Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 22 июня ’2018 00:37
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Мои глаза в тебя не влюблены, - Они твои пороки видят ясно. А сердце ни одной твоей вины Не видит и с глазами не согласно. Ушей твоя не услаждает речь. Твой голос, взор и рук твоих касанье, Прельщая, не могли меня увлечь На праздник слуха, зренья, осязанья. И все же внешним чувствам не дано - Ни всем пяти, ни каждому отдельно - Уверить сердце бедное одно, Что это рабство для него смертельно. В своем несчастье одному я рад, Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад. |
Goodwin50
|
Оставлен: 22 июня ’2018 00:39
"Моя чума – итог страстей и рока,
Где только боль и гибельность порока." Джеймс... |
Victoriya1818
|
Оставлен: 22 июня ’2018 00:51
Джеймс, очень интересный получился перевод и подстрочный - тоже. Очень подходят к работе и картина, и музыка.
|
Оставлен: 22 июня ’2018 07:50
Джеймс! Мы - потрясающий мастер! Браво! Прекрасный сонет и оформление работы заслуживает поклона и аплодисментов!!!!!
|
Оставлен: 22 июня ’2018 14:35
Спасибо, Джеймс! До мурашек музыка - это запись с концерта, я слышала ее раньше.
Великий Шекспир! Вам поклон за труд. |
_BagIRA_122
|
Оставлен: 22 июня ’2018 14:36
В сонетах ваших не словарный перевод, но дерзкий разум ваш и смелости полет!
|
Оставлен: 22 июня ’2018 20:37
Отлично Джеймс, очень интересная и вся работа, и перевод!!! Очень хороши и картина, и музыка!!!
|
alexissru125
|
Оставлен: 22 июня ’2018 23:38
В полном восторге. Тут полная гармония во всем! И музыка придаёт ещё большую значимость словам. Браво, Джеймс!
Великолепно. |
Оставлен: 23 июня ’2018 20:35
Печально сгореть мотыльком на огне,
раз любишь - женись, иначе мираж... Замечательный перевод! |
Unreal21
|
Оставлен: 25 июня ’2018 00:25
Как на мой вкус, так ваш перевод, Джеймс, лучше передает
пыл признания влюбленного героя. Велик Шекспир! Но только в переводе истинных мастеров сонетов мы в полной мере можем это оценить. Браво, браво!!! |
zakova238
|
Оставлен: 25 июня ’2018 21:53
Понравился перевод, прекрасные слова, музыка для души. Джеймс, благодарю.
|
rafalcat42
|
Оставлен: 27 июня ’2018 11:19
Моя чума – итог страстей и рока,
Где только боль и гибельность порока..... Как же красиво всё..... |
Оставлен: 28 июня ’2018 21:46
Джеймс, какой глубокомысленный сонет. Великолепные, красивые стихи.
|
Galina_Lina445
|
Оставлен: 04 июля ’2018 22:25
Великолепнейший перевод! Более утончённый и выразительный, нежели перевод Самуила Маршака. БРАВО, ДЖЕЙМС!
|
rozalya340
|
Оставлен: 24 июля ’2018 11:08
Прекрасная обольстительница соответствует красоте и содержанию стиха.
|
AnnaMich82
|
Оставлен: 31 июля ’2018 16:00
Вы наверное уже устали принимать слова благодарности и восторга, Джеймс? И я, увы, не буду оригинальной, примите и мои слова душевного порыва, мне так близка, отрадна Ваша Лира...СПАСИБО!
|
Azaliya253
|
Оставлен: 27 мая ’2019 18:02
На белом свете много разных звезд,
Которые лишь холодом сияют И ничего не дарят, кроме грез От темноты, что злом повелевает. Но есть одна прекрасная звезда, Она любви и доброты порука, И веры милосердной теплота. Ей не страшна холодная разлука. |
Goodwin50
|
Поистине, я не люблю тебя глазами,
так как они подмечают в тебе тысячу изъянов,
но мое сердце любит то, что они презирают,
и вопреки видимому, счастливо обожать тебя.
Мои уши также не в восторге от звука твоего голоса,
а мое нежное осязание не склонно к твоим низким прикосновениям,
и ни вкус, ни обоняние не желают быть приглашенными
ни к какому чувственному пиршеству с тобой наедине.
Но ни пять моих умственных способностей, ни пять моих чувств не могут
убедить не служить тебе одно мое глупое сердце,
которое заставляет меня - не владеющее собой подобие мужчины,
быть рабом и жалким слугой твоего надменного сердца.
Только моя чума вся моя прибыль,
которая делает меня грешником и награждает болью.