-- : --
Зарегистрировано — 123 987Зрителей: 67 041
Авторов: 56 946
On-line — 9 221Зрителей: 1789
Авторов: 7432
Загружено работ — 2 133 554
«Неизвестный Гений»
Танец одиночества Dança da solidão
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
17 сентября ’2024 22:39
Просмотров: 601
Танец одиночества
Одиночество накрыло чёрной лавой,
во рту моём горько.
Смеялся сквозь горечь свинцовой отравы,
Одиночество скрыто под сердца коркой,
Что молча смиренно стучит в ритме разочарования.
Разочарование, разочарование.
Танцуем я и ты в молчании
Танец одиночества.
Камелия теперь вдова,
Жоана влюблена,
Мария не умерла едва:
Несчастлива в любви она.
Говорил мне отец всегда:
Сынок, будь осторожным,
Когда думаю, что будет, иногда,
Не забываю я о прошлом.
Когда рассвет наступает,
Мои мысли в печали блуждают.
В руках с гитарой лишь одной
Любуюсь полною луной.
Но есть, несмотря ни на что,
С живою водою родник.
Не познает горечи никто,
Коль к роднику сему приник.
Литературный перевод с португальского
Dança da solidão
Paulinho da Viola (Paulo César Batista de Faria)
Solidão é lava que cobre tudo,
Amargura em minha boca.
Sorri seus dentes de chumbo.
Solidão palavra, cavada no coração
Resignado e mudo, no compasso da desilusão
Desilusão, desilusão.
Danço eu, dança você
Na dança da solidão.
Camélia ficou viúva,
Joana se apaixonou,
Maria tentou a morte
por causa do seu amor.
Meu pai sempre me dizia:
meu filho, tome cuidado,
Quando eu penso no futuro,
Eu não esqueço o meu passado.
Quando vem a madrugada,
Meu pensamento vagueia.
Com os dedos na viola
Contemplando a lua cheia.
Apesar de tudo, existe
Uma fonte de água pura.
Quem beber daquela água,
Não terá mais amargura.
Одиночество накрыло чёрной лавой,
во рту моём горько.
Смеялся сквозь горечь свинцовой отравы,
Одиночество скрыто под сердца коркой,
Что молча смиренно стучит в ритме разочарования.
Разочарование, разочарование.
Танцуем я и ты в молчании
Танец одиночества.
Камелия теперь вдова,
Жоана влюблена,
Мария не умерла едва:
Несчастлива в любви она.
Говорил мне отец всегда:
Сынок, будь осторожным,
Когда думаю, что будет, иногда,
Не забываю я о прошлом.
Когда рассвет наступает,
Мои мысли в печали блуждают.
В руках с гитарой лишь одной
Любуюсь полною луной.
Но есть, несмотря ни на что,
С живою водою родник.
Не познает горечи никто,
Коль к роднику сему приник.
Литературный перевод с португальского
Dança da solidão
Paulinho da Viola (Paulo César Batista de Faria)
Solidão é lava que cobre tudo,
Amargura em minha boca.
Sorri seus dentes de chumbo.
Solidão palavra, cavada no coração
Resignado e mudo, no compasso da desilusão
Desilusão, desilusão.
Danço eu, dança você
Na dança da solidão.
Camélia ficou viúva,
Joana se apaixonou,
Maria tentou a morte
por causa do seu amor.
Meu pai sempre me dizia:
meu filho, tome cuidado,
Quando eu penso no futuro,
Eu não esqueço o meu passado.
Quando vem a madrugada,
Meu pensamento vagueia.
Com os dedos na viola
Contemplando a lua cheia.
Apesar de tudo, existe
Uma fonte de água pura.
Quem beber daquela água,
Não terá mais amargura.
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор