-- : --
Зарегистрировано — 123 122Зрителей: 66 230
Авторов: 56 892
On-line — 9 301Зрителей: 1809
Авторов: 7492
Загружено работ — 2 119 235
«Неизвестный Гений»
Дворик в каплях влаги. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
21 декабря ’2011 23:43
Просмотров: 24057
ДВОРИК В КАПЛЯХ ВЛАГИ
PATIO HUMEDO
1920
Тихо
сквозь лавра листву
ползли пауки.
Превращалась случайность
в снег,
а они проползали,
и уснувшие годы
гвоздями скрепляли
ткацкие их станки.
Смеясь над смертью,
поющей за кипарисом
уныло и нервно,
тишина становилась сфинксом.
Плющ из капель
полез на стены,
как в час атаки,
окропляя церковную службу
псалмами влаги.
О, старая башня! Арабскими
слезами плачь неустанно
о дворике этом безрадостном,
где нет фонтана,
где тихо ползут пауки
в сером дворике старом
по листьям лавра.
Patio húmedo
Las arañas
iban por los laureles.
La casualidad
se va tornando en nieve,
y los años dormidos
ya se atreven
a clavar los telares
del siempre.
La quietud hecha esfinge
se ríe de la muerte
que canta melancólica
en un grupo
de lejanos cipreses.
La yedra de las gotas
tapiza las paredes
empapadas de arcaicos
misereres.
¡Oh, torre vieja! Llora
tus lágrimas mudéjares
sobre este grave patio
que no tiene fuente.
Las arañas
iban por los laureles.
Предлагаю читателям ознакомиться с переводом Ольги Равченко
(г. Гомель, Республика Беларусь), который обнаружен мною
в Интернете на сайте-альманахе "Литературная Губерния":
Сырой патио
Patio húmedo
По лаврам
пробивались пауки.
Случайность,
обернувшаяся снегом,
и провороненные годы,
уже осмелившиеся
прикрепить колосники
тому, что вечно.
Покой,
став сфинксом,
потешается над Смертью,
уныло напевающей
в далёкой группе кипарисов.
Плющ,
сотканный из капель,
декорировавший стены,
пропитанные архаическими
miserere.
Старушка-башня!
Лей мудехаровы слёзы
о протравлённом патио,
в котором нет фонтана.
По лаврам
пробивались пауки.
1920
PATIO HUMEDO
1920
Тихо
сквозь лавра листву
ползли пауки.
Превращалась случайность
в снег,
а они проползали,
и уснувшие годы
гвоздями скрепляли
ткацкие их станки.
Смеясь над смертью,
поющей за кипарисом
уныло и нервно,
тишина становилась сфинксом.
Плющ из капель
полез на стены,
как в час атаки,
окропляя церковную службу
псалмами влаги.
О, старая башня! Арабскими
слезами плачь неустанно
о дворике этом безрадостном,
где нет фонтана,
где тихо ползут пауки
в сером дворике старом
по листьям лавра.
Patio húmedo
Las arañas
iban por los laureles.
La casualidad
se va tornando en nieve,
y los años dormidos
ya se atreven
a clavar los telares
del siempre.
La quietud hecha esfinge
se ríe de la muerte
que canta melancólica
en un grupo
de lejanos cipreses.
La yedra de las gotas
tapiza las paredes
empapadas de arcaicos
misereres.
¡Oh, torre vieja! Llora
tus lágrimas mudéjares
sobre este grave patio
que no tiene fuente.
Las arañas
iban por los laureles.
Предлагаю читателям ознакомиться с переводом Ольги Равченко
(г. Гомель, Республика Беларусь), который обнаружен мною
в Интернете на сайте-альманахе "Литературная Губерния":
Сырой патио
Patio húmedo
По лаврам
пробивались пауки.
Случайность,
обернувшаяся снегом,
и провороненные годы,
уже осмелившиеся
прикрепить колосники
тому, что вечно.
Покой,
став сфинксом,
потешается над Смертью,
уныло напевающей
в далёкой группе кипарисов.
Плющ,
сотканный из капель,
декорировавший стены,
пропитанные архаическими
miserere.
Старушка-башня!
Лей мудехаровы слёзы
о протравлённом патио,
в котором нет фонтана.
По лаврам
пробивались пауки.
1920
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор