16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  123 106Зрителей: 66 215
Авторов: 56 891

On-line4 642Зрителей: 893
Авторов: 3749

Загружено работ – 2 118 838
Социальная сеть для творческих людей
  

«Когда уходишь ты далёко, далеко...»

Плэйкасты / Настроение, Чувства / «Когда уходишь ты далёко, далеко...»
Просмотр работы:
26 сентября ’2016   10:24
Просмотров: 15375





Скачать файл - 7.999 мб   (Загружено 1 раз)



A Little Song by Amy Lowell (1874-1925), американская поэтесса
«Когда уходишь ты далёко, далеко...»
Поэтический перевод Алексея Горшкова
Музыка: «Хрустальная грусть» (Инет?)
Иллюстрация: Инет (?)

Когда уходишь ты далёко, далеко, -
Прожить все дни, столь бесконечные, мне нелегко;
день длится словно год, и хладостные ночи,
при свете плачущих свечей, не кажутся короче....
О, Солнце, неусыпное! И ты, неторопливая Луна!
Молю вас, чтоб привилегия от вас была дана:
бежать за Солнцем мне вокруг земли,
и за Луною следовать в её тени,
взирая, как она своим лучом играет,
и звезды в небе, и спящий город освещает....
О, Солнце доброе! О, чуткая Луна! Вас умоляю:
Гоните вечер прочь! Я новый день, так ожидаю!
Но долгожданный день, когда наступит,
пусть поскорее, место он 'утру уступит,
пусть жаворонок звонкий, скорее запоёт,
пусть новый бесконечный день, скорей придёт!
А ты, Луна, и свет твоих божественных очей,
всё созерцай столетие ночей....

25.09.2016




When you, my Dear, are away, away,
How wearily goes the creeping day.
A year drags after morning, and night
Starts another year of candle light.
O Pausing Sun and Lingering Moon!
Grant me, I beg of you, this boon.
Whirl round the earth as never sun
Has his diurnal journey run.
And, Moon, slip past the ladders of air
In a single flash, while your streaming hair
Catches the stars and pulls them down
To shine on some slumbering Chinese town.
O Kindly Sun! Understanding Moon!
Bring evening to crowd the footsteps of noon.
But when that long awaited day
Hangs ripe in the heavens, your voyaging stay.
Be morning, O Sun! with the lark in song,
Be afternoon for ages long.
And, Moon, let you and your lesser lights
Watch over a century of nights.








Голосование:

Суммарный балл: 90
Проголосовало пользователей: 9

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 26 сентября ’2016   10:52
написано просто отлично.....перевод.... не сказала б никогда

Оставлен: 26 сентября ’2016   15:58
Очень признателен, Ирина!


Оставлен: 26 сентября ’2016   10:52

Оставлен: 26 сентября ’2016   15:58


Оставлен: 26 сентября ’2016   12:03
  Алексей, понравилась работа!

Оставлен: 26 сентября ’2016   15:59
Большое спасибо, Юля!


Оставлен: 26 сентября ’2016   18:44
прелесть какая!!!чудесная работа!!!!!!
114

Оставлен: 27 сентября ’2016   09:37
Сердечн ое спасибо, Елена!


Оставлен: 26 сентября ’2016   20:24
Алексей, чудесный перевод!!!   
1818

Оставлен: 27 сентября ’2016   09:43
Глубоко признателен за отзыв, Вика!


Оставлен: 26 сентября ’2016   20:46
Замечательно переведено Алексей.......)))))))

Оставлен: 27 сентября ’2016   09:44
Спасибо, друг!


Оставлен: 23 октября ’2016   14:40
Алексей очень красиво.

Оставлен: 24 октября ’2016   21:47
Славно как!)
1

Оставлен: 24 октября ’2016   22:04
до чего же хороша Работа!     


Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Найденный сундук

Присоединяйтесь 



Наш рупор






© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft