16+
Лайт-версия сайта

КОЛОКОЛЬЧИКИ

Литература / Переводы / КОЛОКОЛЬЧИКИ
Просмотр работы:
19 ноября ’2011   12:02
Просмотров: 24345

Перевод стихотворения “The bells”
Эдгара Алана По

1.
Хрустальный, серебристый звон
Ди-ли-дон.
Над санями вьётся он, со всех сторон. Ди-ли-дон.
Переливы, перестуки
Взвились прямо в небеса.
И летят над миром звуки,
Нам даруя чудеса,
А вокруг стоит краса,
Что нам будет не до скуки.
И от этих переливов
Звёзды светятся игриво.
Нас берут они в полон.
Ди-ли-дон, ди-ли-дон.
Серебрится этот звон.
Ди-ли-дон.
Не кончается пусть он.

2.
Для свадьбы этот звон святой
Зо-ло-той.
Даст на радость свой покой только нам одним с тобой.
И в мелодии небесной
Будет тайна и восторг.
На земле нам станет тесно,
Позавидует сам бог.
Лучше сделать Он не смог.
Жить в любви ведь интересно.
Музыка звучит игриво,
Беды пусть проходят мимо.
Позовёт нас за собой
Неба купол голубой.
Дни промчатся чередой
Зо-ло-той.
Песню радости запой.

3.
Теперь уже звучит набат.
Дат-дат-дат.
Медным звоном о беде колокольчики твердят.
Сколько ужаса в том звуке.
В нём главенствует испуг.
Взять беду бы на поруки,
Только нет такой науки,
Не поможет даже друг.
А без дружбы море скуки.
Звуки долбятся тоскливо,
Счастье нам не восполнимо.
Я тревожный тот набат
Здесь не слышать был бы рад.
Дат-дат-дат.
То беды идёт парад.

4.
Прощальный, похоронный стон.
Бом-бом-бом.
В нём железный звучит тон, бьётся он. Бом-бом-бом.
СтОят мало наши жизни.
Слёзы на могилу сбрызгни.
Вечным станет этот сон,
Не разбудит павших звон.
Дух святой уходит вон.
Бом-бом-бом.
Мы достигли похорон.
19.11.11






Голосование:

Суммарный балл: 30
Проголосовало пользователей: 3

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 19 ноября ’2011   12:51
качество перевода, увы, оценить не могу, потому что не знакома с первоисточником)) стих очень интересный, но это тоже, заслуга Эдгара По)) а вообще понравилось!

Оставлен: 21 ноября ’2011   08:19
Почему вы считаете заслугой Эдгара По, если не знакомы с оригиналом???

Оставлен: 21 ноября ’2011   12:53
потому что он написал, а вы только лишь перевели)) имелась в виду интересность стиха как его сюжетной линии...

Оставлен: 21 ноября ’2011   13:43
Да, но при переводе можно поменять и замысел, и сюжетную линию, и все что хочешь...


Оставлен: 19 ноября ’2011   18:00
Серёжа ЧУДЕСНО!     

Оставлен: 21 ноября ’2011   08:20
Спасибо за внимание


Оставлен: 26 ноября ’2011   04:34
Интересно!
Звучит красиво!
Я это стиотворение Эдгара По раньше не читал...


Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Новая работа МУЗЫКА Приглашаю.

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft