-- : --
Зарегистрировано — 123 118Зрителей: 66 226
Авторов: 56 892
On-line — 4 623Зрителей: 894
Авторов: 3729
Загружено работ — 2 119 156
«Неизвестный Гений»
Сон в ночном лесу
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
17 ноября ’2011 07:09
Просмотров: 24320
Вольный перевод стихотворения Stopping by woods on a snowy evening Роберта Фроста
Чей это лес? Увы, не знаю.
Но здесь хочу я отдохнуть.
Не встретить мне бы волчью стаю,
Спокойно чтоб продолжить путь.
Здесь не согреться у камина,
И лошадь в стойло не загнать.
Из сил уж выбилась скотина,
По снегу вот устав шагать.
Стоит, позванивая сбруей,
Кляня меня во всю в душе.
Позёмка в нас бросает струи,
Спустилась ночь на лес уже.
Деревья в инее одеты,
Стоят вокруг сплошной стеной.
И засыпая, слышу: «Где ты?».
Жена кричит: «Вернись живой».
16.11.11.
Чей это лес? Увы, не знаю.
Но здесь хочу я отдохнуть.
Не встретить мне бы волчью стаю,
Спокойно чтоб продолжить путь.
Здесь не согреться у камина,
И лошадь в стойло не загнать.
Из сил уж выбилась скотина,
По снегу вот устав шагать.
Стоит, позванивая сбруей,
Кляня меня во всю в душе.
Позёмка в нас бросает струи,
Спустилась ночь на лес уже.
Деревья в инее одеты,
Стоят вокруг сплошной стеной.
И засыпая, слышу: «Где ты?».
Жена кричит: «Вернись живой».
16.11.11.
Голосование:
Суммарный балл: 29
Проголосовало пользователей: 3
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 3
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 17 ноября ’2011 17:31
|
ZamislovXXXL
|
Оставлен: 15 декабря ’2011 20:05
Надеюсь, что вернулся живой. и не остался отдыхать на морозе. Это чревато. Читать легко. Не читала оригинала и вряд ли прочту. Качество перевода Вы можете и сами оценить.
|
Wingy14
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор