-- : --
Зарегистрировано — 123 116Зрителей: 66 225
Авторов: 56 891
On-line — 20 311Зрителей: 4021
Авторов: 16290
Загружено работ — 2 119 118
«Неизвестный Гений»
Разговор со страстоцветом. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
13 ноября ’2011 22:06
Просмотров: 24225
РАЗГОВОР СО СТРАСТОЦВЕТОМ
Consulta
Август 1920
Здравствуй, мой страстоцвет,
крыльев бабочек соединение!
Хорошо ли живётся тебе
в болоте бегущих дней?
(О, поэт-дитя! Чтоб не думать о времени,
все часы скорее разбей!)
Звезда лучезарная,
утренней зорьки вершина!
Хорошо ли живётся тебе
в синей пене теней?
(О, поэт-дитя! Чтоб не думать о времени,
все часы скорее разбей!)
Синеватое сердце,
спальни моей светильник,
как стучишь ты без крови моей,
звеневшей, как соловей?
(О, поэт-дитя! Чтоб не думать о времени,
все часы скорее разбей!)
Я, прекрасно вас понимая,
прячусь букашкой времени
в комоде тёмном.
Капли времени, что из металла отлиты,
в тишине моей спальни
не будут услышаны.
И усну я спокойно,
как дремлете вы,
страстоцветы и звёзды,
а время будет порхать
крылато, как махаон,
покамест в груди у меня не раскроется
розы бутон.
CONSULTA
Agosto de 1920
¡Pasionaria azul!
Yunque de mariposas.
¿Vives bien en el limo
de las horas?
(¡Oh poeta infantil,
quiebra tu reloj!)
Clara estrella azul,
ombligo de la aurora.
¿Vives bien en la espuma
de la sombra?
(¡Oh poeta infantil,
quiebra tu reloj!)
Corazón azulado,
lámpara de mi alcoba.
¿Lates bien sin mi sangre
filarmónica?
(¡Oh poeta infantil,
quiebra tu reloj!)
Os comprendo y me dejo
arrumbado en la cómoda
al insecto del tiempo.
Sus metálicas gotas
no se oirán en la calma
de mi alcoba.
Me dormiré tranquilo
como dormís vosotras,
pasionarias y estrellas,
que al fin la mariposa
volará en la corriente
de las horas
mientras nace en mi tronco
la rosa.
Consulta
Август 1920
Здравствуй, мой страстоцвет,
крыльев бабочек соединение!
Хорошо ли живётся тебе
в болоте бегущих дней?
(О, поэт-дитя! Чтоб не думать о времени,
все часы скорее разбей!)
Звезда лучезарная,
утренней зорьки вершина!
Хорошо ли живётся тебе
в синей пене теней?
(О, поэт-дитя! Чтоб не думать о времени,
все часы скорее разбей!)
Синеватое сердце,
спальни моей светильник,
как стучишь ты без крови моей,
звеневшей, как соловей?
(О, поэт-дитя! Чтоб не думать о времени,
все часы скорее разбей!)
Я, прекрасно вас понимая,
прячусь букашкой времени
в комоде тёмном.
Капли времени, что из металла отлиты,
в тишине моей спальни
не будут услышаны.
И усну я спокойно,
как дремлете вы,
страстоцветы и звёзды,
а время будет порхать
крылато, как махаон,
покамест в груди у меня не раскроется
розы бутон.
CONSULTA
Agosto de 1920
¡Pasionaria azul!
Yunque de mariposas.
¿Vives bien en el limo
de las horas?
(¡Oh poeta infantil,
quiebra tu reloj!)
Clara estrella azul,
ombligo de la aurora.
¿Vives bien en la espuma
de la sombra?
(¡Oh poeta infantil,
quiebra tu reloj!)
Corazón azulado,
lámpara de mi alcoba.
¿Lates bien sin mi sangre
filarmónica?
(¡Oh poeta infantil,
quiebra tu reloj!)
Os comprendo y me dejo
arrumbado en la cómoda
al insecto del tiempo.
Sus metálicas gotas
no se oirán en la calma
de mi alcoba.
Me dormiré tranquilo
como dormís vosotras,
pasionarias y estrellas,
que al fin la mariposa
volará en la corriente
de las horas
mientras nace en mi tronco
la rosa.
Голосование:
Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
"- Здравствуй, мой страстоцвет,
крыльев бабочек соединение!
Хорошо ли живётся тебе
в болоте бегущих дней?
- О, поэт-дитя! Чтоб не думать о времени,
все часы скорее разбей!"
Замечательно!