-- : --
Зарегистрировано — 123 117Зрителей: 66 225
Авторов: 56 892
On-line — 4 737Зрителей: 901
Авторов: 3836
Загружено работ — 2 119 201
«Неизвестный Гений»
КОЛОКОЛЬЧИКИ
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
19 ноября ’2011 12:02
Просмотров: 24347
Перевод стихотворения “The bells”
Эдгара Алана По
1.
Хрустальный, серебристый звон
Ди-ли-дон.
Над санями вьётся он, со всех сторон. Ди-ли-дон.
Переливы, перестуки
Взвились прямо в небеса.
И летят над миром звуки,
Нам даруя чудеса,
А вокруг стоит краса,
Что нам будет не до скуки.
И от этих переливов
Звёзды светятся игриво.
Нас берут они в полон.
Ди-ли-дон, ди-ли-дон.
Серебрится этот звон.
Ди-ли-дон.
Не кончается пусть он.
2.
Для свадьбы этот звон святой
Зо-ло-той.
Даст на радость свой покой только нам одним с тобой.
И в мелодии небесной
Будет тайна и восторг.
На земле нам станет тесно,
Позавидует сам бог.
Лучше сделать Он не смог.
Жить в любви ведь интересно.
Музыка звучит игриво,
Беды пусть проходят мимо.
Позовёт нас за собой
Неба купол голубой.
Дни промчатся чередой
Зо-ло-той.
Песню радости запой.
3.
Теперь уже звучит набат.
Дат-дат-дат.
Медным звоном о беде колокольчики твердят.
Сколько ужаса в том звуке.
В нём главенствует испуг.
Взять беду бы на поруки,
Только нет такой науки,
Не поможет даже друг.
А без дружбы море скуки.
Звуки долбятся тоскливо,
Счастье нам не восполнимо.
Я тревожный тот набат
Здесь не слышать был бы рад.
Дат-дат-дат.
То беды идёт парад.
4.
Прощальный, похоронный стон.
Бом-бом-бом.
В нём железный звучит тон, бьётся он. Бом-бом-бом.
СтОят мало наши жизни.
Слёзы на могилу сбрызгни.
Вечным станет этот сон,
Не разбудит павших звон.
Дух святой уходит вон.
Бом-бом-бом.
Мы достигли похорон.
19.11.11
Эдгара Алана По
1.
Хрустальный, серебристый звон
Ди-ли-дон.
Над санями вьётся он, со всех сторон. Ди-ли-дон.
Переливы, перестуки
Взвились прямо в небеса.
И летят над миром звуки,
Нам даруя чудеса,
А вокруг стоит краса,
Что нам будет не до скуки.
И от этих переливов
Звёзды светятся игриво.
Нас берут они в полон.
Ди-ли-дон, ди-ли-дон.
Серебрится этот звон.
Ди-ли-дон.
Не кончается пусть он.
2.
Для свадьбы этот звон святой
Зо-ло-той.
Даст на радость свой покой только нам одним с тобой.
И в мелодии небесной
Будет тайна и восторг.
На земле нам станет тесно,
Позавидует сам бог.
Лучше сделать Он не смог.
Жить в любви ведь интересно.
Музыка звучит игриво,
Беды пусть проходят мимо.
Позовёт нас за собой
Неба купол голубой.
Дни промчатся чередой
Зо-ло-той.
Песню радости запой.
3.
Теперь уже звучит набат.
Дат-дат-дат.
Медным звоном о беде колокольчики твердят.
Сколько ужаса в том звуке.
В нём главенствует испуг.
Взять беду бы на поруки,
Только нет такой науки,
Не поможет даже друг.
А без дружбы море скуки.
Звуки долбятся тоскливо,
Счастье нам не восполнимо.
Я тревожный тот набат
Здесь не слышать был бы рад.
Дат-дат-дат.
То беды идёт парад.
4.
Прощальный, похоронный стон.
Бом-бом-бом.
В нём железный звучит тон, бьётся он. Бом-бом-бом.
СтОят мало наши жизни.
Слёзы на могилу сбрызгни.
Вечным станет этот сон,
Не разбудит павших звон.
Дух святой уходит вон.
Бом-бом-бом.
Мы достигли похорон.
19.11.11
Голосование:
Суммарный балл: 30
Проголосовало пользователей: 3
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 3
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 19 ноября ’2011 12:51
качество перевода, увы, оценить не могу, потому что не знакома с первоисточником)) стих очень интересный, но это тоже, заслуга Эдгара По)) а вообще понравилось!
|
reever
|
Оставлен: 21 ноября ’2011 08:19
Почему вы считаете заслугой Эдгара По, если не знакомы с оригиналом???
|
Оставлен: 21 ноября ’2011 12:53
потому что он написал, а вы только лишь перевели)) имелась в виду интересность стиха как его сюжетной линии...
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор