16+
Лайт-версия сайта

М. Тартаковский. ЛАТИНИЦА или КИРИЛЛИЦА.

Литература / Разное / М. Тартаковский. ЛАТИНИЦА или КИРИЛЛИЦА.
Просмотр работы:
12 июля ’2021   20:36
Просмотров: 6170

Любой серьёзный лингвист, хоть бы и немец, скажет вам, что русский язык богаче, гибче и выразительнее немецкого. Пожалуй - любого из европейских языков. Взять хотя бы свободное сочетание слов в русском предложении /не строгий, практически неизменяемый порядок в немецком/, чтобы убедится в этом: Gttingen selbst ist schon und gefllt Stadt einem am besten, wenn man sie mit dem Rcken ansieht... Гёттинген замечательный город, и он всего лучше, если повернуться к нему спиной...

Теперь о главном.

Объединённая Европа романские, германские, славянские, прочие народы - нуждается не только в единой валюте, но и в едином алфавите. В Казани дебаты: переходить ли на латиницу?.. В Кишиневе дебаты: вводить ли опять кириллицу?..

КИРИЛЛИЦА несравненно практичнее и удобнее латиницы прежде всего тем, что звуку здесь соответствует буква. Несколько лет назад я писал об этом в Известиях в статье НЕ НУЖДАЕТСЯ В SASCHTSCHITE. Последнее слово для наглядности я выделил латиницей: звук Щ (не самый удобный и в русском: СЧ) в немецком достигается следующим сочетанием букв: SCHTSCH...

Теперь вижу, необходима не защита КИРИЛЛИЦЫ, но активная её ПРОПАГАНДА. Интернет величайший помощник в этом насущном деле. Оно кажется безнадёжным лишь на поверхностный взгляд.

...Пока-пока-покачивая перьями на шляпах, судьбе не раз шепнем: Мерси боку!, - лихо напевает Боярский-д'Артаньян. Он заучил текст, записанный кириллицей. Интересно, справился бы он (без подсказки) с прочтением этих слов, записанных вот как: Merci beaucoup (букв. много спасибо)?

В отличие от второго слова первое кажется вполне простым. Но и в нем подвох.

В зависимости от лексических обстоятельств латинское С во французском языке (и в английском, и в немецком...) произносится еще и как русское К: closette (понятие, популярное и в России). Но ведь читается и как "слозет".

А вот произнесение этого слова, написанного кириллицей (точнее, буквами, возникшими на ее основе), не вызовет никаких сомнений: С и К здесь четко разграничены. Произнеся популярные во всем мире названия Рено, Пежо так, как они написаны здесь, мы будем поняты французом; но если произнести по-писанному, ни мы, ни сами французы, ничего бы не поняли: Renault, Pegeot...

Подумать только, какая бы тут экономия бумаги, типографской краски, прочего (счет в целом на миллионы и миллионы, между прочим), если б написание слова совпадало с его звучанием!.. Самый распространенный в немецком языке звук Ш передается несколькими способами: соединением трех букв (Schwan - лебедь, Schwein - свинья...), а также сочетаниями sp и st (Spiegel зеркало... Stadt город...) при том, что в ряде обстоятельств это же сочетание может читаться как русские сп, ст.

Случаются и другие сочетания, передающие все тот же популярнейший звук: например, Chance (шанс)...

Передать все различия между написанием слова и его звучанием в английском и французском почти немыслимо; немецкий попроще. Но и здесь (напрягись, читатель) y читается как ü, ae - как ä, oe - как ö, ck - как k, ß - как s, chs и x - как ks, qu - как kw, dt - как t, ti - как zi, th - как t, rh - как r, ph - как f, v - тоже как f, но порой и как w, ch - как русское х... И т.д.

Реформировать, свести написание к звучанию здесь почти немыслимо. В немецком алфавите наличествуют две буквы (С и Z), передающие русское Ц, две (F и V) взамен нашего Ф, две (K и Q) звучащие как русское К и т.д, но нет, скажем, ни Ж, ни Ч. Название соседней страны передается вот как: Tschechien (Чехия), а со звуком Ж распоряжаются как на душу придется: Jeans (джинсы), Dschungel (джунгли), Gelee (желе)... Да, слова эти для немца иноязычные, но в английском и французском с Ж те же проблемы...

А все эти бесчисленные дифтонги /ei, au, eu.../, буквосочетания /о чём выше/, варианты гласных /, , .../ и пр...

Древние семитские языки (аккадский, аморейский, арамейский, древнееврейский...) в написании исключали гласные. Может быть, для экономии дефицитной бумаги. Понимая смысл текстов, исследователи в ряде случаев не знают, как они звучали. Они содержательны, но немы, как беседа глухонемых. Не эта ли судьба грозит текстам, зафиксированным латиницей?

Как, скажем, будет прочтено в некотором будущем такое обиходное немецкое слово GARAGE (гараж). С учетом того, что немецкое G выступает здесь в двух ипостасях как русские Г и Ж, возможны четыре варианта произнесения этого слова...

Только что из Баварской национальной библиотеки (кстати, свято блюдущей лексическую мораль) получаю сообщение (латиницей) об издании в Киеве интересующей меня книги. Название с грехом пополам прочесть можно: Istorija derzavy i prava Ukrainy; попытaйтесь, однако, вычислить фамилии авторов: Volodymyr Kul'cyc'kyj, Borys Tyscuk...

Короче. 33 буквы нашего родного алфавита даны нам как бы искуплением за все несчастья, постигшие Россию. Они, эти буквы, исчерпывают (хотя бы вчерне) всю фонетику основных европейских языков. Конечно, есть диалектные варианты звучаний. Но если произнести немецкое Л (непременно мягкое) твердо, по-русски, любой немец поймет сказанное вами. И т.д. И т.п.

Пусть народы, одержимые синдромом неполноценности и оттого-то рвущиеся в Европу, вводят у себя латиницу; пребудем-ка мы при нашей кириллице. Заглядывая в грядущее, понимаем: внакладе не останемся. Рассчитываем на здравый смысл самих европейцев.
*************
Самуил Л., США:
Господин Тартаковский! Вы пишете: Я ДОКАЗЫВАЮ ПРЕИМУЩЕСТВО КИРИЛЛИЦЫ для мировой виртуальной паутины – ДЛЯ ИНТЕРНЕТА перед практикуемой, волею исторических судеб, ЛАТИНИЦЕЙ. И далее: в разработке ОБЩЕМИРОВОГО АЛФАВИТА ДЛЯ ИНТЕРНЕТАДРЕСОВАНИЯ и других технических надобностей ИНТЕРНЕТА кириллица куда пригоднее латиницы. Так вот, понимаете, какая незадача: в интернете не практикуется латиница в качестве общемирового алфавита. И разрабатывать такой алфавит можно конечно, но вообще-то он уже разработан и используется на более чем миллиарде компьютеров, подключенных и Мировой Сети. Называется этот супер-алфавит Юникод* (ссылки, отмеченные звездочками, см. в конце сообщения) и включает в себя не только алфавиты, силлабарии и иероглифы всех ныне существующих языков, но даже шумерскую клинопись, древнеегипетские иероглифы, рунические знаки, а также нотные и математические символы. Конечно, он не лишен недостатков, он продолжает развиваться, над ним работают сотни специалистов в разных странах, идут бурные дискуссии, в которых можно принять участие.
Можно, конечно, попытаться в одиночку двигать альтернативный проект (что Вы делаете), но этот проект должен: (1) обеспечить все возможности уже повсеместно работающей системы на основе Юникода, (2) устранить недостатки этой системы, т.е. быть лучше и (3) быть настолько лучше, чтобы стал экономически целесообразным отказ от старой и переход на новую систему (а в решения на основе Юникода вложены многие миллиарды долларов).
Вы пишете: Это не значит, что кириллица предлагает МАКСИМАЛЬНОЕ совпадение звучания и написания фонемы, - но... кириллица куда пригоднее латиницы. Я не буду спорить, что пригоднее для целей передачи звучаний фонем, поскольку системы письменности изначально создавались для письма и спор, мягко говоря, беспредметен. Но у меня есть для Вас хорошая новость — международный фонетический алфавит** (который, кстати, тоже является составной частью супер-алфавита Юникод). Вот он-то специально создавался и совершенствовался лингвистами еще с XIX века именно для максимально точной передачи фонем всех человеческих языков. Так что, можно попытаться двигать альтернативный проект, но... смотри выше.
И последнее. Вы неоднократно упоминали 33 буквы кириллицы, которые Вам представляются чуть ли не искуплением за все несчастья, постигшие Россию. Так вот, 33 — это только в современном русском алфавите. А в других алфавитах, базированных на кириллице — другое количество букв. А всего в кириллице зарегистрировано 386 букв (в латинице — 1184) — немало. Пройдите по ссылкам, почитайте — увлекательное дело. Все лучше, чем в Тулу с самодельным самоваром ехать. Это добрый совет от коллеги по кириллизации: когда-то во время оно (до Юникода) мне пришлось разработаль массу кодовых таблиц, шрифтов, раскладок и прочего для компьютерной поддержки языков народов СССР (большинство — на базе кириллицы) и даже угораздило попасть в авторы нескольких госстандартов, о чем горько сожалею, поскольку работа была немалая, а денег не заплатили, гады, — зажали.
———
*) http://ru.wikipedia.org/wiki/Unicode
**) http://ru.wikipedia.org/wiki/IPA
***) http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 1%86%D0%B0

* * *
М. ТАРТАКОВСКИЙ. Пока нет всемирного интернет-языка...
Вы предпочли не заметить многих примеров и таблицу, где показан ряд существеннейших несуразностей латиницы. Не стану повторяться.
Приведу несколько упражнений:
1. Латиницей будет: Гжегож Бжиндишкевич – Ggegog Bgindischkewitsch;
варианты – Jgejog... Gjegoj... Gschegosch... И т.д.
Вариантов – Бжиндишкевич – я насчитал 11. Писать долго и утомительно.
Для особо одарённых - прочтите: Przybyszewski; Szczecin’skinci; Krishzishzanovskiy; Rzesrow; Przybos’; Przemysl..

2. Решили ли вы задачу с польскими именами и названиями?
Могу добавить задание. Напишите САМОСТОЯТЕЛЬНО латиницей известные фамилии Дзержинский, Квицинский, Бжезинский, даже такую простую как Мицкевич.
ПОТОМ проверьте по двум-трём словарям: польскому, испанскому и, скажем, венгерскому. Насколько велики расхождения?
Чего не было бы, если использовать кириллицу.

3. Попробуйте латиницей передать известнейшие китайские именования: философы Чжу Си и Чжуан-Цзы, писатели Чжоу Ли-Бо и Чжао Шу-Ли, учёные Чжу Ши-цзе и Чжан Хэн, полководцы Чжэн Чэн-Гун и Чжугэ Лян, города Чжэньцзян и Чжэнчжоу, эпохи в истории страны Чжаньго и Чжоу, заливы Чжилийский и Чжуцзянкоу, народы чжуаны и чжурчжени и т.д. и т.п
И в русском языке немало таких буквенных сочетаний /как правило, в заимствованных словах/: джунгли, джоуль, джонка, джинсы, джип, джигит, джентльмен, джемпер, джаз...

4. Попробуйте прочесть ВСЛУХ написанное ниже:
„Eclairez vos objet selon
votre soleil, qui n’est pas
celul de la nature.
Faire la pluie et le beau temps.
Gouverner c’est prevoir.
Helas ! Il n’y du bonheur
que dans les vies cоmmunes.
Il faut pour s’interesser
au passe qu’il nous revienne
dans le cœur. Le passe,
qui ne revient que dans
l’esprit est un passe mort.
J’en suis fache, mais mon
siege est fait. Je revais
le bonheur de la troupe humaine,
la defaite de dieux. Je sais
attendre la justice sans la demander.
Je reviens a mes moutons.
Revenons aux nos moutons…»

5. Что тут написано: EIIA; AIDA?
Мне трудно передать на моей клавиатуре написание немецких букв прописью на указателях улиц. L-F-T-I схожи и даже идентичны: I – l…

Дело-то в том, что Кирилл с Мефодием, введшие кириллицу (точнее - протокириллицу), прекрасно владели латиницей и, конечно же, сами писали на латинице.
Но понимали, что древний алфавит, обслуживавший некогда единственный язык (этрусков, римлян, сабинян), приспособленный к нему, не годился для многих языков; гениально сообразили, что требуется максимальное приближение звучания к написанию.
Изобретение - превосходящее изобретение книгопечатания Гутенбергом, коего, если помять не подводит, намного предвосхитили китайцы.
Им помешала иероглифика, объдиняющая диалекты китайского.
Торжество латиницы - чисто ИСТОРИЧЕСКОЕ. Так повернулась европейская история.
* * *
Юлий Герцман, США - М. Тартаковскому:
Простите, а как Вы передадите кириллицей звук, описываемый в английском языке сочетанием "th"? А фрикативное "г"? Я не лингвист и в этой области очень мало понимаю, но я представляю, что как государственное управление в разных странах не может быть сведено к одному алгоритму, так и языки не могут быть сведены к одному написанию. Что же касается Интернета, то Самуил, по-моему, исчерпывающе описал сложившуюся ситуацию с Unicode. Ведь были же попытки создания (или пересоздания) языков программирования на базе кириллицы: русский Фортран, например, или Сибирский Язык Программирования Лаврова - всё умерло за ненужностью. Так зачем же реанимировать заведомо бесполезные идеи?

М. ТАРТАКОВСКИЙ - Ю. ГЕРЦМАНУ: Есть и цокающие звуки, и свистящие, и горловые в языках мира. Я говорю лишь о том, что в кириллице /алфавите гораздо более позднем, созданном людьми, прекрасно владевшими латиницей/ звучание и знак куда сближённее, чем в латинице. Вы, вероятно, не заметили, чем я заключаю свой текст на этом Форуме:
33 буквы кириллицы, исчерпывают (вчерне, разумеется) фонетику основных европейских языков.
Конечно, есть диалектные варианты звучаний. Но если произнести немецкое Л (непременно мягкое) твердо, по-русски, любой немец поймет сказанное вами.

Попробуйте решить /Вы же владеете и английским – «на латинице»/ предложенную здесь же, выше, «задачу»:
Только что из Баварской национальной библиотеки (кстати, свято блюдущей лексическую мораль) получаю сообщение (латиницей) об издании в Киеве интересующей меня книги. Название с грехом пополам прочесть можно: Istorija derzavy i prava Ukrainy; попытaйтесь, однако, вычислить фамилии авторов: Volodymyr Kul´cyc´kyj, Borys Tyscuk...
Поздравлю Вас с успешным решением.
* * *
Лев Лосев:
«Стоит позволить ресницам закрыться,
и поползут из-под сна-кожуха
кривые карлицы нашей кириллицы,
жуковатые буквы ж, х.

Воздуху! -- как объяснить им попроще,
нечисть счищая с плеча и хлеща
веткой себя,--и вот ты уже в роще,
в жуткой чащобе ц, ч, ш, щ.

Встретишь в берлоге единоверца,
не разберешь--человек или зверь.
"Е-е-ю-я",--изъясняется сердце,
а вырывается: "ъ, ы, ь".

Видно, монахи не так разрезали
азбуку: за буквами тянется тень.
И отражается в озере-езере,
осенью-есенью, олень-елень!..»

Академик А.А. Зализняк: "Фонемы разных языков неполностью совпадают в произношении, но, тем не менее, сходства очень велики, так что отождествление происходит очень легко. Если бы было не так, то мы вообще не могли бы записать в русской транскрипции произношение разных других языков. Вы раскрываете газету и читаете о событиях, происходящих где-нибудь в Африке, в какой-нибудь африканской деревушке – деревушка будет названа и записана русскими буквами, верно? Следовательно, всё будет транспонировано в русские фонемы. Может быть, с некоторой неточностью – всё-таки африканцы могут произносить звуки, несколько отличные от русских, но достаточно похожие для того, чтобы в транскрипции вы пользовались теми же 33 буквами русского алфавита, что и для русских".
http://polit.ru/article/2010/07/01/zalizniak/

"Тот, кто жизнью живёт настоящей,
Кто к поэзии сердцем приник,
Вечно верует в животворящий,
Полный разума русский язык".
Ник. Заболоцкий.
* * *






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 18 июля ’2021   20:29
Лингвист.
- В латинице нет многих основных фонем, а вот другие так или иначе дублируются. Конечно, учесть все варианты (диалектное произношение, цокающие звуки в некоторых языках, повышение и понижение звучания в других т.п.) немыслимо. Но эти задачи никак не решает и латиница. Так что в любом случае кириллица практичнее, удобнее, проще, совершеннее. Хорошо бы для начала организовать виртуальную конференцию по данному вопросу лингвистов, программистов, просто полиглотов и серьёзных интернетпользователей.

MIGnews.com
- Интересные результаты дало исследование, проведенное в Хайфском университете: дети, родным языком которых является РУССКИЙ, быстрее и лучше учатся читать и писать на иврите, если их до этого научили читать по-русски.

Автор исследования доктор Мила Шварц наблюдала за 129 учениками первых классов, разбив их на три группы. В первую группу вошли русскоязычные дети, которых до школы обучили азам чтения по-русски. Во вторую группу включили русскоязычных детей, не умеющих читать на родном языке, а в третью детей, чьим родным языком является только иврит.

Выяснилось, что дети первой группы, умеющие читать по-русски, демонстрировали на экзаменах по чтению и письму значительно лучшие результаты, чем русскоязычные дети, не знающие русской грамоты. Результаты экзаменов в первой группе не отличались от результатов детей, для которых иврит является единственным родным языком.

Кроме того, оказалось, что русскоязычные пятиклассники, умеющие читать по-русски, имели заметные преимущества перед другими двумя группами в изучении третьего языка английского. Этот результат не зависит от того, пользуется ли ребенок знанием русской грамоты в жизни, даже те дети, которые не читали книг по-русски, но знали алфавит и обладали навыками чтения и письма на русском языке, учили английский быстрее и успешнее, чем их сверстники, умеющие читать и писать только на иврите.


Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Капучино☕🍫

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft