16+
Лайт-версия сайта

Штормовое утро. По Вильгельму Мюллеру

Литература / Переводы / Штормовое утро. По Вильгельму Мюллеру
Просмотр работы:
23 марта ’2017   10:19
Просмотров: 14813

«Wie hat der Sturm zerrissen
Des Himmels graues Kleid!»
Der Sturmische Morgen. Wilhelm Muller (1794 – 1827)


Погас от вихря в бурю
Небес рассветный луч,
И разметались клочья
Иссиня чёрных туч.

Всё утро бесновались
Сполохи в буйный гром.
В то утро мне открылось,
Что я есть буря – в нём;

Что сердце как зерцало,
Где чувств разбитых тьма…
Что бессердечной будет
Грядущая зима.

Илл.: Пейзаж 1886 г. Худ. Альберт Бирштадт (1830 – 1902)


Оригинальный текст:

DER STURMISCHE MORGEN

Wie hat der Sturm zerrissen
Des Himmels graues Kleid!
Die Wolkenfetzen flattern
Umher im matten Streit.

Und rote Feuerflammen
Zieh'n zwischen ihnen hin;
Das nenn' ich einen Morgen
So recht nach meinem Sinn!

Mein Herz sieht an dem Himmel
Gemalt sein eig'nes Bild –
Es ist nichts als der Winter,
Der Winter kalt und wild.









Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

170
Судьбу не обмануть

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 

44

Рупор будет свободен через:
27 мин. 10 сек.









© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft