Предлагаю вашему вниманию интерпретацию стихотворения «На берегу» (Petrovich33) Стихотворение это меня поразило, в нём нет моментов, которые вызывали бы моё неприятие, поэтому – интерпретация, а не литературно-критическая статья. Элементы анализа в ней есть, но мной двигало одно желание: познакомить читателя с прекрасным автором)) http://www.neizvestniy-geniy.ru/users/55985.html
Лирика – субстанция тонкая. Сложно бывает определить даже её принадлежность. Вот стихи:
- Ты кто?
- Этономарх из славной третьей моры.
- И где же твой обол?
– Сегодня перед битвой
пообещал Арес, что из своих запасов
оплатит переход всем в подданство Аида,
кто шёл на зов трубы в долине Марафона.
Ещё могу сказать: краснобородый варвар –
Аресу знать дано, каким он был по счёту –
рассёк кошель… Здесь все мы без оболов.
- Аид не поле битв. На хмурый берег Стикса
зачем, этономарх, фалангой молчаливой
ты вывел афинян?
– Мы первыми на персов
шли, как живой таран, по раненым и павшим.
Ещё не успевал гоплит упасть на землю,
смыкался строй. В бою никто из нас не дрогнул.
Теперь идти фаланге до полей Аида,
и если ты, Харон…
- Вас лодка ждёт. Скорее...
С первого взгляда перед нами чистый образец военной лирики. Но так ли? Рассказ о военных перипетиях – лишь фон, основа чего-то неизмеримо более глубокого. А потому, скорее всего, перед нами образец лирики философской. Спокойно-размеренный рассказ этономарха – это та необходимая основа, на которой будет выстроен собственно образ. И образ этот – Харон. Ради него и написаны стихи, прославляющие павших воинов. Парадоксально? Нет, потому что слава павшим звучит не из уст командира, а из уст старого перевозчика. Этономарх не герой произведения, он – повествовательный приём, рассказчик. Этим рассказчиком мог бы быть и автор, но тогда стихотворение лишилось бы глубокого психологизма и приобрело явный морализаторский оттенок. Оставим эти слова как вступление и попытаемся разобраться в сути написанного.
Делая разбор лирического произведения, принято сначала говорить о том, какое впечатление оставило оно. И снова парадокс: основное впечатление – отсутствие ярких впечатлений. Настроения, впечатления в расхожем смысле этих слов здесь нет: какие впечатления на том берегу, о котором идёт речь? Так что манера повествования выбрана исключительно верно. Всё ушло: суета, стремления, амбиции. Нужно готовиться к жизни вечной. Но что удивляет с самого начала и больше всего, так это умение автора скупыми средствами диалога изобразить характеры, их столкновение, едва не дошедшее до конфликта.
Речь этономарха занимает основную часть произведения. Он говорит много, подробно и очень спокойно. Мы понимаем, что этот уверенный в себе человек говорит далеко не ради себя, он защищает своих солдат. Этономарх – личность достойная. Здесь не пресловутое «чувство собственного достоинства», а именно достойное поведение, то есть умение принимать жизнь без истерик. Это настоящий воин, который никогда не бросит оружия. Даже перед Хароном. О нет, я не говорю о мифических героях. Речь идёт о герое лирического произведения, то есть, собственно говоря, о чувствах автора. Этономарх – личность. Если помнить, что под личностью подразумевается способность самостоятельного определения добра и зла, нравственных норм, то он – личность. Но именно поэтому он делает неверный шаг в своём споре с Хароном. Продолжение его выпада: «И если ты Харон…» - совершенно очевидно. Дальше последуют напор и грубость. Если ты Харон – делай своё дело без разговоров. Но это – гибель, и старый перевозчик, признавая личность и достоинство человека, спасает его. Как? Он просто ставит его на место, обрывая на полуслове того, кто к этому не привык. Со стороны Харона это не грубость и не пренебрежение. Это поступок мудреца по отношению к ребёнку. Сантиментов – никаких. Знай своё место. Но возникает логичный вопрос: а как иначе? Другого пути нет. В самом деле: не просить же Харону прощения за то, что не сразу согласился с человеком.
Итак, командир фаланги истинным героем произведения не является. Это не образ. Он слишком статичен, лишён оттенков, за ним не видна картина жизни. Это чистое повествование ради повествования. Но совсем другое дело – Харон. Он немногословен, да и смешно было бы услышать от него цветистые рассуждения. Тем не менее, каждое его слово есть отражение характера, за каждым словом – сущность мира иного. И главное: в нём есть развитие, то есть это образ по определению. Он строится на прекрасной традиции русской литературы – психологизме. Причём, внешнего, авторского психологизма стихотворение лишено. Автор молчит, и это может внушить сомнение в принадлежности произведения к области философской лирики. Здесь вообще никто не философствует. Но в том-то и прелесть стихотворения, что оно заставляет философствовать читателя. Прислушаемся к словам старого перевозчика.
Резко и грубовато начинается стихотворение: «Ты кто?» Приём нелюбезный. Но это – с точки зрения человека. На самом деле задан простой и чёткий вопрос. Вопрос по существу. Человек тоже отвечает кратко, но его слова и окрашены по-человечески. Здесь начинается эмоционально-оценочный словесный ряд: мора «славная», иначе преданный своему делу человек сказать не мог. От резкого «Ты кто?» Харон переходит к явной насмешке: «И где же твой обол?». Насмешка эта создаётся автором виртуозно, с помощью крошечного слова, союза «и», она звучит настолько явно, что кажется различимым голос Харона, глухой, отдающий в подземелье эхом. Человек защищается, он многословен, но не пустословит. Это многословие кажется таковым только по сравнению с лаконизмом Харона. В ответ звучит нравоучительная тирада: «Аид не поле битв…». Человек непреклонен, он защищает павших солдат. Он говорит «мы», но интуитивно чувствуешь, что о себе он думает меньше всего. И вот – кульминация:
- Теперь идти фаланге до полей Аида,
И если ты Харон…
- Вас лодка ждёт. Скорее…
Это развитие образа от полного неприятия, через насмешку и нотации к признанию - удивительно. Могут возразить: Харон на такое не способен. Но перед нами произведение искусства, которое есть отношение к жизни. Основа жизни – всегда народ, его мировоззрение, убеждения, вера. То есть то, что в литературе называют народностью. Народность стихотворения «На берегу» заключена в представлении о том, что Бог всегда милосерден, что правитель добр и справедлив, а павшие в бою – невинно убиенные. И если помнить об этом, то что есть Харон? Аллегория, включающая в себя все эти понятия. Не более.
Хочется несколько слов сказать о поэтике произведения. Стихотворение не содержит в себе букета изобразительно-выразительных средств, которые здесь не так и нужны. Обойтись без них, однако, никому не удавалось. Чего стоит один эллипсис в конце речи этономарха, прерванного Хароном! Но не только он интересен. Очень интересны словесные ряды. Ряд эмоционально-оценочный (славная – хмурый – молчаливый - живой) прекрасно рисует царство Аида и, в то же время, создаёт антитезу, противопоставляя это царство миру живых. Только вот эпитет «живой» относится к слову «таран», а это уже – о смерти, о том, что неизбежно ждёт воинов. Не менее интересен глагольный ряд (шёл – рассёк – вывел – шли – упасть – смыкаться - идти): только глаголы движения! И все они, кроме одного, сказаны человеком. Это подтверждает мысль, что человек здесь не есть образ, это сюжет, повествование. Царство Харона нединамично, и глагол «вывел» он произносит исключительно в упрёк человеку.
Удивительно просты слова стихотворения. Ни красот, ни эпатажности, ни ненужных новшеств. Просто стихи. Те самые, настоящие стихи, в которых старые и очень понятные слова несут неожиданно новую информацию. Внушают новые представления, мысли и чувства. Это и есть поэзия.
В моём голосовании эта работа была на первом месте.
Интерпретация мне понравилась.
Жаль только, что в ней не нашла отражения роль обола, который кладут на глаза умершим, как плату Харону. А эта роль, на мой взгляд, весьма существенная.
Азиат очень точно подметил, что в строчках:
"Ещё могу сказать: краснобородый варвар –
Аресу знать дано, каким он был по счёту –
рассёк кошель… Здесь все мы без оболов"
говорится о том, что у героев были рассечены головы. О чём Харон, конечно же, знал.
И Дима напрасно смеялся, что этономарх просто торгуется, уговаривая Харона перевести героев "на халяву". Не всё так просто. Героев, как известно, похоронили со всеми воинскими почестями. И на могильных плитах высекли имена каждого из них. Что же, - неужели оболы забыли положить на глаза?! Странно...
Ну, а если вспомнить про наших ребят-афганцев, прибывавших "грузом-200" в цинковых гробах? Все ли обряды можно было выполнить при их отпевании?
Лично я вижу здесь перекличку времён Эллады с нашим временем.
Конечно, это только лишь интерпретация, да что там, - просто моё ИМХО.
Ну, ребяты! Это же не переложение мифа, это лирика... А ещё в "Илиаде" хорошо написано о том, что вот так беспечно побросать убитых "могут только греки". Так что побросали их, видимо... Да и не в этом дело, а в том, что есть обол - нет обола, а герой всегда герой. В этом идея стихотворения.
МНЕНИЕ ЧИТАТЕЛЯ:
Простите, критик, но столь обширная пространность растолковывания небольшого произведения, меня, читателя, нисколько не убедила, что это истинная Поэзия...
Многословие, витиеватые рассуждения, нахождение в произведении того, чего в нём и нет, напротив, отталкивают от текста.
Стих, который нужно столь долго «растолмачивать» — не искусство, не шедевр, а, простите, полуфабрикат.
Да и эта интерпретация, то есть, "перевод на более понятный язык, трактовка", мягко говоря, весьма невнятна.
Критик, точнее, интерпретатор, говорит, что на основе «спокойно-размеренного рассказа этономарха» выстроен образ Харона...
«Нет в стихе никакого образа Харона», говорит читатель!
Едва угадываемые фразы, сказанные Хароном, ничего не дают к его «образу».
И не ощущается никакого «глубокого психологизма», уж простите...
Средства диалога действительно, скупые, как подметил интерпретатор, но не вижу никакого «почти конфликта», никакого столкновения...
Можно всё что угодно ДОДУМАТЬ и дописать, но я читаю ТОЛЬКО ТО, что написано автором.
Недоговорённость фразы убитого не даёт однозначного толкования, что это - угроза...
Эта «интерпретация» несколько путанная...не даёт той картины, которую нам пытается нарисовать большой кистью «толмач» стиха.
То критик говорит, что стих философский: «перед нами образец лирики философской.», то опровергает самого себя: «. Здесь вообще никто не философствует.»
Потом критик спохватывается и вставляет оправдательную фразу: «Но в том-то и прелесть стихотворения, что оно заставляет философствовать читателя»...
А я — Читатель, говорю, что НЕ заставляет меня этот стих философствовать, это домыслы интерпретатора.
Я перечитываю и стих, и толкование, и снова озадачиваюсь: почему «переводчик» не истолковывает: кто этот «краснобородый ВАРВАР»?
По диалогу следует, что «варваром,» да ещё «краснобородым»,назван ХАРОН? Но почему?
Допустим, что вечный перевозчик душ от скуки выкрасил бороду хной, или она у него порыжела от ржавчины, но он не варвар!
Харон -сын Эреба и Никты, он более родовит, чем титаны и боги, он ВНУК Хаоса — первичного состояния Вселенной, Начала Начал!
И павший воин не мог этого не знать!
Тем более, что повторю в тысячный раз: нельзя выйти на берег СтиксА!
Можно выйти на берег СТИКС, ибо река и титанида-властительница — персонификация этой реки — ЖЕНЩИНА, вышедшая замуж, и родившая детей!
Интерпретатор этой явной ошибки не заметил.
Но Харон не мог сказать: « на берег СтиксА»!
Уж он-то, древний сын Мрака, точно знает, кто такая Стикс, и где титанида живёт!
А фраза критика : «Царство Харона нединамично...» — удивила....Нет там царства Харона, ибо он не царь...
А динамика движения в обиталище Харона постоянна: перевозит души без отдыха много веков...сплошное движение,
Слова о «народности» этого стиха, простите, но надуманны...
Я не буду «критиковать» критика, ибо он выразил своё личное мнение, но скажу, что такое многословие и противоречивые фразы в этой интерпретации, не дают возможности в неё поверить.
Если честно, то «я-читатель», просто утомилась читать эти растолковывания!
И если бы эти толкования попали ко мне раньше, чем этот стих, то после них я бы не стала читать сам стих, устав от пояснений,
Не почерпнула новых знаний ни из стиха, ни из интерпретации. Умные -заумные рассуждения есть, новой информации нет...
Интерпретатор так и решил для себя и для нас : что в стихе есть «образ», что есть — «сюжет», кто «герой», философия ли это, или ещё что-то...
Критик - интерпретатор, пишу своё мнение не в обиду Вам, а от недоумения.
Вы вольны не принять мои возражения, ибо это ИМХО!
Уважаемая Иола! Краснобородый варвар, это - воин-перс, включённый в рассказ этономарха о битве. В описании марафонской битвы у Геродота персы неоднократно называются варварами. А краснобородый, т.к. персидские мужчины красили свои бороды хной. Отсюда, кстати, сохранившееся до наших дней выражение "рыжебородый перс".
Отвечаю Азиату...
Вы сударь и ранее проявляли грубость и не вежливость ко мне, Не преминули ляпнуть грубые слова и сейчас!
Слова "пустой и недалёкий"-возьмите себе для девиза!
Я конкретно отмечаю те моменты, которые непонятны ЧИТАТЕЛЮ в "интерпретации"!
А вот Вы написали пустые и недалёкие слова, просто чтоб оскорбить!
Вы ничем не аргументировали, что мой комментарий плох!
Вы голословны, и посему, Вам следует помолчать!
Не можете разумно возражать -не лезьте! Вы и в конкурсе по Элладе грубили! Это плохо!
Мелкая месть делает мужчину посмешищем...Вам это надо?
Отвечаю Владимиру...
О краснобородом варваре поняла...
У автора сказано так, словно слова продолжается диалог Харона и этономарха:
"Ещё могу сказать: краснобородый варвар –(словно это обращение)
Аресу знать дано, каким он был по счёту –
рассёк кошель… Здесь все мы без оболов."
Про обычай персов завивать и красить бороды, я тоже помню.
ННо в моём комменте отмечено ещё несуколько моментов интерпретации, которые противоречивы. Я считаю, что такое длинное истолкование только путает читателя. А исходный стих довольно слаб, хоть и занял призовое место. В конкурсе были стихи намного сильнее.
Например, "Аркадиец" или великолепная "Пандора"...
С уважением,
Николай Кун. Легенды и мифы Древней Греции
"Через мрачную
пещеру Тэнара спустился Орфей к берегам священной реки Стикса. Стоит Орфей на берегу Стикса."
отрывок из поэмы Гомера «Одиссея»:
"Реки увидишь в Аиде Пирфлегетон с Ахеронтом,
Там и Коцит протекает, рукав подземного Стикса,
Там и скала, где шумно стекаются оба потока."
(пер. П.А. Шуйского)
Отвечаю Серёге:
Уважаемый автор, эти примеры неверного перевода уже не раз приводили мне в полемике на конкурсе об Элладе! Посмотрите лучше
У Гесиода.По Гесиоду, Стикс — ЖЕНА Палланта, мать Ники, Зависти, Силы и Мощи. Согласно поэме Эпименида, Стикс — ДОЧЬ Океана.
Я в том конкурсе приводила цитаты из древнегреческих авторов,такие как эта цитата из "Теогонии":
"Стикс, Океанова дочерь, в любви сочетавшись с Паллантом,
Зависть в дворце родила и прекраснолодыжную Нике.
Силу и Мощь родила она также, детей знаменитых. "
Простите. но я предпочту верить истинно древним грекам, ибо это их Мифы, А уважаемый Николай Альбертович Кун, книга которого у меня была настольной с первого класса, пользовался поздними перводами, в которых тиражируется ошибка.
Здесь решение о половой принадлежности Стикс простое: была ЖЕНОЙ? РОДИЛА детей?Значит, ЖЕНЩИНА!
Мы же не можем зачеркнуть или передать другим, рождённых ЕЮ детей?
Ещё цитата:
"Стикс родила от Палланта четверых детей - Зелос (Зависть, Соперничество), Нику (Победу), Биа (Мужество) и Кратос (Силу)"
И напоследок:
Обратимся к известной всем любителям античности Азе Алибековне Тахо-Годи.
Из её книги:
«СТИКС. Стикс - страшное божество одноименной реки в царстве мертвых, океанида, дочь Океана и Тефии, причем одна из старших дочерей. Существует и другая версия ее происхождения, не менее почтенная: от Нике - Ночи и Эреба - Мрака. Само имя ее означает "ненавистная".
От брака с Паллантом, сыном титана Крия, Стикс родила примечательных детей - Зависть (или иначе Рвение), Нику (Победу), Власть и Силу.
В разгар титаномахии Стикс поспешила стать на сторону Зевса, прийдя ему на помощь вместе со своими детьми. А так как Зевс обещал своим союзникам сохранить их былой почет и владения, то после победы Зевса Стикс оказалась в числе самых почитаемых. Ее дети навсегда остались на Олимпе рядом с Зевсом - вот почему он постоянно наделен мощью, власть его неизбывна, а победа всегда ему сопутствует.
В награду богине Зевс заставил Олимпийцев испытывать их верность страшной клятвой холодными водами подземной реки Стикс. Ирида - вестница богов приносит для этого воду из подземного потока, и клятвы приносятся над золотой чашей с этой зловещей водой. Если бог нарушает клятву, он падает бездыханным и пребывает в таком виде год, не вкушая ни нектара, ни амбросии, а затем девять лет пребывает вдали от Олимпа, не участвуя в пирах богов, и лишь на десятый год возвращается в круг Олимпийцев. Верность Зевсу самой богини, испытанная в титаномахии, - залог божественной верности вообще. Поэтому клятва именем Стикс самая страшная и надежная (Гес. Теог. 775 - 806).»
Давайте верить разумному, а не ссылаться на ошибки переводчиков.
С уважением,
Азиат...не заставляйте пожалеть что у Вашей мамы были сиськи и она, выкормив Вас, не смогла научить вежливости и этике!
Вы когда уже утихнете, старший лейтенант запаса?
Вы действительно маловато понимаете...Не пробовали книги читать?
Вы так уподобились склочным тётенькам, что хотите оставить за собой последнее слово?
ИЗВОЛЬТЕ!
Пишите своё последнее слово. Я больше не стану на него отвечать.
Потешьте своё больное самолюбие, а я умолкаю.
Но я не думаю, что Кун, Шуйский и многие другие поэты, писатели и переводчики не знали этого, скорее всего они считали, что в художественном произведении вполне допустимо это склонение реки Стикс, для удобочитаемости текста, ведь согласитесь, что: "Через мрачную
пещеру Тэнара спустился Орфей к берегам священной реки Стикс. Стоит Орфей на берегу Стикс." звучит как-то не по-русски.
Простите, Сергей, но если для "удобочитаемости" текста некто исказит Ваше имя в женском варианте, то Вы будете явно протестовать! А если этот автор ещё и напишет, что Вы тётенька и даже замуж вышли-ДЛЯ УДОБОЧИТАЕМОСТИ, то думаю, что Вы ему неласковое письмо напишете!
Не надо слепо полагаться на известных переводчиков и авторов! Они - люди и могут ошибаться.Но никогда не поверю, что Гнедич, Шуйский и иже с ними могли позволить себе искажать имена и пол персонажей для "удобочитаемости!"
"Стоит Орфей на берегу Стикс" не по-русски?
А скажите... если, помнится, одну из русских цариц звали дома "Аликс", то надо было говорить, не "я была к Аликс" а "я была у "АликсА"? Это же по -русски?
Но такой подход-нелепость, уж простите.
Вы все время говорите о имени женщины Стикс, и действительно имена никто корежить не будет, я же говорю о реке Стикс , ведь даже в "Грамоте.Ру" сказано о географических названиях, оканчивающихся на согласный, что "Исключение составляют названия, давно заимствованные и освоенные русским языком".
Сергей, Вы внимательно читали древних авторов? СТИКС-женщина-ТИТАНИДА! и ПЕРСОНИФИКАЦИЯЯ реки, то есть, СТИКС И ЕСТЬ РЕКА!
КАК титан ОКЕАН и есть ВОДА ОКЕАНА, с льющимся, могучим телом!Об этом и вещают нам древнегреческие авторы!И не надо "присобачивать" имена Эллинские под удобство нашего языка. Персонажи почитаемых во всём мире Мифов, которые были и есть истоки литературы достойны уважения к их истинным именам!
Точно также популярна ошибка со вторым непривычным для нашего языка именем-Сфинкс, которая тоже женского рода! Но её привычно превращают в мужчину... А у неё женское лицо и пышные округлые груди!
Да я вообще не умею читать по древнегречески, но в русской литературе и даже энциклопедиях эти Эллинские имена "присобачивают" все кому не лень под удобство нашего языка, хотя я скорее соглашусь с вами, чем с ними...)))
У языка есть традиции в данном вопросе - вековые. У меня давно создалось впечатление, что этой упёртой дамочке, кроме как о Стиксе, и сказать то нечего. Давайте исправим во всех книгах и на всех картах названия городов. Пусть появятся Ашгабад, Львив и пр. По Индии пусть течёт Браммапутра. Восстановим, в конце концов, как употребительное весьма популярное словечко млять, которое и было общеупотребительным в 18 веке. Сосну, как в немецком, переведём в мужской род, и на радостях все сбежим в Парис.
Дядя Азиат, Вы почему так, простите, тупите? Если речь идёт об определённом имени, то я о нём и говорю! Но Вы, при всей своей упрощённости, могли бы заметить, что я свободно могу говорить на любые темы!
Не надо мямлить про вековые традиции русского языка, ибо древнегреческий язык имеет более давние традиции!
А взвизгивать, что надо изменить какие-то ещё названия -глупо! Тем более, что коренные жители этим и занимаются. Например,припомните, как сейчас звучат привычные русскому Таллин и Алма-Ата? А указанное Вами словечко "млять", я не понимаю...Вы снова попутали понятия?
Лучшее, что Вы можете сделать, это перестать писать чушь, просто из желания поскандалить.Вы хотя бы притворитесь мужчиной, если быть им в реале не можете! Ник у Вас мужской, так перестаньте не по делу, но по -бабьи склочничать!
Вижу, что это Вы ничего разумного по иным темам сказать не можете!Только цепляетесь, чтоб спорить по глупому, к обсуждаемым другими темам!
Отстыньте уже! Утомили!
Азиат...не заставляйте пожалеть что у Вашей мамы были сиськи и она, выкормив Вас, не смогла научить вежливости и этике!
Вы когда уже утихнете, старший лейтенант запаса?
Вы действительно маловато понимаете...Не пробовали книги читать?
Вы так уподобились склочным тётенькам, что хотите оставить за собой последнее слово?
ИЗВОЛЬТЕ!
Пишите своё последнее слово. Я больше не стану на него отвечать.
Потешьте своё больное самолюбие, а я умолкаю.
Ох уж этот(ата) Стикс!
Мне эти радения за правильность написания почему-то навеяло прямую ассоциацию о новейшей истории Украины, как угодно, но только чтобы не как у русских)))
Лично я писал, пушу и буду писать так:
"Стикс многоводный.
На берегах Стикса.
Хорон плывет по Стиксу."
Я так привык, мне так комфортно и я считаю это правильным склонением ИМЕНИ РЕКИ согласно правилам русского языка. И мне по барабану, как это звучало бы на древнегреческом.
А в детстве, я ездил в Алма-Ату, а не в Алма-Аты, потому что так звучит по русски.
Весь спор по этому поводу и выеденного яйца не стоит)
Отвечаю Евгению:
Можно писать, как Вам удобнее. Например: «кАрова и сАбака".
Этого права у Вас никто не отнимет.
Не обижайтесь Евгений, но не ошибаетесь ли Вы, когда Вы говорите о применении правил РУССКОГО языка к иноязычному имени? Вы представьте, что напишете в статье: "Английская королева обратилась к МаргаретУ ТэтчерУ с просьбой..»
Или вместо ответа, что Вы побывали в столице Непала, городе Катманду, Вы скажете :»Был в КатмандЕ»? И это «по-русски», правильно?
А относительно: «мне по-барабану, как звучит» настоящее имя и название на родном им языке - скверное и необдуманное выражение, Евгений! Это, простите, неуважение к другой культуре!
Представьте, что Ваше имя иноязычные авторы стали писать искажённо, то Вы первый бы выразили им протест!
Справочка:
«Несклоняемые имена
Нерусские женские имена, оканчивающиеся на твердую согласную и на "-и", в русском языке не склоняются:
татарские Банат, Магруй, Марьям
башкирское Гульжихан
осетинское Аузби
дагестанское 3умрут
калмыцкое Намджал
Имена с прочими окончаниями не склоняются:
осетинские Афано, Бакке
тувинское Чамзы
бурятское Бабу
. http://www.listname.ru/articles/sklonenie_imen.html
Кстати, Евгений, а ХАрона Вы «ХОроном» по каким правилам назвали?
И ещё:спросите у жены: она пользуется духами «Коко Шанель» или «душится Шанелем»
И спор о точности произнесения иноязычных имён и названий стоит многих дюжин золотых и невыеденных яиц, ибо, проявляя искажениями имён неуважение к другим языкам и культурам, мы теряем собственную КУЛЬТУРУ!
Вы же понимаете, что неправы, так зачем упорствуете и отстаиваете некультурную позицию?
Илона как всегда путает теплое с мягким))) Зачем то привела в пример имена собственные?...
А говорю о названиях рек, городов и пр.
Река Днепр, к примеру. По вашему получается, что я должен писать:
Я плыву по Днепр, а не по Днепру.
На середине Днепр, а не Днепра???
Или, река Нил. Тоже самое, плыть по Нилу а не по Нил...
Одним словом, Вы, уважаемая Иола, неубедительны в данном случае.
Друзья!
Вам ещё не надоела эта докучная "сказка про белого бычка"? )))
Проблема не стОит выеденного яйца ))).
Вот, скажем, слово - погода. Оно имеет корни в славянской мифологии.
Погода - это славянский бог ветра. И он - мужского пола. (*)
Получается, что надо говорить: хороший погода, солнечный погода, дождливый погода...)))
(*) Источники:
А.Н. Афанасьев "Поэтические воззрения славян на природу" (в 3 томах)
Академик Б.А. Рыбаков "Язычество древних славян"
МНЕНИЕ ЧИТАТЕЛЯ ЧИТАТЕЛЕЙ:
Уважаемая Иола, то, что вы написали, а написали вы немало, почти столько же, сколько занимает места и сама работа, является сплошным отрицанием: "не убедила", "не искусство", "невнятна", "не образ", "не дает"...не, не, не, не... А отрицать и разрушать, как известно, всегда гораздо легче, чем что-то созидать. Из всего, что вы написали, мне понравилось только ваше рассуждение о Стиксе. И уж извините, отвечу вашими же словами: "Умные-заумные рассуждения есть, новой информации нет...". А само стихо и мнение о нем интерпретатора мне, как читателю, очень понравились.
ИМХО
С уважением.
Да, и постарайтесь впредь воздерживаться от перехода на личность оппонента, это я про то, что если бы меня, по вашей версии, кто-то тетенькой назвал)))
Сергей, Вы немного передёргиваете, говоря, что обижаю Вашу личность сравнением, что Ваше имя могут исказить, словно оно - имя не дяденьки, а тётеньки...
Смысл выражения Вы поняли, а если Вы, обижаетесь считаете, что Вас могут оскорбить, назвав в соттветствиии с именем, оканчивающимся на "женскую букву" - женщиной, и что быть женщиной стыдно или, что женщины-люди второго сорта, по сравнению с мужчинами, то о чём говорить с Вами, простите?Вы жестоко ошибаетесь и неверно мните о себе!Пока я вижу только, что ошибаются и пишут нелепости в этом принципиальном споре только мужчины!НИ ОДНА поэтесса НЕ оспорила ни Гесиода, ни мои слова!Так, у кого знаний больше? Кто разумнее?
Не надо придумывать, что я Вашу личность задела, это простите, очередная нелепость! Лично о Вас, о Вашей неземной красоте Вашей, характере, носе, глазах, и прочем личном, я не писала НИЧЕГО!
В Правилах нашего языка есть чёткие слова о склонении иноязычных имён. Дефаеру в ответе даны ссылки.
И давайте закончим на этом полемику.
Сергей, Вы не поняли? С чего бы Вам неприятны женские имена? Не нравится словосочатение "тётя Серёжа"?
Но это же по -русски, если окончание имени на "а", то явно женский вариант! Так и думали многие о Стикс и Сфинкс:если окончание на твёрдую согласную, то это мужские имена!
Так что, судя по-поддерживаемому до сих пор ошибочному взгляду на эти ЭЛЛИНСКИЕ имена, и ссылаясь на традиции русского языка, получается что Серёжа, Витя, Гриша Саша и т.д. -женские имена!
А если просто уважать традиции имена других культур, то всё встаёт на свои места. Кстати, припоминаете ли, что у грузин есть странные имена: "Сулико, Софико, Тамрико"... Мы будет озадачиваться: какого рода имена?
Сергей, ВАС ЛИЧНО никто "тётенькой" не считает...Речь идёт только об именах.
Разбор - за.
Разбираемый материал достоин и похвалы и такого многословия, так как считаю это стихотворение очень интересным по изложению и живым по восприятию.
Здесь есть и другая работа, за которую я голосовала, но тогда данная рецензия не была выставлена. На мой взгляд, перед нами профессиональный, грамотный и очень интересный разбор. Все четко, понятно, и в то же время не ходульно. В этой рецензии есть жизнь, есть уважение к автору, есть свой взгляд. В таком стиле - весьма доступном и в то же время подкрепленным литературоведческими знаниями - можно рассказать о любом произведении. Это, на мой взгляд, именно то, чего сейчас так не хватает в современных учебниках по литературе. Искренне желаю автору удачи в конкурсе!
У меня как-то не складывается восприятие. Наверное потому, что и разбор, и строки для него - для меня лично спорные. Но я рад, что такое состоялось. Так что поздравления, Оля, прими. )))
Перечитала ещё... Оль, ну как же интересно... Ничего удивительного не вижу в твоей победе - не сомневалась в этом. Завидую автору стихотворения)))
А тебе вот это
Привет, дорогая! Спасибо тебе. Теперь с твоим работаю, у меня задумка - супер. Но если тебе понравится. Завтра я тебе напишу подробно. И завтра объясню, почему завтра...
Я тут прочитала один твой отзыв на конкурсе под стихотворением "Космос"... Ты даже не предстваляешь, как здорово сказала, и как был доволен автор! Но... умолкаю - сюрприз будет! Эх!... но сказала ты... до чего ж хорошо... элегантно расставила все точки там, где были лишние запятые!
До завтра, Олечка.
Ольга, куда Вы подевали все свои стихи, такие чудесные? Наверное, есть на это своя причина, точнее Ваша причина... Но ведь кому-то может эти стихи были дороги, интересны... Всего Вам самого хорошего)))
Перечитал работу и комментарии, получил интеллектуальный заряд на ближайший месяц, или больше. Здесь всё очень интересно, со всеми согласен.
С уважением, Александр.
Интерпретация мне понравилась.
Жаль только, что в ней не нашла отражения роль обола, который кладут на глаза умершим, как плату Харону. А эта роль, на мой взгляд, весьма существенная.
Азиат очень точно подметил, что в строчках:
"Ещё могу сказать: краснобородый варвар –
Аресу знать дано, каким он был по счёту –
рассёк кошель… Здесь все мы без оболов"
говорится о том, что у героев были рассечены головы. О чём Харон, конечно же, знал.
И Дима напрасно смеялся, что этономарх просто торгуется, уговаривая Харона перевести героев "на халяву". Не всё так просто. Героев, как известно, похоронили со всеми воинскими почестями. И на могильных плитах высекли имена каждого из них. Что же, - неужели оболы забыли положить на глаза?! Странно...
Ну, а если вспомнить про наших ребят-афганцев, прибывавших "грузом-200" в цинковых гробах? Все ли обряды можно было выполнить при их отпевании?
Лично я вижу здесь перекличку времён Эллады с нашим временем.
Конечно, это только лишь интерпретация, да что там, - просто моё ИМХО.