-- : --
Зарегистрировано — 123 426Зрителей: 66 513
Авторов: 56 913
On-line — 13 363Зрителей: 2614
Авторов: 10749
Загружено работ — 2 123 073
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 95
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
27 мая ’2018 00:21
Просмотров: 12484
Добавлено в закладки: 2
Как мил твой обаятельный порок,
Который словно порча лепестка
Пятнает весь прекраснейший цветок!
О, как грешна святая красота!
Пусть злые языки судачат о тебе,
Смакуя развлечения твои,
Но сплетен грязь не пристаёт к судьбе
И к имени достойнейшей семьи.
О, как роскошен дом твоих грехов,
Которые владеют красотой!
Любовь и привилегия богов
Даны навечно лишь тебе одной.
Сумей, мой друг, любовь богов сберечь,
В небрежности тупеет острый меч.
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O, in what sweets dost thou thy sins enclose!
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.
O, what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turn to fair that eyes can see!
Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill-used doth lose his edge.
23.04. 2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – John Frederick Lloyd Stevens
Музыка – Rondo Veneziano
Который словно порча лепестка
Пятнает весь прекраснейший цветок!
О, как грешна святая красота!
Пусть злые языки судачат о тебе,
Смакуя развлечения твои,
Но сплетен грязь не пристаёт к судьбе
И к имени достойнейшей семьи.
О, как роскошен дом твоих грехов,
Которые владеют красотой!
Любовь и привилегия богов
Даны навечно лишь тебе одной.
Сумей, мой друг, любовь богов сберечь,
В небрежности тупеет острый меч.
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O, in what sweets dost thou thy sins enclose!
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.
O, what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turn to fair that eyes can see!
Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill-used doth lose his edge.
23.04. 2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – John Frederick Lloyd Stevens
Музыка – Rondo Veneziano
Голосование:
Суммарный балл: 580
Проголосовало пользователей: 58
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 58
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 27 мая ’2018 00:22
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Ты украшать умеешь свой позор. Но, как в саду незримый червячок На розах чертит гибельный узор, - Так и тебя пятнает твой порок. Молва толкует про твои дела, Догадки щедро прибавляя к ним. Но похвалой становится хула. Порок оправдан именем твоим! В каком великолепнейшем дворце Соблазнам низким ты даешь приют! Под маскою прекрасной на лице, В наряде пышном их не узнают. Но красоту в пороках не сберечь. Ржавея, остроту теряет меч. |
Goodwin50
|
Оставлен: 27 мая ’2018 00:23
"Сумей, мой друг, любовь богов сберечь,
В небрежности тупеет острый меч." Джеймс, изумительная работа! |
Victoriya1818
|
Оставлен: 27 мая ’2018 22:04
БРАВО, ДЖЕЙМС!!!
КАК ВСЕГДА, ТЫ НЕПОДРАЖАЕМ В КРАСОТЕ ПЕРЕВОДА!!! |
Kobelev59
|
Оставлен: 28 мая ’2018 11:25
Джеймс, дружище!
Эдак со своими сонетами ты смело войдёшь в сонм классиков. Супер! За божественных грешниц! |
Оставлен: 28 мая ’2018 13:23
ДЖЕЙМС, НЕОБЫКНОВЕННОЙ КРАСОТЫ СОНЕТ.....НЕОБЫКНОВЕННОЙ! ОЧАРОВАНА БОЖЕСТВЕННЫМ ПОРТРЕТОМ, МУЗЫКОЙ И КРАСОТОЙ СТРОК!!!
|
Оставлен: 04 июня ’2018 22:10
Джеймс очень красивый перевод. Мне он больше понравился, чем у Маршака.
|
Оставлен: 11 июня ’2018 17:53
"Сумей, мой друг, любовь богов сберечь,
В небрежности тупеет острый меч." В новый красивый словесный наряд облачён сонет В.Шекспира. Спасибо. |
AnnaMich82
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Какими милыми и прелестными ты делаешь позорные дела,
которые, как порча в ароматной розе,
пятнают красоту твоего достойного имени!
О, в какие прелести ты облачаешь свои грехи!
Язык, рассказывающий историю твоих дней -
делающий фривольные замечания о твоих развлечениях, -
не может осудить тебя иначе, как в виде хвалы,
так как упоминание твоего имени делает благим дурной отзыв.
О, какой роскошный дом у этих пороков,
которые в качестве жилища выбрали тебя, -
где завеса красоты покрывает любое пятно
и все превращает в прекрасное зрелище для глаз!
Береги, дорогое мое сердце, это великую привилегию:
прочнейший нож, если им злоупотреблять, теряет остроту.