16+
Лайт-версия сайта

СОНЕТ 93

Просмотр работы:
12 февраля ’2018   08:10
Просмотров: 13082
Добавлено в закладки: 2





Скачать файл - 2.683 мб   (Загружено 2 раз)



Я буду жить, решив, что ты верна,
Как муж наивный; ведь твоя любовь –
Сладчайший яд, что выпью я сполна,
Любя и умирая вновь и вновь.

Ты рядом, но всем сердцем – не со мной,
Хоть в твоём взоре ненависти нет.
Обман легко читается в другой –
В гримасах зла всегда найдешь ответ.

Но не в тебе – ты небом создана
Для нежности и сладкой красоты.
И если даже ты мне неверна,
Твой вид – пример безоблачной мечты.

Как яблоко в раю твоя краса,
Раз сердце лжёт и лгут твои глаза.


So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though alter'd new;
Thy looks with me, thy heart in other place:

For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,

But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.

How like Eve's apple doth thy beauty grow,
if thy sweet virtue answer not thy show!




www.goodwinland.info
11.02.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Scripnic
Музыка – Rondo Veneziano






Голосование:

Суммарный балл: 760
Проголосовало пользователей: 76

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 12 февраля ’2018   01:20
Подстрочный перевод

Итак я буду жить, полагая, что ты верна,
как обманутый муж; поэтому видимость любви
может по-прежнему казаться мне любовью, хотя она переменилась;
твой взор со мной, а твое сердце в другом месте:

ведь в твоих глазах не может жить ненависть,
значит, по ним я не могу узнать о перемене в тебе.
Во многих история неверного сердца
написана в настроениях, странных гримасах и морщинах,

но при сотворении тебя небо постановило,
чтобы в твоем лице всегда жила сладкая любовь;
какими бы ни были твои мысли или движения сердца,
твой вид должен выражать только сладость.

Как яблоко Евы твоя красота,
если твоя душа не отвечает твоему виду!

Оставлен: 12 февраля ’2018   01:20
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Что ж, буду жить, приемля как условье,
Что ты верна. Хоть стала ты иной,
Но тень любви нам кажется любовью.
Не сердцем - так глазами будь со мной.

Твой взор не говорит о перемене.
Он не таит ни скуки, ни вражды.
Есть лица, на которых преступленья
Чертят неизгладимые следы.

Но, видно, так угодно высшим силам:
Пусть лгут твои прекрасные уста,
Но в этом взоре, ласковом и милом,
По-прежнему сияет чистота.

Прекрасно было яблоко, что с древа
Адаму на беду сорвала Ева.

Оставлен: 12 февраля ’2018   01:28
ВОСХИТИТЕЛЬНО!!!!!   
212

Оставлен: 12 февраля ’2018   01:33
Интересная тема сонета, прекрасный вариант перевода!
Очень красивая работа! Браво!!!
68

Оставлен: 12 февраля ’2018   02:18
БРАВО ДЖЕЙМС!         

Оставлен: 12 февраля ’2018   02:41
твоя любовь –
Сладчайший яд, что выпью я сполна,
Любя и умирая вновь и вновь. очень здорово!умничка.. 

Оставлен: 12 февраля ’2018   03:40
Любовь приходит, унося покой, -
с бессонницей, горячкой и томленьем,
растет с тревогами и подозреньем,
питается слезами и мольбой.

Потом она ведет неравный бой
с уловками, обманом, охлажденьем,
потом даст ревность волю оскорбленьям,
и жар любви угаснет сам собой.

Любви закономерность такова.
Угаснувшие чувства не воспрянут.
И мнить меня неверной - есть ли прок?

Ведь скорбь твоя, поверь мне, не права,
и вовсе ты любовью не обманут
(Хуана Инес де ла Крус)
     

Оставлен: 12 февраля ’2018   05:19

Оставлен: 12 февраля ’2018   05:51

Оставлен: 12 февраля ’2018   06:28
Красивый сонет, Джеймс!!!!             
109

Оставлен: 12 февраля ’2018   06:57
Джеймс, БРАВО!!!      и музыка от Рондо Венициано - прелестно))) СЕЙЧАС ПРОЧИТАЮ)))

Оставлен: 12 февраля ’2018   07:09
Чудесная, изящная работа, браво!       

Оставлен: 12 февраля ’2018   07:25
Прекрасные стихи! Переданы все оттенки сложного чувства. Спасибо за красоту, Джеймс!

Оставлен: 12 февраля ’2018   07:27
КЛАСС! СУПЕР! Удачи,Джеймс!     

Оставлен: 12 февраля ’2018   08:24
Прекрасная работа!!! Браво, Джеймс!!!       

Оставлен: 12 февраля ’2018   09:16


Если "Яблоко" соврёт,-
ты - в Душе - наоборот,--
Бог простит
... и всё поймёт !!
Ну, а Польза была чтоб -
упади -
... Ньютону в лоб !!!
   

Оставлен: 12 февраля ’2018   10:42
Шикарная работа, Джеймс! БРАВО!     

Оставлен: 12 февраля ’2018   11:15
БРАВО, ДЖЕЙМС, ЧУДЕСНЫЙ ПЕРЕВОД!!!

Оставлен: 12 февраля ’2018   11:33
         

Оставлен: 12 февраля ’2018   14:12
                         

Оставлен: 12 февраля ’2018   14:49
     

Оставлен: 12 февраля ’2018   16:44
Пригрел змею он на груди,
поил ее, холил, лелеял.
И случай СПИДОМ наградил,
слепым короткий век отмерян.
 

Замечательный перевод, Джеймс!
21On-line

Оставлен: 12 февраля ’2018   17:10
  Эти сонеты - памятник при жизни! 
44

Оставлен: 12 февраля ’2018   18:06
Великолепная работа, браво!!!           

Оставлен: 12 февраля ’2018   18:38
замечательно!!!!!

Оставлен: 12 февраля ’2018   18:41
Здорово. Это очень сложно переводить в стихотворной форме. Молодец!     

Оставлен: 12 февраля ’2018   19:22
волшебник)
 

Оставлен: 12 февраля ’2018   20:01
Великолепно!!!     

Оставлен: 12 февраля ’2018   20:39
невозможно не любить автора таких строк 

Оставлен: 12 февраля ’2018   20:54
Великолепная работа!..недавно фильм про Рафаэля смотрела,чувства которые он вызвал-сродни..впечатлению от этой работы.

Оставлен: 12 февраля ’2018   21:10
              Уверена, сонеты Шекспира в переводе GOODWINA - выдающееся явление в творческом мире!

Оставлен: 12 февраля ’2018   21:41
Джеймс! Уже прослушала в исполнении Наташи Первиной! Хорошо получилось! Отличный сонет, отличная декламация, превосходное музыкальное сопровождение!
Браво!
             

Оставлен: 12 февраля ’2018   21:43
     

Оставлен: 12 февраля ’2018   22:29
Великолепная работа! Вы - Мастер, Джеймс!            
97

Оставлен: 12 февраля ’2018   23:13
  Джеймс!!!
         

Оставлен: 12 февраля ’2018   23:22
ЗДОРОВО!!!

Оставлен: 13 февраля ’2018   02:01
ДЖЕЙМС, КАК ВСЕГДА, НЕОБЫКНОВЕННО, ПРОНИКНОВЕННО, КРАСИВО!

Оставлен: 14 февраля ’2018   11:58
...Как яблоко в саду, твоя краса...Дорогой Волшебник, изящный, чувственный перевод!!!Красота и нежность...Спасибо Вам!!!

         

Оставлен: 14 февраля ’2018   21:28
Браво,Джеймс!

Оставлен: 14 февраля ’2018   23:10
Очень проникновенный перевод! Столько страдания любящей души в каждой строчке!
БРАВО, Джеймс!     
64

Оставлен: 17 февраля ’2018   10:08

Оставлен: 17 февраля ’2018   23:25
Всегда надо верить в лучшее...
Спасибо за изящность слога Джеймс!!!
       

Оставлен: 17 февраля ’2018   23:30
Как прекрасны слова! Слушаю , читаю , наслаждаюсь и немного грущу. Спасибо.Маргарита.   

Оставлен: 18 февраля ’2018   22:20
Красота бесподобная, Джеймс!         
393

Оставлен: 20 февраля ’2018   01:33
Красивые строки!

Оставлен: 20 февраля ’2018   02:26
БЕСПОДОБНО!!!
СПАСИБО ЗА КРАСОТУ ПОЭЗИИ!!!
       

Оставлен: 20 февраля ’2018   18:38
Просто замечательно!   

Оставлен: 21 февраля ’2018   18:24
Джеймс, Смотрю, читаю и слушаю - всё в комплексе возвышенно и вдохновляюще 

Оставлен: 22 февраля ’2018   00:40

Оставлен: 22 февраля ’2018   19:28
ВЕЛИКОЛЕПНО!!!!!!!!!!       

Оставлен: 24 февраля ’2018   20:50
Прекрасно, как всегда, Джеймс!      
44


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи


© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft