16+
Лайт-версия сайта

Nie spoczniemy Агнешка Осецкая

Плэйкасты / Другое / Nie spoczniemy Агнешка Осецкая
Просмотр работы:
09 октября ’2015   00:58
Просмотров: 17689





Скачать файл - 8.770 мб   (Загружено 0 раз)



Перевод с польского на русский
стихотворения Агнешки Осецкой
"Nie spoczniemy" ( "Мы не остановимся" )
Музыка и исполнение
Северина Краевского ( Ансамбль "Червоны гитары" )

Вдохновился переводом Киры Костецкой http://www.stihi.ru/2015/10/04/6336

Нет покоя, сердцу жаль,
Ведь за далью, за одной - другая даль…
Не уснем мы,
Пока дойдем мы,
Пока зайдем мы
В свой лес сейчас,
По дороге,
По дороге,
Запоем мы,
Хоть бы раз!

Ненасытно сердце в нас
Ведь за холодом одним другой не раз
Не уснем мы,
Пока дойдем мы,
Пока зайдем мы
В свой лес сейчас,
По дороге,
По дороге,
Запоем мы,
Еще раз!


Не танцевать нам этот бал,
Там за далью за одной - другая даль…
Не прошла, уснула боль,
И за черным королем - второй король…


Не утешит время нас
За одним тузом другой в недобрый час
Не уснем мы,
Пока дойдем мы,
Пока зайдем мы
В свой лес сейчас,
По дороге,
По дороге,
Запоем мы,
Еще раз!

А, любить ли, нужно нас?
Может нужно, карты путались не раз...
Не уснем мы,
Пока дойдем мы,
Пока зайдем мы
В свой лес сейчас,
По дороге,
По дороге,
Запоем мы,
Еще раз!

08.10.2015


© Copyright: Сергей Милевский, 2015
Свидетельство о публикации №115100805650






Голосование:

Суммарный балл: 60
Проголосовало пользователей: 6

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 09 октября ’2015   01:10
Посетила ностальгия!
64

Оставлен: 09 октября ’2015   08:11
Спасибо Сергей Ильич! А ведь Агнешка Осецка и Булат Окуджава любили друг друга... А между "Червоными гитарами" и "Битлз" проводили параллели... Славное время 60-х


Оставлен: 09 октября ’2015   08:31
Цитата:  seminon, 09.10.2015 - 08:11
Спасибо Сергей Ильич! А ведь Агнешка Осецка и Булат Окуджава любили друг друга... А между "Червоными гитарами" и "Битлз" проводили параллели... Славное время 60-х
Согласен с Вами, Сергей Георгиевич - это время моей юности. Ностальгия, однако. Рад видеть!

64

Оставлен: 09 октября ’2015   09:05
Интересный перевод,Серёжа, Каст просто замечательный: пахнуло таким далеким и дорогим     
24

Оставлен: 09 октября ’2015   12:18
Спасибо Наташа! С теплом, Серж.


Оставлен: 09 октября ’2015   09:49
Спасибо за кусочек ностальгии

Оставлен: 09 октября ’2015   12:19
Пожалуйста Маринка!


Оставлен: 09 октября ’2015   15:53
Таки интересно!  
44

Оставлен: 09 октября ’2015   16:07
Спасибо Надежда! Осецкая и Окуджава любили друг друга...

Оставлен: 09 октября ’2015   19:09
Послушала песню на её стихи и вот увидела "В СССР стихи Осецкой стали довольно хорошо известны благодаря переводам Булата Окуджавы, с которым польская поэтесса поддерживала дружеские и творческие связи". Я ничего о ей не знала.
44


Оставлен: 09 октября ’2015   23:55
Потрясающая работа! Спасибо огромное!      

Оставлен: 10 октября ’2015   16:08
Спасибо Ириша! Признателен Вам!


Оставлен: 10 октября ’2015   22:46
Чудесная песня и красивое стихотворение. Спасибо Сергей!

Оставлен: 11 октября ’2015   04:26
Спасибо Марина!




Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Как горькая полынь на вкус твои слова

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft