Увы, мой друг, в бесславной суете
Шута я корчил пред людьми и Богом.
И отдавал всё ценное в душе
Грехам и многочисленным порокам.
Я до тебя не верил никому,
Но понял я, ошибки подытожив,
Что ты вернула молодость мою,
Любовь к тебе – сокровищ всех дороже.
Моя любовь не ведает конца.
Я завладеть порокам не позволю
Собой и дружбой, где живут сердца,
Где я твоей, Богиня, предан воле.
Так навсегда меня в свой рай прими,
Всю душу и всего меня возьми.
Alas, 'tis true I have gone here and there
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
www.sonetws.com
17.01.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – Кэри Грант и Софи Лорен
Песня – Perry Como
Увы, это правда: я сновал туда-сюда
и делал из себя шута в глазах людей,
извратил собственные мысли, продавал задешево самое дорогое,
творил старые грехи из новых привязанностей.
Истинная правда то, что я смотрел на верность
с подозрением и с недоверием; но, исходя из того, что выше,
эти заблуждения дали моему сердцу вторую молодость,
и худшие испытания доказали, что ты - моя лучшая любовь.
Теперь с этим покончено; ты имеешь то, что не будет иметь конца:
свой аппетит я больше не буду заострять
новыми испытаниями, проверяя старого друга,
богиню в любви, к которой я прикован.
Так прими меня, уступающая только небесам,
в свою чистую и самую-самую любящую грудь (душу).
Прекрасный перевод Уважаемый Волшебник,Вы в очередной раз явили миру подтверждение своего безграничного поэтического таланта! На мой взгляд такое место,как Неизвестный Гений для Вас слишком мелковато.
Увы, это правда: я сновал туда-сюда
и делал из себя шута в глазах людей,
извратил собственные мысли, продавал задешево самое дорогое,
творил старые грехи из новых привязанностей.
Истинная правда то, что я смотрел на верность
с подозрением и с недоверием; но, исходя из того, что выше,
эти заблуждения дали моему сердцу вторую молодость,
и худшие испытания доказали, что ты - моя лучшая любовь.
Теперь с этим покончено; ты имеешь то, что не будет иметь конца:
свой аппетит я больше не буду заострять
новыми испытаниями, проверяя старого друга,
богиню в любви, к которой я прикован.
Так прими меня, уступающая только небесам,
в свою чистую и самую-самую любящую грудь (душу).