-- : --
Зарегистрировано — 123 432Зрителей: 66 517
Авторов: 56 915
On-line — 9 176Зрителей: 1784
Авторов: 7392
Загружено работ — 2 123 241
«Неизвестный Гений»
СОНЕТ 90
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
16 мая ’2018 00:11
Просмотров: 12697
Добавлено в закладки: 3
Ну что же, презирай на этот раз,
Но я прошу, страдая и любя,
Из всех утрат, случившихся сейчас,
Не стань последним горем для меня.
Любимая, бедой я побеждён,
В разбитом сердце лишь одна тоска.
Не добавляй к грозе жестокий шторм,
Моя судьба без этого горька.
И если всё же бросишь ты меня,
Пусть это будет не последним злом.
Казни в начале, так узнаю я
Всю силу тьмы в несчастье роковом.
Из всех потерь есть лишь одна беда –
Любви твоей лишиться навсегда.
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
13.05.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – John William Waterhouse
Музыка – Микаэл Таривердиев
Но я прошу, страдая и любя,
Из всех утрат, случившихся сейчас,
Не стань последним горем для меня.
Любимая, бедой я побеждён,
В разбитом сердце лишь одна тоска.
Не добавляй к грозе жестокий шторм,
Моя судьба без этого горька.
И если всё же бросишь ты меня,
Пусть это будет не последним злом.
Казни в начале, так узнаю я
Всю силу тьмы в несчастье роковом.
Из всех потерь есть лишь одна беда –
Любви твоей лишиться навсегда.
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
13.05.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – John William Waterhouse
Музыка – Микаэл Таривердиев
Голосование:
Суммарный балл: 600
Проголосовало пользователей: 60
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 60
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 16 мая ’2018 00:12
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Уж если ты разлюбишь - так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя! И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром - утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее, Что нет невзгод, а есть одна беда - Твоей любви лишиться навсегда. |
Goodwin50
|
Оставлен: 16 мая ’2018 00:59
Я не филолог, но мне кажется, что перевод Джеймса - лучший перевод лучшего из шекспировских сонетов.
|
an791
|
Оставлен: 16 мая ’2018 08:47
Из всех потерь есть лишь одна беда –
Любви твоей лишиться навсегда. ПОТРЯСАЮЩИЙ ПЕРЕВОД,Джеймс! Браво!!! |
SVETAROM117
|
Оставлен: 16 мая ’2018 17:59
ВОСХИТИТЕЛЬНЫЙ СОНЕТ!!!ИЗУМИТЕЛЬНОЕ МУЗЫКАЛЬНОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ!!! И, КАК, РЕЗУЛЬТАТ.....ПОЛНАЯ ГАРМОНИЯ! ПОТРЯСАЮЩАЯ КАРТИНКА! ДЖЕЙМС, ПРИМИТЕ МОИ АПЛОДИСМЕНТЫ!
|
Оставлен: 16 мая ’2018 21:29
Замечательная работа и сам перевод, Джемс! С удовольствием почитали!!!
|
alexissru125
|
Оставлен: 16 мая ’2018 23:43
Прекрасно, как всегда! Браво, Джеймс!
Спасибо за Шекспира!Чудесная атмосфера, она вдохновляет. |
Оставлен: 17 мая ’2018 13:14
Из всех потерь есть лишь одна беда –
Любви твоей лишиться навсегда. Классный перевод! |
Оставлен: 17 мая ’2018 20:20
Не просто брошу я тебя - еще ребенка отберу,
и с алиментами поймешь, в какую влип со мной игру! Душераздирающе, замечательный перевод, Джеймс! |
Unreal21
|
Оставлен: 22 мая ’2018 23:49
Джеймс! Восхищена и слогом и стихом!
Сонет на славу получился! Шекспир мечтал бы о соавторе таком. И переводом вместе с нами восхитился! |
zakova238
|
Оставлен: 23 мая ’2018 23:31
Джеймс, я была знакома только с переводом Маршака этого красивого сонета Шекспира. Теперь вот познакомилась сразу с двумя Вашими чудесными переводами. Спасибо Вам за них.
|
Оставлен: 17 июня ’2018 18:53
Прекрасные строки! Лишиться любви дорогого человека - это неповторимая беда.Многие люди, наверное живут с этим чувством годами.
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Что ж, ненавидь меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас,
сейчас, когда весь мир против меня,
объединись со злой судьбой, заставь меня согнуться,
но не будь последней потерей.
Ах, не делай это, когда мое сердце охвачено печалью,
когда я побежден горем;
не добавляй к ветреной ночи дождливое утро,
затягивая предназначенную мне погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свое зло,
но приди в начале, так я испробую
сразу наихудшую силу судьбы,
и другие горести, которые теперь кажутся горем,
по сравнению с потерей тебя, уже не покажутся таковыми.