Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 15 мая ’2018 00:05
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Когда читаю в свитке мертвых лет О пламенных устах, давно безгласных, О красоте, слагающей куплет Во славу дам и рыцарей прекрасных, Столетьями хранимые черты - Глаза, улыбка, волосы и брови - Мне говорят, что только в древнем слове Могла всецело отразиться ты. В любой строке к своей прекрасной даме Поэт мечтал тебя предугадать, Но всю тебя не мог он передать, Впиваясь в даль влюбленными глазами. А нам, кому ты наконец близка, - Где голос взять, чтобы звучал века? |
Goodwin50
|
Оставлен: 15 мая ’2018 00:17
Джеймс, твои переводы сонетов Шекспира достойны восхищения! Браво!
|
_Milalita122
|
Оставлен: 15 мая ’2018 08:54
Прекрасно! Великолепно! Восхитительно! Талантливо! Каждое слово, рифма, образ, каждый звук...
|
Оставлен: 15 мая ’2018 21:51
ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ШЕКСПИРОВСКОГО СОНЕТА! ДА И САМ, ПЛЭЙКАСТ - ЗАМЕЧАТЕЛЕН! СПАСИБО!
|
Оставлен: 15 мая ’2018 23:53
Как грустно и прекрасно.А музыку я кажется слышала в фильме "Ромео и Джульетта"Прекрасная музыка и так усиливает впечатление неповторимых слов.
|
Оставлен: 23 мая ’2018 23:26
Джеймс, красивая работа и замечательный перевод. Как изменились отношения между мужчиной и женщиной со времен Шекспира! К сожалению, не в лучшую сторону...
|
Оставлен: 23 мая ’2018 23:46
Главное чтобы мы не менялись. Спасибо. Надеюсь сегодня еще раз вернусь в золотое прошлое, посмотрю кто сегодня будет - иногда не хочется конкурировать с хорошими людьми.
|
Goodwin50
|
Когда в хрониках прошлого
я вижу описания прекраснейших людей
и воспевающие красоту красивые старинные стихи,
восхваляющие умерших очаровательных дам и галантных рыцарей,
тогда в этом прославлении лучших образцов красоты -
рук, ног, губ, глаз, лба -
я вижу, что древнее перо стремилось выразить
именно такую красоту, какой ты обладаешь теперь.
Так что все их хвалы - не что иное, как пророчества
о наступлении нашего времени, предвосхищающие твой образ,
и, поскольку они смотрели только мысленным взором,
у них не хватало мастерства воспеть твое совершенство,
ведь даже мы, воочию видящие нынешнее время, -
хотя у нас есть глаза, чтобы восхищаться, - не имеем языка, чтобы воздать хвалу.