16+
Лайт-версия сайта

Сон в ночном лесу

Литература / Переводы / Сон в ночном лесу
Просмотр работы:
17 ноября ’2011   07:09
Просмотров: 24318

Вольный перевод стихотворения Stopping by woods on a snowy evening Роберта Фроста

Чей это лес? Увы, не знаю.
Но здесь хочу я отдохнуть.
Не встретить мне бы волчью стаю,
Спокойно чтоб продолжить путь.

Здесь не согреться у камина,
И лошадь в стойло не загнать.
Из сил уж выбилась скотина,
По снегу вот устав шагать.

Стоит, позванивая сбруей,
Кляня меня во всю в душе.
Позёмка в нас бросает струи,
Спустилась ночь на лес уже.

Деревья в инее одеты,
Стоят вокруг сплошной стеной.
И засыпая, слышу: «Где ты?».
Жена кричит: «Вернись живой».
16.11.11.








Голосование:

Суммарный балл: 29
Проголосовало пользователей: 3

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 17 ноября ’2011   17:31
         

Оставлен: 15 декабря ’2011   20:05
Надеюсь, что вернулся живой. и не остался отдыхать на морозе. Это чревато. Читать легко. Не читала оригинала и вряд ли прочту. Качество перевода Вы можете и сами оценить.
14


Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Она в забвенье. Очи блещут и лук натянут золотой!

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft