Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 12 февраля ’2018 01:20
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Что ж, буду жить, приемля как условье, Что ты верна. Хоть стала ты иной, Но тень любви нам кажется любовью. Не сердцем - так глазами будь со мной. Твой взор не говорит о перемене. Он не таит ни скуки, ни вражды. Есть лица, на которых преступленья Чертят неизгладимые следы. Но, видно, так угодно высшим силам: Пусть лгут твои прекрасные уста, Но в этом взоре, ласковом и милом, По-прежнему сияет чистота. Прекрасно было яблоко, что с древа Адаму на беду сорвала Ева. |
Goodwin50
|
Оставлен: 12 февраля ’2018 01:33
Интересная тема сонета, прекрасный вариант перевода!
Очень красивая работа! Браво!!! |
radmi68
|
Оставлен: 12 февраля ’2018 02:41
твоя любовь –
Сладчайший яд, что выпью я сполна, Любя и умирая вновь и вновь. очень здорово!умничка.. |
nadezzda11
|
Оставлен: 12 февраля ’2018 06:57
Джеймс, БРАВО!!! и музыка от Рондо Венициано - прелестно))) СЕЙЧАС ПРОЧИТАЮ)))
|
Оставлен: 12 февраля ’2018 07:25
Прекрасные стихи! Переданы все оттенки сложного чувства. Спасибо за красоту, Джеймс!
|
Оставлен: 12 февраля ’2018 09:16
Если "Яблоко" соврёт,- ты - в Душе - наоборот,-- Бог простит ... и всё поймёт !! Ну, а Польза была чтоб - упади - ... Ньютону в лоб !!! |
Оставлен: 12 февраля ’2018 16:44
Пригрел змею он на груди,
поил ее, холил, лелеял. И случай СПИДОМ наградил, слепым короткий век отмерян. Замечательный перевод, Джеймс! |
Unreal21
|
Оставлен: 12 февраля ’2018 18:41
Здорово. Это очень сложно переводить в стихотворной форме. Молодец!
|
Оставлен: 12 февраля ’2018 20:54
Великолепная работа!..недавно фильм про Рафаэля смотрела,чувства которые он вызвал-сродни..впечатлению от этой работы.
|
Оставлен: 12 февраля ’2018 21:10
Уверена, сонеты Шекспира в переводе GOODWINA - выдающееся явление в творческом мире!
|
Оставлен: 12 февраля ’2018 21:41
Джеймс! Уже прослушала в исполнении Наташи Первиной! Хорошо получилось! Отличный сонет, отличная декламация, превосходное музыкальное сопровождение!
Браво! |
Оставлен: 14 февраля ’2018 11:58
...Как яблоко в саду, твоя краса...Дорогой Волшебник, изящный, чувственный перевод!!!Красота и нежность...Спасибо Вам!!!
|
alyona6225
|
Оставлен: 14 февраля ’2018 23:10
Очень проникновенный перевод! Столько страдания любящей души в каждой строчке!
БРАВО, Джеймс! |
elfis64
|
Оставлен: 17 февраля ’2018 23:25
Всегда надо верить в лучшее...
Спасибо за изящность слога Джеймс!!! |
Оставлен: 17 февраля ’2018 23:30
Как прекрасны слова! Слушаю , читаю , наслаждаюсь и немного грущу. Спасибо.Маргарита.
|
Итак я буду жить, полагая, что ты верна,
как обманутый муж; поэтому видимость любви
может по-прежнему казаться мне любовью, хотя она переменилась;
твой взор со мной, а твое сердце в другом месте:
ведь в твоих глазах не может жить ненависть,
значит, по ним я не могу узнать о перемене в тебе.
Во многих история неверного сердца
написана в настроениях, странных гримасах и морщинах,
но при сотворении тебя небо постановило,
чтобы в твоем лице всегда жила сладкая любовь;
какими бы ни были твои мысли или движения сердца,
твой вид должен выражать только сладость.
Как яблоко Евы твоя красота,
если твоя душа не отвечает твоему виду!