❤️ Дорогие Друзья,❤️ с праздником, Днём Влюблённых! ❤️
❤️ ❤️ ❤️ 🌹🌹🌹🌹🌹 ❤️ ❤️ ❤️
К Луне...
Слова Ludwig Christoph Heinrich Hölt
Перевод с немецкого - Вячеслава Черноводского
https://www.chitalnya.ru/work/3005027/
Страница Вячеслава Черноводского
https://www.neizvestniy-geniy.ru/users/8 8969.html
Зарисовка мелодии и исполнение Ларисы Мерзляковой
Пролей, Луна, свой дивный свет
Сквозь буков плотный свод.
Моих фантазий давних лет
Здесь кружит хоровод.
Тут, помню, часто я гулял
С любимою моей
И нежно руку ей сжимал,
Стихи читая ей.
Луна, скажи ей - я грущу,
Скучаю я по ней.
Венок красивый опущу
В журчащий наш ручей.
Затем вуаль из облаков
Спусти, свой лик тая.
Не в силах снять любви оков
Грущу, забытый я.
An den Mond
Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer
Durch dieses Buchengrün,
Wo Phantaseyn und Traumgestalten immer
Vor mir vorüberfliehn.
Enthülle dich, daß ich die Stäte finde,
Wo oft mein Mädchen saß,
Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde,
Der goldnen Stadt vergaß.
Enthülle dich, daß ich des Strauchs mich freue,
Der Kühlung ihr gerauscht,
Und einen Kranz auf jeden Anger streue,
Wo sie den Bach belauscht.
Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder,
Und traur um deinen Freund,
Und weine durch den Wolkenflor hernieder,
Wie dein Verlaßner weint.
Ludwig Christoph Heinrich Hölty
Суммарный балл: 0 Проголосовало пользователей: 0 Балл суточного голосования: 0 Проголосовало пользователей: 0