Lord Byron. She Walks In Beauty like the night
«Она идёт во всей своей красе...»
Поэтический перевод Алексея Горшкова
Музыка: Chris Spheeris/ Allura
Иллюстрация: Инет (?)
Она идёт во всей своей красе,
как ночь спокойная, как звёзд сиянье.
И темень ночи, и звёзды все
в её очах, в очах небесного созданья,
спокойным нежным светом, заключены,
как-будто покрывалом ночи звёзды смягчены.
Добавить тени или луч один убрать,
и половина красоты её померкнет;
не той уж станет волос агатовая прядь,
и белизну лица вдруг потеряет,
и ясных помыслов её размоются следы,
что так невинны, безупречны и чисты.
Нежность ланит, и взгляд, улыбка, что она дарит,
всё так естественно, всё безупречно в ней,
всё о спокойствии души в ней говорит,
о безмятежности прошедших дней.
Вокруг себя лишь благодать творит,
сердце невинное, что нежно бьётся в ней!
Ооо Юля! Счастлив получить такой отзыв и столько звёзд! К стати: три звезды, которыми ты меня наградила, это какое звание: Старший лейтенант? Полковник? Или трёх-звёздный генерал?....
Алексей!
Восхитительно, пленительно и обворожительно! БРАВО