-- : --
Зарегистрировано — 123 321Зрителей: 66 410
Авторов: 56 911
On-line — 21 066Зрителей: 4180
Авторов: 16886
Загружено работ — 2 122 066
«Неизвестный Гений»
СНЕЖИНКИ (Генри Уодсворд Лонгфелло)
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
11 января ’2010 09:45
Просмотров: 27885
СНЕЖИНКИ
(Генри Уодсворт Лонгфелло)
Откуда-то из лона поднебесья,
Из складок серых, мрачных облаков
На голое, стряхнувшее листву полесье,
На жёлтую стерню окошенных лугов,
Бесшумно, мягко, словно оберег,
Ложится снег.
Даже когда туман фантазий наших
Черты духовности внезапно обретает,
Или когда смирение в сердцах уставших
Стремленье к покаянью вызывает,
Боль, что саднит и не проходит
С небес нисходит.
Это поэма хмурого пространства,
Поэма созданная из слогов безмолвных,
Она – суть боли безысходного мытарства,
Которая копилась среди туч холодных.
Её нашёптывает небо хмурым дням,
Лесам унылым и полям.
SNOW-FLAKES
Out of the bosom of the Air,
Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the woodlands brown and bare,
Over the harvest-fields forsaken,
Silent, and soft, and slow
Descends the snow.
even as our cloudy fancies take
Suddenly shape in some divine expression,
Even as the troubled heart doth make
In the white countenance confession,
The troubled sky reveals
The grief it feels.
This is the poem of the air,
Slowly in silent syllables recorded;
this is the secret of despair,
Long in its cloudy bosom hoarded,
now whispered and revealed
to wood and field.
[Henry Wadsworth Longfellow]
(Генри Уодсворт Лонгфелло)
Откуда-то из лона поднебесья,
Из складок серых, мрачных облаков
На голое, стряхнувшее листву полесье,
На жёлтую стерню окошенных лугов,
Бесшумно, мягко, словно оберег,
Ложится снег.
Даже когда туман фантазий наших
Черты духовности внезапно обретает,
Или когда смирение в сердцах уставших
Стремленье к покаянью вызывает,
Боль, что саднит и не проходит
С небес нисходит.
Это поэма хмурого пространства,
Поэма созданная из слогов безмолвных,
Она – суть боли безысходного мытарства,
Которая копилась среди туч холодных.
Её нашёптывает небо хмурым дням,
Лесам унылым и полям.
SNOW-FLAKES
Out of the bosom of the Air,
Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the woodlands brown and bare,
Over the harvest-fields forsaken,
Silent, and soft, and slow
Descends the snow.
even as our cloudy fancies take
Suddenly shape in some divine expression,
Even as the troubled heart doth make
In the white countenance confession,
The troubled sky reveals
The grief it feels.
This is the poem of the air,
Slowly in silent syllables recorded;
this is the secret of despair,
Long in its cloudy bosom hoarded,
now whispered and revealed
to wood and field.
[Henry Wadsworth Longfellow]
Голосование:
Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор