Хозяйка дома бросилась ловить
Удравшего на улицу цыплёнка
И в суете успела позабыть,
Что одного оставила ребёнка.
От страха плачет брошенный малыш;
Увы, но это мамина ошибка:
Ведь для неё теперь всей жизни смысл
Погоня, а не детская улыбка.
Вот так и ты желаешь всех поймать
Своей красой, меня оставив всуе.
Вернись, прошу, и будь нежна, как мать,
И воскреси, мой ангел, поцелуем.
Твой Вилл, твоё желание с тобой,
Утешь мой плач и сердце успокой.
Lo! as a careful housewife runs to catch
One of her feather'd creatures broke away,
Sets down her babe and makes an swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent;
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy «Will»,
If thou turn back, and my loud crying still.
www.sonetws.com
05.05.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Jon Whitcomb
Песня – Фрэнк Синатра
Смотри! Как взволнованная домохозяйка бежит ловить
одну из ее птиц, вырвавшуюся из клетки,
отставляет дитя и бросается со всех ног
вдогонку за тем, что она хочет удержать,
в то время как ее брошенный ребенок бежит за ней,
плачет и старается поймать ее, а она поглощена
преследованием того, что несется у нее перед лицом,
пренебрегая несчастьем своего бедного ребенка:
точно так же ты бежишь за тем, что убегает от тебя,
тогда как я, твое дитя, гонюсь за тобой далеко позади;
но если ты поймаешь то, что хочешь, вернись ко мне,
и сыграй роль матери, поцелуй меня, будь добра.
Поэтому я буду молиться, чтобы ты могла получить своего Вилла (свое желание – игра слов Will – имя Шекспира, will – желание)
если потом ты обернешься (вернешься) и утешишь мой громкий плач.
Этот сонет (я имею ввиду перевод!!!!) совершенно очаровал меня и позитивно впечатлил!!!!
Очень красиво и невероятно искренне!!!
Ощущаешь Любовь непреодолимой силы, как данность!!!!!
С благодарностью и восхищением, Л.Б.
Джеймс) Ну как же так) Женщина создана для всего-при-всего, не только для блаженства) Как мило, улыбаюсь))) А эту запись не слышала, арфочка и скрипочки здесь такие расчудесные. Все же оркестр не заменить ВИА, да простят меня Битлз.
Сколько уже написано и спето о любви....! Неисчерпаемая тема)!!! Интересный перевод! Джеймс, благодарю за полученное наслаждение от Вашей прекрасной работы!!!!
Она ушла, чтобы вернуться,
скитаясь в шорохе страниц,
и чтобы мило улыбнуться,
держа в ладони перья птиц,
не то подобранные в спешке,
не то из крыльев... ненароком,
чтоб уличить тебя в усмешке,
что ты и здесь не коим боком...
Она ушла, чтобы вернуться,
не претендуя на спасенье,
а чтобы просто улыбнуться,
твоим любуясь воскрешеньем
из споров, что случились спозаранку,
когда звучала музыка Битлов;
как можно было обвинить подранка,
что он, тебя любя, предать готов.....
Как я могла пропустить это удивительное послание...Так образно..Так щемяще..Умеешь вместе с Виллом душу разбередить...И ещё эта песня юности ...Спасибо,Милый Друг...
Смотри! Как взволнованная домохозяйка бежит ловить
одну из ее птиц, вырвавшуюся из клетки,
отставляет дитя и бросается со всех ног
вдогонку за тем, что она хочет удержать,
в то время как ее брошенный ребенок бежит за ней,
плачет и старается поймать ее, а она поглощена
преследованием того, что несется у нее перед лицом,
пренебрегая несчастьем своего бедного ребенка:
точно так же ты бежишь за тем, что убегает от тебя,
тогда как я, твое дитя, гонюсь за тобой далеко позади;
но если ты поймаешь то, что хочешь, вернись ко мне,
и сыграй роль матери, поцелуй меня, будь добра.
Поэтому я буду молиться, чтобы ты могла получить своего Вилла (свое желание – игра слов Will – имя Шекспира, will – желание)
если потом ты обернешься (вернешься) и утешишь мой громкий плач.