенного о поступках и ответственности» (тайшан ганин пянь 太上感应篇), написанному в двенадцатом веке, (это писание о нравственности проникало во все слои общества во времена династий Мин и Цин) говорилось, что «воздаяние за добро и зло идёт таким же путем, как тень человека, следующая за телом, которое её отбрасывает. Поэтому на небесах и на земле есть духи, которые отмечают человеческие проступки». В этом вера представляла хронологический регистр для каждого человека, где отмечались его достоинства и недостатки. Когда последние достигали определённого количества, то высшие силы посылали бедствия согласно грехам. Даже когда измерение человеческой жизни могло быть уменьшено более или менее в протяжённости из-за его поведения, но если его долг по отношению к универсальной справедливости не был полностью оплачен, его наказание распространялось на его потомков. В трактате упоминалось, что «за каждым человеком, совершившим зло, как бы следует кредитор, взимающий его долг».
Когда блуждающий дух вселяется в тело какого-либо человека, то тот впадает в состояние изменённого сознания. Но демоны вселяются только в тела тех людей, у которых не чистая совесть. Для этого они имеют особую «лицензию» - разрешение от высших сил на исполнение мести. Во многих случаях обиженный призрак охотится на убийц или их реинкарнацию, после их перерождения в новой жизни. Так он, провоцируя нечто вроде сумасшествия у какой-либо личности, в сознание которой он вселяется и на некоторое время её контролирует и, обладая ручью проводника, от имени жертвы произносит обвинение в адрес убийцы в присутствии свидетелей, требуя эффективного возмездия за преступление. Так душа обиженного человека может овладеть телом кого-либо - в некоторых случаях она входит в тело шамана или медиума и говорит чрез них, указывая их перстом на обвиняемого. Вот случай, описанный в рассказе «Ван Эр из Шанси» (山西王二):
«Вскоре она вернулась с выпученными глазами и, упав на колени пред тремя господами, закричала:
- Я – Ван Эр, родом из Шанси. В такой-то день такой-то луны такого-то года когда меня убил хозяин постоялого двора Чжао-сань, позарившись на моё имущество, тело моё он зарыл под стеной этого храма. Молю трёх великих сановников сообщить за меня о причинённой мне обиде».
少頃返,則兩目瞪視,跪三人前呼曰:「我山西王二也,某年月日為店主趙三謀財殺死,埋骨於此寺之牆下。求三長官代為伸冤。」三人相顧大駭,莫敢發聲。熊曉之曰:「此司坊官事,非我輩所能主張。」
Земная душа 魄 по, вышедшая из тела умершего человека, преобразуется в стойкий энергетический сгусток, наподобие торсионного поля, тем более, если она была наполнена сильной страстью, такой, как ярость или сильная обида. Эта душа и становится обиженным призраком. Это - то, что фактически теоретическая проблема имелась раньше, которая поднималась и явилась ответом: противоречие между упорством, настойчивостью, постоянством памяти и индивидуальностью после смерти, и распространение, рассеивание души и её неуверенность, колебание, флюктуация в её рассеиваемой реинкарнации и возрождается в новое существование. Или другим словами, пока отмщение бодрствующего и бдительного призрака, похоже, не ответит основным чувством справедливости, получающий наказание не всегда становится целью справедливости, если он не настоящий убийца или злодей или его потомок. Появившееся противоречие указывает на некий замысел, но без всякой попытки на объяснение или оправдание. В этическом выражении, это - карма исполнения несправедливости настоящего дня, что уравновешивает другую несправедливость, совершённую в прошлом.
Это дело усложняется фактом, что принуждение призрака передаёт страдальческое насилие другим живым существам и не всегда оправдано в поисках справедливости. Призрак может искать кого-либо для замещения (тишэнь 替身) им себя в царстве мёртвых, или просто требуя похорон. Иногда умершая жена может овладеть телом служанки или другим кем-то из-за ревности после новой свадьбы её мужа. Преследуемый призраком человек не всегда обусловлено соответствует несправедливости, негодованию, недоброжелательству, как в случае истории «Мастера Ду из палаты работ» (杜工部), который умер в ночь своей свадьбы из-за злого призрака: «Когда же скончался Ду, она поняла, что ей встретилась нечисть. После смерти Ду его душа вошла в тело жены, за едой хватала её за горло и вопила: «Не могу расстаться!» (工部卒後,附魂於夫人之體,每食,必扼其喉,悲啼曰:「捨不得。」).
Можно сказать, что так называемая «всемирная» справедливость управляет человеческой историей через религии, что подкрепляется верой в сверхъестественные силы. Прошлое подтверждает и приносит уверенность в том, что возмездие существует, и до настоящего времени находятся в употреблении различные ритуалы, созданные для достижения защиты этим силам и нейтрализации влияния злых призраков. Можно много спорить по поводу проявления сверхъестественных сил и влияние их на человека, но в нашей жизни есть много секретов, в которые мы не можем проникнуть нашим несовершенным разумом. Некоторые учёные и раньше и сейчас говорят ещё, что вера в призраков и в чудодейственную силу святых мест и артефактов часто возникает из ничего и является продуктом человеческого ума, и, многие полагают, что игнорирование всего этого делает человека свободным. Конечно, в этих рассуждениях есть здравый посыл, но странные существа, которые заселяют нашу ежедневную жизнь, проламывают брешь на стыке между жизнью и смертью. Реальны ли они, или это - тени, созданные сочинителями, чтобы развеять нашу скуку и поселить в нас беспокойство и тревогу? Или это обычная возможность задуматься над какими-то ошибками прошлого? Может быть, это – метафоры нашего нестабильного существования, мешанина из правды и вымысла нашего человеческого ума? Человеческие чувства, похоже, являются актёрами, манипулирующими чрезвычайной субъективностью в восприятии реальности с её абсурдностью и неестественностью, с временными разрешениями в динамической и всегда меняющейся последовательности.
В удивительной истории (奉行初次盤古成案) о Генезисе и Паньгу, царе Пицяне, говорящих с торговцем Фанем Вэнь-му, поставлена серия риторических вопросов о самой общей вере во время, которая затрагивает историю и личное существование, и в которой кроются достаточно удовлетворительные ответы: недостаток последовательности и постоянства между добродетелью и везением, и злом и невезением; полезностью и бесполезностью богов и духов; различность результатов в поиске бессмертия; предполагаемая родственная связь и зависимость красоты и несчастья, а также таланта и несчастья; противоречие между возможности предвидеть будущее и невозможности контролировать судьбу, и всё это касается способности Небес или невозможности, или же невозможности получения справедливости. Царь объясняет это так: «Всё случается по воле случая, в зависимости от передвижения в космической психофизической энергии, развёртывающейся в полусвет или в полумрак, иногда правильно, а иногда неправильно, также как разливается вода на земля, иногда собираясь в квадраты, а иногда – в круги. Абсолютно также как дети играют в шахматы и ставят пешки наобум». (偶然隨氣化之推遷,半明半暗,忽是忽非,如瀉水落地,偶成方圓;如孩童著棋,隨手下子). Этот ответ не вселяет в душу уверенности в понимании возмездия судьбы и жизни. Более того, вызывает ещё больший вопрос с самой идеи само-управляемости и независимости человека от высших сил, когда царь говорит: «Итак, человеческие намерения не всегда сочетаются с небесными. Люди в мире живых всегда находятся в спешке, но они всего лишь деревянные куклы, управляемые секретными кукловодами. Успех и падение, сметливость ума и тупость предопределены задолго до них, и человеческие существа не знают этого».
Чтобы прояснить фундаментальную ясность нашего бытия, нужно обратить внимание на тот парадоксальный факт, о котором говорится в персонификации Порядка с финальным заключением в истории «Двух Ван Ши-хунов» (兩汪士鋐): «Фортуне нравится шутить над людьми». (造化弄人).
Вот этот рассказ:
«В период Шуньчжи господину Ван Ри-хэну из Хуэйчжоу под Новый год приснился сон, что ему, Ван Шивэю, будет присужден первый приз на государственных экзаменах. В ответ на этот сон он изменил свое имя, но титул так и не получил. Только в эпоху Канси господин Ван Ригу получил первую премию на экзаменах и титул Ван Ши. Спустя сорок с лишним лет господина Ри-хэна уже давно не было в живых, Сунь вспомнил слова предка и, вздохнув вместе с ним, сказал: "Человек - последователь природы, и я чувствую, что это бессмысленно, так как фортуне нравится шутить над людьми». (順治間,徽州汪日衡先生元旦夢行天榜:會元汪士鋐。先生乃改名應之,竟終身不第。直至康熙某科,汪退穀先生中會元,榜名士鋐。相隔四十餘年,日衡先生死久矣,孫某記乃祖之言,相與歎造化弄人,亦覺無謂).
Смысл трагедии человека смягчается глубоким чувством продолжающегося изменения Вселенной, которую никогда нелегко понять человеческим существам в поиске комфорта и поддержки их нужды найти ответы. Ван Фу-цзи дал ясное определение такому расхождению между человеческими нуждами и процессом Вселенной, высказав такую формулу: «Творческо-формационный процесс природы полностью уклоняется от замыслов, намерений и предположений» (цзову чжи вусинь - 造物之無心).
Учитывая это, вполне резонно обратить внимание на такие рассуждения Юань Мэйя, который говорил: «И ещё есть причины, чтобы задуматься над своей судьбой. Ведь мы сами выбираем дорогу жизни, по которой идём. И я уверен, что своей судьбой мы можем управлять сами».
И он написал историю, где даос, гадающий человеку перед государственными экзаменами, предсказывает ему долголетие, но провал на экзаменах и предлагает изменить его судьбу – удача на экзаменах, высокие чины, но сокращение срока жизни на тридцать лет. Человек принимает предложение, предсказание даоса сбывается. Это- поучительная история об изменение судьбы Ши Гун-чжана
Вот эта история:

289. Изменение своей судьбы
Чжань Шихоуси из дворца Лиян, не ожидая ничего хорошего, отправился попытать счастья на провинциальных экзаменах в соседний городок, когда встретил даоса Тана за Южными воротами, а тот очень хорошо умел предсказывать судьбу, исходя их расчетов возраста. (溧陽宮詹史胄斯,未遇時,赴省鄉試,遇南門外湯道士談命甚精,因以年庚求為推算). Даосский священник сказал: "Если вы рассчитаете прожить жизнь спокойно и просто по времени 寅時 (иньши), то у вас будет такая жизнь продолжительностью в восемьдесят три года, но вы не сдадите этот государственный экзамен. Если вы рассчитаете на интересную жизнь, то в вашей жизни будет «беспокойное время» 丑時 (чоуши ), и тогда вы станете чиновником третьего ранга и успешно пройдете нынешний экзамен, так какое время вы хотите выбрать, 寅時 иньши или 丑時 чоуши»? (道士曰:「照丑時算,你終身只一諸生,壽可八十三歲。若照寅時算,便可官登三品,今科便中。汝丑時乎?寅時乎?」). Чжан сказал: «Беспокойное время – чоуши». (曰:「丑時也。」). Даос сказал: «Жизнь можно изменить, но долголетие иньши - самое тяжелое. Если вы хотите сократить продолжительность своей жизни на 30 лет, вам следует перейти на другое время, изменив свою судьбу». (命可改也,但陰司壽算最重,君如肯減壽三十年,當為君改作寅時). Ши был счастлив изменить свою судьбу. (史公欣然願改). Даосский священник сказал: «Если хочешь это сделать, то приходи завтра утром». (果情願者,明日早來).
На следующий вечер, когда Чжан Ши пришел в храм в пять часов, даосский священник открыл ему дверь и сказал: «Вы искренний человек, но в будущем у вас будет короткая продолжительность жизни, поэтому не жалей об этом». (次夜,史五鼓熏沐到寺,道士已啟戶待,曰:「子誠信人,但日後官尊壽短,毋自悔也。」). После этого Чжан Ши с благовониями и свечами предстал перед небом. (史唯唯,具香燭,對天自陳). Даосский священник, облаченный в волосяной плащ, взял меч, пробормотал мантру и написал ему сакрвальное письмо. Ши взял его и положил в свой ларец. (道士披髮仗劍,口中喃喃誦咒,良久,另書一庚帖與之). В том же году он добился успеха в волостном экзамене и получил звание и государственный титул. (史公持,歸置篋中。果於是年鄉會聯捷,官至宮詹。).
В возрасте пятидесяти двух лет его попытались понизить в должности, хотя в этом не было никакой его вины. Он был очень хорошим человеком, но за время пребывания на посту у него не было никаких недостатков, но начальство гн обратило на это внимания (五十二歲,希圖降級永年,而任內總無過失。商之吏部,笑而不信). До весны следующего года дух был очень здоровым. (至次年春,精神甚健). В мае периодически страдал от легкого недомогания, По предписанию врача, к которому он обратился, стал принимать лекарство, но оно оказалось неэффективным, и он умер. (五月,偶染微疾。上命太醫往視,為藥所誤,竟不起矣).

Можно ещё привести высказывание Цзи Юня, который говорил: «Всё в жизни со временем течёт и изменяется. Изменяется сам человек, изменяются поколения, так как изменяется само время. Что-то теряется, что-то приобретается. Человек находится в постоянном становлении».
И он написал рассказ о течении времени и изменении человека.
Вот этот рассказ:

290. Человек и время
По словам князя Бо Цзюнь-чжана, некий Чжан из звена средней стражи накануне полнолуния наслаждался прохладой за пределами деревни, когда встретил кого-то, кто показался ему ученым, ккоторый поклонился и сказал : (從伯君章公言,中表某丈,月夕納涼於村外。遇一人似是書生,長揖曰): «У сожалению, я, ваш покорный слуга, был публично осуждён князем, и молился, обращаясь за разъяснением к Будде, и не находил выхода. (僕不幸獲譴於社公,自禱弗解也). В обществе только вы приносите самые обильные жертвы господину князю, а другие не молились уже несколько десятилетий. Князь был очень добр к вам и очень ценит вас, так что если бы вы, молясь, замолвили бы обо мне словечко, он бы непременно послушался бы вас». (一社之中,惟君祀社公最豐,而數十年一無所祈請。社公甚德君,亦甚重君,君為一禱,必見從。). Чжан спросил: «Кто вы»? (爾何人)? Тот ответил: «Я - бывший студент, который был знаком и с вашими предками, уже более тридцати лет в миру. Вчера попросил еды у вашего дома, но мне не подали, вот я и жалуюсь»".(某故諸生,與君先人亦相識,今下世三十餘年矣。昨偶向某家索食,為所訴也). Чжан сказал: «Я не молюсь о своих делах, так зачем мне молиться ещё за кого-то? Если ты не молишься о своих делах, то молишься ли ты о делах других? Я не в состоянии вам услужить вам,господин». (己事不祈請,乃祈請人事乎?人事不祈請,乃祈請鬼事乎?僕無能為役,先生休矣). Человек опустил руки и сказал: «Меня не хватает ни на что. Если у тебя много еды и вина, ты чтишь призраков и богов; если тебе не о чем молиться, ты далек от них. Почитать призраков и богов и держать их на расстоянии - вот праведность людей. Видеть вульгарность простых людей, высокомерие и оскорбления педантов - дело чести». (其人掉臂去曰:「自了漢耳,不足謀也。」夫餚酒必豐,敬鬼神也;無所祈請,遠之也。敬鬼神而遠之,即民之義也。視流俗之諂瀆,迂儒之傲侮,為得其中矣。). Мне было всего восемь или девять лет, когда я заговорил об этом, и я забыл имя своего двоюродного брата. (說此事時,余甫八九歲,此表丈偶忘姓名). В то время сельская местность была простой и честной, большинство из них должны быть серьезными и честными семьями, а потом они женятся друг на друге. (其時鄉風淳厚,大抵必端謹篤實之家,始相與為婚姻). Таких людей много, и я не могу угадать, кто они. (行誼似此者多,不能揣度為誰也). Я не могу угадать, кто они. "Горы высоки, пейзаж движется", а я уже семьдесят лет смотрю вверх и вниз, так что я не хочу думать об этом так далеко и отстраненно! (「高山仰止,景行行止」,俯仰七十年間,能勿睪然遠想哉!).

И ещё стоит заметить, что то, что в жизни случается, оно происходит как стечение определённых обстоятельств, а не как предопределение или случайность. Но и это не совсем верно, ведь человеку невозможно расширить свой кругозор настолько, чтобы видеть всё. Поэтому каждый человек решает сам вопрос о том, случайны ли случайности, или всё заранее кем-ито предрешено. Цзи Юнь говорил: « И всё же существует некоторое небесное предопределения относительно судьбы человека. Я считаю, что человек получает свою судьбу с самого рождения, и именно звёзды влияют на весь его характер и продолжительность жизни».
Поэтом он написал историю, где не только время, но и место смерти человека предопределено.

291. Время и место смерти человека предопределено
Согласно книге «Избранные труды династий» (Чаоецзянцай) Чжана Яна, Лю Жэн-цюй, чиновник из Цинчжоу династии Тан, знал о морских перевозках, но потерял много кораблей и был уволен в отставку как гражданин, поэтому служил в Ляодуне. (張鷟《朝野僉載》曰:唐青州刺吏劉仁軌,知海運,失船過多,除名為民,遂遼東效力). Когда он заболел, он лежал под городом на равнине и наблюдал за солдатами, атакующими город, из-за опущенного занавеса. (遇病,臥平壤城下,褰幕看兵士攻城). Солдат подошел к нему и сел на спину, но он закричал на него и отказался идти. (有一兵直來前頭背坐,叱之不去,須臾,城頭放箭,正中心而死). На солдата обрушился поток стрел. (微此兵,仁軌幾為流矢所中). Вэнь Гун, бакалавр наук, был лидером и министром в Уша, когда набирал за людьми в Уша, а Фан Ту-бин осаждал город. (大學士溫公征烏什時為領隊大臣,). Когда он руководил атакой на город, его мучила жажда, и он вернулся в свой шатер, чтобы попить. (方督兵攻城,渴甚,歸帳飲). Охранник Ши-и тоже пришел попросить пить, и он позволил Инь посидеть с ним. (適一侍衛亦來求飲,因讓茵與坐). Когда он собирался выпить, вор ворвался, свинцовая пуля пробила ему грудь и убила его. (甫拈碗,賊突發巨礟,一鉛丸洞其胸死). Если бы этот человек пришел на мгновение позже, его бы судьба пощадила. (使此人緩來頃刻,則必不免矣). Вот что он сказал мне, и это очень похоже на то, что произошло с Лю Жэнь-цзюйем. (此公自為余言,與劉仁軌事絕相似). Позже, когда он завоевал реку Дацзинчуань, он погиб в битве при Мугоуму. (後公征大金川,卒戰歿於木果木). Я знаю, что для каждого человека есть место жизни и смерти, и что даже если человеку не суждено погибнуть на поле боя, он все равно может быть в безопасности в условиях опасности. (知人之生死,各有其地,雖命當陣隕者,苟非其地,亦遇險而得全). Но разве не правда, что у тех, кто сжимается и стремится убежать, больше шансов это сделать?! ( 然則畏縮求免者,不徒多一趨避乎哉).?!

Учитывая всё это, мы можем сказать, что мы ничего не знаем о нашем будущем, ибо живём мы под огромным открытым небом, где всё может произойти. Поэтому я и хочу направить Павиана в Небесные Врата, чтобы он мог лучше мог понять всё то, что там происходит, для того чтобы постичь грядущее.
После этого я обратился к Павиану и сказал:
- Ты должен хорошо изучить природу Небесных Врат 乾 (цянь), которые находятся на юго-западе, и олицетворит собой Большой Металл. Они связаны с творчеством и способны открыть человеку источники сильных энергий ян, что может принести ему и грандиозный успех во всех его делах и сделать его господином и даже императором, склонному к путешествиям в окружении помощников. В гексаграмме 乾 (цянь) Небеса расположены над Небесами, что свидетельствует о том, что человек, подобно императору, обладает потенциальной властью и силой, а также способностью достигать высшие цели и воплощать в жизнь самые заветные мечты. Но для этого ему нужно было быть благородным в своих намерениях и упорным в достижении цели, а также прислушиваться к высшим силам. Пройдя через эти врата ты почувствуешь, что начинаешь мыслить более широко, чем раньше. А это и есть первый знак на пути к самоусовершенствованию и процветанию. Эта гексаграмма имеет прямое отношение к первичной энергии, из которой проистекают все формы жизни. Но тебе нужно ещё познать жизненные циклы и понимать, когда ты должен вкладывать всю свою энергию в работу, а когда не упорствовать и отдыхать, готовясь к действиям. И ты почувствуешь в себе внутренние силы, способные привести тебя к цели, так как ты сможешь стать мудрым и справедливым, добрым и нравственно гуманным. Если раньше ты мог увлечённо трудиться, но был лишён уверенности, то после прохождения небесных врат, в тебе исчезнет всякая неуверенность и неверия в себя. В тебе будет достаточно сил, чтобы достигнуть своих целей, — используй эти силы гуманно, заботливо, нравственно, мудро и справедливо. Если же ты будешь использовать свою силу чрезмерно или если ты станешь высокомерным или слишком амбициозным, то потерпишь неудачу и потеряешь благоприятные возможности из-за своего самодовольства и беспечности. Войдя в эти Небесные врата, чутко прислушивайся к своему телу, стараясь уловить признаки некоторых изменений, которые должны происходить в твоём физическом состоянии и определять твоё настроение, так как внешние изменения влияют на изменения внутренние. Для этого и существует «Книга Перемен» «易经» (И Цзин), которая помогает человеку приспосабливаться к жизненным циклам и использовать их себе во благо. В этом и состоит смысл даосского Пути Недеяния 无为道 (у вэй дао): следовать за внешними изменениями и обращать их в свою пользу.
С этими словами я вручил Павиану золотую тигриную бирку генерала и отправил его в путешествие.

Последняя четверть луны
Когда наступила последняя четверть луна, я пришёл на лекцию со своими студентами, и встретил лишь одну Татьяну, мою девушку. Все остальные студенты впали в летаргический сон. Я не знал, что делать, и как их разбудить, и признался в этом Татьяне. Она рассмеялась и сказала:
- Какие же вы, мужчины, странные! Делаете то, чего сами не знаете. Женщины никогда так не поступают.
- Как же мне выпутаться из этой ситуации? – удручённо спросил её я.
Подумав, она ответила:
- Тебе лучше обратиться к моей матери, которая по своей природе является Бессмертной Лисой и имеет фельдшерское образование.
В этот же вечер я пригласил Таню с матерью к себе домой.
Выслушав мою просьбу, Бессмертная лиса рассмеялась и сказала:
- Вот что значит заниматься тем, в чём ты не имеешь ни малейшего представления. Впасть в летаргический сон – это всё равно, что отправиться в потусторонний мир. А ты всех их и послал туда. Поэтому они и стали живыми мертвецами.
- Можно их вернуть оттуда? – спросил я.
- Можно, - ответила она, - но тебе нужно самому отправиться туда за ними, и не одному, а с кем-либо сильными своей духовностью.
- А если это будут прихожане из нашей церкви? – спросил я.
- А они согласятся последовать с тобой в загробный мир? – спросила в свою очередь, улыбаясь, мать Тани.
- Я попробую их уговорить, - твёрдо заявил я.
- А что ты знаешь о постороннем мире? – спросила меня Бессмертная Лиса.
- Я знаю всё то, что знают о загробном мире на Востоке, - сказал я.
- Что, именно? – уточнила мать Тани.
- Ну, - ответил я, подумав, - потусторонний мир иногда представляется там как «широкая безграничная пустыня жёлтого песка», всё вокруг бесконечное и неясное, проникнутое тьмой, где не видно ни солнца, ни луны. Пустыня – это «граница» в традиционной китайской культуре, знак пространства – страны вне цивилизации и человеческой жизни.
- Где расположен потусторонний мир? – спросила меня уже Таня.
Я ответил:
- У Юань Мэйя – это, в основном, «духовное пространство». Это – путешествие душ, как представляют живые люди, когда они покидают тела умерших людей. Это также бывает часто внутренний эксперимент душ, которые временно живут в телах, также, когда человек спит, теряя сознание, или болеет, или находится в коме. Это ещё и духовное пространство, которое, по легенде, находится в районе Фэнду провинции Сычуань. Призраки тоже имеют свою тюрьму в Фэнду, где они, арестованные, содержатся в заключении. Одна из таких историй гласит: «Было сказано, что уезд Фэнду в провинции Сычуань был границей региона между людским миром и миром призраков. Обычно народ в этом уезде сжигал бумажные деньги, шёлк и серебро до трёх тысяч лянов в год.
- И как же он выглядит? – допытывалась моя девушка.
- В рассказах китайцев он выглядит по-разному, -пояснил я. - Вот как описывается потусторонний мир в рассказе «Начальник уезда Фэнду» (酆都知縣), когда спустился в колодец, который являлся его вратами:
«Когда они спустились на глубину более пяти чжанов, стало намного светлее, всё блестело, как при свете дня. Открывшиеся их взору городские стены издания точь-в-точь походите на те, что в мире живых; жители же были маленького роста и при солнечном свете не отбрасывали тени: ходили они по воздуху и сами говорили, что те, кто находится здесь, не знают, что существует земля». (入井五丈許,地黑復明,燦然有天光。所見城郭宮室,悉如陽世。其人民藐小,映日無影,蹈空而行,自言「在此者不知有地也」。).
Увидев губернатора, они низко поклонились ему и спросили: «Зачем изволил пожаловать Солнечный чиновник»? (見縣令,皆羅拜曰:「公陽官,來何為」?)? Лю Ган ответил: «Я прошу освободить народ, живущий под солнцем, от денежного налога Царства мёртвых». (令曰:「吾為陽間百姓請免陰司錢糧。」). Духи зашумели и позвали какого-то мудреца. Приложив ко лбу руки, тот сказал Лю Гану: «Об этом деле надо посоветоваться с Бао Яньло». (眾鬼嘖嘖稱賢,手加額曰:「此事須與包閻羅商之。」). Лю Ган спросил: «А где господин Бао»? (令曰:「包公何在?」) Тот ответил: «Во дворце». ((曰:「在殿上。」). Лю Гана повели во дворец, это было величественное здание, где восседал некто в головном уборе, украшенном жемчужными нитями. Лет ему было за семьдесят. Держался он с величайшим достоинством. (引至一處,宮室巍峨,上有冕旒而坐者,年七十餘,容貌方嚴). Духи закричал: «Прибыл губернатор уезда Фэнду». (群鬼傳呼曰:「某縣令至。」). Господин Бао спустился по ступенькам навстречу Лю Гану, поприветствовал его и усадил на почётное место. Царь сказал: «Пути Света и тьмы различны, зачем вы пожаловали»? (公下階迎,揖以上坐,曰:「陰陽道隔,公來何為?」) Тот ответил: «В уезде Фэнду много лет подряд засуха, силы народа истощены, он не способен вносить даже установленные двором императора государственные налоги. Как же может он платить денежный налог Царству мёртвых, да ещё выплачивать арендную плату? Рискуя жизнью, я, губернатор уезда, пришёл просить сохранить жизнь народу». (令起立拱手曰:「酆都水旱頻年,民力竭矣。朝廷國課,尚苦不輸,豈能為陰司納帛鏹,再作租戶哉?知縣冒死而來,為民請命。」). Бао улыбнулся и сказал: «В мире есть подлые буддийские монахи и негодные даосы, которые, ссылаясь на духов, заставляют людей поститься, совершать моления и возлияния и так разоряют людей, что не уступят целому сомну бесов и духов. (包公笑曰:「世有妖憎惡道,借鬼神為口實,誘人修齋打醮,傾家者不下千萬。). У живых и мёртвых пути различны, одни не могут понять других. Разорвите путы клеветы на нас, объявите открыто, кто причиняет ущерб народу. Даже если бы вы не пришли сюда, никто не посмел бы пойти вам наперекор, а тем более теперь, когда вы проявили такое человеколюбие и смелость». (鬼神幽明道隔,不能家喻戶曉,破其誣罔。明公為民除弊,雖不來此,誰敢相違?今更寵臨,具徵仁勇。」)
- Неужели и вы так представляете потусторонний мир? – улыбнувшись, спросила меня Бессмертная Лиса.
Я пожал плечами и ответил:
- Я там никогда не был. Всё может быть. В другом рассказе «Странный сон губернатора Лю» (劉刺史奇夢) речь идёт о том, как ему приснилось, как он поймал беса и отвёл его в храм богини Гуань-инь. Богиня объяснила ему, что это – служащий Царства мёртвых, которого надо отпустить обратно. С разрешения Гуань-инь губернатор посетил Царства мёртвых, проводником туда (как и в храм Гуань-инь) служил его друг. Проснувшись, губернатор узнал о смерти этого друга.
Вот как происходило это посещение:
«Лю посмотрел на север от дороги и увидел бамбуковую шляпу, похожую на крышку кастрюли, которую он поднял рукой, и под ней образовался колодец. (劉望路北有笠,如俗所用醬缸篷狀,以手起之,窪然一井). Призрак обрадовался, увидев это, и прыгнул в него. (鬼見大喜,躍而入). Лю последовал за ним, и холод стал невыносимым. (劉隨之,冷不可耐). Каждый раз, когда он падал на десять футов, его как будто кто-то ловил во время падения, а сверху спускался теплый воздух, он опять падал. (每墜丈許,必為井所夾,有溫氣自上而下,則又墜矣). После трех падений раздался громкий звук, и он приземлился на черепицу. (三墜後,豁然有聲,乃落於瓦上). Когда он открыл глаза, то увидел, что вокруг него есть и небо и земля, и что на небе ярко светит солнце, а черепица, на которую он упал, - это угол царского дворца. (張目視之,別有天地,白日麗空,所墜之瓦上,即王者之殿角也). Боги в храме пришли в ярость и воскликнули: «Чем это воняет? Где-то есть человеческий дух»? (聞殿中群神震怒,大呼曰:「何處生人氣?」)? Человек в золотых доспехах схватил Лю и привёл его к царю. Царь был одет в драконью мантию с кисточкой, а его борода была белой, как серебро». (有金甲者擒劉至王前。王袞龍衣,冕旒,鬚白如銀).
В потустороннем мире деньги не имеют цены, также как и всё, что привлекает живых людей в их мире. Там наличествуют другие ценности, которые могут понять живые люди только после того, как подавят в себе все земные страсти. По даосской доктрине в «Книге Великого Спокойствия» (тайпинцзин 太平经) потусторонний мир состоит из четырёх департаментов Судьбы, Долголетия, Хороших и Плохих Поступков (минмэнь 命門, шоумэнь 壽門, шаньмэн 善門, емэнь 惡門), которые находятся на Небесах.
Подумав, Бессмертная Лиса молвила:
- И всё же я думаю, что у тебя нет ясного представления о потустороннем мире.
- Конечно же, нет,- согласился я, не пытаясь даже спорить с ней.
И усмехнувшись, я добавил:
- Мне как-то не довелось побывать там. Но ведь существует же разделение между нашими мирами. А раз есть разделение, то есть и взаимодействие. Летаргический сон, наверное и является мостиком, соединяющим эти миры.
Бессмертная Лиса, услышав такое моё заявление, опять рассмеялась и спросила:
- Так какое же между ними разделение и взаимодействие?
И я опять стал ей разъяснять мои взгляды на наши миры, используя мои знания. Я сказал:
- В китайских рассказах и историях смерть всегда угрожает и нависает над живыми существами и кажется вмешивающейся в ежедневную жизнь людей различными путями, пугая их своей заразительной силой. По теории, «потусторонний мир и мир живых разделены» (инь ян дао гэ 阴阳道隔), как говорил царь ада Яма, владеющий неотвратимостью в пожилом возрасте трансформации жизни-смерти: «Что Небеса ненавидят больше всего, так это когда живые люди увлечены общением с духами и призраками. Этот грех хуже, чем вожделение и ярость». (上帝最惡者,以生人而好與鬼神交接,其孽在淫、嗔以上). И потом он это опять повторяет в другой истории: «Мир живых и потусторонний мир разделены. Зачем вы прибыли? (陰陽道隔,公來何為?). Живые люди не ходят в потусторонний мир по доброй воле и в здравом уме». Или такое: «Между людьми и призраками есть только одна маленькая щель, вернее, маленький проход, который не позволяет даже пытаться протиснуться через него, мир живых и мир мёртвых определённо имеют одинаковые, можно сказать, те же принципы и законы, а принципы и судьбу трудно избежать». (人鬼只一關,關節一絲不漏;陰陽無二理,理數二字難逃).
К тому же, жители потустороннего мира утверждают, что люди абсолютно ничего не знают о том, что происходит у них. А то, что они выдумывают, не соответствует действительности. Один из духов, называемый Бао, так и сказал начальнику уезда Фэнду, случайно попавшему в загробный мир, чтобы упросить богов прекратить засуху. Об этом я уже говорил.
В своём трактате «Цинши» мудрец Фэн Мэн-лун описывает почти метафизически контраст между миром живых и миром мёртвых: «Человеческие сущности принадлежат к чистой и сияющей энергии ян, в то время как призраки относятся к тёмной наполненной злом энергии инь. Сейчас ты живёшь среди демонов и чудовищ потустороннего мира, не сознавая этого. Твой дом в этом самом месте наполнен грязь и злом вещей, и ты не обращаешь на это внимания. Придёт день и твоя живая сила уйдёт, и ты столкнёшься с несчастьем».
Как видно, призраки и духи не питают уважения к закону разделения. Кроме этого, есть некий тип проводников-медиумов, которые позволяют потустороннему миру делать послание в мир живых людей (хуа вучан 话無 常). Но чаще всего служит примером таких коммуникаций то, что связь возникает между мёртвыми и живыми через визуальный контакт, магию и практику медиумов, сны и воскрешение мёртвых. Антропологи исследовали такие феномены в верованиях и представлениях разных культур. Китайское представление ада, которое проявляется как чистилище, позволяет легко устанавливать связь между умершими и больными людьми, чей тонус ян витальной энергии ослаблен влиянием тёмной силы инь во время его болезни, что и помогает установить контакт с потусторонним миром. Драмы Тан Сян-цзу популярны среди духов и призраков – так как Тина Лу считает – могила, как проход в потусторонний мир, является сценой театра, которая открывается аудитории, способна быть в двух мирах одновременно.
Поэтому границы пересекаются в двух направлениях. В добавление ко многим случаям печали о неискупленном зле, призраки иногда пытаются выразить последние мысли и желания в этой отчаянной необходимости, связываясь с друзьями и родными. В противном случае, непреодолимая пропасть, возникшая после смерти, может быть преодолена душой умершего человека, который берёт в овладение душу близкого ему больного, чтобы он стал передатчиком его последней воли или послания, старясь довести до живых какую-то информацию.
Бывают такие случаи, как в истории госпожи Ю, когда описывается смерть, где все испытывают печаль, но событие кажется нормальным, и умершая продолжает оставаться в семейном кругу. Появляясь после смерти время от времени в доме, она обычно вела себя как всегда в своей жизни, поэтому все домочадцы не только не пугались её, но уважали ещё больше. Обычно, как бы там ни было, проявление смерти всегда травматично, и многие сталкиваются с опасностью, исходящих от призраков: иногда оказывается, что мёртвые заражают своё окружение своей негативной силой, которая материально расстраивает здоровье и ослабляют тела живых людей. Согласно старинной традиции, приношение пожертвований и внимание к вещам покойного, отправляемого ими в потусторонний мир, позволяет сдерживать земные души покойного 魄 по в теле умершего, и мешают превращению их в призраков, что происходит, когда тела сжигают, или когда могилы подтопляются наводнениями, и телам неудобно находиться в некомфортных условиях. Как говорят китайцы: «Покойники живут в своём собственном театре». Могила является переходом между мирами живых и мёртвых. Могильное пространство особенное в силу того, что оно как бы само является разделом на части и похоже на театр, разделяющих артистов и зрителей, у которых разные роди в игре и продолжении своего космического существования. Могила открывает потусторонний мир и содержит в себе раздельные части нашего общего мира. Сам мир как бы является проходом между могилой и загробным миром мёртвых и дверью между сценой и аудиторией, которую можно назвать «дверь призраков» (гуй чжи мэнь 鬼之门).
Иногда призраки служат посланниками смерти, их появление означает неминуемый конец. Но среди призраков есть монстры и демоны. Что касается монстров и демонов, то их появление может быть опасным, если даже их не тревожит и не обижает живой человек. Но их игнорирование и пренебрежение ими может сделать их опасными. В рассказе: «Бедные призраки охотятся на людей, а богатые – нет» (窮鬼祟人富鬼不崇人) говорится: «Богатые призраки отличаются от бедных или голодных тем, что они не из богатых семей, а просто им приносят пожертвования и сжигают много бумажных денег, и поэтому у них нет нужды преследовать живых людей». (所謂富者,非指其生前而言也,凡死後有酒食祭祀、紙錢燒化者,便謂之富鬼).
Всё, что человек копит на земле, остаётся на земле, на тот свет они не может ничего забрать с собой. На том свете всё имматериально. Поэтому у призраков, привыкших к земным страстям, иногда возникает сожаление, что они не могу обрести те богатства, которыми владели при жизни. Поэтому иногда родные сжигают для них некоторые вещи обихода, чтобы призраки могли пользоваться ими на том свете. В рассказе «Угаданные имена» Юань Мэя говорится о том, как паланкин с носильщиками – или возок с лошадью, вырезанные из бумаги, сжигались для того, чтобы умерший, по народным верованиям, мог пользоваться ими после своей смерти:
Вот эта история:

292. Угаданные имена
В Тунъи Су Нань-цунь заболел, что он умрёт, все знали,
Спросил домашних в полузабытьи, кто рядом были:
- «Ли Гэн-е и Вэй Чжао-фан ещё не приходили»?
Те не ответили ему, так как не понимали.
Через минуту он спросил: «Ещё всё не прибыли»?
Ему сказали, никто не был, не придав значенья.
- «Кого-нибудь пошлите, чтобы их поторопили», -
Больной промолвил, выражая видом нетерпенье.
Домашние решили, что он бредит, промолчали,
Агония тут началась, имел он вид неважный,
Слугу на рынок срочно с поручением послали,
Чтоб он купил с носильщиками паланкин бумажный.
Когда покупку принесли, родные увидали,
При этом не могли сдержать своего удивленья,
На спинах тех носильщиков иероглифы стояли:
«Ли Гэн-е» и «Вэй Чжао-фан» - их имена творенья.
Су Нань-цунь испустил дух, умерев вполне спокойно,
Все поняли в чём дело и сожгли изображенья,
Носильщиков те имена шутник писал какой-то,
Но всё же удивительное было совпаденье.

Выслушав эту историю, Бессмертная Лиса рассмеялась и сказала:
- И всё же, как же ты собираешься отправиться в потусторонний мир, чтобы вернуть своих студентов.
- Для этого мне тоже нужно погрузиться в летаргический сон, - не думая, ответил я.
- А дальше? – спросила меня мать Тани.
- Войдя в летаргический сон, я постараюсь соединиться с моими студентами. Ведь всё это время я учился управлять своими снами. А сны находятся где-то на грани с потусторонними сферами инобытия тонкого мира. Когда преодолевается тонкая грань между жизнью и смертью, психофизическая энергия 氣 ци легко перетекает из одного мира в другой. Для неё нет преград, но человеческая сущность как бы разделяется на материальную и духовную составляющие. Материальная составляющая остаётся в физическом мире, а духовная – перетекает в мир эфирный, небесный, в котором человек становится призраком. Призраки могут быть злыми, безразличными, или иногда доброжелательными к человеку. Им очень нравится иногда подшучивать над людьми. (гуй нун жэнь 鬼弄人). По мнению Юань Мэя: «Потусторонним миром и миром живых управляют одни и те же принципы» (ю мин и ли 幽明一理). А это значит, что конечная истина и справедливость преобладает везде, но это также может и означать, что человеческие пороки можно встретить повсюду, в том числе и в потустороннем мире. Поэтому потусторонний мир можно считать отражением мира живых. С него властями, иерархиями, судами, взятками, насилием и продажностью, и его обитатели тоже подвержены страстям к обжорству, сексуальным утехам и деньгам. Поэтому другой мир, похоже, имеет такие же слабости как в мире людей – жадность, высокомерие, надменность, вожделение – также в теории призраки любят жертвоприношения и поклонение, перенятые от живых. Мне кажется, что я подготовлен к путешествию в загробный мир, потому сто в своей жизни старался не грешить. Ну а если и есть какие-то грешки, то попробую взять кого-либо из прихожан нашей церкви, чтобы рядом со мной находился святой и помогал мне там не совершать ошибок.
- А если там тебе повстречается голодный бес, - с ужасом спросила меня Татьяна, что ты тогда будешь делать.
Я улыбнулся и сказал:
- Юань Мэй в рассказе «Труп, выпрашивающий еду» (僵屍求食) описывает такой случай.
И я рассказал такой случай:

293. Труп, выпрашивающий еду
Внутри ворот Цяньтан в Вулине есть здание сторожки, где нанимают сторожей для патрулирования территории. Это очень старая практика, и за неё приходится платить немалые деньги. (武林錢塘門內有更樓,雇更夫擊柝,表裡巡邏。大眾斂貲為之,由來舊矣). Летом пятьдесят шестого года правления императора Канси сторож Рен Сань-е патрулировал переулок, проходя мимо небольшого храма. И каждый раз, когда раздавался голос стражника во время второй стражи, из храма выходил человек и, пошатываясь, протягивал руку, как это делают нищие. И так продолжалось каждую ночь раз за разом. Рен Сан заподозрил, что монахи в храме заключили меж собой злой договор, и собирались подстеречь прохожих, чтобы обманом выманить у них вино и мясо.( 康熙五十六年夏,更夫任三者巡巷外,路過小廟,每至二更,聞柝聲,則有一人從廟中出,踉蹌捷走;漏五下,則先柝聲入廟,如是者屢矣。任三疑廟中僧有邪約,將伺之為詐酒肉計).
На следующую ночь луна светила как день, и он увидел его лицо, черное как воск, глубоко запавшие глаза, серебряные шипы, свисающие с плеч, шуршащие, то появляющиеся, то исчезающие, как и прежде. Рен Сан понял, что это - труп, потому что дверь храма, примыкавшая к старой постройке, и место перед ней были без следов, и пыли накопилось с дюйм или около того. Он спросил монахов, но они ответили: «Мы не знаем, кто это, и кто там может быть, но слышали, что такое происходило там и раньше». (其師祖時不知誰何氏所寄厝者也). Один из его сверстников, обладавший хитрым умом, сказал: «Я слышал, что призраки боятся красной фасоли, железных опилок и риса, подготовь эти три вещи, подожди, пока он выйдет опять, и незаметно разбросай это вокруг его гроба, то он не сможет вернуться в него, и будет так стоять там, где стоит». (吾聞鬼畏赤豆、鐵屑及米子,備此三物升許,伺其破棺出,潛取以繞棺之四周,則彼不能入矣). Рен сделал так, как тот сказал, купив эти три вещи.
Во время второй стражи труп снова вышел. Дождавшись, пока он отойдет подальше, он принес лампу и увидел, что доска за гробом, известная под названием "вотоу", поднята над землёй и пуста, поэтому он взял три вещи и посыпал ими гроб. Закончив, он вернулся в свою спальню. В конце ночи раздался громкий голос: "Рен Санье". (任三爺) Когда Рен спросил, кто он, тот ответил: «Я долго спал в горных воротах, у меня нет ни детей, ни внуков, и я уже давно не могу питаться энергией ци, поэтому я отправился искать помощи, чтобы снять свое разочарование. Теперь за кошмаром, не в силах войти в гроб, я умер. Ты можешь быстро встать и смахнуть с того места красные бобы и железные опилки". (我山門內之長眠者,無子孫,久不得血食,故出外營求以救腹餒。今為爾所魘,不能入棺,吾其死矣。可急起將赤豆、鐵屑拂去之). Рен был слишком напуган, чтобы ответить. Он снова обратился к нему со словами: «За что ты обижаешься на меня, и почему я должен терпеть такие издевательства»? (我與爾何仇,何苦為此虐耶)? Рен подумал, что после того, как снимет осаду, он убьют его, а потом, если выйдет, и как сможет защищаться? Он не ответил. Когда петух прокричал первый раз, призрак были в трауре, а потом выругался и надолго замолчал.
На следующий день те, кто спустился вниз, увидели лежащий на земле труп, велели позвать чиновников, вернули тело в гроб и сожгли его в костре, чтобы воцарился покой. (明日,過樓下者見有屍僵臥,乃告眾鳴官,以屍還諸棺而火焚之,一方得寧).

Рассказав эту историю, я сказал:
- Я не думаю, что встречусь в своём летаргическом сне с голодным духом. Вероятно, я сам стану на какое-то время призраком. И у меня не будет никакой пищи, чтобы поделиться ею с кем-то другим. Во мне достаточно мужества, чтобы пройти через всё это, к тому же я ответственен за тот эксперимент со студентами, к которому я их подтолкнул. Я просто обязан всем им помочь. Поэтому рассчитываю на вашу помощь советом мне.
Последние слова я произнёс, обращаясь к матери Татьяны, Бессмертной Лисе.
Она дала мне своё согласие помогать.
В этот же вечер я один отправился на берег реки и, раздевшись, погрузился в холодную воду, чтобы освежить мысли в моей голове. Надо мной светил половинчатый диск луны в своей последней четверти.


Владимир Фёдорович Власов






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Отрывок жизни.

Присоединяйтесь 




Наш рупор





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft