-- : --
Зарегистрировано — 123 405Зрителей: 66 493
Авторов: 56 912
On-line — 12 214Зрителей: 2385
Авторов: 9829
Загружено работ — 2 122 754
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 141
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
22 июня ’2018 00:36
Просмотров: 12278
Добавлено в закладки: 4
Поистине, я не люблю глазами,
Они ведь видят худшее в тебе,
Но вопреки презренью и печали
Я подчинился роковой судьбе.
Как уши не в восторге от звучанья
И голоса и всех твоих речей,
Так обонянье, вкус и осязанье
Не грезят быть в числе твоих гостей.
Но разум мой и чувства все подвластны
Безумству сердца – стать твоим рабом.
В надменности твоей я стал несчастным
Подобием мужчины и глупцом.
Моя чума – итог страстей и рока,
Где только боль и гибельность порока.
In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote;
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway'd the likeness of a man,
Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
27.05.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – К. Разумов
Музыка – Francis Lai
Они ведь видят худшее в тебе,
Но вопреки презренью и печали
Я подчинился роковой судьбе.
Как уши не в восторге от звучанья
И голоса и всех твоих речей,
Так обонянье, вкус и осязанье
Не грезят быть в числе твоих гостей.
Но разум мой и чувства все подвластны
Безумству сердца – стать твоим рабом.
В надменности твоей я стал несчастным
Подобием мужчины и глупцом.
Моя чума – итог страстей и рока,
Где только боль и гибельность порока.
In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote;
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway'd the likeness of a man,
Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
27.05.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – К. Разумов
Музыка – Francis Lai
Голосование:
Суммарный балл: 680
Проголосовало пользователей: 68
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 68
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 22 июня ’2018 00:37
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Мои глаза в тебя не влюблены, - Они твои пороки видят ясно. А сердце ни одной твоей вины Не видит и с глазами не согласно. Ушей твоя не услаждает речь. Твой голос, взор и рук твоих касанье, Прельщая, не могли меня увлечь На праздник слуха, зренья, осязанья. И все же внешним чувствам не дано - Ни всем пяти, ни каждому отдельно - Уверить сердце бедное одно, Что это рабство для него смертельно. В своем несчастье одному я рад, Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад. |
Goodwin50
|
Оставлен: 22 июня ’2018 00:39
"Моя чума – итог страстей и рока,
Где только боль и гибельность порока." Джеймс... |
Victoriya1818
|
Оставлен: 22 июня ’2018 00:51
Джеймс, очень интересный получился перевод и подстрочный - тоже. Очень подходят к работе и картина, и музыка.
|
Оставлен: 22 июня ’2018 07:50
Джеймс! Мы - потрясающий мастер! Браво! Прекрасный сонет и оформление работы заслуживает поклона и аплодисментов!!!!!
|
Оставлен: 22 июня ’2018 14:35
Спасибо, Джеймс! До мурашек музыка - это запись с концерта, я слышала ее раньше.
Великий Шекспир! Вам поклон за труд. |
_BagIRA_122
|
Оставлен: 22 июня ’2018 14:36
В сонетах ваших не словарный перевод, но дерзкий разум ваш и смелости полет!
|
Оставлен: 22 июня ’2018 20:37
Отлично Джеймс, очень интересная и вся работа, и перевод!!! Очень хороши и картина, и музыка!!!
|
alexissru125
|
Оставлен: 22 июня ’2018 23:38
В полном восторге. Тут полная гармония во всем! И музыка придаёт ещё большую значимость словам. Браво, Джеймс!
Великолепно. |
Оставлен: 23 июня ’2018 20:35
Печально сгореть мотыльком на огне,
раз любишь - женись, иначе мираж... Замечательный перевод! |
Unreal21
|
Оставлен: 25 июня ’2018 00:25
Как на мой вкус, так ваш перевод, Джеймс, лучше передает
пыл признания влюбленного героя. Велик Шекспир! Но только в переводе истинных мастеров сонетов мы в полной мере можем это оценить. Браво, браво!!! |
zakova238
|
Оставлен: 25 июня ’2018 21:53
Понравился перевод, прекрасные слова, музыка для души. Джеймс, благодарю.
|
rafalcat42
|
Оставлен: 27 июня ’2018 11:19
Моя чума – итог страстей и рока,
Где только боль и гибельность порока..... Как же красиво всё..... |
Оставлен: 28 июня ’2018 21:46
Джеймс, какой глубокомысленный сонет. Великолепные, красивые стихи.
|
Galina_Lina445
|
Оставлен: 04 июля ’2018 22:25
Великолепнейший перевод! Более утончённый и выразительный, нежели перевод Самуила Маршака. БРАВО, ДЖЕЙМС!
|
rozalya340
|
Оставлен: 24 июля ’2018 11:08
Прекрасная обольстительница соответствует красоте и содержанию стиха.
|
AnnaMich82
|
Оставлен: 31 июля ’2018 16:00
Вы наверное уже устали принимать слова благодарности и восторга, Джеймс? И я, увы, не буду оригинальной, примите и мои слова душевного порыва, мне так близка, отрадна Ваша Лира...СПАСИБО!
|
Azaliya253
|
Оставлен: 27 мая ’2019 18:02
На белом свете много разных звезд,
Которые лишь холодом сияют И ничего не дарят, кроме грез От темноты, что злом повелевает. Но есть одна прекрасная звезда, Она любви и доброты порука, И веры милосердной теплота. Ей не страшна холодная разлука. |
Goodwin50
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Поистине, я не люблю тебя глазами,
так как они подмечают в тебе тысячу изъянов,
но мое сердце любит то, что они презирают,
и вопреки видимому, счастливо обожать тебя.
Мои уши также не в восторге от звука твоего голоса,
а мое нежное осязание не склонно к твоим низким прикосновениям,
и ни вкус, ни обоняние не желают быть приглашенными
ни к какому чувственному пиршеству с тобой наедине.
Но ни пять моих умственных способностей, ни пять моих чувств не могут
убедить не служить тебе одно мое глупое сердце,
которое заставляет меня - не владеющее собой подобие мужчины,
быть рабом и жалким слугой твоего надменного сердца.
Только моя чума вся моя прибыль,
которая делает меня грешником и награждает болью.