16+
Лайт-версия сайта

Илқом қатралари. Элиана Долинная

Литература / Переводы / Илқом қатралари. Элиана Долинная
Просмотр работы:
15 декабря ’2012   08:21
Просмотров: 22509

Элиана Долинная, Беларусь

Капельки вдохновения

- Жаром своим расплавило
Лето тоски мгновения.
И, уходя, оставило
Капельки вдохновения,

Дождиками пролитые
На закоулки памяти…
- Осень идёт со свитою
в пышных одеждах пламенных.

Вновь полетят-закружатся
на серебристых ниточках,
письма неся для суженых
серые кружевницы...

- Не удивится осени
только совсем бесчувственный.
Лягут туманы проседью,
эхо в иной акустике,

звоном наполнит мир,
музыкой серебристою...
- Творчества дивный миг
на ароматах выстоян...

Будут теплом целованы
бабьего лета стихи...
...Спой, прощаясь, соловушка,
песнь на запястье ольхи!


Илқом қатралари

Соғинч лаҳзаларин ёз,
эритиб тафти ила,
ўтди қолдириб бироз
илҳом қатралари-ла.

Хаёл тор кўчасига,
қуюлган ёмғир мисол...
-Куз келар ёри ила
эгнида олов чопон.

Учиб кетар айланиб,
кумуш ип – ришталарда.
Йўллар мактуб, бойланиб
боши зар кашталарга...

-Ҳайрон бўлма ҳеч кузга,
мутлақо ҳис-туйғусиз.
Туманлар боқар кўзга,
неча кундир уйқусиз.

Оламни тутар оҳанг,
кумуш рангли мусиқа.
-Ижодга мафтун лаҳзанг,
муаттар атир нусха...

Офтобга бўса берар,
ёлғончи ёз ашъори.
...Куйла, булбулжон, куйла.
ольха шоҳида нолиб!


Перевод с русского на узбекский Рахима Карима

Стихотворение написано в соавторстве с Василием Алоевым (silvester)

Шеър Василий Алоев (silvester)
билан ҳамкорликда битилган






Голосование:

Суммарный балл: 120
Проголосовало пользователей: 12

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 15 декабря ’2012   08:23
ЧУДЕСНО!!!

Оставлен: 15 декабря ’2012   08:27
Спасибо, Сергей!


Оставлен: 15 декабря ’2012   08:32
     

Оставлен: 15 декабря ’2012   08:41
Спасибо огромное, Марина!


Оставлен: 15 декабря ’2012   08:37
Очень красивое стихотворение! Его перевод благозвучен.

Оставлен: 15 декабря ’2012   08:41
Благодарим Вас!


Оставлен: 15 декабря ’2012   08:56
Дорогой Рахим, красивые очень стихи Элианочки Вы перевели!!!
Наверное, это очень здорово звучит!!! Удачи Вам и вдохновения!!!
Спасибо, дорогим соавторам!!! С нежностью!!!!

         
31

Оставлен: 15 декабря ’2012   08:59
Вы осчастливили нас своим вниманием, дорогая Нина! Надеюсь, перевод мой понравится и автору стиха - Элиане!

С признательностью,


Оставлен: 15 декабря ’2012   13:05
Ой, спасибо огромное, Рахим!  Так приятно! Оно написано
в соавторстве с Василием Алоевым, сейчас ему дам ссылочку! Рахим, а какой это язык? - узбекский или кыргызский?
44

Оставлен: 15 декабря ’2012   14:35
Элиана, я внес поправку относительно соавторства Василия Алоева. Стих переведен на узбекский. Успехов Вам творческих, Элиана!


Оставлен: 15 декабря ’2012   13:26
Очень музыкальный, сочный и точный перевод!

Оставлен: 15 декабря ’2012   14:39
Спасибо, Василий! Поздравляю Вас с премьерой стиха на узбекском языке.
Удачи во всем!

С уважением,


Оставлен: 15 декабря ’2012   21:43
Очень красивые стихи и Эл и Ваши! даже не зная языка,можно слышать его музыку!

Оставлен: 15 декабря ’2012   22:35
Галина, мы признательны Вам! С теплом.


Оставлен: 15 декабря ’2012   22:41
Красивые стихи, Рахим!!! Всем БРАВО!!!!!!!!!!!!!!

Оставлен: 15 декабря ’2012   23:00
Благодарны Вам, дорогой Виктор!


Оставлен: 15 декабря ’2012   23:44
Рахим, молодцы!   
171

Оставлен: 15 декабря ’2012   23:50
Спасибо, Натали!



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

и я снова одна

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft