16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 110

Просмотр работы:
18 января ’2019   00:01
Просмотров: 11529
Добавлено в закладки: 1





Скачать файл - 3.293 мб   (Загружено 0 раз)



Увы, мой друг, в бесславной суете
Шута я корчил пред людьми и Богом.
И отдавал всё ценное в душе
Грехам и многочисленным порокам.

Я до тебя не верил никому,
Но понял я, ошибки подытожив,
Что ты вернула молодость мою,
Любовь к тебе – сокровищ всех дороже.

Моя любовь не ведает конца.
Я завладеть порокам не позволю
Собой и дружбой, где живут сердца,
Где я твоей, Богиня, предан воле.

Так навсегда меня в свой рай прими,
Всю душу и всего меня возьми.


Alas, 'tis true I have gone here and there
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;

Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.

Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.

Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.




www.sonetws.com
17.01.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – Кэри Грант и Софи Лорен
Песня – Perry Como






Голосование:

Суммарный балл: 460
Проголосовало пользователей: 46

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 18 января ’2019   00:02
Подстрочный перевод

Увы, это правда: я сновал туда-сюда
и делал из себя шута в глазах людей,
извратил собственные мысли, продавал задешево самое дорогое,
творил старые грехи из новых привязанностей.

Истинная правда то, что я смотрел на верность
с подозрением и с недоверием; но, исходя из того, что выше,
эти заблуждения дали моему сердцу вторую молодость,
и худшие испытания доказали, что ты - моя лучшая любовь.

Теперь с этим покончено; ты имеешь то, что не будет иметь конца:
свой аппетит я больше не буду заострять
новыми испытаниями, проверяя старого друга,
богиню в любви, к которой я прикован.

Так прими меня, уступающая только небесам,
в свою чистую и самую-самую любящую грудь (душу).

Оставлен: 18 января ’2019   00:02
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Да, это правда: где я ни бывал,
Пред кем шута ни корчил площадного,
Как дешево богатство продавал
И оскорблял любовь любовью новой!

Да, это правда: правде не в упор
В глаза смотрел я, а куда-то мимо,
Но юность вновь нашел мой беглый взор,
Блуждая, он признал тебя любимой.

Все кончено, и я не буду вновь
Искать того, что обостряет страсти,
Любовью новой проверять любовь.
Ты - божество, и весь в твоей я власти.

Вблизи небес ты мне приют найди
На этой чистой, любящей груди.

Оставлен: 18 января ’2019   00:04
Опять душу порадовали, Джеймс, своим прекрасным переводом...        Спасибо вам!!! 
47

Оставлен: 18 января ’2019   00:06
Джеймс!!!
Великолепно!!! 
212

Оставлен: 18 января ’2019   00:06
Джеймс, отличная работа!   
1818

Оставлен: 18 января ’2019   00:15
БРАВО, Джеймс!    

Оставлен: 18 января ’2019   00:42
   

Оставлен: 18 января ’2019   00:48
                       

Оставлен: 18 января ’2019   00:59
Волшебно...чарующе...       

Оставлен: 18 января ’2019   01:16
Очень красивая работа, Волшебник) мои аплодисменты)
62

Оставлен: 18 января ’2019   01:30
Изумительной красоты перевод, Джеймс!Браво Вам!
         
341On-line

Оставлен: 18 января ’2019   01:33
Замечательно, Джеймс!   

Оставлен: 18 января ’2019   02:09
С НАСТУПАЮЩИМ ПРАЗДНИКОМ КРЕЩЕНИЯ, МИЛЫЙ ВОЛШЕБНИК!     

Оставлен: 18 января ’2019   05:19

Оставлен: 18 января ’2019   08:05
Очень понравилось. Спасибо!

             

Оставлен: 18 января ’2019   08:21
         

Оставлен: 18 января ’2019   08:31
Джеймс, спасибо Вам за наслаждение читать эти прекрасные строки под волшебную мелодию, созерцая обворожительную Софи Лорен)!   

Оставлен: 18 января ’2019   08:39
Изумительные строки, сопровождаются такой же изящной музыкой и исполнением, браво!!!         

Оставлен: 18 января ’2019   09:26
Джеймс,душа отдыхает!Прекрасные строки под чарующую мелодию-бальзам для души!         

Оставлен: 18 января ’2019   09:39
ДЖЕЙМС,КАКАЯ КРАСОТА НА ВАШЕЙ СТРАНИЧКЕ,ВСЕ НАС БАЛУЕТЕ! ОТ ВСЕГО СЕРДЦА,БЛАГОДАРЮ!                   
149

Оставлен: 18 января ’2019   11:31
Чудесная работа, Джеймс!       

Оставлен: 18 января ’2019   12:01
ДЖЕЙМС, КАК ВСЕГДА, ЧУДЕСНЫЙ ПЕРЕВОД.        

Оставлен: 18 января ’2019   13:53
Великолепная работа, Джеймс!     

Оставлен: 18 января ’2019   14:15
Спасибо за изящную работу!           
253

Оставлен: 18 января ’2019   14:36
         

Оставлен: 18 января ’2019   15:32
КЛАССНЫЙ ПЕРЕВОД, ДЖЕЙМС, БРАВО!!!
       

Оставлен: 18 января ’2019   16:00
"Олен Делон не пьет одеколон,
Олен Делон пьет двойной бурбон,
Олен Делон говорит по французски..."


Прекрасный перевод, Джеймс!
21

Оставлен: 18 января ’2019   16:01
Прекрасный перевод Уважаемый Волшебник,Вы в очередной раз явили миру подтверждение своего безграничного поэтического таланта! На мой взгляд такое место,как Неизвестный Гений для Вас слишком мелковато.

Оставлен: 18 января ’2019   17:13
Красивая работа!
   

Оставлен: 18 января ’2019   17:27
Отлично, Джеймс!
         

Оставлен: 18 января ’2019   20:49
Отличная работа, Джеймс - все очень понравилось, интересно, оригинально и красиво!!!
         

Оставлен: 18 января ’2019   21:08
ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ СТИХ И ПРЕКРАСНЫЙ ПЕРЕВОД !!!!!
ДЖЕЙМС, ВОСХИЩАЮСЬ ВАМИ !!!!!! ТАКОЙ ТАЛАНТ !!!!!!!
                       
25

Оставлен: 18 января ’2019   22:10
ЭТОТ ПЕРЕВОД - ОЧЕРЕДНОЙ ПЕРЛ ПЕЭЗИИ!!! ШЕДЕВР!   БРАВО!!!
                                 

Оставлен: 18 января ’2019   22:26
       

Оставлен: 18 января ’2019   22:36
Отлично.       

Оставлен: 18 января ’2019   22:44
ВОСТОРГ!!!!!!!!!!!!!
         

Оставлен: 18 января ’2019   23:22
Браво, Джеймс! Очень...
Спасибо за Шекспира!
С наступающим праздником!
Светлой радости!

                 

Оставлен: 18 января ’2019   23:35
Какие замечательные слова! Если бы так было и в жизни!     

Оставлен: 19 января ’2019   15:45

Оставлен: 19 января ’2019   16:38
44

Оставлен: 21 января ’2019   19:56

Оставлен: 21 января ’2019   21:58

Оставлен: 23 января ’2019   15:29
И если бы мне дали возможность сделать выбор между переводом С.Я. Маршака и Вашим, я бы предпочла последний...
             
341On-line

Оставлен: 17 июля ’2019   07:37
Джеймс,прекрасная работа!!!
       


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Конкурс: В ПОСЛЕДНИЙ ПУТЬ

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft