16+
Лайт-версия сайта

В ПОЛЯХ

Просмотр работы:
30 апреля ’2012   14:39
Просмотров: 23725

МИРОСЛАВ ФЛОРИАН (Чехия) — ОЛЬГА ПРИЛУЦКАЯ (Россия)

В ПОЛЯХ

Каплю за каплей кровь
Буду терять со словами,
Коль золотая бровь
Лиры пронзила стихами.

В жаркий и знойный день
Каплей последней я выльюсь.
Ветер, — и солнце в тень…
Крыльями птицы выгнусь.

Кровь обратится в мак…
Вы соберите букеты,
Слушайте, — в ваших домах
Я зазвучу сонетом.

Miroslav Florian

V polích
Kapku za kapkou krve
při každém verši ztrácet,
co si přát víc,
na vlně lánů zlatobrvé
v poledne vykrvácet
a nebýt nic,
nežli jen slunce a vánek
na křídlech ptáků,
abyste si mě cestou natrhali
jak kytku vlčího máku.

Мирослав Флориан

В полях

Каплю за каплей кровь
с каждым стихом терять,
что еще себе пожелать,
на волне нивы златобровой
в полдень истечь кровью
и не быть ничем -
только солнцем и ветром
на крыльях птиц,
чтобы вы меня по дороге нарвали
как букет полевых маков.






Голосование:

Суммарный балл: 30
Проголосовало пользователей: 3

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 02 мая ’2012   09:58
Нравятся Ваши переводы, Ольга!

Оставлен: 02 мая ’2012   17:42
Спасибо, Ирина! А мне нравится ими заниматься...:)


Оставлен: 03 мая ’2012   11:18
а вы чешский знаете, Ольга?))

Оставлен: 03 мая ’2012   11:43
Нет, конечно!)) Но здесь хорошие подстрочники. Кстати, это стихотворение давалось в прошлом году на СТ в дополнительной номинации. А я почему-то этого не увидела:( И на фестивале не спросила у победительницы, где она взяла оригинал с подстрочником, хотя меня это очень интересовало. Потом, где-то через месяц только, до меня дошло... Я увидела это в условиях конкурса))

Оставлен: 03 мая ’2012   11:45
а, это уже с готовыми подстрочниками? не знала, что такое есть))) а что значит давалось в дополнительной номинации? участвовало?))

Оставлен: 03 мая ’2012   11:49
ну да, была "подноминация"(перевод с чешского) в номинации "Перевод". Я, поскольку люблю пробовать себя в переводах, перерыла Интернет в поисках стихов на чешском...:) А все оказалось очень просто! Стихи с подстрочниками давались в конкурсе. Переводчиков было, кажется, не более шести человек. А я - "шляпа"!:)))

Оставлен: 03 мая ’2012   11:54
аааа, понятно))) ну зато теперь вот))

Оставлен: 03 мая ’2012   12:01
Сейчас еще парочку выставлю. Самое интересное, что у них в стихах так мало слов при глубине и обширности мысли!:) А я-то люблю "крупные" формы. Вот и думала, что не справлюсь. Это я про все остальные свои переводы с чешского говорю. Этот-то я сделала еще осенью. А остальные свеженькие - с пылу, с жару...
Но есть одно более длинное, про которое думала, что переведу первым. Оно никак не дается, уже больше недели. Правда, я не пока не сильно сижу над ним - так, гляну на него, не идет...:(

Оставлен: 03 мая ’2012   12:12
все у вас получится, я точно знаю))

Оставлен: 03 мая ’2012   12:13
"Сомневаюсь я, однако!")) Но спасибо за веру, Ксана, за поддержку!



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

МНЕ С ТОБОЙ РАССТАВАТЬСЯ НЕ ХОЧЕТСЯ.КОНКУРС!

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft