-- : --
Зарегистрировано — 124 047Зрителей: 67 099
Авторов: 56 948
On-line — 4 643Зрителей: 889
Авторов: 3754
Загружено работ — 2 134 277
«Неизвестный Гений»
Свобода
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
11 февраля ’2013 15:44
Просмотров: 21933
Francis Beaumont
(1584 — 1616)
Never more will I protest,
To love a woman but in jest:
For as they cannot be true,
So, to give each man his due,
When the wooing fit is past
Their affection cannot last.
Therefore, if I chance to meet
With a mistress fair and sweet,
She my service shall obtain,
Loving her for love again:
Thus much liberty I crave,
Not to be a constant slave.
But when we have tried each other,
If she better like another,
Let her quickly change for me,
Then to change am I as free.
He or she that loves too long
Sell their freedom for a song.
Фрэнсис Бомонт
(1584 — 1616)
Всегда готов плести протестов нить,
Чтоб женщину любить, но понарошку ,
В такой любви нет правды ни на грош…
Наперекор простому не пойдёшь -
Когда цветком осыпались одёжки,
Любви не удаётся долго жить.
Но если козырь выложит судьба
И встречусь я с премилой госпожою,
Ей послужу не раз, да и не два,
Сплету усердной ласки кружева,
Свою свободу не смешав с чужою,
Не превратившись в сирого раба.
Всегда готов плести протеста нить,
Но осознав, что сладостней не встречу,
Позволю ей меняться без проблем,
Себя меняя тоже. И затем
Мы сможем, не бранясь и не переча,
Свою свободу песней заменить.
Вольный перевод с английского
Сергея Копина
(1584 — 1616)
Never more will I protest,
To love a woman but in jest:
For as they cannot be true,
So, to give each man his due,
When the wooing fit is past
Their affection cannot last.
Therefore, if I chance to meet
With a mistress fair and sweet,
She my service shall obtain,
Loving her for love again:
Thus much liberty I crave,
Not to be a constant slave.
But when we have tried each other,
If she better like another,
Let her quickly change for me,
Then to change am I as free.
He or she that loves too long
Sell their freedom for a song.
Фрэнсис Бомонт
(1584 — 1616)
Всегда готов плести протестов нить,
Чтоб женщину любить, но понарошку ,
В такой любви нет правды ни на грош…
Наперекор простому не пойдёшь -
Когда цветком осыпались одёжки,
Любви не удаётся долго жить.
Но если козырь выложит судьба
И встречусь я с премилой госпожою,
Ей послужу не раз, да и не два,
Сплету усердной ласки кружева,
Свою свободу не смешав с чужою,
Не превратившись в сирого раба.
Всегда готов плести протеста нить,
Но осознав, что сладостней не встречу,
Позволю ей меняться без проблем,
Себя меняя тоже. И затем
Мы сможем, не бранясь и не переча,
Свою свободу песней заменить.
Вольный перевод с английского
Сергея Копина
Голосование:
Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор