-- : --
Зарегистрировано — 123 422Зрителей: 66 509
Авторов: 56 913
On-line — 4 635Зрителей: 893
Авторов: 3742
Загружено работ — 2 122 935
«Неизвестный Гений»
Два разных духа - отчаянье и утешенье
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
24 августа ’2016 11:43
Просмотров: 15390
Уильям Шекспир. Сонет 144
Поэтический перевод Алексея Горшкова (Два разных духа)
Другой перевод: С.Я. Маршака
Музыка: Прелюдия G Minor, Op. 23, No. 5. Автор и исп. Сергей Рахманинов
Два разных духа - отчаянье и утешенье
Живут во мне, повелевая вечно мной:
Прекрасный дух мой — ангел наслажденья,
И злой дух — женщина, пугающая тьмой.
Чтоб в Ад меня завлечь, Она, исчадье Ада,
Стремится ангела коварной лестью искусить,
Увлечь его вслед за собой к воротам Ада
И в дьявола, жестоко превратить.
Не знаю, превратился ль ангел в духа злого,
Наверняка не знаю, лишь гадать могу.
Боюсь, не смог он сделать выбора иного,
Боюсь что ангел мой — уже в Аду.
Наверняка всю правду не дано мне знать,
Пока злодейка не решится Ангела изгнать.
Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
На радость и печаль, по воле рока,
Два друга, две любви владеют мной:
Мужчина светлокудрый, светлоокий
И женщина, в чьих взорах мрак ночной.
Чтобы меня низвергнуть в ад кромешный,
Стремится демон ангела прельстить,
Увлечь его своей красою грешной
И в дьявола соблазном превратить.
Не знаю я, следя за их борьбою,
Кто победит, но доброго не жду.
Мои друзья - друзья между собою,
И я боюсь, что ангел мой в аду.
Но там ли он, - об этом знать я буду,
Когда извергнут будет он оттуда..
Перевод С. Я. Маршака
Поэтический перевод Алексея Горшкова (Два разных духа)
Другой перевод: С.Я. Маршака
Музыка: Прелюдия G Minor, Op. 23, No. 5. Автор и исп. Сергей Рахманинов
Два разных духа - отчаянье и утешенье
Живут во мне, повелевая вечно мной:
Прекрасный дух мой — ангел наслажденья,
И злой дух — женщина, пугающая тьмой.
Чтоб в Ад меня завлечь, Она, исчадье Ада,
Стремится ангела коварной лестью искусить,
Увлечь его вслед за собой к воротам Ада
И в дьявола, жестоко превратить.
Не знаю, превратился ль ангел в духа злого,
Наверняка не знаю, лишь гадать могу.
Боюсь, не смог он сделать выбора иного,
Боюсь что ангел мой — уже в Аду.
Наверняка всю правду не дано мне знать,
Пока злодейка не решится Ангела изгнать.
Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
На радость и печаль, по воле рока,
Два друга, две любви владеют мной:
Мужчина светлокудрый, светлоокий
И женщина, в чьих взорах мрак ночной.
Чтобы меня низвергнуть в ад кромешный,
Стремится демон ангела прельстить,
Увлечь его своей красою грешной
И в дьявола соблазном превратить.
Не знаю я, следя за их борьбою,
Кто победит, но доброго не жду.
Мои друзья - друзья между собою,
И я боюсь, что ангел мой в аду.
Но там ли он, - об этом знать я буду,
Когда извергнут будет он оттуда..
Перевод С. Я. Маршака
Голосование:
Суммарный балл: 40
Проголосовало пользователей: 4
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 4
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 24 августа ’2016 18:02
Да Алексей......твой перевод кардинально от Маршака отличается.....
На мой вкус-- в лучшую сторону..... |
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
(Премьера песни)
ЖЕНЩИНА ЛЮБИМАЯ
-VLADIMIR-M147
Присоединяйтесь
Замечательная работа