Перевод с польского на русский
стихотворения Агнешки Осецкой
"Nie spoczniemy" ( "Мы не остановимся" )
Музыка и исполнение
Северина Краевского ( Ансамбль "Червоны гитары" )
Нет покоя, сердцу жаль,
Ведь за далью, за одной - другая даль…
Не уснем мы,
Пока дойдем мы,
Пока зайдем мы
В свой лес сейчас,
По дороге,
По дороге,
Запоем мы,
Хоть бы раз!
Ненасытно сердце в нас
Ведь за холодом одним другой не раз
Не уснем мы,
Пока дойдем мы,
Пока зайдем мы
В свой лес сейчас,
По дороге,
По дороге,
Запоем мы,
Еще раз!
Не танцевать нам этот бал,
Там за далью за одной - другая даль…
Не прошла, уснула боль,
И за черным королем - второй король…
Не утешит время нас
За одним тузом другой в недобрый час
Не уснем мы,
Пока дойдем мы,
Пока зайдем мы
В свой лес сейчас,
По дороге,
По дороге,
Запоем мы,
Еще раз!
А, любить ли, нужно нас?
Может нужно, карты путались не раз...
Не уснем мы,
Пока дойдем мы,
Пока зайдем мы
В свой лес сейчас,
По дороге,
По дороге,
Запоем мы,
Еще раз!
Спасибо Сергей Ильич! А ведь Агнешка Осецка и Булат Окуджава любили друг друга... А между "Червоными гитарами" и "Битлз" проводили параллели... Славное время 60-х
Спасибо Сергей Ильич! А ведь Агнешка Осецка и Булат Окуджава любили друг друга... А между "Червоными гитарами" и "Битлз" проводили параллели... Славное время 60-х
Согласен с Вами, Сергей Георгиевич - это время моей юности. Ностальгия, однако. Рад видеть!
Послушала песню на её стихи и вот увидела "В СССР стихи Осецкой стали довольно хорошо известны благодаря переводам Булата Окуджавы, с которым польская поэтесса поддерживала дружеские и творческие связи". Я ничего о ей не знала.