-- : --
Зарегистрировано — 123 558Зрителей: 66 623
Авторов: 56 935
On-line — 7 048Зрителей: 1354
Авторов: 5694
Загружено работ — 2 125 815
«Неизвестный Гений»
Душа моя покрыта тьмою...
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
08 августа ’2016 18:09
Просмотров: 15424
George Gordon Noel Byron, 1788 - 1824
My Soul Is Dark
Лорд Джордж Байрон: Душа моя покрыта тьмою
В переводе Алексея Горшкова
Музыка: Sadness and Sorrow/ Toshino Masuda
Душа моя покрыта тьмою.
Хочу услышать арфы звук.
Играй скорей! Своей игрою
Избавь меня ты от сердечных мук.
И если есть ещё надежда,
звук арфы возродит меня,
слеза прольётся, как и прежде,
я вспыхну в пламени огня.
Не дай же арфе быть игривой,
мне плакать нужно — мой удел!
Пусть льётся музыка пугливо,
Сердечной боли есть предел...
Томимо сердце вечной скорбью
и болью тягостных ночей,
судьба поступит так со мною:
Иль смерть, иль песня. Что скорей?
My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmur o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it had been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song
My Soul Is Dark
Лорд Джордж Байрон: Душа моя покрыта тьмою
В переводе Алексея Горшкова
Музыка: Sadness and Sorrow/ Toshino Masuda
Душа моя покрыта тьмою.
Хочу услышать арфы звук.
Играй скорей! Своей игрою
Избавь меня ты от сердечных мук.
И если есть ещё надежда,
звук арфы возродит меня,
слеза прольётся, как и прежде,
я вспыхну в пламени огня.
Не дай же арфе быть игривой,
мне плакать нужно — мой удел!
Пусть льётся музыка пугливо,
Сердечной боли есть предел...
Томимо сердце вечной скорбью
и болью тягостных ночей,
судьба поступит так со мною:
Иль смерть, иль песня. Что скорей?
My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmur o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it had been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song
Голосование:
Суммарный балл: 30
Проголосовало пользователей: 3
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 3
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 08 августа ’2016 18:13
Алексей....это ПРЕКРАСНО......
|
111Demen-Keaper49
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
"Мотивы осени", какой сказка осени бывает
YaLev52
Рупор будет свободен через:
2 мин. 19 сек.