Ну что же, презирай на этот раз,
Но я прошу, страдая и любя,
Из всех утрат, случившихся сейчас,
Не стань последним горем для меня.
Любимая, бедой я побеждён,
В разбитом сердце лишь одна тоска.
Не добавляй к грозе жестокий шторм,
Моя судьба без этого горька.
И если всё же бросишь ты меня,
Пусть это будет не последним злом.
Казни в начале, так узнаю я
Всю силу тьмы в несчастье роковом.
Из всех потерь есть лишь одна беда –
Любви твоей лишиться навсегда.
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
13.05.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – John William Waterhouse
Музыка – Микаэл Таривердиев
Что ж, ненавидь меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас,
сейчас, когда весь мир против меня,
объединись со злой судьбой, заставь меня согнуться,
но не будь последней потерей.
Ах, не делай это, когда мое сердце охвачено печалью,
когда я побежден горем;
не добавляй к ветреной ночи дождливое утро,
затягивая предназначенную мне погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свое зло,
но приди в начале, так я испробую
сразу наихудшую силу судьбы,
и другие горести, которые теперь кажутся горем,
по сравнению с потерей тебя, уже не покажутся таковыми.
Музыка, смысл стихов, всё просто завораживает... особенно:
"Из всех потерь есть лишь одна беда –
Любви твоей лишиться навсегда."
МОЛОДЧИНА, что создаёшь такую изумительную красоту!!!
Джеймс, я была знакома только с переводом Маршака этого красивого сонета Шекспира. Теперь вот познакомилась сразу с двумя Вашими чудесными переводами. Спасибо Вам за них.
Что ж, ненавидь меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас,
сейчас, когда весь мир против меня,
объединись со злой судьбой, заставь меня согнуться,
но не будь последней потерей.
Ах, не делай это, когда мое сердце охвачено печалью,
когда я побежден горем;
не добавляй к ветреной ночи дождливое утро,
затягивая предназначенную мне погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свое зло,
но приди в начале, так я испробую
сразу наихудшую силу судьбы,
и другие горести, которые теперь кажутся горем,
по сравнению с потерей тебя, уже не покажутся таковыми.