-- : --
Зарегистрировано — 123 431Зрителей: 66 516
Авторов: 56 915
On-line — 22 287Зрителей: 4403
Авторов: 17884
Загружено работ — 2 123 206
«Неизвестный Гений»
К Луне... слова Ludwig Christoph Heinrich Hölt, перевод Вячеслава Черноводского, зарисовка мелодии и исполнение Ларисы Мерзляковой
Плэйкасты / Настроение, Чувства / К Луне... слова Ludwig Christoph Heinrich Hölt, перевод Вячеслава Черноводского, зарисовка мелодии и исполнение Ларисы Мерзляковой
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
14 февраля ’2021 07:48
Просмотров: 7338
❤️ Дорогие Друзья,❤️ с праздником, Днём Влюблённых! ❤️
❤️ ❤️ ❤️ 🌹🌹🌹🌹🌹 ❤️ ❤️ ❤️
К Луне...
Слова Ludwig Christoph Heinrich Hölt
Перевод с немецкого - Вячеслава Черноводскогоhttps://www.chitalnya.ru/work/3005027/
Страница Вячеслава Черноводскогоhttps://www.neizvestniy-geniy.ru/users/88969.html
Зарисовка мелодии и исполнение Ларисы Мерзляковой
Пролей, Луна, свой дивный свет
Сквозь буков плотный свод.
Моих фантазий давних лет
Здесь кружит хоровод.
Тут, помню, часто я гулял
С любимою моей
И нежно руку ей сжимал,
Стихи читая ей.
Луна, скажи ей - я грущу,
Скучаю я по ней.
Венок красивый опущу
В журчащий наш ручей.
Затем вуаль из облаков
Спусти, свой лик тая.
Не в силах снять любви оков
Грущу, забытый я.
An den Mond
Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer
Durch dieses Buchengrün,
Wo Phantaseyn und Traumgestalten immer
Vor mir vorüberfliehn.
Enthülle dich, daß ich die Stäte finde,
Wo oft mein Mädchen saß,
Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde,
Der goldnen Stadt vergaß.
Enthülle dich, daß ich des Strauchs mich freue,
Der Kühlung ihr gerauscht,
Und einen Kranz auf jeden Anger streue,
Wo sie den Bach belauscht.
Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder,
Und traur um deinen Freund,
Und weine durch den Wolkenflor hernieder,
Wie dein Verlaßner weint.
Ludwig Christoph Heinrich Hölty
❤️ ❤️ ❤️ 🌹🌹🌹🌹🌹 ❤️ ❤️ ❤️
К Луне...
Слова Ludwig Christoph Heinrich Hölt
Перевод с немецкого - Вячеслава Черноводского
Страница Вячеслава Черноводского
Зарисовка мелодии и исполнение Ларисы Мерзляковой
Пролей, Луна, свой дивный свет
Сквозь буков плотный свод.
Моих фантазий давних лет
Здесь кружит хоровод.
Тут, помню, часто я гулял
С любимою моей
И нежно руку ей сжимал,
Стихи читая ей.
Луна, скажи ей - я грущу,
Скучаю я по ней.
Венок красивый опущу
В журчащий наш ручей.
Затем вуаль из облаков
Спусти, свой лик тая.
Не в силах снять любви оков
Грущу, забытый я.
An den Mond
Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer
Durch dieses Buchengrün,
Wo Phantaseyn und Traumgestalten immer
Vor mir vorüberfliehn.
Enthülle dich, daß ich die Stäte finde,
Wo oft mein Mädchen saß,
Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde,
Der goldnen Stadt vergaß.
Enthülle dich, daß ich des Strauchs mich freue,
Der Kühlung ihr gerauscht,
Und einen Kranz auf jeden Anger streue,
Wo sie den Bach belauscht.
Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder,
Und traur um deinen Freund,
Und weine durch den Wolkenflor hernieder,
Wie dein Verlaßner weint.
Ludwig Christoph Heinrich Hölty
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 14 февраля ’2021 07:52
КРАСИВО, ЛАРИСОНЬКА,СЛАВОЧКА! С ПРАЗДНИКОМ ВАС, УВАЖАЕМЫЕ СОАВТОРЫ!
|
lubov54149
|
Оставлен: 14 февраля ’2021 09:23
Спасибо огромное, Лариса!!! Рад, что тебе понравилось! ПРиятный сюрприз!)))) С теплом
|
Оставлен: 14 февраля ’2021 19:47
Лара и Слава, с премьерой вас - работа получилась красивая и душевная!
|
alexissru125
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор