Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 18 января ’2019 00:02
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Да, это правда: где я ни бывал, Пред кем шута ни корчил площадного, Как дешево богатство продавал И оскорблял любовь любовью новой! Да, это правда: правде не в упор В глаза смотрел я, а куда-то мимо, Но юность вновь нашел мой беглый взор, Блуждая, он признал тебя любимой. Все кончено, и я не буду вновь Искать того, что обостряет страсти, Любовью новой проверять любовь. Ты - божество, и весь в твоей я власти. Вблизи небес ты мне приют найди На этой чистой, любящей груди. |
Goodwin50
|
Оставлен: 18 января ’2019 00:04
Опять душу порадовали, Джеймс, своим прекрасным переводом... Спасибо вам!!!
|
Cami47
|
Оставлен: 18 января ’2019 08:31
Джеймс, спасибо Вам за наслаждение читать эти прекрасные строки под волшебную мелодию, созерцая обворожительную Софи Лорен)!
|
Оставлен: 18 января ’2019 08:39
Изумительные строки, сопровождаются такой же изящной музыкой и исполнением, браво!!!
|
annavesi35
|
Оставлен: 18 января ’2019 09:26
Джеймс,душа отдыхает!Прекрасные строки под чарующую мелодию-бальзам для души!
|
Оставлен: 18 января ’2019 09:39
ДЖЕЙМС,КАКАЯ КРАСОТА НА ВАШЕЙ СТРАНИЧКЕ,ВСЕ НАС БАЛУЕТЕ! ОТ ВСЕГО СЕРДЦА,БЛАГОДАРЮ!
|
lubov54149
|
Оставлен: 18 января ’2019 16:00
"Олен Делон не пьет одеколон,
Олен Делон пьет двойной бурбон, Олен Делон говорит по французски..." Прекрасный перевод, Джеймс! |
Unreal21
|
Оставлен: 18 января ’2019 20:49
Отличная работа, Джеймс - все очень понравилось, интересно, оригинально и красиво!!!
|
alexissru125
|
Оставлен: 18 января ’2019 21:08
ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ СТИХ И ПРЕКРАСНЫЙ ПЕРЕВОД !!!!!
ДЖЕЙМС, ВОСХИЩАЮСЬ ВАМИ !!!!!! ТАКОЙ ТАЛАНТ !!!!!!! |
Alla5725
|
Оставлен: 18 января ’2019 23:22
Браво, Джеймс! Очень...
Спасибо за Шекспира! С наступающим праздником! Светлой радости! |
Оставлен: 23 января ’2019 15:29
И если бы мне дали возможность сделать выбор между переводом С.Я. Маршака и Вашим, я бы предпочла последний...
|
rozalya341
|
Увы, это правда: я сновал туда-сюда
и делал из себя шута в глазах людей,
извратил собственные мысли, продавал задешево самое дорогое,
творил старые грехи из новых привязанностей.
Истинная правда то, что я смотрел на верность
с подозрением и с недоверием; но, исходя из того, что выше,
эти заблуждения дали моему сердцу вторую молодость,
и худшие испытания доказали, что ты - моя лучшая любовь.
Теперь с этим покончено; ты имеешь то, что не будет иметь конца:
свой аппетит я больше не буду заострять
новыми испытаниями, проверяя старого друга,
богиню в любви, к которой я прикован.
Так прими меня, уступающая только небесам,
в свою чистую и самую-самую любящую грудь (душу).