16+
Лайт-версия сайта

Застывшие слёзы. По Вильгельму Мюллеру

Литература / Переводы / Застывшие слёзы. По Вильгельму Мюллеру
Просмотр работы:
17 марта ’2017   21:23
Просмотров: 14628

«Gefrorne Tropfen fallen
Von meinen Wangen ab…»
Gefrorne Tranen. Wilhelm Muller (1794 – 1827)

Ужель скрывает ветер,
Что плачу я в мороз?
Застывшие слезинки
Со щёк летят вразброс…

Неужто, мои слёзы,
Настал и ваш черёд
Вслед за росой рассветной
Вдруг превращаться в лёд?

В груди сильней и жарче
Забил родник беды,
Будто слезами хочет
Он растопить все льды!

Илл.: Зимний пейзаж. Худ. Владимир Чиканов.


Оригинальный текст:

GEFRORNE TRANEN

Gefrorne Tropfen fallen
Von meinen Wangen ab:
Ob es mir denn entgangen,
DaS ich geweinet hab'?

Ei Tranen, meine Tranen,
Und seid ihr gar so lau,
DaS ihr erstarrt zu Eise
Wie kuhler Morgentau?

Und dringt doch aus der Quelle
Der Brust so gluhend heiS,
Als wolltet ihr zerschmelzen
Des ganzen Winters Eis!






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

196
УЧИТЕЛЬ, НАУЧИ УЧЕНИКА ЦВЕТ ОСЕНИ

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft