16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 90

Просмотр работы:
16 мая ’2018   00:11
Просмотров: 12697
Добавлено в закладки: 3





Скачать файл - 7.086 мб   (Загружено 0 раз)



Ну что же, презирай на этот раз,
Но я прошу, страдая и любя,
Из всех утрат, случившихся сейчас,
Не стань последним горем для меня.

Любимая, бедой я побеждён,
В разбитом сердце лишь одна тоска.
Не добавляй к грозе жестокий шторм,
Моя судьба без этого горька.

И если всё же бросишь ты меня,
Пусть это будет не последним злом.
Казни в начале, так узнаю я
Всю силу тьмы в несчастье роковом.

Из всех потерь есть лишь одна беда –
Любви твоей лишиться навсегда.


Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.



13.05.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – John William Waterhouse
Музыка – Микаэл Таривердиев






Голосование:

Суммарный балл: 600
Проголосовало пользователей: 60

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 16 мая ’2018   00:12
Подстрочный перевод

Что ж, ненавидь меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас,
сейчас, когда весь мир против меня,
объединись со злой судьбой, заставь меня согнуться,
но не будь последней потерей.

Ах, не делай это, когда мое сердце охвачено печалью,
когда я побежден горем;
не добавляй к ветреной ночи дождливое утро,
затягивая предназначенную мне погибель.

Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свое зло,
но приди в начале, так я испробую
сразу наихудшую силу судьбы,

и другие горести, которые теперь кажутся горем,
по сравнению с потерей тебя, уже не покажутся таковыми.

Оставлен: 16 мая ’2018   00:12
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

Оставлен: 16 мая ’2018   00:15
ОЧАРОВАТЕЛЬНО, ДЖЕЙМС!!!!     
212

Оставлен: 16 мая ’2018   00:16
Джеймс, прекраснейшая работа!   
1818

Оставлен: 16 мая ’2018   00:17
Классно,Джеймс!     
1043

Оставлен: 16 мая ’2018   00:18
Прекрасно!  

Оставлен: 16 мая ’2018   00:19
Чудесная работа, Джеймс, наполненная чувствами!       

Оставлен: 16 мая ’2018   00:22
Очень понравился вариант перевода! Браво от всей души!
68

Оставлен: 16 мая ’2018   00:24
             

Оставлен: 16 мая ’2018   00:26

Оставлен: 16 мая ’2018   00:26
Музыка, смысл стихов, всё просто завораживает... особенно:
"Из всех потерь есть лишь одна беда –
Любви твоей лишиться навсегда."
МОЛОДЧИНА, что создаёшь такую изумительную красоту!!!

Оставлен: 16 мая ’2018   00:38
Как всегда!      
23

Оставлен: 16 мая ’2018   00:48

Оставлен: 16 мая ’2018   00:54
Очень понравилось!             

Оставлен: 16 мая ’2018   00:59
Я не филолог, но мне кажется, что перевод Джеймса - лучший перевод лучшего из шекспировских сонетов.
1

Оставлен: 16 мая ’2018   01:04
Прекрасная работа   

Оставлен: 16 мая ’2018   01:16
Трепетно и нежно, Джеймс.     

Оставлен: 16 мая ’2018   02:17
Любовь терять, о да, ужасно! Твои творения прекрасны!                                       

Оставлен: 16 мая ’2018   07:39
КЛАССНЫЙ ПЕРЕВОД, ДЖЕЙМС, БРАВО!!!
           

Оставлен: 16 мая ’2018   07:42

Оставлен: 16 мая ’2018   08:44
СУПЕР !!!!! 

Оставлен: 16 мая ’2018   08:47
Из всех потерь есть лишь одна беда –
Любви твоей лишиться навсегда.
ПОТРЯСАЮЩИЙ ПЕРЕВОД,Джеймс! Браво!!!     

Оставлен: 16 мая ’2018   08:50
Великолепные строки,Джеймс,очень понравились!
     

Оставлен: 16 мая ’2018   08:52
         

Оставлен: 16 мая ’2018   09:39
Потрясающе           

Оставлен: 16 мая ’2018   10:07
Джеймс, трогательно, с душой...Прекрасная работа!!!

Оставлен: 16 мая ’2018   10:52
Джеймс, чудесные строки, музыка и картина!

Оставлен: 16 мая ’2018   11:43
   

Оставлен: 16 мая ’2018   14:48

Оставлен: 16 мая ’2018   17:59
ВОСХИТИТЕЛЬНЫЙ СОНЕТ!!!ИЗУМИТЕЛЬНОЕ МУЗЫКАЛЬНОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ!!! И, КАК, РЕЗУЛЬТАТ.....ПОЛНАЯ ГАРМОНИЯ! ПОТРЯСАЮЩАЯ КАРТИНКА! ДЖЕЙМС, ПРИМИТЕ МОИ АПЛОДИСМЕНТЫ!         

Оставлен: 16 мая ’2018   19:28
Очень трогательно и красиво, Джеймс, спасибо!  
       
84

Оставлен: 16 мая ’2018   21:29
Замечательная работа и сам перевод, Джемс! С удовольствием почитали!!!
         

Оставлен: 16 мая ’2018   22:34
Прекрасная работа!Великолепный перевод!

Оставлен: 16 мая ’2018   23:13
Великолепно, Джеймс!      

Оставлен: 16 мая ’2018   23:43
Прекрасно, как всегда! Браво, Джеймс!
Спасибо за Шекспира!Чудесная атмосфера, она вдохновляет.

 
           

Оставлен: 17 мая ’2018   13:14
Из всех потерь есть лишь одна беда –
Любви твоей лишиться навсегда.

Классный перевод!

Оставлен: 17 мая ’2018   20:20
Не просто брошу я тебя - еще ребенка отберу,
и с алиментами поймешь, в какую влип со мной игру! 

Душераздирающе, замечательный перевод, Джеймс!
21

Оставлен: 17 мая ’2018   23:53
         
44

Оставлен: 19 мая ’2018   02:50
ОТЛИЧНО!!!!!!

Оставлен: 19 мая ’2018   14:10
Отличный перевод, Джеймс!      
97

Оставлен: 19 мая ’2018   21:46
Из всех потерь есть лишь одна беда –
Любви твоей лишиться навсегда.
   

Оставлен: 21 мая ’2018   11:52
     

Оставлен: 22 мая ’2018   08:17

Оставлен: 22 мая ’2018   23:49
Джеймс! Восхищена и слогом и стихом!
Сонет на славу получился!
Шекспир мечтал бы о соавторе таком.
И переводом вместе с нами восхитился!
               
238On-line

Оставлен: 23 мая ’2018   23:26
Отличная работа, Джеймс! Браво!
         

Оставлен: 23 мая ’2018   23:31
Джеймс, я была знакома только с переводом Маршака этого красивого сонета Шекспира. Теперь вот познакомилась сразу с двумя Вашими чудесными переводами. Спасибо Вам за них.         

Оставлен: 24 мая ’2018   21:59
Я знакома только с переводом Маршака, но и Ваш не менее прекрасен!!!                        

Оставлен: 17 июня ’2018   18:53
Прекрасные строки! Лишиться любви дорогого человека - это неповторимая беда.Многие люди, наверное живут с этим чувством годами.     

Оставлен: 13 августа ’2019   16:08
Джеймс, замечательно!!!!!
Прекрасное произведение!!!
Чудесный перевод!!!
           

Оставлен: 24 августа ’2019   14:49
             


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи


© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft