Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 05 мая ’2019 09:41
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Нередко для того, чтобы поймать Шальную курицу иль петуха, Ребенка наземь опускает мать, К его мольбам и жалобам глуха, И тщетно гонится за беглецом, Который, шею вытянув вперед И трепеща перед ее лицом, Передохнуть хозяйке не дает. Так ты меня оставила, мой друг, Гонясь за тем, что убегает прочь. Я, как дитя, ищу тебя вокруг, Зову тебя, терзаясь, день и ночь. Скорей мечту крылатую лови И возвратись к покинутой любви. |
Goodwin50
|
Оставлен: 05 мая ’2019 09:46
Милый мой друг, перевод превосходный...а песня Фрэнка делает строки еще милее... Спасибо!!!
|
Cami47
|
Оставлен: 05 мая ’2019 10:07
Frank Sinatra is incomparable, just like your sonnet ... the mother is the most precious of her child. Thanks James! |
ProstoLusi123
|
Оставлен: 05 мая ’2019 10:10
Спасибо, милый Друг. Именно так - главная драгоценность - это ребенок, мама, любовь. И я добавлю - дружба.
|
Goodwin50
|
Оставлен: 05 мая ’2019 10:39
ДЖЕЙМС, ВСЕ ПЕРЕВОДЫ ПО СВОЕМУ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЕ! СПАСИБО, МИЛ ЧЕЛОВЕК! БРАВО ВАМ !
|
lubov54149
|
Оставлен: 05 мая ’2019 10:46
Мой милый Вилл всегда дитя, как все мужчины,
Но для печали нет ему причины. Коль мама за цыпленком погналась, Любить сильнее будет, возвратясь. |
Оставлен: 05 мая ’2019 11:01
Съедят цепленка все без сожаленья и мать получит от семьи прощенье.
|
Goodwin50
|
Оставлен: 05 мая ’2019 16:31
Вам большое спасибо за отзывы, после которых я еще больше работаю над стихами, а вдруг Вам не понравится и кончатся ТАКИЕ чудесные отзывы.
|
Goodwin50
|
Оставлен: 05 мая ’2019 13:46
Прекрасная работа, Джеймс! Моя любимая песня, спасибо...
Иногда ценности смещаются не в лучшую сторону:)) |
Azaliya253
|
Оставлен: 05 мая ’2019 15:22
Джеймс) Ну как же так) Женщина создана для всего-при-всего, не только для блаженства) Как мило, улыбаюсь))) А эту запись не слышала, арфочка и скрипочки здесь такие расчудесные. Все же оркестр не заменить ВИА, да простят меня Битлз.
|
_BagIRA_122
|
Оставлен: 05 мая ’2019 16:34
Да, наверное, единственная песня Битлс, которая в чужом исполнении звучит лучше, чем в оригинале. Спасибо.
|
Goodwin50
|
Оставлен: 05 мая ’2019 16:21
Джеймс, всё просто замечательно - спасибо за доставленное удовольствие!
|
alexissru125
|
Оставлен: 05 мая ’2019 23:32
Спасибо, Джеймс, за радость читать, и вникать, и сравнивать Ваши переводы и Маршака!
Браво! |
Оставлен: 06 мая ’2019 12:07
Глубокая работа, прекрасный перевод. У Маршака более строгий вариант,хотя, безусловно, замечательный. У Вас лирично, пронзительно.
|
ksysha723
|
Оставлен: 06 мая ’2019 12:26
ЛГ как загипнотизированного кролика
тянет к тем, кого следует игнорировать. Отличный перевод, Джеймс! |
Unreal21
|
Оставлен: 06 мая ’2019 20:09
Сколько уже написано и спето о любви....! Неисчерпаемая тема)!!! Интересный перевод! Джеймс, благодарю за полученное наслаждение от Вашей прекрасной работы!!!!
|
Оставлен: 06 мая ’2019 23:26
Не говори мне, что неверен я,
К тебе остыл и отношусь беспечно. В разлуке долгой, веря и любя, Моя душа с душой твоей навечно. Ты – храм любви. И если и блуждал, Я возвращался в мир твой чудотворный. Где в роднике грехи свои смывал Водой любви, святой и животворной. Не верь, что я, во власти низкой лжи И клеветы завистливых пророков, Смог променять сокровище души На слабость многочисленных пороков. Весь свет ничто в сравнении с тобой. Ты – жизни смысл и верный ангел мой. |
Goodwin50
|
Оставлен: 10 мая ’2019 20:50
Чудесный перевод и прекрасное оформление работы
привели меня в восторг, Джеймс! |
zakova239
|
Оставлен: 18 мая ’2019 14:46
Как я могла пропустить это удивительное послание...Так образно..Так щемяще..Умеешь вместе с Виллом душу разбередить...И ещё эта песня юности ...Спасибо,Милый Друг...
|
Смотри! Как взволнованная домохозяйка бежит ловить
одну из ее птиц, вырвавшуюся из клетки,
отставляет дитя и бросается со всех ног
вдогонку за тем, что она хочет удержать,
в то время как ее брошенный ребенок бежит за ней,
плачет и старается поймать ее, а она поглощена
преследованием того, что несется у нее перед лицом,
пренебрегая несчастьем своего бедного ребенка:
точно так же ты бежишь за тем, что убегает от тебя,
тогда как я, твое дитя, гонюсь за тобой далеко позади;
но если ты поймаешь то, что хочешь, вернись ко мне,
и сыграй роль матери, поцелуй меня, будь добра.
Поэтому я буду молиться, чтобы ты могла получить своего Вилла (свое желание – игра слов Will – имя Шекспира, will – желание)
если потом ты обернешься (вернешься) и утешишь мой громкий плач.