16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 141

Просмотр работы:
22 июня ’2018   00:36
Просмотров: 12278
Добавлено в закладки: 4





Скачать файл - 3.210 мб   (Загружено 0 раз)



Поистине, я не люблю глазами,
Они ведь видят худшее в тебе,
Но вопреки презренью и печали
Я подчинился роковой судьбе.

Как уши не в восторге от звучанья
И голоса и всех твоих речей,
Так обонянье, вкус и осязанье
Не грезят быть в числе твоих гостей.

Но разум мой и чувства все подвластны
Безумству сердца – стать твоим рабом.
В надменности твоей я стал несчастным
Подобием мужчины и глупцом.

Моя чума – итог страстей и рока,
Где только боль и гибельность порока.


In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote;

Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:

But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway'd the likeness of a man,
Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:

Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.



27.05.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – К. Разумов
Музыка – Francis Lai






Голосование:

Суммарный балл: 680
Проголосовало пользователей: 68

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 22 июня ’2018   00:37
Подстрочный перевод

Поистине, я не люблю тебя глазами,
так как они подмечают в тебе тысячу изъянов,
но мое сердце любит то, что они презирают,
и вопреки видимому, счастливо обожать тебя.

Мои уши также не в восторге от звука твоего голоса,
а мое нежное осязание не склонно к твоим низким прикосновениям,
и ни вкус, ни обоняние не желают быть приглашенными
ни к какому чувственному пиршеству с тобой наедине.

Но ни пять моих умственных способностей, ни пять моих чувств не могут
убедить не служить тебе одно мое глупое сердце,
которое заставляет меня - не владеющее собой подобие мужчины,
быть рабом и жалким слугой твоего надменного сердца.

Только моя чума вся моя прибыль,
которая делает меня грешником и награждает болью.

Оставлен: 22 июня ’2018   00:37
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Мои глаза в тебя не влюблены, -
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.

Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.

И все же внешним чувствам не дано -
Ни всем пяти, ни каждому отдельно -
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.

В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.

Оставлен: 22 июня ’2018   00:39
"Моя чума – итог страстей и рока,
Где только боль и гибельность порока." Джеймс... 
   
1818

Оставлен: 22 июня ’2018   00:44
СПАСИБО, ДЖЕЙМС!!!!!!     
212

Оставлен: 22 июня ’2018   00:50
Конечно потрясающие слова.И так хорошо понятны переживания человека.Спасибо за то, что я узнала шекспира немного по другому.Я читала его, но впечатление совсем другое, когда усиливается музыкой и картинами. Дорогой Гудвин - волшебник.Начитавшись и наслушавшись сонетов - я рискнула влезть в шкуру мужчины и написать стихи о либви.А мужчину выбрала - Дон Жуана.Кошмар Это было и интересно и трудно.Прошу Вас прочтите их на моей страничке.Они называются "Покаяние Дон Жуана" Мне интересно Ваше мнение.Только скажите правду.Я не обижусь.Марго.     

Оставлен: 22 июня ’2018   00:51
Джеймс,- это великолепно! БРАВО!!!            
97

Оставлен: 22 июня ’2018   00:51
Браво, Джеймс! Прекрасный перевод!       

Оставлен: 22 июня ’2018   00:51
Джеймс, очень интересный получился перевод и подстрочный - тоже. Очень подходят к работе и картина, и музыка.            

Оставлен: 22 июня ’2018   01:04
Как всегда, красивая и утончённая работа!
     

Оставлен: 22 июня ’2018   01:10
Хороши слова в заключении сонета:
"Моя чума – итог страстей и рока,
Где только боль и гибельность порока."
Спасибо,Джеймс)))Мне,конечно,не выразить мысли так,ка это сделал великий Шескпир...Эпохи разные и восприятия людей. Но...Гениальность мышления великих,доступны для обучения и подражания... 

                                             

Оставлен: 22 июня ’2018   01:14
Джеймс, чудесная работа, браво!       

Оставлен: 22 июня ’2018   01:17
         

Оставлен: 22 июня ’2018   01:20
Великолепно!

Оставлен: 22 июня ’2018   04:03
Умница!             

Оставлен: 22 июня ’2018   04:37
Просто замечательно!             

Оставлен: 22 июня ’2018   07:08
     

Оставлен: 22 июня ’2018   07:50
Джеймс! Мы - потрясающий мастер! Браво! Прекрасный сонет и оформление работы заслуживает поклона и аплодисментов!!!!!
               

Оставлен: 22 июня ’2018   08:05
Замечательно, Джеймс!

Оставлен: 22 июня ’2018   08:21
БРАВО, ДЖЕЙМС!!!
ВЫШЕ ВСЯКИХ ПОХВАЛ!!!

Оставлен: 22 июня ’2018   08:25

Оставлен: 22 июня ’2018   08:30

Оставлен: 22 июня ’2018   08:33
Джеймс, Вы бесподобны!.. Ваш талант неподражаем. Браво!
           

Оставлен: 22 июня ’2018   08:55
Джеймс! -        

Оставлен: 22 июня ’2018   11:12
1042

Оставлен: 22 июня ’2018   11:20
Браво, Джеймс!!! ВЕЛИКОЛЕПНО!!!       

Оставлен: 22 июня ’2018   12:33
51On-line

Оставлен: 22 июня ’2018   12:53
Удивительной красоты сонет!     

Оставлен: 22 июня ’2018   14:35
Спасибо, Джеймс! До мурашек музыка - это запись с концерта, я слышала ее раньше.
Великий Шекспир! Вам поклон за труд.

Оставлен: 22 июня ’2018   14:36
В сонетах ваших не словарный перевод, но дерзкий разум ваш и смелости полет!       

Оставлен: 22 июня ’2018   15:18
Прекрасный сонет и чудесный перевод! Спасибо!       

Оставлен: 22 июня ’2018   16:25

Оставлен: 22 июня ’2018   16:28

Оставлен: 22 июня ’2018   18:06
   
71

Оставлен: 22 июня ’2018   18:14
_хорошо. 

Оставлен: 22 июня ’2018   19:20
Очаровательно, Джеймс!!! Благодарю Вас!           
109

Оставлен: 22 июня ’2018   20:37
Отлично Джеймс, очень интересная и вся работа, и перевод!!! Очень хороши и картина, и музыка!!!
         

Оставлен: 22 июня ’2018   23:06
Сколько эмоций!Джеймс! Необыкновенный стих!

Оставлен: 22 июня ’2018   23:38
В полном восторге. Тут полная гармония во всем! И музыка придаёт ещё большую значимость словам. Браво, Джеймс!
Великолепно.

         

Оставлен: 23 июня ’2018   14:30
Джеймс! Прекрасный перевод!   

Оставлен: 23 июня ’2018   20:35
Печально сгореть мотыльком на огне,
раз любишь - женись, иначе мираж...

Замечательный перевод!
21

Оставлен: 24 июня ’2018   14:29
Класс!         

Оставлен: 25 июня ’2018   00:12
Великолепная работа!

Оставлен: 25 июня ’2018   00:25
Как на мой вкус, так ваш перевод, Джеймс, лучше передает
пыл признания влюбленного героя.
Велик Шекспир! Но только в переводе истинных мастеров сонетов
мы в полной мере можем это оценить.
Браво, браво!!!
 
               
238

Оставлен: 25 июня ’2018   11:40
  Джеймс!!!!!!!!!
       

Оставлен: 25 июня ’2018   21:53
Понравился перевод, прекрасные слова, музыка для души. Джеймс, благодарю.    

Оставлен: 27 июня ’2018   11:19
Моя чума – итог страстей и рока,
Где только боль и гибельность порока.....
Как же красиво всё.....   

Оставлен: 27 июня ’2018   13:37

Оставлен: 28 июня ’2018   21:46
Джеймс, какой глубокомысленный сонет. Великолепные, красивые стихи.
       

Оставлен: 04 июля ’2018   22:25
Великолепнейший перевод! Более утончённый и выразительный, нежели перевод Самуила Маршака. БРАВО, ДЖЕЙМС!
             
340On-line

Оставлен: 24 июля ’2018   11:08
Прекрасная обольстительница соответствует красоте и содержанию стиха.   

Оставлен: 31 июля ’2018   16:00
Вы наверное уже устали принимать слова благодарности и восторга, Джеймс? И я, увы, не буду оригинальной, примите и мои слова душевного порыва, мне так близка, отрадна Ваша Лира...СПАСИБО!
253On-line

Оставлен: 27 мая ’2019   15:31
Ооооооо....
Я не могу даже представить,
что Вы, мой Бог, жестоки так
и вновь терзаете мне память,
меж звёзд увидев новый знак...

Я не могу читать посланье,
что с губ срывается твоих;
о... это божье наказанье
смотреть на вас, читая стих...

Или превратности судьбы,
что Вы опять в моих объятиях,
и я, мой друг, с Вами на Вы,
спеша в своей любви признаться...

Пусть нам простят и этот грех,
любовь такая не для всех......
 

Оставлен: 27 мая ’2019   18:02
На белом свете много разных звезд,
Которые лишь холодом сияют
И ничего не дарят, кроме грез
От темноты, что злом повелевает.

Но есть одна прекрасная звезда,
Она любви и доброты порука,
И веры милосердной теплота.
Ей не страшна холодная разлука.
         

Оставлен: 27 мая ’2019   19:05
Прекрасно...!
Хочу сказать Спасибо, что Ты есть,
что здесь пересеклись у нас пути - дороги...
В тебе заключены Любовь и честь,
во мне всё то, на что не поскупились Боги..... 


Оставлен: 04 августа ’2019   07:42
Джеймс, прекрасная работа!!!
Благодарю вас за такой интересный и талантливый перевод!!!               


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

«Клином летят журавли» - ваш шанс проголосовать!

Присоединяйтесь 




Наш рупор





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft