16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  123 483Зрителей: 66 561
Авторов: 56 922

On-line4 675Зрителей: 902
Авторов: 3773

Загружено работ – 2 124 040
Социальная сеть для творческих людей
  

СОНЕТ 143

Просмотр работы:
05 мая ’2019   09:39
Просмотров: 10940
Добавлено в закладки: 2





Скачать файл - 4.515 мб   (Загружено 0 раз)



Хозяйка дома бросилась ловить
Удравшего на улицу цыплёнка
И в суете успела позабыть,
Что одного оставила ребёнка.

От страха плачет брошенный малыш;
Увы, но это мамина ошибка:
Ведь для неё теперь всей жизни смысл
Погоня, а не детская улыбка.

Вот так и ты желаешь всех поймать
Своей красой, меня оставив всуе.
Вернись, прошу, и будь нежна, как мать,
И воскреси, мой ангел, поцелуем.

Твой Вилл, твоё желание с тобой,
Утешь мой плач и сердце успокой.


Lo! as a careful housewife runs to catch
One of her feather'd creatures broke away,
Sets down her babe and makes an swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,

Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent;

So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:

So will I pray that thou mayst have thy «Will»,
If thou turn back, and my loud crying still.



www.sonetws.com
05.05.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Jon Whitcomb
Песня – Фрэнк Синатра






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 05 мая ’2019   09:40
Подстрочный перевод

Смотри! Как взволнованная домохозяйка бежит ловить
одну из ее птиц, вырвавшуюся из клетки,
отставляет дитя и бросается со всех ног
вдогонку за тем, что она хочет удержать,

в то время как ее брошенный ребенок бежит за ней,
плачет и старается поймать ее, а она поглощена
преследованием того, что несется у нее перед лицом,
пренебрегая несчастьем своего бедного ребенка:

точно так же ты бежишь за тем, что убегает от тебя,
тогда как я, твое дитя, гонюсь за тобой далеко позади;
но если ты поймаешь то, что хочешь, вернись ко мне,
и сыграй роль матери, поцелуй меня, будь добра.

Поэтому я буду молиться, чтобы ты могла получить своего Вилла (свое желание – игра слов Will – имя Шекспира, will – желание)
если потом ты обернешься (вернешься) и утешишь мой громкий плач.

Оставлен: 05 мая ’2019   09:41
Слушаю...         

Оставлен: 05 мая ’2019   10:14
Спасибо за Ваш отзыв. Надеюсь и читаете тоже.    


Оставлен: 05 мая ’2019   09:41
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Нередко для того, чтобы поймать
Шальную курицу иль петуха,
Ребенка наземь опускает мать,
К его мольбам и жалобам глуха,

И тщетно гонится за беглецом,
Который, шею вытянув вперед
И трепеща перед ее лицом,
Передохнуть хозяйке не дает.

Так ты меня оставила, мой друг,
Гонясь за тем, что убегает прочь.
Я, как дитя, ищу тебя вокруг,
Зову тебя, терзаясь, день и ночь.

Скорей мечту крылатую лови
И возвратись к покинутой любви.

Оставлен: 05 мая ’2019   09:44
             

Оставлен: 05 мая ’2019   10:14
             


Оставлен: 05 мая ’2019   09:46
Милый мой друг, перевод превосходный...а песня Фрэнка делает строки еще милее...         Спасибо!!!   
47

Оставлен: 05 мая ’2019   10:11
           
         


Оставлен: 05 мая ’2019   09:50

Оставлен: 05 мая ’2019   10:07

Frank Sinatra is incomparable, just like your sonnet ... the mother is the most precious of her child. Thanks James!     

Оставлен: 05 мая ’2019   10:10
Спасибо, милый Друг. Именно так - главная драгоценность - это ребенок, мама, любовь. И я добавлю - дружба.          

Оставлен: 05 мая ’2019   10:17
Конечно, мой друг))   


Оставлен: 05 мая ’2019   10:11
Джеймс! Браво!   

Оставлен: 05 мая ’2019   10:39
ДЖЕЙМС, ВСЕ ПЕРЕВОДЫ ПО СВОЕМУ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЕ! СПАСИБО, МИЛ ЧЕЛОВЕК! БРАВО ВАМ !               
149On-line

Оставлен: 05 мая ’2019   10:46
Мой милый Вилл всегда дитя, как все мужчины,
Но для печали нет ему причины.
Коль мама за цыпленком погналась,
Любить сильнее будет, возвратясь.
     

Оставлен: 05 мая ’2019   11:01
Съедят цепленка все без сожаленья и мать получит от семьи прощенье.           

Оставлен: 05 мая ’2019   11:19
Отож


Оставлен: 05 мая ’2019   10:55
Прекрасная работа!

Оставлен: 05 мая ’2019   11:22
Как и всегда, Превосходно!!!
212

Оставлен: 05 мая ’2019   11:33
Замечательно, Джеймс!

Оставлен: 05 мая ’2019   12:54
Этот сонет (я имею ввиду перевод!!!!) совершенно очаровал меня и позитивно впечатлил!!!!
Очень красиво и невероятно искренне!!!
Ощущаешь Любовь непреодолимой силы, как данность!!!!!
С благодарностью и восхищением, Л.Б. 
                             

Оставлен: 05 мая ’2019   16:31
Вам большое спасибо за отзывы, после которых я еще больше работаю над стихами, а вдруг Вам не понравится и кончатся ТАКИЕ чудесные отзывы.   


Оставлен: 05 мая ’2019   13:16
Джеймс, замечательный, интересный перевод сонета Шекспира.          

Оставлен: 05 мая ’2019   13:19
ЧУДЕСНЫЙ ПЕРЕВОД, ДЖЕЙМС, БРАВО!!!

Оставлен: 05 мая ’2019   13:43
Джеймс, одно удовольствие читать и слушать!   
1818

Оставлен: 05 мая ’2019   13:46
Прекрасная работа, Джеймс! Моя любимая песня, спасибо...
Иногда ценности смещаются не в лучшую сторону:))           
253

Оставлен: 05 мая ’2019   14:02
Prelestno,Klass       

Оставлен: 05 мая ’2019   14:30
Как и всегда, превосходно!!! 
   

Оставлен: 05 мая ’2019   14:54

Оставлен: 05 мая ’2019   15:12
    ВОСТОРГ!!!    

Оставлен: 05 мая ’2019   15:22
Джеймс) Ну как же так) Женщина создана для всего-при-всего, не только для блаженства) Как мило, улыбаюсь))) А эту запись не слышала, арфочка и скрипочки здесь такие расчудесные. Все же оркестр не заменить ВИА, да простят меня Битлз.

Оставлен: 05 мая ’2019   16:34
Да, наверное, единственная песня Битлс, которая в чужом исполнении звучит лучше, чем в оригинале. Спасибо.   


Оставлен: 05 мая ’2019   15:24
64

Оставлен: 05 мая ’2019   16:21
Джеймс, всё просто замечательно - спасибо за доставленное удовольствие!
       

Оставлен: 05 мая ’2019   20:12

Оставлен: 05 мая ’2019   20:37
Перевод замечательный, как и все остальное! Вдохновения автору!     
1

Оставлен: 05 мая ’2019   20:49
Великолепно!

Оставлен: 05 мая ’2019   21:05
Какой неожиданный сюжет для сонета!!)))))
Спасибо, Джеймс!
         

Оставлен: 05 мая ’2019   21:53
БРАВО, Джеймс!    

Оставлен: 05 мая ’2019   21:54

Оставлен: 05 мая ’2019   22:07
Джеймс! Прекрасный перевод и работа в целом!
   

Оставлен: 05 мая ’2019   23:32
Спасибо, Джеймс, за радость читать, и вникать, и сравнивать Ваши переводы и Маршака!
Браво!   

Оставлен: 06 мая ’2019   06:21
             

Оставлен: 06 мая ’2019   08:54
Чудесная работа!         

Оставлен: 06 мая ’2019   11:00
Джеймс, спасибо. Замечательно!
       

Оставлен: 06 мая ’2019   12:07
Глубокая работа, прекрасный перевод. У Маршака более строгий вариант,хотя, безусловно, замечательный. У Вас лирично, пронзительно.

Оставлен: 06 мая ’2019   12:16
Хорошее сравнение. Чудесные стихи.     

Оставлен: 06 мая ’2019   12:26
ЛГ как загипнотизированного кролика
тянет к тем, кого следует игнорировать.

Отличный перевод, Джеймс!
21

Оставлен: 06 мая ’2019   20:09
Сколько уже написано и спето о любви....! Неисчерпаемая тема)!!! Интересный перевод! Джеймс, благодарю за полученное наслаждение от Вашей прекрасной работы!!!!       

Оставлен: 06 мая ’2019   23:27
           


Оставлен: 06 мая ’2019   21:19
Она ушла, чтобы вернуться,
скитаясь в шорохе страниц,
и чтобы мило улыбнуться,
держа в ладони перья птиц,
не то подобранные в спешке,
не то из крыльев... ненароком,
чтоб уличить тебя в усмешке,
что ты и здесь не коим боком...

Она ушла, чтобы вернуться,
не претендуя на спасенье,
а чтобы просто улыбнуться,
твоим любуясь воскрешеньем
из споров, что случились спозаранку,
когда звучала музыка Битлов;
как можно было обвинить подранка,
что он, тебя любя, предать готов.....

Джеймс, ВСЕХ БЛАГ....!!!! 
 

Оставлен: 06 мая ’2019   23:26
Не говори мне, что неверен я,
К тебе остыл и отношусь беспечно.
В разлуке долгой, веря и любя,
Моя душа с душой твоей навечно.

Ты – храм любви. И если и блуждал,
Я возвращался в мир твой чудотворный.
Где в роднике грехи свои смывал
Водой любви, святой и животворной.

Не верь, что я, во власти низкой лжи
И клеветы завистливых пророков,
Смог променять сокровище души
На слабость многочисленных пороков.

Весь свет ничто в сравнении с тобой.
Ты – жизни смысл и верный ангел мой.
           


Оставлен: 06 мая ’2019   23:31
Джеймс,  

Оставлен: 07 мая ’2019   16:03

Оставлен: 10 мая ’2019   20:50
Чудесный перевод и прекрасное оформление работы
привели меня в восторг, Джеймс!
                   
239

Оставлен: 17 мая ’2019   21:32
Ах.... Воскресит поцелуем.Как мило и нежно.     

Оставлен: 18 мая ’2019   14:46
Как я могла пропустить это удивительное послание...Так образно..Так щемяще..Умеешь вместе с Виллом душу разбередить...И ещё эта песня юности ...Спасибо,Милый Друг... 

Оставлен: 19 июня ’2019   21:32
Прекрасный сонет.
Так в жизни и бывает.В нас просыпается охотник (Охотница) и мы забываем обо всем!!!Чем нас меньше любят, тем мы сильнее!!!           


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Пора поэтов, Музыка небес, Горожане

Присоединяйтесь 



Наш рупор





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft