16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  123 424Зрителей: 66 511
Авторов: 56 913

On-line9 203Зрителей: 1793
Авторов: 7410

Загружено работ – 2 122 956
Социальная сеть для творческих людей
  

Два разных духа - отчаянье и утешенье

Плэйкасты / Настроение, Чувства / Два разных духа - отчаянье и утешенье
Просмотр работы:
24 августа ’2016   11:43
Просмотров: 15392





Скачать файл - 10.437 мб   (Загружено 0 раз)



Уильям Шекспир. Сонет 144
Поэтический перевод Алексея Горшкова (Два разных духа)
Другой перевод: С.Я. Маршака
Музыка: Прелюдия G Minor, Op. 23, No. 5. Автор и исп. Сергей Рахманинов


Два разных духа - отчаянье и утешенье
Живут во мне, повелевая вечно мной:
Прекрасный дух мой — ангел наслажденья,
И злой дух — женщина, пугающая тьмой.

Чтоб в Ад меня завлечь, Она, исчадье Ада,
Стремится ангела коварной лестью искусить,
Увлечь его вслед за собой к воротам Ада
И в дьявола, жестоко превратить.

Не знаю, превратился ль ангел в духа злого,
Наверняка не знаю, лишь гадать могу.
Боюсь, не смог он сделать выбора иного,
Боюсь что ангел мой — уже в Аду.
Наверняка всю правду не дано мне знать,
Пока злодейка не решится Ангела изгнать.

Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.



На радость и печаль, по воле рока,
Два друга, две любви владеют мной:
Мужчина светлокудрый, светлоокий
И женщина, в чьих взорах мрак ночной.
Чтобы меня низвергнуть в ад кромешный,
Стремится демон ангела прельстить,
Увлечь его своей красою грешной
И в дьявола соблазном превратить.
Не знаю я, следя за их борьбою,
Кто победит, но доброго не жду.
Мои друзья - друзья между собою,
И я боюсь, что ангел мой в аду.

Но там ли он, - об этом знать я буду,
Когда извергнут будет он оттуда..

Перевод С. Я. Маршака








Голосование:

Суммарный балл: 40
Проголосовало пользователей: 4

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 24 августа ’2016   14:32
Алексей понравился перевод!

Замечательная работа           

Оставлен: 25 августа ’2016   10:30
Большое спасибо, Юля! Глубоко признателен!


Оставлен: 24 августа ’2016   18:02
Да Алексей......твой перевод кардинально от Маршака отличается.....
На мой вкус-- в лучшую сторону.....

Оставлен: 25 августа ’2016   10:28
В нескольких своих сонетах, в т.ч. и в этом, Шекспир раскрывает свою бисексуальность. Маршак "это подтверждает", сделав почти дословный перевод. Я же сделал более романтический перевод....
Рад, что понравилось. Спасибо.


Оставлен: 25 августа ’2016   08:54
Обалденно! У Вас талант. 

Оставлен: 25 августа ’2016   10:29
Очень признателен!


Оставлен: 27 августа ’2016   22:38
Превосходно,Александр!     

Оставлен: 28 августа ’2016   11:15
Большое Спасибо!



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Варвара и Академия магии

Присоединяйтесь 



Наш рупор






© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft