John Keats, 1795 -1821 (Джон Китс)
«The day is gone...» (Вот день ушел)
Поэтический перевод Алексея Горшкова
Музыка: «My Memory” (?)
Иллюстрация: Инет (?)
Вот день ушел, и сладость дня унёс с собой:
Твой шепот, твоё дыханье теплое, и нежность рук,
Мягкость твоей груди и сладкий голос твой,
Сияние очей, округлость форм, и сладость твоих губ,!
Цветок поблекший, бутона увяданье,
Поблекший призрак красоты в моих глазах,
Поблекший образ твой и смутность очертаний
Поблекший голос, теплота, улыбка на устах...
Исчезло всё. Похоже, поздний вечер наступил
И все воспоминанья дня, тёмным плащом накрыл,
И в некогда благоуханный занавес любви, стал мрак вплетать,
И все воспоминанья яркие, сим мраком укрывать.
Такую вот любовную молитву я перед сном читаю,
И помолившись, потихоньку засыпаю....
The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang'rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise—
Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday—or holinight
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;
But, as I've read love's missal through today,
He'll let me sleep, seeing I fast and pray.