16+
Лайт-версия сайта

Песня. Из ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКИ

Литература / Переводы / Песня. Из ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКИ
Просмотр работы:
01 февраля ’2012   01:56
Просмотров: 23879

ПЕСНЯ
CanciOn

Плыл аромат, над сердцем тихо тая,
где ветром округлялась в небе трасса.
Смолкало сердце, север побеждая.
Оставив вас, хочу один остаться.

В звезде полярной, в небесах казнённой,
и в компасе, на глубине бездонной.

CANCION

Lento perfume y corazón sin gama,
aire definitivo en lo redondo,
corazón fijo, vencedor de nortes,
quiero dejaros y quedarme solo.

En la estrella polar decapitada.

En la brújula rota y sumergida.

Над этой северной миниатюрой давно и долго думал -
где-то с 1975 года было много черновиков.
Вот один из давних ранних вариантов:

ЧЕРНОВОЙ ВАРИАНТ "ПЕСНИ"

Нет выбора - погаснет сердце скоро,
настанет миг - и мир оно покинет,
сражаясь храбро, норды все отринет,
и я один останусь - без опоры.

На обезглавленной звезде полярной.
На компасе - в пучине мглы коварной.


КОММЕНТАРИЙ А. Ю. ВАЙДЕНГЕР (Испания).
Впервые появляется в письме Хорхе Гильену (Jorge Guillén Álvarez) - тоже
поэту "поколения 27" - в 1926 году. Надо сказать, что именно в этом году
сразу несколько исследователей пытались - и у Рауля Амундсена (1872 - 1928) это
получилось - пролететь впервые над Северным Полюсом на разных летательных аппаратах.
Мне кажется, стихотворение именно об этом. Амундсен сделал это на дирижабле "Нордж" ("Норвегия") 12 мая, причем с ним была группа из 18 или 15 человек (поэтому "оставить вас"). "Ну и воздух, определенный в округлом" - красивый образ для дирижабля...

ПОДСТРОЧНИК "ПЕСНИ".

Медленный запах и сердце без гаммы,
Воздух, определенный в округлом,
сердце остановившееся, победитель севера,
хочу оставить вас и остаться один.

На обезглавленной Полярной звезде.
На сломанном и утопленном компасе.

И для сравнения. Вот как перевёл эту миниатюру Анатолий Гелескул,
включив её в красный двухтомник (М.,т.2,1975. с.97)

ПЕСНЯ

Пора проститься с сердцем однозвучным,
с напевом безупречнее алмаза -
без вас, боровших северные ветры,
один останусь сиро и безгласо.

Полярной обезглавленной звездою.

Обломком затонувшего компАса.

Ощущается, что слова "АЛМАЗ" и "БЕЗГЛАСО" придуманы
переводчиком для рифмы. Во всяком случае, когда я переводил
это стихотворение, "АЛМАЗ" мне в голову не приходил, хотя
есть у Лорки отдельное стихотворение под названием "Алмаз".






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

237
ПРИНЦ. муз. А.Бухман Ждём вас, друзья!

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft