-- : --
Зарегистрировано — 123 308Зрителей: 66 402
Авторов: 56 906
On-line — 12 266Зрителей: 2392
Авторов: 9874
Загружено работ — 2 121 892
«Неизвестный Гений»
Мелкое воровство
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
17 ноября ’2016 01:59
Просмотров: 15071
МЕЛКОЕ ВОРОВСТВО
(Великое в малом)
Раз праздновала Ван восьмидесятый день рожденья,
Дом полон был гостей, раб Ли прислуживал тем людям.
Он ведал чаем и вином, всем делал подношенья,
Стащил к себе вина кувшин, подумав: «Не убудет»!
Вернувшись к себе ночью, уж подумывал напиться,
Услышал храп, несущийся из винного кувшина,
Ли, удивившийся, потряс кувшин, чтоб убедиться,
Что там нет никого, но голос, как из бочки винной,
Раздался: «Пьян я, спать хочу, а ты же мне мешаешь»!
Ли понял, что там оборотень-лис, и разозлился,
Трясти кувшин стал и кричать: «Ты что там развалился,
Залез как вор в моё вино, к тому же и серчаешь»!
Но захрапел лис громче, его как бы не касалось,
В кувшин Ли сунул руку, чтоб извлечь его наружу,
Вдруг человечья голова из горла показалась,
Расти стала в размерах, раздуваясь в форме груши.
Когда лицо величиной с корзину превратилось,
Ли стукнул по щеке его, потряс лис головою,
Кувшин упал, разбился и вино на пол пролилось,
Затоптал Ли и стал браниться, брызгая слюною.
Вдруг голос лиса-оборотня с потолка раздался:
- «Я вижу, не воспитан ты, лишён всяких приличий,
Воруешь ты, а мне нельзя? Меж нами где ж различье?
Вина жаль? Я отдам, что выпил», - и расхохотался.
Лис рвоту вызвал у себя и окатил Ли сверху,
Так проучил он вора жалкого и выпивоху,
Всё в жизни воздаётся каждому по его меркам,
У лиса-оборотня получилось всё неплохо.
Текст оригинала
先曾祖母王太夫人八旬時,賓客滿堂。奴子李榮司茶酒,竊滄酒半罌,匿房內。 夜歸將寢,聞罌中有鼾聲,怪而撼之。罌中忽語曰:「我醉欲眠,爾勿擾。」知為狐 魅,怒而極撼之。鼾益甚。探手引之,則一人首出罌口,漸巨如斗,漸巨如栲栳。榮 批其頰,則掉首一搖,連罌旋轉,砰然有聲,觸甕而碎,已涓滴不遺矣。榮頓足極罵 ,聞樑上語曰:「長孫無禮(長孫,榮之小名也。),許爾盜不許我盜耶?爾既惜酒 ,我亦不勝酒,今還爾。」據其項而嘔,自頂至踵,淋漓殆遍。此與余所記西城狐事 相似,而更惡作劇。然小人貪冒,無一事不作姦,稍料理之,未為過也。
Власов Владимир Фёдорович
(Великое в малом)
Раз праздновала Ван восьмидесятый день рожденья,
Дом полон был гостей, раб Ли прислуживал тем людям.
Он ведал чаем и вином, всем делал подношенья,
Стащил к себе вина кувшин, подумав: «Не убудет»!
Вернувшись к себе ночью, уж подумывал напиться,
Услышал храп, несущийся из винного кувшина,
Ли, удивившийся, потряс кувшин, чтоб убедиться,
Что там нет никого, но голос, как из бочки винной,
Раздался: «Пьян я, спать хочу, а ты же мне мешаешь»!
Ли понял, что там оборотень-лис, и разозлился,
Трясти кувшин стал и кричать: «Ты что там развалился,
Залез как вор в моё вино, к тому же и серчаешь»!
Но захрапел лис громче, его как бы не касалось,
В кувшин Ли сунул руку, чтоб извлечь его наружу,
Вдруг человечья голова из горла показалась,
Расти стала в размерах, раздуваясь в форме груши.
Когда лицо величиной с корзину превратилось,
Ли стукнул по щеке его, потряс лис головою,
Кувшин упал, разбился и вино на пол пролилось,
Затоптал Ли и стал браниться, брызгая слюною.
Вдруг голос лиса-оборотня с потолка раздался:
- «Я вижу, не воспитан ты, лишён всяких приличий,
Воруешь ты, а мне нельзя? Меж нами где ж различье?
Вина жаль? Я отдам, что выпил», - и расхохотался.
Лис рвоту вызвал у себя и окатил Ли сверху,
Так проучил он вора жалкого и выпивоху,
Всё в жизни воздаётся каждому по его меркам,
У лиса-оборотня получилось всё неплохо.
Текст оригинала
先曾祖母王太夫人八旬時,賓客滿堂。奴子李榮司茶酒,竊滄酒半罌,匿房內。 夜歸將寢,聞罌中有鼾聲,怪而撼之。罌中忽語曰:「我醉欲眠,爾勿擾。」知為狐 魅,怒而極撼之。鼾益甚。探手引之,則一人首出罌口,漸巨如斗,漸巨如栲栳。榮 批其頰,則掉首一搖,連罌旋轉,砰然有聲,觸甕而碎,已涓滴不遺矣。榮頓足極罵 ,聞樑上語曰:「長孫無禮(長孫,榮之小名也。),許爾盜不許我盜耶?爾既惜酒 ,我亦不勝酒,今還爾。」據其項而嘔,自頂至踵,淋漓殆遍。此與余所記西城狐事 相似,而更惡作劇。然小人貪冒,無一事不作姦,稍料理之,未為過也。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор