16+
Лайт-версия сайта

Шекспир, сонет 30

Литература / Переводы / Шекспир, сонет 30
Просмотр работы:
02 февраля ’2013   02:46
Просмотров: 21820

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.


Когда на суд заветных мыслей строй,
Я вызываю память приоткрыв.
Вся тщета прошлых лет владеет мной,
Досаду прошлых бед слезой умыв.

Слеза бежит из глаз всегда сухих
По тем, кто скрылся навсегда в ночи.
По горестям любовных встреч моих,
Мой плач огню угаснувшей свечи.

Я повторяю счет потерь своих,
Припомнив бед теченье за бедой.
Готов вторично оплатить я их,
Как будто не оплачены уж мной.

Но, только мысль наполнится тобой,
Готов смириться я с моей судьбой.






Голосование:

Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 02 февраля ’2013   02:52
Здорово! Не уверена насчёт междометия "уж". Применял ли Шекспир слова паразиты? Оригинал прочесть не могу. А всё остальное - класс!

Оставлен: 02 февраля ’2013   03:11
В привычном нам понимании "уж" в английском, а тем более в староанглийском, УЖ точно отсутствует! Но согласитесь, что следуя лексике ТОГО времени, нам придется вернуться к Яти и Ижице. Хотя, и это не так! Поскольку Шекспир был современником Ивана Грозного, затрудняюсь и представить как должен выглядеть "правильный" перевод.

Оставлен: 02 февраля ’2013   16:05
А правильный перевод - это наверное, если уловлен почерк и стиль автора, а всё остальное менее значимо! А иначе это будет не перевод, а скорее пародия. Но я повторяю, мнения по поводу точности перевода не имею, посколько источник не могу прочесть! Могу оценить лишь Ваше произведение и оно мне понравилось.

Оставлен: 02 февраля ’2013   16:35
Спасибо! Вообще-то я языка не знаю, всего-то школьный троечник, но современные переводческие технологии... Если отнестись к этому серьезно, то при помощи онлайн-переводчиков вполне приличный подстрочник составить можно, а дальше... тут "УЖ" любовь к родному языку!   ))



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Облако кудрей, Горожане. Легенда о любви,

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft