Песня «Веселая старая страна Оз»
«The Merry old land of Oz» из американского кинофильма-мюзикла «Волшебник страны Оз»* (1939 год) http://www.ex.ua/view/257095?r=2
Композитор: Harold Arlen (February 15, 1905 – April 23, 1986)
Первоначальный английский текст: Edgar Yipsel Harburg (April 8, 1896 – March 5, 1981) Свободный (очень свободный :) ) стихотворный перевод: Негатуров Вадим Витальевич.
I.
Ха-ха-ха, хо-хо-хо! **
Волшебная есть страна:
не широка и не тесна,
и вкусных плодов полна!
Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
В ней радостен каждый миг.
В ней нет ни толстых, ни худых,
ни старых, ни молодых.
Здесь не бывает «мало» или «сверх»…
Здесь вместо понедельников - четверг!
И так - до среды!!!
Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
В Стране под названьем Оз
для всех погод - один прогноз:
шейк Солнца и танго звёзд!
Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
Работа кипит у нас!
Начало - в час (обед как раз!),
(хо-хо-хо, ха-ха-ха!)
а с трёх уже тихий час!
II.
Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
Нет зависти - нет проблем!
Здесь никого и здесь ни с кем
не сравнивают совсем!
Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
К мечтам мы, смеясь, идём.
Простак вдруг станет мудрецом,
стеснительный - удальцом…
А если кто-то хмур и нелюдим -
- сердечностью его преобразим!!!
И он запоёт:
«Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
Весёлую песню пой!
Здесь может каждый и любой
стать просто самим собой!»
Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
О-ха-ха-ха-ха!
На каждый день - один прогноз
В Стране весёлой Оз…
Весёлый смех - вот тот прогноз
Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
Ха-ха-ха!
Ха-ха-ха!
Ха-ха-ха!
Ха-ха-ха!
В Стране волшебной Оз!
Ха-ха-ха, хо-хо-хо!
Ха-ха-ха!
Ха-ха-ха!
_______________________
* Отдельно песню можно прослушать здесь: http://vimeo.com/16754169
или здесь: http://www.youtube.com/watch?v=8nlD_BQnAFw
** В английском варианте употребляются, в зависимости от куплета, и другие междометия (бзз, бзз, чап, чап и др.), но автору кажется, что русский вариант лучше звучал бы, если бы повторы междометий были бы однотипные. Впрочем, исполнитель всегда может сделать замену :)
С этим уже сложней, не вспомнил мелодию... Но слова понравились. Вадим, я не понял, а ты чего взялся за переводы детских сказок? Кто то в семье родился что ли?
Не знаю, насколько точно перевод соответствует оригиналу... Но, если, честно, мне - ВСЁ РАВНО, что там, в "первоисточнике"... Поскольку ОООООООЧЕННО понравился "русский вариант".
БРАВО!!!
Действительно, Волшебная страна ОЗ в Ваших стихах, Вадим!И мне думается, что это очень даже близкий перевод! Танго и шейк- самые любимые мои танцы, да и эта сказка, похожая на сказку Волкова "Волшебник изумрудного города" очень меня порадовали сегодня! Благодарю ВАС, дорогой Вадим!!!
СпасиБо, Светлана. Мне всегда приятно Ваше мнение и участие.
Американец написал свою книгу гораздо раньше Волкова. Волков уже творил по "мотивам". У Волкова, конечно, интереснее прописаны детали и перипетии, но первооснова, увы, у американцев )))