16+
Лайт-версия сайта

Я ПЬЮ ТЕБЯ ДО ДНА

Просмотр работы:
02 сентября ’2024   08:58
Просмотров: 116





Скачать файл - 7.367 мб   (Загружено 0 раз)



Я пью тебя до дна

Алексей Горшков. Поэтический перевод «A Song (#3)» - Poem by Paul Laurence Dunbar (Очевидно, чернокожий поэт посвятил эту Песню своей чернокожей возлюбленной)

Мцзыка: Steve Wonder: I Just Called To Say I Love You. Саксофон Fausto Papett

Моё сердце с твоим - одно на двоих,
Наши руки, тела — словно древо одно,
Мои губы — крепко лежат на твоих,
Поцелуи сладки и пьянят как вино,
Которое жар весь солнца впитало;
Я пью всё до дна, и всё же - мне мало!
Лилия с маком нежно слилась,
Роза с тюльпаном соединилась,
Ива с плющом навсегда обнялась;
Не разорвать те объятья, - чтоб не случилось!

MY heart to thy heart,
My hand to thine;
My lips to thy lips,
Kisses are wine
Brewed for the lover in sunshine and shade;
Let me drink deep, then, my African maid.
Lily to lily,
Rose unto rose;
My love to thy love
Tenderly grows.
Rend not the oak and the ivy in twain,
Nor the swart maid from her swarthier swain.







Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 02 сентября ’2024   18:22
Замечательно всё Тёзка - работа получилась славная и душевная!
         

Оставлен: 03 сентября ’2024   08:50
Глубоко признателен! Но особой благодарности заслуживают Поль Дунбар, Стив Вандер и Фаустто Папетти!



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Конкурсные песни. Заходите.

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft